View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€š‘Œ®š‘Œ¦š‘š‘Œ­š‘Œ—š‘Œµš‘Œ¦š‘š‘Œ—š‘€š‘Œ¤š‘Œ¾ š‘Œ®š‘‚š‘Œ²š‘Œ®š‘ - š‘Œ¤š‘ƒš‘Œ¤š‘€š‘ŒÆš‘‹š‘Œ½š‘Œ§š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œƒ

Chapter 3 of the Bhagavad Gita, titled š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—š‘Œƒ or š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—, unfolds on the battlefield of š‘Œ•š‘š‘Œ°š‘š‘Œ•š‘š‘Œ·š‘‡š‘Œ¤š‘š‘Œ°, where the fate of two great families, the š‘ŒŖš‘Œ¾š‘Œ‚š‘Œ”š‘Œµš‘Œ¾š‘Œƒ and the š‘Œ•š‘Œš‘Œ°š‘Œµš‘Œ¾š‘Œƒ, hangs in the balance. Here, amidst the tension and uncertainty, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€š‘Œ•š‘ƒš‘Œ·š‘š‘Œ£ continues his profound conversation with š‘Œ…š‘Œ°š‘š‘Œœš‘š‘ŒØ, who is still wrestling with doubt and moral confusion. The war is not just a clash of armies, but a crucible for questions about duty, purpose, and the meaning of life itself.

In the previous chapter, š‘Œ…š‘Œ°š‘š‘Œœš‘š‘ŒØ was introduced to the idea of š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØ-š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—-the path of knowledge. š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€š‘Œ•š‘ƒš‘Œ·š‘š‘Œ£ revealed the immortal nature of the š‘Œ†š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘Œ¾ and urged š‘Œ…š‘Œ°š‘š‘Œœš‘š‘ŒØ to rise above sorrow and attachment. Yet, for š‘Œ…š‘Œ°š‘š‘Œœš‘š‘ŒØ, the message is still tangled. If wisdom and renunciation are so highly praised, he wonders, why should he act at all? Why not simply withdraw from the world?

This chapter addresses that confusion head-on. š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€š‘Œ•š‘ƒš‘Œ·š‘š‘Œ£ introduces the path of selfless action-š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®-š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—. He explains that true renunciation is not about abandoning action, but about acting without selfish desire. Using vivid examples from daily life, he shows how even the simplest tasks can become offerings when performed with the right attitude. The farmer tilling his field, the teacher guiding students, the leader serving society-all can practice š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®-š‘ŒÆš‘‹š‘Œ— by dedicating their work to something greater than themselves.

š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€š‘Œ•š‘ƒš‘Œ·š‘š‘Œ£ also warns against hypocrisy: pretending to renounce action while secretly clinging to desires. He urges š‘Œ…š‘Œ°š‘š‘Œœš‘š‘ŒØ to embrace his role as a warrior, not out of anger or ambition, but as an act of š‘Œ§š‘Œ°š‘š‘Œ®. In this way, action itself becomes a form of worship, a means to inner freedom rather than bondage.

As the chapter closes, the seeds are sown for deeper exploration. The next chapter will delve into the nature of knowledge and wisdom, setting the stage for š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØ-š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—-the š‘ŒÆš‘‹š‘Œ— of understanding. But for now, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€š‘Œ•š‘ƒš‘Œ·š‘š‘Œ£ invites us to reflect: What would it mean to live and act without being entangled by our own desires? How might selfless action transform not just our own lives, but the world around us?

š‘Œ“š‘Œ‚ š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘ŒØš‘‡ š‘ŒØš‘Œ®š‘Œƒ
š‘Œ…š‘Œ„ š‘Œ¤š‘ƒš‘Œ¤š‘€š‘ŒÆš‘‹š‘Œ½š‘Œ§š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œƒ ą„¤
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—š‘Œƒ

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œ“š‘Œ‚ - sacred syllable, invocation
š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ - auspicious, revered
š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘ŒØš‘‡ - to the Supreme Self (dative case of š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘ŒØš‘)
š‘ŒØš‘Œ®š‘Œƒ - salutation, bowing
š‘Œ…š‘Œ„ - now, thus, then
š‘Œ¤š‘ƒš‘Œ¤š‘€š‘ŒÆš‘Œƒ - third
š‘Œ…š‘Œ§š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œƒ - chapter
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® - action, work
š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—š‘Œƒ - path, discipline, union

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
Salutations to the Supreme Self. Now begins the third chapter, called the Path of Action.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This introductory verse uses several important Sanskrit terms: š‘Œ“š‘Œ‚, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€, š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘ŒØš‘‡, and š‘ŒØš‘Œ®š‘Œƒ. The invocation with š‘Œ“š‘Œ‚ sets a sacred tone, while š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ brings an auspicious and respectful mood. š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘ŒØš‘‡ refers to the Supreme Self, highlighting the ultimate reality to whom the text is dedicated. š‘ŒØš‘Œ®š‘Œƒ expresses humility and reverence. The phrase š‘Œ…š‘Œ„ š‘Œ¤š‘ƒš‘Œ¤š‘€š‘ŒÆš‘‹š‘Œ½š‘Œ§š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œƒ marks the formal start of the third chapter, and š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—š‘Œƒ signals the chapter's focus on the discipline of action. Each word is carefully chosen to frame the spiritual context and prepare the reader for the teachings that follow.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ highlights that the invocation beginning with š‘Œ“š‘Œ‚ and š‘ŒØš‘Œ®š‘Œƒ serves to purify the mind and invoke divine grace, preparing the seeker for the teachings on š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—š‘Œƒ. Similarly, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ®š‘Œ§š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ stresses the recognition of š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘ŒØš‘‡ as the supreme recipient of all actions, which aligns the practitioner's efforts with the ultimate reality. This connection is echoed in the Upanishadic prayer š‘Œ…š‘Œøš‘Œ¤š‘‹ š‘Œ®š‘Œ¾ š‘Œøš‘Œ¦š‘š‘Œ—š‘Œ®š‘ŒÆ from the š‘Œ¬š‘ƒš‘Œ¹š‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ£š‘š‘ŒÆš‘Œ• š‘Œ‰š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘, meaning "lead me from the unreal to the real," underscoring the transformative purpose of the invocation. Together, these insights show that the opening verse is not a mere formality but a deliberate spiritual act that centers the mind and intention, bridging the sacred invocation with the practical application of beginning one's work with mindfulness and devotion.

In modern life, beginning a new project or chapter-whether it's starting a job, a course, or even a day-can be made more meaningful by pausing for a moment of intention or gratitude, much like this invocation. For example, someone might silently dedicate their work to a higher purpose before starting a challenging task, or take a moment to reflect before a meeting. Another example is athletes or performers who have a ritual before they begin, helping them focus and align their energy. As a reflection exercise, try starting your next significant activity with a brief pause, setting an intention or expressing gratitude, and notice how it affects your mindset and performance.

š‘Œ…š‘Œ°š‘š‘Œœš‘š‘ŒØ š‘Œ‰š‘Œµš‘Œ¾š‘Œš
š‘Œœš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œøš‘€ š‘Œšš‘‡š‘Œ¤š‘š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ£š‘Œøš‘š‘Œ¤š‘‡ š‘Œ®š‘Œ¤š‘Œ¾ š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæš‘Œ°š‘š‘Œœš‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ¦š‘ŒØ ą„¤
š‘Œ¤š‘Œ¤š‘š‘Œ•š‘Œæš‘Œ‚ š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ£š‘Œæ š‘Œ˜š‘‹š‘Œ°š‘‡ š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ‚ š‘ŒØš‘Œæš‘ŒÆš‘‹š‘Œœš‘ŒÆš‘Œøš‘Œæ š‘Œ•š‘‡š‘Œ¶š‘Œµ ą„„ 1 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œ…š‘Œ°š‘š‘Œœš‘š‘ŒØ - Arjuna (the questioner)
š‘Œ‰š‘Œµš‘Œ¾š‘Œš - said
š‘Œœš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œøš‘€ (jyaayasi) - superior, greater
š‘Œšš‘‡š‘Œ¤š‘ - if
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ£š‘Œƒ - than action, of action
š‘Œ¤š‘‡ - your
š‘Œ®š‘Œ¤š‘Œ¾ - opinion, view
š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæš‘Œƒ - wisdom, knowledge, discernment
š‘Œœš‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ¦š‘ŒØ - O Janaardana (Krishna, address)
š‘Œ¤š‘Œ¤š‘ - then, that being so
š‘Œ•š‘Œæš‘Œ‚ - why
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ£š‘Œæ - in action, to action
š‘Œ˜š‘‹š‘Œ°š‘‡ - terrible, dreadful
š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ‚ - me
š‘ŒØš‘Œæš‘ŒÆš‘‹š‘Œœš‘ŒÆš‘Œøš‘Œæ - do you engage, do you urge
š‘Œ•š‘‡š‘Œ¶š‘Œµ - O Keshava (Krishna, address)

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
Arjuna said: Krishna, if you think that wisdom is better than action, then why do you urge me to take part in this harsh and frightening task?

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
In this verse, Arjuna raises a pointed question, focusing on the words š‘Œœš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œøš‘€ (superior), š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæš‘Œƒ (wisdom), š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ£š‘Œƒ (action), and š‘Œ˜š‘‹š‘Œ°š‘‡ (terrible). He is confused because Krishna previously praised the path of wisdom or discernment, making it seem more valuable than action. Now, faced with the prospect of war, Arjuna wonders why Krishna is directing him toward a violent and distressing duty. The contrast between wisdom and action, especially when the action is described as 'terrible', highlights Arjuna's inner conflict about the right path to follow. He is essentially asking for clarity: if wisdom is truly superior, why not pursue only that, instead of being pushed into difficult actions?

The question posed by Arjuna has been deeply examined by revered Acharyas such as š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ and š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ®š‘Œ§š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ. š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that Arjuna is perplexed because he perceives knowledge (š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæ) and action (š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®) as opposing paths, whereas the scripture intends them to be integrated. This is reflected in the Upanishadic prayer from the š‘Œ¬š‘ƒš‘Œ¹š‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ£š‘š‘ŒÆš‘Œ• š‘Œ‰š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘, š‘Œ…š‘Œøš‘Œ¤š‘‹ š‘Œ®š‘Œ¾ š‘Œøš‘Œ¦š‘š‘Œ—š‘Œ®š‘ŒÆ, which means "Lead me from the unreal to the real," emphasizing the journey from ignorance to wisdom that involves both understanding and living rightly. Meanwhile, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ®š‘Œ§š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ highlights Arjuna's sincere desire for clarity on whether the path of knowledge alone suffices for liberation or if prescribed action is indispensable. Their insights reveal that Arjuna's question sets the foundation for Krishna's forthcoming explanation, which harmonizes knowledge and action rather than treating them as mutually exclusive. This understanding naturally leads us to consider how such a synthesis applies in our own lives, as explored in the next paragraph.

In modern life, this dilemma appears when someone wonders whether to focus on contemplation and learning, or to engage in challenging work that feels unpleasant or even overwhelming. For example, a student might ask why they must participate in difficult group projects if independent study seems more valuable, or a professional might question why they are assigned tough tasks when strategic planning appears more important. Another example is someone drawn to meditation but feeling obligated to fulfill demanding family or social responsibilities. Reflect: When have you felt torn between what seems intellectually superior and what is practically required? Take a moment to identify a current situation where you feel this tension, and consider what motivates your preference for one path over the other.

š‘Œµš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ®š‘Œæš‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘‡š‘Œ£š‘‡š‘Œµ š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ•š‘š‘ŒÆš‘‡š‘ŒØ š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæš‘Œ‚ š‘Œ®š‘‹š‘Œ¹š‘ŒÆš‘Œøš‘€š‘Œµ š‘Œ®š‘‡ ą„¤
š‘Œ¤š‘Œ¦š‘‡š‘Œ•š‘Œ‚ š‘Œµš‘Œ¦ š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¶š‘š‘Œšš‘Œæš‘Œ¤š‘š‘ŒÆ š‘ŒÆš‘‡š‘ŒØ š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘‡š‘ŒÆš‘‹š‘Œ½š‘Œ¹š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘ŒØš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ®š‘ ą„„ 2 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œµš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ®š‘Œæš‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘‡š‘Œ£ - with mixed or seemingly contradictory (instrumental singular of vyaamiSra)
š‘Œ‡š‘Œµ - as if, seemingly
š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ•š‘š‘ŒÆš‘‡š‘ŒØ - by statement, by speech (instrumental singular of vaakya)
š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæš‘Œ‚ - understanding, intellect (accusative singular of buddhi)
š‘Œ®š‘‹š‘Œ¹š‘ŒÆš‘Œøš‘Œæ - you confuse, you bewilder (2nd person singular, present tense of moha)
š‘Œ‡š‘Œµ - as if, seemingly
š‘Œ®š‘‡ - my (genitive singular of aham)
š‘Œ¤š‘Œ¤š‘ - that, therefore
š‘Œš‘Œ•š‘Œ®š‘ - one, single (accusative singular of eka)
š‘Œµš‘Œ¦ - tell, speak (imperative 2nd person singular of vad)
š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¶š‘š‘Œšš‘Œæš‘Œ¤š‘š‘ŒÆ - having decided, with certainty (absolutive of niS-cit)
š‘ŒÆš‘‡š‘ŒØ - by which, through which (instrumental singular of yat)
š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘‡š‘ŒÆš‘Œƒ - highest good, ultimate benefit (nominative/accusative singular of Sreyas)
š‘Œ…š‘Œ¹š‘Œ®š‘ - I (nominative singular of aham)
š‘Œ†š‘ŒŖš‘š‘ŒØš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ®š‘ - may attain, might reach (1st person singular optative of aap)
š‘Œ‡š‘Œ¤š‘Œæ - thus, so

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
Your words seem to mix different ideas and leave me confused about what I should do. Please tell me clearly and decisively the one path by which I can achieve the highest good.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
In this verse, Arjuna addresses Krishna with a sense of confusion and urgency, highlighting the words š‘Œµš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ®š‘Œæš‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘‡š‘Œ£ (mixed or seemingly contradictory), š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæš‘Œ‚ (understanding), and š‘Œ®š‘‹š‘Œ¹š‘ŒÆš‘Œøš‘Œæ (you bewilder). Arjuna feels that Krishna's teachings so far have presented both the path of knowledge and the path of action, and these seem to be at odds with each other. The phrase š‘Œµš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ®š‘Œæš‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘‡š‘Œ£ š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ•š‘š‘ŒÆš‘‡š‘ŒØ suggests that Krishna's statements appear to blend or mix up different instructions, making it hard for Arjuna to discern a clear direction. By saying š‘Œ®š‘‹š‘Œ¹š‘ŒÆš‘Œøš‘Œæ š‘Œ®š‘‡ š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæš‘Œ‚, Arjuna admits that his intellect is unsettled, and he earnestly requests a single, definite answer-š‘Œ¤š‘Œ¦š‘ š‘Œš‘Œ•š‘Œ‚ š‘Œµš‘Œ¦ š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¶š‘š‘Œšš‘Œæš‘Œ¤š‘š‘ŒÆ-so he can pursue what is truly best for him. This verse captures a universal human experience: when faced with complex or seemingly conflicting advice, we long for clarity and certainty.

The profound confusion Arjuna expresses here has been carefully examined by Acharyas such as š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ and š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ. š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that Arjuna finds Krishna's teachings perplexing because they seem to present two divergent paths-knowledge and action-as if they cannot coexist harmoniously for the same seeker. This apparent contradiction unsettles Arjuna's intellect, compelling him to seek a single, clear directive. Meanwhile, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ highlights that the confusion arises from the practical difficulty of reconciling renunciation and engagement, both offered as valid means to the ultimate goal. Arjuna's plea for certainty-š‘Œ¤š‘Œ¦š‘ š‘Œš‘Œ•š‘Œ‚ š‘Œµš‘Œ¦ š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¶š‘š‘Œšš‘Œæš‘Œ¤š‘š‘ŒÆ-reflects a universal human need to find a focused path suited to one's nature and circumstances. This tension between multiple spiritual approaches is echoed in the Upanishadic prayer š‘Œ¤š‘Œ®š‘Œøš‘‹ š‘Œ®š‘Œ¾ š‘Œœš‘š‘ŒÆš‘‹š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ°š‘š‘Œ—š‘Œ®š‘ŒÆ (Lead me from darkness to light), which symbolizes the journey from ignorance and confusion to clarity and illumination. Thus, this verse not only captures Arjuna's immediate dilemma but also sets the stage for Krishna's forthcoming guidance, which will help resolve this confusion and provide a practical way forward.

In modern life, this verse resonates with anyone overwhelmed by conflicting advice-whether choosing a career, balancing work and family, or deciding between personal growth and social responsibility. For example, a student may feel torn between pursuing academic excellence and engaging in extracurricular activities, both of which seem important but demand different approaches. Similarly, someone considering a career change might receive mixed messages about following passion versus seeking stability. To reflect: Think of a situation where you have received mixed advice or instructions. How did it affect your decision-making process? Take a moment to write down what clarity would look like for you in that context, and what single guiding principle might help you move forward.

š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€š‘Œ­š‘Œ—š‘Œµš‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œš
š‘Œ²š‘‹š‘Œ•š‘‡š‘Œ½š‘Œøš‘š‘Œ®š‘Œæš‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œµš‘Œæš‘Œµš‘Œæš‘Œ§š‘Œ¾ š‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ¾ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ¾ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘‹š‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘Œ¾ š‘Œ®š‘ŒÆš‘Œ¾š‘ŒØš‘Œ˜ ą„¤
š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØš‘ŒÆš‘‹š‘Œ—š‘‡š‘ŒØ š‘Œøš‘Œ¾š‘Œ‚š‘Œ–š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ‚ š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—š‘‡š‘ŒØ š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—š‘Œæš‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ®š‘ ą„„ 3 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€š‘Œ­š‘Œ—š‘Œµš‘Œ¾š‘ŒØš‘ - the Blessed Lord
š‘Œ‰š‘Œµš‘Œ¾š‘Œš - said
š‘Œ²š‘‹š‘Œ•š‘‡ (lOkE) - in this world
š‘Œ…š‘Œøš‘š‘Œ®š‘Œæš‘ŒØš‘ - in this (present)
š‘Œ¦š‘š‘Œµš‘Œæš‘Œµš‘Œæš‘Œ§š‘Œ¾ - twofold
š‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ¾ (niShThaa) - discipline, path, steadfastness
š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ¾ - in ancient times, previously
š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘‹š‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘Œ¾ (prOktaa) - was declared, was taught
š‘Œ®š‘ŒÆš‘Œ¾ - by Me
š‘Œ…š‘ŒØš‘Œ˜ (anaGa) - O sinless one, O faultless one
š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØ-š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—š‘‡š‘ŒØ (j~jaanayOgEna) - by the path of knowledge
š‘Œøš‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œ–š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ®š‘ (saaMKyaanaaM) - for the contemplative, for those of discrimination
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®-š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—š‘‡š‘ŒØ (karmayOgEna) - by the path of action
š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—š‘Œæš‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ®š‘ (yOginaam) - for those engaged in š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—, for practitioners

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
The Blessed Lord said: In this world, as I have explained before, there are two main approaches, O faultless one. For those who seek understanding through contemplation, there is the path of knowledge; for those who are active in the world, there is the path of action.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse introduces the concept of two distinct spiritual disciplines, using the words š‘Œ¦š‘š‘Œµš‘Œæš‘Œµš‘Œæš‘Œ§š‘Œ¾ š‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ¾ (twofold path), š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØ-š‘ŒÆš‘‹š‘Œ— (path of knowledge), and š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®-š‘ŒÆš‘‹š‘Œ— (path of action). The Lord addresses Arjuna as š‘Œ…š‘ŒØš‘Œ˜, highlighting his suitability for receiving this teaching. The phrase š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ¾ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘‹š‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘Œ¾ š‘Œ®š‘ŒÆš‘Œ¾ indicates that these two approaches are not new inventions but were established by the Lord in ancient times, tailored to the diverse capacities and temperaments of people. The verse clarifies that both the contemplative and the active have their own legitimate spiritual paths, and neither is inherently superior. Instead, each is suited to different types of seekers: those inclined towards deep reflection and discrimination follow the path of knowledge, while those engaged in worldly duties pursue the path of action.

The distinction between š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØ-š‘ŒÆš‘‹š‘Œ— and š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®-š‘ŒÆš‘‹š‘Œ— is elucidated by š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ, who explains that š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØ-š‘ŒÆš‘‹š‘Œ— is suited for those who have cultivated deep discrimination between the self and the non-self, typically renunciates who have withdrawn from worldly life. In contrast, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ teaches that the twofold path accommodates aspirants at different stages of spiritual readiness, where š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®-š‘ŒÆš‘‹š‘Œ— serves as a preparatory discipline that purifies the mind and readies it for the higher knowledge of š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØ-š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—. This complementary relationship is captured in the Upanishadic prayer from the š‘Œ¬š‘ƒš‘Œ¹š‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ£š‘š‘ŒÆš‘Œ• š‘Œ‰š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘, š‘Œ…š‘Œøš‘Œ¤š‘‹ š‘Œ®š‘Œ¾ š‘Œøš‘Œ¦š‘š‘Œ—š‘Œ®š‘ŒÆ, meaning 'Lead me from the unreal to the real,' which signifies the gradual movement from action-based practice toward the realization of ultimate truth. Thus, the Lord's teaching in this verse acknowledges the diversity of human nature and spiritual capacity, providing a framework that connects the paths of knowledge and action seamlessly, preparing the ground for practical application in daily life as discussed next.

In modern life, this teaching is highly relevant. For example, someone working a demanding job and supporting a family may find the path of action more accessible, focusing on selfless service and ethical living. On the other hand, a person drawn to study, meditation, or philosophical inquiry might resonate with the path of knowledge. A third example is someone who alternates between active engagement and periods of contemplation, blending both approaches as life circumstances change. As a reflection exercise, consider your own temperament and daily responsibilities: which path feels more natural to you at this stage, and how might you integrate elements of both knowledge and action into your spiritual practice?

š‘ŒØ š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ£š‘Œ¾š‘Œ®š‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ‚š‘Œ­š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘ŒØš‘ˆš‘Œ·š‘š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘š‘ŒÆš‘Œ‚ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘š‘Œ·š‘‹š‘Œ½š‘Œ¶š‘š‘ŒØš‘š‘Œ¤š‘‡ ą„¤
š‘ŒØ š‘Œš š‘Œøš‘Œ‚š‘ŒØš‘š‘ŒÆš‘Œøš‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ¦š‘‡š‘Œµ š‘Œøš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæš‘Œ‚ š‘Œøš‘Œ®š‘Œ§š‘Œæš‘Œ—š‘Œšš‘š‘Œ›š‘Œ¤š‘Œæ ą„„ 4 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘ŒØ - not
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ®š‘ - of actions (genitive plural of š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®)
š‘Œ…š‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ‚š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œ¤š‘ - by non-commencement (from not beginning)
š‘ŒØš‘ˆš‘Œ¶š‘š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘š‘ŒÆš‘Œ®š‘ - state of actionlessness (freedom from action)
š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘š‘Œ¶š‘Œƒ - a person
š‘Œ…š‘Œ¶š‘š‘ŒØš‘š‘Œ¤š‘‡ - attains, reaches
š‘ŒØ - not
š‘Œš - and
š‘Œøš‘ŒØš‘š‘ŒØš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œøš‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ¤š‘ - from renunciation (ablative of š‘Œøš‘ŒØš‘š‘ŒØš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œø)
š‘Œš‘Œµ - merely, only
š‘Œøš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæš‘Œ‚ - perfection, success, fulfillment
š‘Œøš‘Œ®š‘Œ§š‘Œæš‘Œ—š‘Œšš‘š‘Œšš‘Œ¤š‘Œæ - attains, achieves

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
A person does not reach the state of freedom from action simply by avoiding work, nor does one attain perfection just by giving up actions.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights the importance of action in spiritual progress by focusing on the terms š‘ŒØš‘ˆš‘Œ¶š‘š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘š‘ŒÆš‘Œ®š‘ (freedom from action), š‘Œ…š‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ‚š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œ¤š‘ (by not beginning), and š‘Œøš‘ŒØš‘š‘ŒØš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œøš‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ¤š‘ (by renunciation). The teaching is clear: simply refraining from activity does not bring about the state of being beyond action, nor does merely renouncing work guarantee spiritual accomplishment. The word š‘ŒØš‘ˆš‘Œ¶š‘š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘š‘ŒÆš‘Œ®š‘ here refers to a state of inner freedom where one is not bound by the consequences of actions, not just the absence of physical activity. š‘Œ¶š‘Œæš‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæš‘Œ®š‘ (perfection) is also emphasized as something that is not achieved by external renunciation alone. The verse challenges the idea that spiritual growth is about withdrawal from the world or passivity; instead, it points to a deeper transformation that must occur through conscious engagement and right attitude toward action.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ clarifies that mere abstention from action does not cleanse the mind or lead to spiritual realization, because actions performed with detachment and proper understanding gradually weaken the impressions of past š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®, preparing the mind for knowledge. Similarly, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ stresses that scripturally ordained duties, when executed without attachment to their fruits and as an offering to the Supreme, are essential steps toward attaining the inner steadiness required for self-contemplation. This aligns with the Upanishadic teaching š‘ŒØ š‘Œœš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œ®š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œµš‘Œ¾ š‘Œµš‘Œæš‘ŒŖš‘Œ¶š‘š‘Œšš‘Œæš‘Œ¤š‘ from the š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.2.18), which means the true Self is unborn, eternal, and beyond decay or death, highlighting that realization of this Self demands disciplined action rather than mere renunciation. Thus, the Acharyas emphasize that spiritual progress arises from transforming one's relationship with action, not from external withdrawal, setting the stage for practical application in daily life.

In modern life, this teaching warns against the temptation to escape responsibilities under the guise of seeking peace or spirituality. For example, someone might quit their job or avoid family duties, thinking this will bring them closer to inner calm, but without inner change, such avoidance leads nowhere. Similarly, simply adopting the outward appearance of a spiritual person-like wearing certain clothes or following rituals-does not guarantee growth. Instead, one must engage with life's duties consciously and selflessly. As a reflection exercise, consider an area where you have been avoiding action or responsibility, and ask yourself: Is this avoidance truly leading to peace, or is it just an escape? How might engaging with this situation, with the right attitude, actually help you grow?

š‘ŒØ š‘Œ¹š‘Œæ š‘Œ•š‘Œ¶š‘š‘Œšš‘Œæš‘Œ¤š‘š‘Œ•š‘š‘Œ·š‘Œ£š‘Œ®š‘ŒŖš‘Œæ š‘Œœš‘Œ¾š‘Œ¤š‘ š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ¤š‘š‘ŒÆš‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘ ą„¤
š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œ¹š‘š‘ŒÆš‘Œµš‘Œ¶š‘Œƒ š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® š‘Œøš‘Œ°š‘š‘Œµš‘Œƒ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘Œæš‘Œœš‘ˆš‘Œ°š‘š‘Œ—š‘š‘Œ£š‘ˆš‘Œƒ ą„„ 5 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘ŒØ - not
š‘Œ¹š‘Œæ - indeed
š‘Œ•š‘Œ¶š‘š‘Œšš‘Œæš‘Œ¤š‘ - anyone
š‘Œ•š‘š‘Œ·š‘Œ£š‘Œ®š‘ - for a moment
š‘Œ…š‘ŒŖš‘Œæ - even
š‘Œœš‘Œ¾š‘Œ¤š‘ - ever
š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ¤š‘ - remains
š‘Œ…š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘ - without performing action
š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ - is made to act
š‘Œ¹š‘Œæ - for
š‘Œ…š‘Œµš‘Œ¶š‘Œƒ - helplessly / under compulsion
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® - action
š‘Œøš‘Œ°š‘š‘Œµš‘Œƒ - everyone
š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘Œæš‘Œœš‘ˆš‘Œƒ - born of nature
š‘Œ—š‘š‘Œ£š‘ˆš‘Œƒ - by the qualities (sattva, rajas, tamas)

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
No one can ever remain completely inactive, not even for a single moment. Everyone is inevitably compelled to act by the qualities that arise from their own nature.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights the inevitability of action through words like š‘Œ…š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘ (not doing action), š‘Œ…š‘Œµš‘Œ¶š‘Œƒ (helplessly), and š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘Œæš‘Œœš‘ˆš‘Œƒ š‘Œ—š‘š‘Œ£š‘ˆš‘Œƒ (by the qualities born of nature). Krishna points out that it is impossible for anyone to abstain from all activity, even for the briefest instant. The forces of nature, represented by the three š‘Œ—š‘š‘Œ£-š‘Œøš‘-š‘Œøš‘Œ¤š‘š‘Œ¤š‘š‘Œµ (clarity), š‘Œ°š‘Œœš‘Œøš‘ (activity), and š‘Œ¤š‘Œ®š‘Œøš‘ (inertia)-constantly drive every being to act. This compulsion is not just external but comes from within, shaped by each person's inherent tendencies and past conditioning. The verse sets the stage for understanding that renunciation of action is not simply a matter of physical withdrawal, but requires a deeper transformation.

The inevitability of action described in this verse is further elucidated by š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ, who explains that this compulsion to act is binding only on those who have not attained Self-realization; the enlightened soul transcends the influence of the š‘Œ—š‘š‘Œ£-š‘Œøš‘. Similarly, š‘Œ®š‘Œ§š‘š‘Œøš‘‚š‘Œ¦š‘ŒØ š‘Œøš‘Œ°š‘Œøš‘š‘Œµš‘Œ¤š‘€ highlights that even when one attempts to renounce all activity, the forces of nature, embodied in the three š‘Œ—š‘š‘Œ£-š‘Œøš‘, continue to drive subtle mental and bodily actions. This aligns with the Upanishadic injunction š‘ŒØ š‘Œœš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œ®š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œµš‘Œ¾ š‘Œµš‘Œæš‘ŒŖš‘Œ¶š‘š‘Œšš‘Œæš‘Œ¤š‘ from the š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.2.18), which teaches that the wise neither take birth nor die, indicating their freedom from the cycle of action and reaction. Together, these insights deepen our understanding that action is unavoidable for the unenlightened, and thus, one must engage in prescribed duties with awareness. This sets the foundation for the practical reflections in the following paragraph, where the persistence of mental activity even in stillness is observed and addressed.

In modern life, this teaching is evident when we try to sit still or do nothing-our minds quickly wander, or we find ourselves fidgeting or planning. For example, someone on vacation may intend to relax but ends up checking emails or making to-do lists. Or, a person trying to meditate may notice a stream of thoughts and impulses arising, despite their intention to be still. Another example is how even when we avoid physical work, mental activity continues. As a reflection exercise, try sitting quietly for five minutes without engaging in any deliberate activity, and observe how thoughts, urges, or subtle movements arise on their own. This can help us appreciate the depth of Krishna's insight and the importance of channeling our natural tendencies into meaningful action.

š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ£š‘Œæ š‘Œøš‘Œ‚š‘ŒÆš‘Œ®š‘š‘ŒÆ š‘ŒÆ š‘Œ†š‘Œøš‘š‘Œ¤š‘‡ š‘Œ®š‘ŒØš‘Œøš‘Œ¾ š‘Œøš‘š‘Œ®š‘Œ°š‘ŒØš‘ ą„¤
š‘Œ‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œµš‘Œæš‘Œ®š‘‚š‘Œ¢š‘Œ¾š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘Œ¾ š‘Œ®š‘Œæš‘Œ„š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘Œƒ š‘Œø š‘Œ‰š‘Œšš‘š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ ą„„ 6 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ£š‘Œæ - organs of action (hands, feet, speech, etc.)
š‘Œøš‘Œ‚š‘ŒÆš‘Œ®š‘š‘ŒÆ - having restrained, controlled
š‘ŒÆš‘Œƒ - who
š‘Œ†š‘Œøš‘š‘Œ¤š‘‡ - sits, remains
š‘Œ®š‘ŒØš‘Œøš‘Œ¾ - with the mind
š‘Œøš‘š‘Œ®š‘Œ°š‘ŒØš‘ - remembering, dwelling upon
š‘Œ‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„š‘Œ¾š‘ŒØš‘ - sense objects (objects of the senses)
š‘Œµš‘Œæš‘Œ®š‘‚š‘Œ¢š‘Œ¾š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘Œ¾ - one whose mind is deluded, confused
š‘Œ®š‘Œæš‘Œ„š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘Œƒ - hypocrite, one of false conduct
š‘Œøš‘Œƒ - that person
š‘Œ‰š‘Œšš‘š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ - is called, is said

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
Someone who outwardly restrains their physical actions but continues to mentally dwell on sense pleasures is considered deluded and insincere.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights the difference between external control and internal transformation by focusing on words like š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ£š‘Œæ (organs of action), š‘Œøš‘Œ‚š‘ŒÆš‘Œ®š‘š‘ŒÆ (having restrained), š‘Œøš‘š‘Œ®š‘Œ°š‘ŒØš‘ (remembering), and š‘Œ®š‘Œæš‘Œ„š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘Œƒ (hypocrite). Krishna points out that simply sitting still and physically restraining oneself from action is not enough if the mind is still preoccupied with desires and sense objects (š‘Œ‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„š‘Œ¾š‘ŒØš‘). The hypocrisy lies in the disconnect between outward behavior and inner intention. The verse warns that such a person is not truly progressing on the spiritual path, as their mind remains entangled in the very attachments they are trying to avoid. True discipline requires both physical and mental alignment, not just a show of restraint.

The verse sharply critiques the futility of mere external restraint without inner detachment, a point emphasized by š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ, who calls such a person š‘Œµš‘Œæš‘Œ®š‘‚š‘Œ¢š‘Œ¾š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘Œ¾-deluded in mind. š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ highlights that hypocrisy arises when the mind remains engrossed in sense objects despite outward renunciation, underscoring that true spiritual discipline must harmonize both action and intention. This aligns with the teaching of the š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.3.14): š‘Œ‰š‘Œ¤š‘š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ¤ š‘Œœš‘Œ¾š‘Œ—š‘š‘Œ°š‘Œ¤ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘ŒÆ š‘Œµš‘Œ°š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¬š‘‹š‘Œ§š‘Œ¤, which exhorts one to 'Arise, awake, and learn from the excellent ones,' urging vigilance and inner awakening beyond superficial control. Thus, the Acharyas collectively stress that genuine progress requires controlling the mind along with the senses, bridging the external and internal dimensions of spiritual practice and preparing us to examine our own alignment of thought and deed.

In modern life, this teaching is relevant whenever someone pretends to give up a habit-like unhealthy eating or social media-but constantly thinks about it or craves it inwardly. Another example is someone who outwardly acts calm and composed in a stressful situation but is mentally agitated or resentful. A third case could be a person who claims to be environmentally conscious but still desires and fantasizes about excessive consumption. As a reflection exercise, consider an area where your actions and inner thoughts do not align. Ask yourself: What would it take to bring my intentions and behaviors into harmony, so that my self-discipline is genuine and not just for show?

š‘ŒÆš‘Œøš‘š‘Œ¤š‘š‘Œµš‘Œæš‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ£š‘Œæ š‘Œ®š‘ŒØš‘Œøš‘Œ¾ š‘ŒØš‘Œæš‘ŒÆš‘Œ®š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ­š‘Œ¤š‘‡š‘Œ½š‘Œ°š‘š‘Œœš‘š‘ŒØ ą„¤
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘ˆš‘Œƒ š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—š‘Œ®š‘Œøš‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘Œƒ š‘Œø š‘Œµš‘Œæš‘Œ¶š‘Œæš‘Œ·š‘š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ ą„„ š‘­ ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘ŒÆš‘Œƒ - whoever
š‘Œ¤š‘ - but (contrastive particle)
š‘Œ‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ£š‘Œæ - the senses (sense organs)
š‘Œ®š‘ŒØš‘Œøš‘Œ¾ - with the mind (instrumental)
š‘ŒØš‘Œæš‘ŒÆš‘Œ®š‘š‘ŒÆ - having controlled (from š‘ŒØš‘Œæš‘ŒÆš‘Œ®š‘, to restrain)
š‘Œ†š‘Œ°š‘Œ­š‘Œ¤š‘‡ - undertakes, engages in (from š‘Œ†š‘Œ°š‘Œ­š‘, to begin)
š‘Œ…š‘Œ°š‘š‘Œœš‘š‘ŒØ - O Arjuna (vocative)
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®-š‘Œ‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘ˆš‘Œƒ - with the organs of action (hands, feet, speech, etc.)
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®-š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—š‘Œ®š‘ - the discipline of action (š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—)
š‘Œ…š‘Œøš‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘Œƒ - unattached (without clinging or desire for results)
š‘Œøš‘Œƒ - he (that person)
š‘Œµš‘Œæš‘Œ¶š‘Œæš‘Œ·š‘š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ - excels, surpasses (from š‘Œµš‘Œæš‘Œ¶š‘Œæš‘Œ·š‘, to be superior)

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
But, Arjuna, the person who controls the senses with the mind and, remaining unattached, engages in the discipline of action using the organs of action-such a person stands out as superior.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights the importance of self-mastery and active engagement. The key terms here are š‘ŒØš‘Œæš‘ŒÆš‘Œ®š‘š‘ŒÆ (having controlled), š‘Œ®š‘ŒØš‘Œøš‘Œ¾ (with the mind), š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®-š‘Œ‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘ˆš‘Œƒ (with the organs of action), and š‘Œ…š‘Œøš‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘Œƒ (unattached). The verse contrasts those who merely restrain outward action with those who, through inner discipline, direct their senses and mind toward purposeful activity. The emphasis is not just on suppressing desires or impulses, but on channeling them through conscious effort. By using the mind to guide the senses and remaining free from attachment, one can perform actions skillfully and meaningfully, without being entangled by personal gain or loss.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ elucidates that true self-mastery arises not from mere external restraint but from the mind's control over the senses, enabling one to perform actions without attachment, thus embodying the essence of š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®-š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—. He highlights that such disciplined action leads to spiritual excellence, surpassing hypocritical renunciation. Complementing this, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ emphasizes that directing the senses in accordance with scriptural injunctions, while renouncing selfish desires, ensures steady progress on the path without the dangers of inactivity or improper renunciation. This aligns with the Upanishadic injunction from the š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.3.14): š‘Œ‰š‘Œ¤š‘š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ¤ š‘Œœš‘Œ¾š‘Œ—š‘š‘Œ°š‘Œ¤ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘ŒÆ š‘Œµš‘Œ°š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¬š‘‹š‘Œ§š‘Œ¤, which exhorts one to 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones,' underscoring the necessity of active, mindful engagement guided by wisdom. Together, these teachings build on the verse's call for inner discipline and set the stage for practical application in daily life, as explored in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen in someone who, despite distractions, uses their focus to accomplish meaningful work without obsessing over rewards or recognition. For example, a teacher who prepares lessons with care, not for praise but for the growth of students, or a volunteer who serves the community without expecting anything in return, embodies this spirit. Another example is an athlete who trains diligently, motivated by self-improvement rather than just winning medals. As a reflection exercise, consider an area where you often act out of habit or for external approval. How might you shift your focus to act with mindful intention and without attachment to the outcome?

š‘ŒØš‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¤š‘Œ‚ š‘Œ•š‘š‘Œ°š‘ š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® š‘Œ¤š‘š‘Œµš‘Œ‚ š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® š‘Œœš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘ŒÆš‘‹ š‘Œ¹š‘š‘ŒÆš‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ£š‘Œƒ ą„¤
š‘Œ¶š‘Œ°š‘€š‘Œ°š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ¤š‘š‘Œ°š‘Œ¾š‘ŒŖš‘Œæ š‘Œš š‘Œ¤š‘‡ š‘ŒØ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œøš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘š‘ŒÆš‘‡š‘Œ¦š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ£š‘Œƒ ą„„ š‘® ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘ŒØš‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¤š‘Œ‚ - obligatory (prescribed, regular)
š‘Œ•š‘š‘Œ°š‘ - perform (do, carry out)
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® - action (duty, work)
š‘Œ¤š‘š‘Œµš‘Œ‚ - you
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® - action (here: prescribed duty)
š‘Œœš‘š‘ŒÆš‘ŒÆš‘Œ¹š‘ - is superior (better, preferable)
š‘Œ¹š‘Œæ - indeed (for, surely)
š‘Œ…š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘ŒØš‘Œ¹š‘ - to inaction (non-performance)
š‘Œøš‘Œ°š‘€š‘Œ°š‘ŒÆš‘Œ¤š‘š‘Œ° - maintenance of the body (bodily sustenance)
š‘Œ…š‘ŒŖš‘Œæ - even
š‘Œš - and
š‘Œ¤š‘‡ - for you
š‘ŒØ - not
š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œøš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘š‘ŒÆš‘‡š‘Œ¤š‘ - would be possible (would succeed)
š‘Œ…š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘ŒØš‘Œ¹š‘ - by inaction (non-performance)

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
You should perform your prescribed duties, because action is better than inaction. Even the basic maintenance of your body would not be possible if you avoid all action.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights the importance of performing one's š‘ŒØš‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¤š‘Œ‚ (obligatory) š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® (actions), emphasizing that š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® is š‘Œœš‘š‘ŒÆš‘ŒÆš‘Œ¹š‘ (superior) to š‘Œ…š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘ŒØš‘Œ¹š‘ (inaction). The term š‘ŒØš‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¤š‘Œ‚ refers to duties that are prescribed by one's role, stage of life, or scriptural injunctions. Krishna points out that even the most basic requirement-š‘Œøš‘Œ°š‘€š‘Œ°š‘ŒÆš‘Œ¤š‘š‘Œ°, or sustaining the body-cannot be achieved without action. The verse thus dismisses the idea that spiritual progress can be made by renouncing all activity, reminding us that action is an unavoidable and essential part of life. The context here is not just about physical survival, but also about fulfilling one's responsibilities in the world.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ elucidates that this verse firmly establishes the necessity of performing one's prescribed duties, emphasizing that inaction is impossible for embodied beings and that š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® serves to purify the mind, preparing it for higher wisdom. He reminds us that even the maintenance of the body depends on action, reinforcing the verse's teaching that renunciation of all activity is impractical. Similarly, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that while knowledge is supreme, the path of š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® š‘ŒÆš‘‹š‘Œ— remains essential because the body's sustenance requires effort; thus, action is superior to mere inaction or contemplation alone. This is supported by the Upanishadic injunction from the š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.3.14): š‘Œ‰š‘Œ¤š‘š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ¤ š‘Œœš‘Œ¾š‘Œ—š‘š‘Œ°š‘Œ¤ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘ŒÆ š‘Œµš‘Œ°š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¬š‘‹š‘Œ§š‘Œ¤, meaning 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones,' which encourages active engagement rather than passive withdrawal. Together, these teachings connect the verse's emphasis on obligatory action with the practical necessity of fulfilling responsibilities, setting the stage for applying this wisdom in daily life.

In modern life, this teaching is highly relevant. For example, a student cannot expect to learn simply by wishing for knowledge-they must engage in study and practice. A professional cannot maintain their livelihood by avoiding work, no matter how much they desire rest or detachment. Even basic health requires daily effort, such as preparing meals or exercising. Reflect for a moment: Are there areas in your life where you are avoiding necessary action, hoping things will resolve on their own? Consider one responsibility you have been neglecting, and take a small step today to address it, recognizing that meaningful progress always begins with action.

š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„š‘Œ¾š‘Œ¤š‘š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ£š‘‹š‘Œ½š‘ŒØš‘š‘ŒÆš‘Œ¤š‘š‘Œ° š‘Œ²š‘‹š‘Œ•š‘‹š‘Œ½š‘ŒÆš‘Œ‚ š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ¬š‘Œ‚š‘Œ§š‘ŒØš‘Œƒ ą„¤
š‘Œ¤š‘Œ¦š‘Œ°š‘š‘Œ„š‘Œ‚ š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® š‘Œ•š‘Œš‘Œ‚š‘Œ¤š‘‡š‘ŒÆ š‘Œ®š‘š‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ—š‘Œƒ š‘Œøš‘Œ®š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ° ą„„ š‘Æ ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œž-š‘Œ…š‘Œ°š‘š‘Œ„š‘Œ¾š‘Œ¤š‘ - for the sake of sacrifice (for a higher purpose)
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘ŒØš‘Œ¹š‘ - of action (of work)
š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘ŒÆš‘Œ¤š‘š‘Œ° - otherwise (apart from this)
š‘Œ²š‘‹š‘Œ•š‘Œƒ - the world (people, beings)
š‘Œ…š‘ŒÆš‘Œ®š‘ - this (referring to the world or people)
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®-š‘Œ¬š‘Œ‚š‘Œ§š‘ŒØš‘Œ¹š‘ - bound by action (subject to bondage from work)
š‘Œ¤š‘Œ¤š‘-š‘Œ…š‘Œ°š‘š‘Œ„š‘Œ®š‘ - for that purpose (for sacrifice)
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® - action (work, duty)
š‘Œ•š‘Œš‘Œ‚š‘Œ¤š‘‡š‘ŒÆ - O son of Kunti (Arjuna)
š‘Œ®š‘š‘Œ•š‘š‘Œ¤-š‘Œøš‘Œžš‘š‘Œ—š‘Œ¹š‘ - free from attachment (without clinging)
š‘Œøš‘Œ®š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ° - perform (carry out, do)

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
Except for actions done as an offering for a higher purpose, all work binds people to its results. Therefore, Arjuna, perform your duties for that higher purpose, acting without attachment.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights the distinction between ordinary action and action performed with a sense of offering, using key terms like š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œž-š‘Œ…š‘Œ°š‘š‘Œ„š‘Œ¾š‘Œ¤š‘ (for the sake of sacrifice), š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®-š‘Œ¬š‘Œ‚š‘Œ§š‘ŒØš‘Œ¹š‘ (bound by action), and š‘Œ®š‘š‘Œ•š‘š‘Œ¤-š‘Œøš‘Œžš‘š‘Œ—š‘Œ¹š‘ (free from attachment). The teaching is that when actions are done solely for personal gain, they create a cycle of bondage, leading to further entanglement in desires and consequences. However, when actions are performed as an offering to a higher ideal or for the welfare of others, they do not bind the doer in the same way. The instruction to act "free from attachment" means to let go of selfish motives and expectations regarding the outcome. This approach transforms work from a source of bondage into a means of inner growth and liberation.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ elucidates that š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œž in this verse transcends mere ritual sacrifice, encompassing all actions performed as offerings to the Divine, which purify the mind and prevent karmic bondage. Similarly, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ®š‘Œ§š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ stresses that the verse teaches detachment from the fruits of action, emphasizing that the intention behind work is crucial for liberation. This aligns with the Upanishadic injunction š‘ŒØ š‘Œœš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œ®š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œµš‘Œ¾ š‘Œµš‘Œæš‘ŒŖš‘Œ¶š‘š‘Œšš‘Œæš‘Œ¤š‘ from the š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.2.18), meaning the true Self is unborn, eternal, and beyond death, underscoring why actions done with the right attitude free one from the cycle of birth and death. Thus, the key to freedom lies in performing duties as a selfless offering, which connects the understanding of bondage in paragraph one to the practical application of dedicating daily work to a higher purpose, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be applied by dedicating your daily work-whether at a job, in family responsibilities, or in community service-to a larger purpose beyond personal gain. For example, a teacher can focus on genuinely helping students learn, rather than just seeking praise or promotions. A businessperson can prioritize ethical practices and social responsibility over mere profit. Even mundane chores, like cooking or cleaning, can be done with a spirit of service to loved ones or society. As a reflection exercise, consider one task you do regularly and ask yourself: am I doing this only for myself, or can I connect it to a higher purpose? Try consciously shifting your intention for a week and observe how it affects your sense of fulfillment and stress.

š‘Œøš‘Œ¹š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘Œƒ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œœš‘Œ¾š‘Œƒ š‘Œøš‘ƒš‘Œ·š‘š‘ŒŸš‘š‘Œµš‘Œ¾ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘‹š‘Œµš‘Œ¾š‘Œš š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œœš‘Œ¾š‘ŒŖš‘Œ¤š‘Œæš‘Œƒ ą„¤
š‘Œ…š‘ŒØš‘‡š‘ŒØ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œøš‘Œµš‘Œæš‘Œ·š‘š‘ŒÆš‘Œ§š‘š‘Œµš‘Œ®š‘‡š‘Œ· š‘Œµš‘‹š‘Œ½š‘Œøš‘š‘Œ¤š‘š‘Œµš‘Œæš‘Œ·š‘š‘ŒŸš‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ§š‘š‘Œ•š‘ ą„„ 10 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œøš‘Œ¹-š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘Œƒ - together with sacrifices
š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œœš‘Œ¾š‘Œƒ - beings (creatures, people)
š‘Œøš‘ƒš‘Œ·š‘š‘ŒŸš‘š‘Œµš‘Œ¾ - having created
š‘ŒŖš‘š‘Œ° - in the beginning (of creation)
š‘Œ‰š‘Œµš‘Œ¾š‘Œš - said
š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œœš‘Œ¾š‘ŒŖš‘Œ¤š‘Œæš‘Œƒ - the Lord of beings (Creator)
š‘Œ…š‘ŒØš‘‡š‘ŒØ - by this (means, i.e., sacrifice)
š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œøš‘Œµš‘Œæš‘Œ·š‘š‘ŒÆš‘Œ§š‘š‘Œµš‘Œ®š‘ - you shall prosper (multiply, thrive)
š‘Œš‘Œ·š‘Œƒ - this (sacrifice)
š‘Œµš‘Œƒ - for you (your)
š‘Œ…š‘Œøš‘š‘Œ¤š‘ - let it be (may it be)
š‘Œ‡š‘Œ·š‘š‘ŒŸ-š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ®-š‘Œ§š‘š‘Œ•š‘ - fulfiller of desired objects (milch cow of wishes)

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
In the beginning, after creating living beings along with the practice of sacrifice, the Creator said: By this sacrifice, you shall thrive and prosper. Let this be the means by which your wishes and needs are fulfilled.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights the foundational role of š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œž (sacrifice), as established at the very dawn of creation. The Creator, referred to as š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œœš‘Œ¾š‘ŒŖš‘Œ¤š‘Œæš‘Œƒ, is depicted as not only generating all beings (š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œœš‘Œ¾š‘Œƒ) but also providing them with a means for sustenance and growth. The phrase š‘Œøš‘Œ¹-š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘Œƒ emphasizes that sacrifice was not an afterthought but an intrinsic part of the created order. The instruction š‘Œ…š‘ŒØš‘‡š‘ŒØ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œøš‘Œµš‘Œæš‘Œ·š‘š‘ŒÆš‘Œ§š‘š‘Œµš‘Œ®š‘ underscores that prosperity and multiplication are to be achieved through this principle of self-offering and mutual support. The term š‘Œ‡š‘Œ·š‘š‘ŒŸ-š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ®-š‘Œ§š‘š‘Œ•š‘ likens sacrifice to a wish-fulfilling cow, suggesting that all legitimate desires-material or spiritual-can be attained through the right performance of one's duties and offerings.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ elucidates that š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œž is the fundamental means ordained by the Creator for beings to attain both material prosperity and spiritual fulfillment, making sacrifice a universal principle embedded in the cosmic order. š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ interprets š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œœš‘Œ¾š‘ŒŖš‘Œ¤š‘Œæš‘Œƒ as Narayana, the Supreme Lord, who compassionately established sacrifice not merely as ritual but as an act of devotion that leads to liberation. This aligns with the Upanishadic invocation š‘Œ®š‘ƒš‘Œ¤š‘š‘ŒÆš‘‹š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ¾ š‘Œ…š‘Œ®š‘ƒš‘Œ¤š‘Œ‚ š‘Œ—š‘Œ®š‘ŒÆ from the š‘Œ¬š‘ƒš‘Œ¹š‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ£š‘š‘ŒÆš‘Œ• š‘Œ‰š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘, which prays to be led from death to immortality, symbolizing the transformative power of sacrifice beyond worldly gains. Thus, sacrifice is both the source of multiplication and the pathway to the highest spiritual goals, bridging the cosmic creation with individual duty and setting the stage for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in how communities thrive when individuals contribute selflessly-whether through volunteering, sharing resources, or supporting collective goals. For example, a workplace where team members help each other without expecting immediate returns often sees greater overall success and satisfaction. Similarly, families that prioritize mutual care and shared responsibilities tend to flourish. As a reflection exercise, consider one area of your life where you can offer your time or skills for the greater good, without seeking direct personal gain. Notice how such acts, though seemingly small, can lead to unexpected fulfillment and positive outcomes for all involved.

š‘Œ¦š‘‡š‘Œµš‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘ŒÆš‘Œ¤š‘Œ¾š‘ŒØš‘‡š‘ŒØ š‘Œ¤š‘‡ š‘Œ¦š‘‡š‘Œµš‘Œ¾ š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘ŒÆš‘Œ‚š‘Œ¤š‘ š‘Œµš‘Œƒ ą„¤
š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œøš‘š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ‚ š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘ŒÆš‘Œ‚š‘Œ¤š‘Œƒ š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘‡š‘ŒÆš‘Œƒ š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ®š‘Œµš‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘Œøš‘š‘ŒÆš‘Œ„ ą„„ 11 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œ¦š‘‡š‘Œµš‘Œ¾š‘ŒØš‘ - the gods (accusative plural of š‘Œ¦š‘‡š‘Œµ)
š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘ŒÆš‘Œ¤ - nourish, support, please (imperative, second person plural)
š‘Œ…š‘ŒØš‘‡š‘ŒØ - with this (instrumental singular of š‘Œ‡š‘Œ¦š‘Œ®š‘)
š‘Œ¤š‘‡ - those (nominative plural, masculine)
š‘Œ¦š‘‡š‘Œµš‘Œ¾š‘Œƒ - the gods (nominative plural of š‘Œ¦š‘‡š‘Œµ)
š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘ŒÆš‘Œ‚š‘Œ¤š‘ - may nourish, may support (imperative, third person plural)
š‘Œµš‘Œƒ - you, for you (genitive/dative plural)
š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œøš‘š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ‚ - mutually, one another
š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘ŒÆš‘Œ‚š‘Œ¤š‘Œƒ - nourishing, supporting (present participle, nominative plural)
š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘‡š‘ŒÆš‘Œƒ - the highest good, supreme benefit, ultimate welfare
š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ‚ - supreme, highest
š‘Œ…š‘Œµš‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘Œøš‘š‘ŒÆš‘Œ„ - you will attain, you shall obtain (future, second person plural)

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
By performing sacrifice, you nourish the gods, and in return, let those gods nourish you. Supporting one another in this way, you will attain the highest good.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights the principle of mutual support through the words š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘ŒÆš‘Œ¤ (nourish), š‘Œ…š‘ŒØš‘‡š‘ŒØ (with this), š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œøš‘š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ‚ (mutually), and š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘‡š‘ŒÆš‘Œƒ (highest good). The teaching is that by engaging in selfless action, specifically through sacrifice or offerings, humans sustain the divine forces represented by the gods. In turn, these divine forces reciprocate by providing essential resources and well-being. The relationship is cyclical and interdependent, emphasizing that no being exists in isolation. The ultimate aim, as indicated by š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘‡š‘ŒÆš‘Œƒ š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ‚, is not just material prosperity but the attainment of the highest good, which can be interpreted as spiritual fulfillment or liberation. The verse thus encourages a worldview where cooperation and gratitude are fundamental to both worldly and spiritual progress.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ elucidates that this verse reveals the essential harmony between human action and the cosmic order, where selfless sacrifice sustains the gods who in turn sustain the world, enabling aspirants to attain either liberation or heavenly bliss according to their spiritual inclination. š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ further explains that the gods are not separate entities but manifestations of the Supreme Being, so nourishing them through sacrifice is ultimately serving the Divine itself, fostering a reciprocal relationship that leads to š‘Œ®š‘‹š‘Œ•š‘š‘Œ·. This mutual nourishment reflects the interconnectedness emphasized in the Upanishadic prayer š‘Œ®š‘ƒš‘Œ¤š‘š‘ŒÆš‘‹š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ¾ š‘Œ…š‘Œ®š‘ƒš‘Œ¤š‘Œ‚ š‘Œ—š‘Œ®š‘ŒÆ from the š‘Œ¬š‘ƒš‘Œ¹š‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ£š‘š‘ŒÆš‘Œ• š‘Œ‰š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘, which means "lead me from death to immortality," symbolizing the transformative power of such selfless acts. Together, these teachings deepen the understanding of the verse's call for selfless action as a means to uphold cosmic balance and spiritual progress, thus preparing the ground for applying this principle in everyday communal and environmental relationships.

In modern life, this teaching can be applied to the relationships we have with our communities and the environment. For example, when we contribute to society through honest work or volunteerism, we help sustain the systems that support us in return, such as education, healthcare, or clean air and water. Similarly, businesses that invest in their employees and communities often see greater loyalty and success. Another example is environmental stewardship: by caring for nature, we ensure that it continues to provide for us. As a reflection exercise, consider one area where your actions directly support others or the environment, and notice how that support comes back to benefit you or your community. How might you strengthen this cycle of mutual nourishment in your daily life?

š‘Œ‡š‘Œ·š‘š‘ŒŸš‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œ­š‘‹š‘Œ—š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œ¹š‘Œæ š‘Œµš‘‹ š‘Œ¦š‘‡š‘Œµš‘Œ¾ š‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œøš‘š‘ŒÆš‘Œ‚š‘Œ¤š‘‡ š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œæš‘Œ¤š‘Œ¾š‘Œƒ ą„¤
š‘Œ¤š‘ˆš‘Œ°š‘š‘Œ¦š‘Œ¤š‘š‘Œ¤š‘Œ¾š‘ŒØš‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ¦š‘Œ¾š‘ŒÆš‘ˆš‘Œ­š‘š‘ŒÆš‘‹ š‘ŒÆš‘‹ š‘Œ­š‘š‘Œ‚š‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘‡ š‘Œøš‘š‘Œ¤š‘‡š‘ŒØ š‘Œš‘Œµ š‘Œøš‘Œƒ ą„„ 12 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œ‡š‘Œ·š‘š‘ŒŸš‘Œ¾š‘ŒØš‘ - desired (objects or enjoyments)
š‘Œ­š‘‹š‘Œ—š‘Œ¾š‘ŒØš‘ - pleasures, enjoyments
š‘Œ¹š‘Œæ - indeed, surely
š‘Œµš‘‹ - to you (plural)
š‘Œ¦š‘‡š‘Œµš‘Œ¾š‘Œƒ - the gods, divine beings
š‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œøš‘š‘ŒÆš‘Œ‚š‘Œ¤š‘Œæ - will give, will bestow
š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œž-š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œæš‘Œ¤š‘Œ¾š‘Œƒ - being nourished or satisfied by sacrifice
š‘Œ¤š‘ˆš‘Œƒ - by them (the gods)
š‘Œ¦š‘Œ¤š‘š‘Œ¤š‘Œ¾š‘ŒØš‘ - given, bestowed
š‘Œ…š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ¦š‘Œ¾š‘ŒÆ - without giving back, without offering (in return)
š‘Œš‘Œ­š‘š‘ŒÆš‘Œƒ - to them (the gods)
š‘ŒÆš‘Œƒ - who
š‘Œ­š‘š‘Œžš‘š‘Œ—š‘š‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘‡ - enjoys, consumes
š‘Œøš‘š‘Œ¤š‘‡š‘ŒØš‘Œƒ - thief
š‘Œš‘Œµ - indeed, certainly
š‘Œøš‘Œƒ - he

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
When the gods are satisfied by your sacrifices, they will grant you the enjoyments you desire. But anyone who takes and enjoys these gifts from the gods without offering anything back in return is truly a thief.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights the interconnectedness between humans and the divine, centering on the words š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œž-š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œæš‘Œ¤š‘Œ¾š‘Œƒ (nourished by sacrifice), š‘Œ‡š‘Œ·š‘š‘ŒŸš‘Œ¾š‘ŒØš‘ š‘Œ­š‘‹š‘Œ—š‘Œ¾š‘ŒØš‘ (desired enjoyments), and š‘Œøš‘š‘Œ¤š‘‡š‘ŒØš‘Œƒ (thief). The teaching is that when people perform acts of sacrifice or selfless offering, the gods, being pleased and sustained by these actions, reciprocate by granting the material and spiritual benefits people seek. However, if someone enjoys these benefits without acknowledging or giving back to the source-here, the divine agencies-they are compared to a thief, taking what is not rightfully theirs. The verse thus frames a cosmic cycle of giving and receiving, emphasizing that gratitude and reciprocity are essential for harmony, both in the spiritual and material realms.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ elucidates that the verse underscores the indispensable duty of performing š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œž to sustain the cosmic order, warning that enjoying the fruits of sacrifice without offering back leads to spiritual theft and disorder. Similarly, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ®š‘Œ§š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ emphasizes that the gods act as custodians who distribute the rewards of human actions, and neglecting to honor them by withholding offerings disrupts the natural harmony and invites sin. This principle is echoed in the Upanishadic prayer from the š‘Œ¬š‘ƒš‘Œ¹š‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ£š‘š‘ŒÆš‘Œ• š‘Œ‰š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘, š‘Œ…š‘Œøš‘Œ¤š‘‹ š‘Œ®š‘Œ¾ š‘Œøš‘Œ¦š‘š‘Œ—š‘Œ®š‘ŒÆ, which means 'lead me from the unreal to the real,' highlighting the need to transcend selfishness by recognizing and reciprocating the divine source of all enjoyments. Together, these teachings build on the verse's core message of reciprocal relationship between humans and the divine, preparing us to reflect on how this dynamic applies in our daily lives and responsibilities.

In modern life, this teaching can be seen in how we use resources-such as enjoying the benefits of nature, society, or technology-without contributing back, whether through environmental stewardship, community service, or gratitude. For example, someone who benefits from public infrastructure but avoids paying taxes, or a person who takes from a shared workspace without helping maintain it, mirrors the 'thief' described here. Another example is consuming content or services online without supporting creators or platforms in any way. As a reflection exercise, consider one area in your life where you receive much but give little in return. What small, meaningful action could you take to restore balance and express gratitude?

š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¶š‘Œæš‘Œ·š‘š‘ŒŸš‘Œ¾š‘Œ¶š‘Œæš‘ŒØš‘Œƒ š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ¤š‘‹ š‘Œ®š‘š‘Œšš‘š‘ŒÆš‘Œ‚š‘Œ¤š‘‡ š‘Œøš‘Œ°š‘š‘Œµš‘Œ•š‘Œæš‘Œ²š‘š‘Œ¬š‘Œæš‘Œ·š‘ˆš‘Œƒ ą„¤
š‘Œ­š‘š‘Œ‚š‘Œœš‘Œ¤š‘‡ š‘Œ¤š‘‡ š‘Œ¤š‘š‘Œµš‘Œ˜š‘Œ‚ š‘ŒŖš‘Œ¾š‘ŒŖš‘Œ¾ š‘ŒÆš‘‡ š‘ŒŖš‘Œšš‘Œ‚š‘Œ¤š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ£š‘Œ¾š‘Œ¤š‘ ą„„ 13 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œž - sacrifice
š‘Œøš‘Œæš‘Œ·š‘š‘ŒŸ - what remains; remnants
š‘Œ†zš‘Œ‡š‘ŒØš‘Œƒ - those who eat
š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ¤š‘Œƒ - virtuous people; the good
š‘Œ®š‘š‘Œšš‘š‘ŒÆš‘Œ‚š‘Œ¤š‘‡ - are freed; become liberated
š‘Œøš‘Œ°š‘š‘Œµ - all
š‘Œ•š‘Œæš‘Œ²š‘š‘Œ¬š‘Œæš‘Œ· - sins; impurities
š‘Œ­š‘š‘Œ‚š‘Œœš‘Œ¤š‘‡ - eat; consume
š‘Œ¤š‘‡ - they
š‘Œ¤š‘ - but
š‘Œ…š‘Œ˜š‘Œ®š‘ - sin; evil
š‘ŒŖš‘Œ¾š‘ŒŖš‘Œ¾š‘Œƒ - sinful people
š‘ŒÆš‘‡ - who
š‘ŒŖš‘Œšš‘Œ‚š‘Œ¤š‘Œæ - cook
š‘Œ†š‘Œ¤š‘š‘Œ®-š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ£š‘Œ¾š‘Œ¤š‘ - for their own sake; out of selfish motive

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
Those who eat the food left after offering it in sacrifice are freed from all faults, but those selfish people who cook only for themselves truly eat nothing but sin.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse draws a clear distinction between selfless and selfish action through the words š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œž-š‘Œøš‘Œæš‘Œ·š‘š‘ŒŸ (remnants of sacrifice), š‘Œ†zš‘Œ‡š‘ŒØš‘Œƒ (those who eat), and š‘Œ†š‘Œ¤š‘š‘Œ®-š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ£š‘Œ¾š‘Œ¤š‘ (for one's own sake). The teaching is that when food is first offered in a spirit of sacrifice and then consumed, it purifies the eater and frees them from accumulated impurities (š‘Œ•š‘Œæš‘Œ²š‘š‘Œ¬š‘Œæš‘Œ·). In contrast, those who prepare and eat food solely for personal enjoyment, without any sense of offering or gratitude, are described as consuming sin itself. The verse uses the act of eating as a metaphor for all actions: when performed with a higher purpose, actions liberate; when done selfishly, they bind.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that the term š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œž-š‘Œøš‘Œæš‘Œ·š‘š‘ŒŸ refers to the sacred remnants left after offerings are made to the gods, ancestors, and sages, which purify the individual by atoning for the inadvertent harm caused in daily life. He stresses that such sacrificial acts sanctify even mundane activities like eating, transforming them into means of liberation from accumulated impurities. š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ further clarifies that all offerings are ultimately dedicated to the Supreme Being, and only by performing actions as an offering to that higher reality can one be freed from beginningless sin. This aligns with the Upanishadic teaching š‘ŒØ š‘Œœš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œ®š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œµš‘Œ¾ š‘Œµš‘Œæš‘ŒŖš‘Œ¶š‘š‘Œšš‘Œæš‘Œ¤š‘ from the š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.2.18), which means the true Self is beyond birth and death, emphasizing that selfless action rooted in sacrifice connects us to this eternal reality. Thus, the intention behind action-whether selfless or selfish-determines its spiritual consequence, bridging the verse's distinction between those who eat the remnants of sacrifice and those who cook solely for themselves, and preparing us to apply this understanding practically in daily life.

In modern life, this teaching can be applied by dedicating meals or daily tasks to a higher purpose, such as expressing gratitude before eating or sharing food with others. For example, a family might set aside a portion of their meal for someone in need, or an individual might mentally offer their work to the welfare of others before starting the day. Another example is volunteering time or resources before enjoying personal leisure, thus transforming ordinary acts into selfless service. As a reflection, consider: before your next meal, pause and ask yourself whom you are truly serving with your actions. Are you acting only for yourself, or can you include the well-being of others in your intention?

š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ¦š‘š‘Œ­š‘Œµš‘Œ‚š‘Œ¤š‘Œæ š‘Œ­š‘‚š‘Œ¤š‘Œ¾š‘ŒØš‘Œæ š‘ŒŖš‘Œ°š‘š‘Œœš‘ŒØš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ¦š‘ŒØš‘š‘ŒØš‘Œøš‘Œ‚š‘Œ­š‘Œµš‘Œƒ ą„¤
š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘Œ¦š‘š‘Œ­š‘Œµš‘Œ¤š‘Œæ š‘ŒŖš‘Œ°š‘š‘Œœš‘ŒØš‘š‘ŒÆš‘‹ š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œžš‘Œƒ š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œøš‘Œ®š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ­š‘Œµš‘Œƒ ą„„ 14 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ¤š‘ (annaad) - from food
š‘Œ­š‘Œµš‘Œ‚š‘Œ¤š‘Œæ - arise, come into being
š‘Œ­š‘‚š‘Œ¤š‘Œ¾š‘ŒØš‘Œæ - living beings, creatures
š‘ŒŖš‘Œ°š‘š‘Œœš‘ŒØš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ¤š‘ - from rain
š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘ŒØ-š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ­š‘Œµš‘Œ¹š‘ - food is produced, origin of food
š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘Œ¤š‘ - from sacrifice
š‘Œ­š‘Œµš‘Œ¤š‘Œæ - arises, comes forth
š‘ŒŖš‘Œ°š‘š‘Œœš‘ŒØš‘š‘ŒÆš‘Œ¹š‘ - rain
š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œžš‘Œƒ - sacrifice
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®-š‘Œøš‘Œ®š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ­š‘Œµš‘Œ¹š‘ - born of action, originating from action

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
All living beings come into existence from food. Food is generated by rainfall, and rainfall is brought about by acts of sacrifice. Sacrifice itself arises from prescribed actions.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse draws a clear chain of causation, using the words š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘ŒØ (food), š‘ŒŖš‘Œ°š‘š‘Œœš‘ŒØš‘š‘ŒÆ (rain), š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œž (sacrifice), and š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® (action). It explains that all creatures depend on food for their existence, and food in turn depends on rain. Rain is said to be the result of sacrifice, which is a broad term for actions done with a spirit of offering and duty. Finally, sacrifice itself is rooted in action, particularly those actions prescribed by the scriptures. This interconnected cycle emphasizes the importance of responsible action and the role of selfless work in sustaining the world. The verse also subtly points to the unseen results of actions, suggesting that what we do has far-reaching effects beyond immediate outcomes.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains this verse by emphasizing the seamless chain of cause and effect, where the unseen merit (adrsta) generated by š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œž leads to rainfall, which in turn sustains all life through food. He highlights that sacrifice is not merely ritual but the source of vital natural processes, reflecting the interconnectedness of all actions. Similarly, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ underscores the scriptural foundation for this cycle, citing texts like Manu Smriti that affirm the link between sacrificial offerings and rain. He stresses that performing one's prescribed duties selflessly maintains cosmic order and benefits all beings. This teaching resonates with the Upanishadic invocation š‘Œ®š‘ƒš‘Œ¤š‘š‘ŒÆš‘‹š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ¾ š‘Œ…š‘Œ®š‘ƒš‘Œ¤š‘Œ‚ š‘Œ—š‘Œ®š‘ŒÆ from the š‘Œ¬š‘ƒš‘Œ¹š‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ£š‘š‘ŒÆš‘Œ• š‘Œ‰š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘, which means 'lead me from death to immortality,' symbolizing the transformative power of righteous action that sustains life and transcends mere physical existence. Together, these insights deepen our understanding of how selfless, dutiful action forms the basis of both material sustenance and spiritual progress, preparing us to see how this principle applies in everyday life.

In modern life, this teaching can be seen in how our daily work and responsible choices contribute to the well-being of society and the environment. For example, farmers' efforts and sustainable agricultural practices ensure food for communities, while responsible consumption and environmental stewardship help maintain natural cycles like rainfall. Another example is how participating in community service or charity can have ripple effects that benefit many, even if the results are not immediately visible. As a reflection exercise, consider one routine action you perform each day and trace its broader impact on others and the world. How might approaching this action with a sense of offering or duty change your perspective or motivation?

š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® š‘Œ¬š‘š‘Œ°š‘Œ¹š‘š‘Œ®š‘‹š‘Œ¦š‘š‘Œ­š‘Œµš‘Œ‚ š‘Œµš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæ š‘Œ¬š‘š‘Œ°š‘Œ¹š‘š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ•š‘š‘Œ·š‘Œ°š‘Œøš‘Œ®š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ­š‘Œµš‘Œ®š‘ ą„¤
š‘Œ¤š‘Œøš‘š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ¤š‘š‘Œøš‘Œ°š‘š‘Œµš‘Œ—š‘Œ¤š‘Œ‚ š‘Œ¬š‘š‘Œ°š‘Œ¹š‘š‘Œ® š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¤š‘š‘ŒÆš‘Œ‚ š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œžš‘‡ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œæš‘Œ¤š‘Œ®š‘ ą„„ 15 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® - action, ritual activity
š‘Œ¬š‘š‘Œ°š‘Œ¹š‘š‘Œ® - Veda, sacred knowledge (here: Vedic scripture)
š‘Œ‰š‘Œ¦š‘š‘Œ­š‘Œµš‘Œ®š‘ - origin, arising
š‘Œµš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæ - know, understand
š‘Œ¬š‘š‘Œ°š‘Œ¹š‘š‘Œ® - Veda (repeated for clarity)
š‘Œ…š‘Œ•š‘š‘Œ·š‘Œ° - the Imperishable, the unchanging reality
š‘Œøš‘Œ®š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ­š‘Œµš‘Œ®š‘ - arising from, sourced in
š‘Œ¤š‘Œøš‘š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ¤š‘ - therefore, hence
š‘Œøš‘Œ°š‘š‘Œµš‘Œ—š‘Œ¤š‘Œ®š‘ - all-pervading, present everywhere
š‘Œ¬š‘š‘Œ°š‘Œ¹š‘š‘Œ® - Veda (or, in some readings, the cosmic principle)
š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¤š‘š‘ŒÆš‘Œ‚ - always, eternally
š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œžš‘‡ - in sacrifice, in ritual offering
š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œæš‘Œ¤š‘Œ®š‘ - established, based

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
Understand that all actions have their source in the Vedas, and the Vedas themselves arise from the Imperishable. Therefore, the all-pervading Veda is eternally rooted in sacrifice.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse connects the cycle of action to its ultimate foundation, using key terms like š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® (action), š‘Œ¬š‘š‘Œ°š‘Œ¹š‘š‘Œ® (Veda), š‘Œ…š‘Œ•š‘š‘Œ·š‘Œ° (the Imperishable), and š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œž (sacrifice). The teaching is that every prescribed action originates from the Vedas, which are the scriptural authority for š‘Œ§š‘Œ°š‘š‘Œ®. The Vedas themselves are not arbitrary but are said to arise from the unchanging, eternal principle called š‘Œ…š‘Œ•š‘š‘Œ·š‘Œ°. This links human action, scriptural authority, and the ultimate reality in a chain of dependence. The verse concludes by stating that the Veda, though all-pervading, is always established in sacrifice, highlighting the centrality of selfless offering in the cosmic order.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that š‘Œ¬š‘š‘Œ°š‘Œ¹š‘š‘Œ® here signifies the Vedas, which originate from the imperishable š‘Œ…š‘Œ•š‘š‘Œ·š‘Œ°, the supreme Self. He emphasizes that all actions prescribed by the Vedas are grounded in this eternal source, and though the Vedas pervade all, they remain firmly established in the principle of sacrifice (š‘ŒÆš‘Œœš‘š‘Œž), which sustains cosmic order. This is supported by the Upanishadic teaching š‘ŒØ š‘Œœš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œ®š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œµš‘Œ¾ š‘Œµš‘Œæš‘ŒŖš‘Œ¶š‘š‘Œšš‘Œæš‘Œ¤š‘ from the š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.2.18), meaning the Self is unborn, eternal, and beyond death, underscoring the imperishable origin of the Vedas and action. Meanwhile, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ interprets š‘Œ¬š‘š‘Œ°š‘Œ¹š‘š‘Œ® as the material nature or physical body, which arises from the imperishable self and serves as the instrument of action. Both views highlight that all activity is ultimately rooted in an unchanging reality and oriented toward sacrifice, thus linking the cosmic principle to individual practice and setting the stage for understanding how these eternal truths manifest in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in how ethical guidelines or laws are often rooted in deeper principles or values, which themselves rest on universal truths. For example, workplace codes of conduct are based on broader societal values, which ultimately reflect enduring human ideals like fairness or integrity. Similarly, a family tradition may be rooted in cultural practices, which are themselves grounded in timeless human needs for connection and meaning. As a reflection exercise, consider an action you perform regularly-such as helping a colleague or volunteering. Trace its motivation back: what principle or value inspires it, and what deeper truth or purpose does that value rest upon? This process reveals how our everyday actions are connected to a greater order, just as the verse describes the chain from action to the imperishable.

š‘Œš‘Œµš‘Œ‚ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ¤š‘Œ‚ š‘Œšš‘Œ•š‘š‘Œ°š‘Œ‚ š‘ŒØš‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘ŒÆš‘Œ¤š‘€š‘Œ¹ š‘ŒÆš‘Œƒ ą„¤
š‘Œ…š‘Œ˜š‘Œ¾š‘ŒÆš‘š‘Œ°š‘Œæš‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘‹ š‘Œ®š‘‹š‘Œ˜š‘Œ‚ š‘ŒŖš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„ š‘Œø š‘Œœš‘€š‘Œµš‘Œ¤š‘Œæ ą„„ 16 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œš‘Œµš‘Œ‚ - thus
š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ¤š‘Œ‚ - set in motion (from š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ¤)
š‘Œšš‘Œ•š‘š‘Œ°š‘Œ®š‘ - the wheel (cycle of duty and sacrifice)
š‘ŒØ - not
š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘ŒÆš‘Œ¤š‘Œæ - follows (from š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘)
š‘Œ‡š‘Œ¹ - here (in this world)
š‘ŒÆš‘Œƒ - who
š‘Œ…š‘Œ˜š‘Œ¾š‘ŒÆš‘š‘Œ¹š‘ - one whose life is sinful (from š‘Œ…š‘Œ˜ + š‘Œ…š‘ŒÆš‘š‘Œƒ)
š‘Œ‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆ-š‘Œ…š‘Œ°š‘Œ®š‘Œ¹š‘ - one who delights in the senses (from š‘Œ‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆ + š‘Œ…š‘Œ°š‘Œ®)
š‘Œ®š‘‹š‘Œ˜š‘Œ®š‘ - in vain, fruitlessly
š‘ŒŖš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„ - O Partha (Arjuna)
š‘Œøš‘Œƒ - he
š‘Œœš‘Œæš‘Œµš‘Œ¤š‘Œæ - lives

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
O Arjuna, whoever does not follow the cycle of duty and sacrifice that has been set in motion, but instead lives only for sensory pleasures and leads a selfish life, that person lives in vain and wastes their existence.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights the importance of participating in the ongoing cycle of selfless action and duty, using terms like š‘Œšš‘Œ•š‘š‘Œ°š‘Œ®š‘ (the wheel), š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ¤š‘Œ‚ (set in motion), š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘ŒÆš‘Œ¤š‘Œæ (follows), and š‘Œ‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆ-š‘Œ…š‘Œ°š‘Œ®š‘Œ¹š‘ (one who delights in the senses). The 'wheel' refers to the interconnected process of sacrifice, duty, and sustenance that maintains harmony in the world. By not following this cycle, a person becomes š‘Œ…š‘Œ˜š‘Œ¾š‘ŒÆš‘š‘Œ¹š‘-one whose life is tainted by wrongdoing-and lives š‘Œ®š‘‹š‘Œ˜š‘Œ®š‘, meaning their efforts and existence are ultimately wasted. The verse warns that indulging only in personal pleasures, without contributing to the greater good, leads to a life devoid of real meaning or fulfillment.

The profound significance of this verse is elucidated by š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ, who explains that neglecting one's prescribed duties disrupts the divinely ordained š‘Œšš‘Œ•š‘š‘Œ°š‘Œ®š‘, or cosmic cycle, resulting in a life marked by sin and futility. Similarly, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ®š‘Œ§š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ emphasizes that the 'wheel' symbolizes the interdependent cycle of sacrifice, rain, food, and living beings, and failure to uphold one's role in this cycle leads to indulgence in sensory pleasures and spiritual decline. This interpretation aligns with the Upanishadic injunction š‘Œ¤š‘Œ®š‘Œøš‘‹ š‘Œ®š‘Œ¾ š‘Œœš‘š‘ŒÆš‘‹š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ°š‘š‘Œ—š‘Œ®š‘ŒÆ from the š‘Œ¬š‘ƒš‘Œ¹š‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ£š‘š‘ŒÆš‘Œ• š‘Œ‰š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘, which means 'lead me from darkness to light,' underscoring the necessity of following the righteous path of action to transcend ignorance and sensory bondage. Together, these teachings reinforce the verse's warning that turning away from one's duties not only wastes one's life but also impedes spiritual progress, thereby preparing us to reflect on how this principle applies practically in our daily responsibilities.

In modern life, this teaching applies to anyone who ignores their responsibilities-whether in family, work, or community-and instead focuses only on personal gratification. For example, someone who benefits from society but never gives back, or an employee who does the bare minimum while seeking only personal gain, mirrors the behavior described here. Another example is neglecting environmental duties, such as not recycling or wasting resources, which disrupts the larger cycle of sustainability. As a reflection exercise, consider one area of your life where you might be taking more than you give. How could you contribute more actively to the cycles that support you and others?

š‘ŒÆš‘Œøš‘š‘Œ¤š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘Œ°š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ°š‘‡š‘Œµ š‘Œøš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘Œ¤š‘ƒš‘ŒŖš‘š‘Œ¤š‘Œ¶š‘š‘Œš š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘Œµš‘Œƒ ą„¤
š‘Œ†š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘ŒØš‘š‘ŒÆš‘‡š‘Œµ š‘Œš š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ¤š‘š‘Œ·š‘š‘ŒŸš‘Œøš‘š‘Œ¤š‘Œøš‘š‘ŒÆ š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆš‘Œ‚ š‘ŒØ š‘Œµš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ ą„„ 1š‘­ ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘ŒÆš‘Œƒ - who
š‘Œ¤š‘ - but
š‘Œ†š‘Œ¤š‘š‘Œ®-š‘Œ°š‘Œ¤š‘Œæš‘Œƒ - one who delights in the Self
š‘Œš‘Œµ - only
š‘Œøš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ¤š‘ - is
š‘Œ†š‘Œ¤š‘š‘Œ®-š‘Œ¤š‘ƒš‘ŒŖš‘š‘Œ¤š‘Œ¹š‘ - satisfied in the Self
š‘Œš - and
š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘Œµš‘Œƒ - person (human being)
š‘Œ†š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘ŒØš‘Œæ - in the Self
š‘Œš‘Œµ - only
š‘Œš - and
š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ¤š‘š‘Œ·š‘š‘ŒŸš‘Œƒ - content
š‘Œ¤š‘Œøš‘š‘ŒÆ - for him
š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆš‘Œ‚ - duty, action to be done
š‘ŒØ - not
š‘Œµš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ - exists

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
But the person who truly delights in the Self, is fulfilled by the Self, and finds contentment within the Self alone, has no prescribed duties left to perform.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights the state of a person who is fully absorbed in the Self. The key terms here are š‘Œ†š‘Œ¤š‘š‘Œ®-š‘Œ°š‘Œ¤š‘Œæš‘Œƒ (delighting in the Self), š‘Œ†š‘Œ¤š‘š‘Œ®-š‘Œ¤š‘ƒš‘ŒŖš‘š‘Œ¤š‘Œ¹š‘ (satisfied in the Self), and š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ¤š‘š‘Œ·š‘š‘ŒŸš‘Œƒ (content in the Self). Such a person does not seek pleasure, satisfaction, or contentment from external sources or achievements. Instead, their joy and fulfillment arise solely from their own inner being. The verse asserts that for someone who has reached this level of self-sufficiency, there is no further obligation to perform worldly duties or actions, because their sense of purpose and happiness is not dependent on external results or social roles. This state is not about neglecting responsibilities, but about transcending the need for them because one's inner completeness is unshakable.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ elucidates that the individual who delights solely in the Self and is fully satisfied therein transcends all external attachments and desires, thus becoming free from the compulsion to act driven by worldly cravings. He supports this by referencing the Upanishadic prayer š‘ŒØ š‘Œœš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œ®š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œµš‘Œ¾ š‘Œµš‘Œæš‘ŒŖš‘Œ¶š‘š‘Œšš‘Œæš‘Œ¤š‘ from the š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.2.18), which means the Self is unborn, eternal, and beyond death, highlighting the permanence of inner fulfillment. Meanwhile, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ®š‘Œ§š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ stresses that such a state of self-contentment is rare and must be firmly established before one can relinquish worldly duties, as most must continue their actions until this realization dawns. This teaching deepens the verse's message by clarifying that true freedom from duty arises only when one's joy is entirely rooted in the Self, setting the stage for understanding how this inner state manifests in daily life and practice.

In modern life, this teaching can be seen in someone who is inwardly content regardless of career success, social approval, or material possessions. For example, a person who finds deep satisfaction in meditation or self-reflection, and is not disturbed by praise or criticism, reflects this state. Another example is someone who continues to serve others or work, but does so from a place of inner joy rather than compulsion or need for validation. As a reflection exercise, consider what activities or achievements you rely on for your sense of fulfillment, and imagine how it would feel to be content without them. What would change in your daily life if your happiness was truly independent of external circumstances?

š‘ŒØš‘ˆš‘Œµ š‘Œ¤š‘Œøš‘š‘ŒÆ š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘‡š‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„š‘‹ š‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘‡š‘ŒØš‘‡š‘Œ¹ š‘Œ•š‘Œ¶š‘š‘Œšš‘ŒØ ą„¤
š‘ŒØ š‘Œšš‘Œ¾š‘Œøš‘š‘ŒÆ š‘Œøš‘Œ°š‘š‘Œµš‘Œ­š‘‚š‘Œ¤š‘‡š‘Œ·š‘ š‘Œ•š‘Œ¶š‘š‘Œšš‘Œæš‘Œ¦š‘Œ°š‘š‘Œ„š‘Œµš‘š‘ŒÆš‘ŒŖš‘Œ¾š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘ŒÆš‘Œƒ ą„„ 1š‘® ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘ŒØ - not
š‘Œš‘Œµ - indeed
š‘Œ¤š‘Œøš‘š‘ŒÆ - for him (of that person)
š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘‡š‘ŒØ (kRutena) - by what is done, by action performed
š‘Œ…š‘Œ°š‘š‘Œ„š‘Œ¹š‘ - purpose, gain
š‘ŒØ - not
š‘Œ…š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘‡š‘ŒØ (akRutena) - by what is not done, by inaction
š‘Œ‡š‘Œ¹ - here (in this world)
š‘Œ•š‘Œ¶š‘š‘Œšš‘ŒØ - any (person, thing, concern)
š‘ŒØ - not
š‘Œš - and
š‘Œ…š‘Œøš‘š‘ŒÆ - for him (of that person)
š‘Œøš‘Œ°š‘š‘Œµ-š‘Œ­š‘‚š‘Œ¤š‘‡š‘Œ·š‘ - among all beings, in all creatures
š‘Œ•š‘Œ¶š‘š‘Œšš‘Œæš‘Œ¤š‘ - any (person, thing)
š‘Œ…š‘Œ°š‘š‘Œ„-š‘Œµš‘š‘ŒÆš‘ŒŖš‘Œ¾š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘ŒÆš‘Œƒ - dependence on any object for a purpose, reliance for gain

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
For such a person, there is no personal stake in what is done or left undone, nor does he rely on anyone or anything among all beings to achieve any purpose.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse uses the words š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘‡š‘ŒØ (by action), š‘Œ…š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘‡š‘ŒØ (by inaction), š‘Œ…š‘Œ°š‘š‘Œ„š‘Œ¹š‘ (purpose), and š‘Œ…š‘Œ°š‘š‘Œ„-š‘Œµš‘š‘ŒÆš‘ŒŖš‘Œ¾š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘ŒÆš‘Œƒ (dependence for a purpose) to describe the state of a person who is established in self-knowledge. For such a person, actions or their absence do not create any new purpose or necessity. Their sense of fulfillment does not depend on outcomes or on what they do or avoid doing. Furthermore, they do not look to other beings or external situations for validation, support, or gain. This independence arises because their satisfaction and identity are rooted in the self, not in the shifting results of worldly activity. The verse highlights a state of inner freedom, where external actions lose their binding power and the person is no longer compelled by desires or fears related to success or failure.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that one who delights in the Self transcends all concerns of action and inaction, as their fulfillment is complete and independent of external results. This state is not mere inactivity but a profound freedom from the binding effects of š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®. š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ®š‘Œ§š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ similarly interprets the verse as describing the liberated soul who no longer depends on any object or being for purpose or gain, emphasizing that such freedom arises only from true realization and is not a general condition. This aligns with the Upanishadic truth expressed in š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.2.18): š‘ŒØ š‘Œœš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œ®š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œµš‘Œ¾ š‘Œµš‘Œæš‘ŒŖš‘Œ¶š‘š‘Œšš‘Œæš‘Œ¤š‘, meaning the realized Self neither is born nor dies, transcending all worldly dependencies. Together, these teachings deepen the understanding from paragraph one, highlighting that this inner freedom is a rare spiritual maturity. This sets the stage for practical application in daily life, as discussed in the following paragraph, where one learns to act without attachment to outcomes, embodying this state of independence.

In modern life, this teaching can be seen in someone who works diligently but is not attached to promotions or praise, finding satisfaction in the work itself rather than in external rewards. Another example is a person who helps others out of genuine compassion, not because they seek recognition or fear criticism. A third scenario might be an artist who creates for the joy of expression, not for fame or financial gain. To reflect on this, consider an area of your life where you feel dependent on others' approval or on specific outcomes. Ask yourself: What would it feel like to act from a place of inner contentment, without needing validation or fearing failure? Try to identify one small action you can take this week with this attitude of independence.

š‘Œ¤š‘Œøš‘š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ¦š‘Œøš‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘Œƒ š‘Œøš‘Œ¤š‘Œ¤š‘Œ‚ š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆš‘Œ‚ š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® š‘Œøš‘Œ®š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ° ą„¤
š‘Œ…š‘Œøš‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘‹ š‘Œ¹š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ°š‘ŒØš‘š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘ŒØš‘‹š‘Œ¤š‘Œæ š‘ŒŖš‘‚š‘Œ°š‘š‘Œ·š‘Œƒ ą„„ 1š‘Æ ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œ¤š‘Œøš‘š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ¤š‘ - therefore
š‘Œ…š‘Œøš‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘Œƒ - unattached (one who is not attached)
š‘Œøš‘Œ¤š‘Œ¤š‘Œ‚ - always
š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆš‘Œ‚ - obligatory (what should be done)
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® - action, duty
š‘Œøš‘Œ®š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ° - perform, carry out
š‘Œ…š‘Œøš‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘Œƒ - unattached (repeated for emphasis)
š‘Œ¹š‘Œæ - indeed, for
š‘Œ†š‘Œšš‘Œ°š‘ŒØš‘ - performing
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® - action, duty
š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ‚ - the highest, supreme
š‘Œ†š‘ŒŖš‘š‘ŒØš‘‹š‘Œ¤š‘Œæ - attains, reaches
š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘š‘Œ·š‘Œƒ - person, individual

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
Therefore, always perform your required duties without attachment. By acting in this way, a person reaches the highest goal.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse emphasizes the importance of performing one's š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆš‘Œ‚ š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® (obligatory duty) with š‘Œ…š‘Œøš‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘Œƒ (detachment). The word š‘Œøš‘Œ¤š‘Œ¤š‘Œ‚ (always) underlines that this approach is not occasional but a consistent practice. The verse concludes with š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ‚ š‘Œ†š‘ŒŖš‘š‘ŒØš‘‹š‘Œ¤š‘Œæ (attains the highest), indicating that the ultimate spiritual goal is reached not by renouncing action, but by renouncing attachment to the results. The repetition of š‘Œ…š‘Œøš‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘Œƒ in both the instruction and the reasoning highlights that detachment is the central principle. Here, detachment does not mean indifference or neglect, but rather acting with full attention while remaining unaffected by success or failure.

The significance of performing one's š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆš‘Œ‚ š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® with š‘Œ…š‘Œøš‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘Œƒ is further illuminated by š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ, who explains that such detached action purifies the mind and ultimately leads to š‘Œ®š‘‹š‘Œ•š‘š‘Œ·, the supreme liberation. He supports this by referencing the Upanishadic prayer š‘Œ®š‘ƒš‘Œ¤š‘š‘ŒÆš‘‹š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ¾ š‘Œ…š‘Œ®š‘ƒš‘Œ¤š‘Œ‚ š‘Œ—š‘Œ®š‘ŒÆ from the š‘Œ¬š‘ƒš‘Œ¹š‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ£š‘š‘ŒÆš‘Œ• š‘Œ‰š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘, which means 'lead me from death to immortality,' highlighting the transformative power of selfless action. Similarly, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ®š‘Œ§š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ teaches that performing prescribed duties as offerings to the Divine, while surrendering attachment to their fruits, aligns the practitioner with the highest spiritual goal. These insights deepen the understanding that consistent, detached action is not mere duty but a profound spiritual practice that prepares the aspirant for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be applied in various contexts. For example, a professional might focus on doing their best work without obsessing over promotions or recognition. A student can study diligently, aiming to learn and grow, rather than being anxious solely about grades. A parent can care for their children with love, without being attached to specific outcomes for their future. As a reflection exercise, consider one area of your life where you feel overly attached to results. Ask yourself: How would your actions or mindset change if you focused on the process and let go of the need for a particular outcome? Try practicing this approach for a week and observe any shifts in your sense of peace or fulfillment.

š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ£š‘ˆš‘Œµ š‘Œ¹š‘Œæ š‘Œøš‘Œ‚š‘Œøš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæš‘Œ®š‘Œ¾š‘Œøš‘š‘Œ„š‘Œæš‘Œ¤š‘Œ¾ š‘Œœš‘ŒØš‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ¦š‘ŒÆš‘Œƒ ą„¤
š‘Œ²š‘‹š‘Œ•š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ—š‘š‘Œ°š‘Œ¹š‘Œ®š‘‡š‘Œµš‘Œ¾š‘ŒŖš‘Œæ š‘Œøš‘Œ‚š‘ŒŖš‘Œ¶š‘š‘ŒÆš‘ŒØš‘š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘Œ°š‘š‘Œ¹š‘Œøš‘Œæ ą„„ 20 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ£ (karmaNa) - by action, through performing duties
š‘Œš‘Œµ - only, indeed
š‘Œ¹š‘Œæ - for, certainly
š‘Œøš‘Œ‚š‘Œøš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæš‘Œ®š‘ - perfection, spiritual accomplishment
š‘Œ†š‘Œøš‘š‘Œ„š‘Œæš‘Œ¤š‘Œ¾š‘Œƒ - attained, established in
š‘Œœš‘ŒØš‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ¦š‘ŒÆš‘Œƒ - Janaka and others (notable ancient kings and sages)
š‘Œ²š‘‹š‘Œ•-š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ—š‘š‘Œ°š‘Œ¹š‘Œ®š‘ - welfare or maintenance of the world, upholding social order
š‘Œš‘Œµ - even, also
š‘Œ…š‘ŒŖš‘Œæ - also, even
š‘Œøš‘Œ‚š‘ŒŖš‘Œ¶š‘š‘ŒÆš‘ŒØš‘ - considering, seeing
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘ - to do, to perform
š‘Œ…š‘Œ°š‘š‘Œ¹š‘Œøš‘Œæ - you ought, you should

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
Janaka and other exemplary leaders reached spiritual fulfillment by performing their duties. Even if you do not need action for your own sake, you should still act, keeping in mind the importance of guiding and supporting society.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights the importance of action by referencing figures like š‘Œœš‘ŒØš‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ¦š‘ŒÆš‘Œƒ (Janaka and others) who achieved š‘Œøš‘Œ‚š‘Œøš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæš‘Œ®š‘ (perfection) through š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ£ (action) alone. The phrase š‘Œ²š‘‹š‘Œ•-š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ—š‘š‘Œ°š‘Œ¹š‘Œ®š‘ (welfare of the world) is crucial, as it introduces the idea that one's actions have a broader social impact. Krishna urges Arjuna to act not just for personal gain or liberation, but also for the stability and guidance of society. The word š‘Œøš‘Œ‚š‘ŒŖš‘Œ¶š‘š‘ŒÆš‘ŒØš‘ (considering) suggests a mindfulness of the consequences one's actions have on others. This verse thus connects personal spiritual growth with social responsibility, emphasizing that even those who have attained wisdom or detachment should continue to act for the greater good.

The teachings of š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ and š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ deepen our understanding of this verse by highlighting the necessity of action beyond personal liberation. š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that even enlightened beings like Janaka continued to act, not out of necessity for purification, but to uphold š‘Œ²š‘‹š‘Œ•-š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ—š‘š‘Œ°š‘Œ¹-the welfare and order of society-thereby preventing others from going astray. š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ stresses that š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® š‘ŒÆš‘‹š‘Œ— remains essential even for those qualified for š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØ š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—, as selfless action benefits both the individual and the community. This aligns with the Upanishadic invocation š‘Œ¤š‘Œ®š‘Œøš‘‹ š‘Œ®š‘Œ¾ š‘Œœš‘š‘ŒÆš‘‹š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ°š‘š‘Œ—š‘Œ®š‘ŒÆ from the š‘Œ¬š‘ƒš‘Œ¹š‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ£š‘š‘ŒÆš‘Œ• š‘Œ‰š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘, which prays to be led from darkness to light, symbolizing the movement from ignorance to wisdom through right action. Thus, the verse not only connects personal spiritual progress with social responsibility but also prepares us to consider how these principles apply practically in everyday life.

In modern life, this teaching applies to leaders, parents, teachers, and anyone in a position of influence. For example, a manager who works diligently not just for personal advancement but to inspire their team, or a parent who models ethical behavior for their children, embodies this principle. Even when one feels they have nothing left to prove or gain, continuing to act responsibly helps maintain the fabric of society. As a reflection exercise, consider a situation where your actions might influence others-how can you act in a way that supports and uplifts those around you, even if you do not directly benefit?

š‘ŒÆš‘Œ¦š‘š‘ŒÆš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ°š‘Œ¤š‘Œæ š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘‡š‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œøš‘š‘Œ¤š‘Œ¤š‘š‘Œ¤š‘Œ¦š‘‡š‘Œµš‘‡š‘Œ¤š‘Œ°š‘‹ š‘Œœš‘ŒØš‘Œƒ ą„¤
š‘Œø š‘ŒÆš‘Œ¤š‘š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ£š‘Œ‚ š‘Œ•š‘š‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘‡ š‘Œ²š‘‹š‘Œ•š‘Œøš‘š‘Œ¤š‘Œ¦š‘ŒØš‘š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘Œ¤š‘‡ ą„„ 21 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘ŒÆš‘Œ¤š‘ š‘ŒÆš‘Œ¤š‘ - whatever (each and every thing)
š‘Œ†š‘Œšš‘Œ°š‘Œ¤š‘Œæ - acts, performs
š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘‡š‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ¹š‘ - the superior person, leader, eminent individual
š‘Œ¤š‘Œ¤š‘ š‘Œ¤š‘Œ¤š‘ - that very (thing)
š‘Œš‘Œµ - indeed, exactly
š‘Œ‡š‘Œ¤š‘Œ°š‘Œ¹š‘ - the other, ordinary person
š‘Œœš‘ŒØš‘Œƒ - person, people
š‘Œøš‘Œƒ - he
š‘ŒÆš‘Œ¤š‘ - whatever
š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ£š‘Œ®š‘ - standard, authority, norm
š‘Œ•š‘š‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘‡ - establishes, sets up
š‘Œ²š‘‹š‘Œ•š‘Œƒ - the world, people at large
š‘Œ¤š‘Œ¤š‘ - that
š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘Œ¤š‘‡ - follows, imitates

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
Whatever actions a respected or influential person performs, others tend to do the same. Whatever standards or examples he sets, the rest of society adopts and follows those as well.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights the powerful influence of a š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘‡š‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ¹š‘ (superior person) on society. The words š‘ŒÆš‘Œ¤š‘ š‘ŒÆš‘Œ¤š‘ and š‘Œ¤š‘Œ¤š‘ š‘Œ¤š‘Œ¤š‘ emphasize the direct correspondence between the actions of a leader and the behavior of others. The term š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ£š‘Œ®š‘ refers to the standard or authority established by such a person, while š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘Œ¤š‘‡ means to follow or imitate. The verse underscores that people naturally look up to those they consider exemplary, adopting not only their actions but also their values and judgments. This dynamic places a significant responsibility on those in positions of influence, as their conduct becomes a model for the wider community.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that the actions of a š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘‡š‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ¹š‘ set a definitive standard-whether in spiritual or worldly matters-that others naturally follow, emphasizing the leader's duty to act with utmost responsibility to prevent misguidance. Similarly, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ highlights that those distinguished by their scriptural wisdom and observance bear the special obligation to perform their duties meticulously, as the less knowledgeable masses imitate their conduct, for better or worse. This aligns with the Upanishadic injunction š‘ŒØ š‘Œœš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œ®š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œµš‘Œ¾ š‘Œµš‘Œæš‘ŒŖš‘Œ¶š‘š‘Œšš‘Œæš‘Œ¤š‘ from the š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.2.18), which teaches that the wise transcend birth and death, symbolizing the enduring impact of righteous actions set by the wise. Thus, the verse not only describes a social phenomenon but prescribes that those in positions of influence must uphold š‘Œ§š‘Œ°š‘š‘Œ® conscientiously, laying a foundation for the practical examples discussed next.

In modern life, this teaching is visible when public figures, teachers, or parents set examples-whether positive or negative-that others, especially youth, tend to follow. For instance, if a manager consistently demonstrates honesty, their team is more likely to value integrity. Conversely, if a celebrity normalizes unhealthy habits, fans may imitate those behaviors. Reflect on someone you admire: What specific actions or values have you adopted from them, consciously or unconsciously? Consider how your own behavior might serve as a model for others in your family, workplace, or community, and identify one area where you can set a more positive example.

š‘ŒØ š‘Œ®š‘‡ š‘ŒŖš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„š‘Œ¾š‘Œøš‘š‘Œ¤š‘Œæ š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘Œµš‘š‘ŒÆš‘Œ‚ š‘Œ¤š‘š‘Œ°š‘Œæš‘Œ·š‘ š‘Œ²š‘‹š‘Œ•š‘‡š‘Œ·š‘ š‘Œ•š‘Œæš‘Œ‚š‘Œšš‘ŒØ ą„¤
š‘ŒØš‘Œ¾š‘ŒØš‘Œµš‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘Œ¤š‘Œ®š‘Œµš‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘Œ¤š‘Œµš‘š‘ŒÆš‘Œ‚ š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤ š‘Œš‘Œµ š‘Œš š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ£š‘Œæ ą„„ 22 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘ŒØ - not
š‘Œ®š‘‡ - for me
š‘ŒŖš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„ - O Partha (Arjuna)
š‘Œ…š‘Œøš‘š‘Œ¤š‘Œæ - there is
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘Œµš‘š‘ŒÆš‘Œ‚ - duty, obligation
š‘Œ¤š‘š‘Œ°š‘Œæš‘Œ·š‘ - in the three
š‘Œ²š‘‹š‘Œ•š‘‡š‘Œ·š‘ - worlds
š‘Œ•š‘Œæš‘Œ‚š‘Œšš‘ŒØ - anything whatsoever
š‘ŒØ - not
š‘Œ…š‘ŒØš‘Œµš‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘Œ¤š‘Œ®š‘ - unacquired, unattained
š‘Œ…š‘Œµš‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘Œ¤š‘Œµš‘š‘ŒÆš‘Œ®š‘ - to be acquired, to be attained
š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘‡ - I remain, I continue
š‘Œš‘Œµ - indeed, surely
š‘Œš - and
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ£š‘Œæ - in action, in work

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
O Arjuna, there is nothing in all the three worlds that I am required to do, nor is there anything left for Me to gain or achieve; yet I continue to engage in action.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights the words š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘Œµš‘š‘ŒÆš‘Œ‚ (duty), š‘Œ…š‘ŒØš‘Œµš‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘Œ¤š‘Œ®š‘ (unattained), š‘Œ…š‘Œµš‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘Œ¤š‘Œµš‘š‘ŒÆš‘Œ®š‘ (to be attained), and š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ£š‘Œæ (action). Krishna is making it clear to Arjuna that, as the Supreme Being, He has no personal obligations or goals left unfulfilled in any realm-whether in the heavens, on earth, or in the underworld. Despite this, He still participates in action. The verse emphasizes that Krishna's engagement in the world is not driven by necessity or desire for personal gain, but rather by a higher purpose. This sets a profound example: even when one has nothing left to achieve, acting for the welfare of others remains important. The use of š‘ŒØ š‘Œ®š‘‡ (for me, there is not) and š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘‡ š‘Œš‘Œµ š‘Œš š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ£š‘Œæ (yet I continue in action) underscores the voluntary nature of Krishna's actions, distinguishing them from actions performed out of compulsion or self-interest.

The commentary of š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ elucidates that Krishna's actions arise from His state of completeness and freedom from all worldly obligations, as He has nothing left to attain or accomplish. Similarly, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that although Krishna is fully accomplished, He continues to act out of compassion and responsibility to uphold the cosmic order and protect all beings. This aligns with the Upanishadic teaching from the š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.3.14): š‘Œ‰š‘Œ¤š‘š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ¤ š‘Œœš‘Œ¾š‘Œ—š‘š‘Œ°š‘Œ¤ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘ŒÆ š‘Œµš‘Œ°š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¬š‘‹š‘Œ§š‘Œ¤, which urges one to 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' Krishna's example serves as the supreme call to action, inspiring all to fulfill their duties with awareness and dedication. Thus, the verse not only highlights Krishna's transcendence of personal desires but also establishes a timeless principle that even the perfected continue to act for the welfare of the world, bridging the understanding of divine example to practical human responsibility.

In modern life, this teaching is highly relevant. For example, a leader in a company who has already achieved professional success may still choose to work diligently, not for personal gain, but to inspire and support their team. Similarly, a parent who has fulfilled their own ambitions might continue to work hard for the well-being of their family and community. Another example is a teacher who continues to teach and mentor even after retirement, motivated by a sense of responsibility rather than necessity. As a reflection exercise, consider an area of your life where you could act selflessly, not because you need something, but because your actions could benefit others or set a positive example.

š‘ŒÆš‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¹š‘š‘ŒÆš‘Œ¹š‘Œ‚ š‘ŒØ š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘‡š‘ŒÆš‘Œ‚ š‘Œœš‘Œ¾š‘Œ¤š‘ š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ£š‘š‘ŒÆš‘Œ¤š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘Œ¤š‘Œƒ ą„¤
š‘Œ®š‘Œ® š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘Œ‚š‘Œ¤š‘‡ š‘Œ®š‘ŒØš‘š‘Œ·š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œƒ š‘ŒŖš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„ š‘Œøš‘Œ°š‘š‘Œµš‘Œ¶š‘Œƒ ą„„ 23 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘ŒÆš‘Œ¦š‘Œæ - if
š‘Œ¹š‘Œæ - indeed
š‘Œ…š‘Œ¹š‘Œ®š‘ - I
š‘ŒØ - not
š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘‡š‘ŒÆš‘Œ‚ (š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘‡š‘ŒÆš‘Œ‚) - were to act / continue
š‘Œœš‘Œ¾š‘Œ¤š‘ - ever / at any time
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ£š‘Œæ - in action / in duties
š‘Œ…š‘Œ¤š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘Œ¤š‘Œ¹š‘ (š‘Œ…š‘Œ¤š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘Œ¤š‘Œƒ) - without fatigue / untiringly
š‘Œ®š‘Œ® - my
š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘š‘Œ® - path / way
š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘Œ‚š‘Œ¤š‘‡ - would follow
š‘Œ®š‘ŒØš‘š‘Œ¶š‘š‘ŒÆš‘Œ¹š‘ - people / humans
š‘ŒŖš‘Œ°š‘š‘Œ„ - O Partha (Arjuna)
š‘Œøš‘Œ°š‘š‘Œµš‘Œøš‘Œ¹š‘ - in every way / completely

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
O Arjuna, if I were ever to stop performing my duties with diligence, people everywhere would follow my example in every respect.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights the importance of exemplary conduct, especially by those in positions of influence. The Lord uses the words š‘ŒÆš‘Œ¦š‘Œæ (if), š‘ŒØ š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘‡š‘ŒÆš‘Œ‚ (were I not to act), š‘Œ…š‘Œ¤š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘Œ¤š‘Œ¹š‘ (untiringly), and š‘Œ®š‘Œ® š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘š‘Œ® (my path) to stress that His own continuous engagement in action is not for personal gain but to set a standard for others. The implication is that people naturally look up to leaders, teachers, or those they admire, and tend to imitate their behavior. If even the highest, who has no personal need to act, were to neglect action, it would send a message that inaction is acceptable, potentially leading to widespread neglect of duty and disorder in society.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that the Lord's untiring engagement in action serves to prevent confusion among people regarding their own duties, ensuring they do not abandon their responsibilities. š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ further clarifies that Krishna's continuous activity guides those with imperfect knowledge away from misunderstanding the path to liberation, emphasizing the importance of following prescribed duties. This teaching is echoed in the š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.3.14) injunction: š‘Œ‰š‘Œ¤š‘š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ¤ š‘Œœš‘Œ¾š‘Œ—š‘š‘Œ°š‘Œ¤ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘ŒÆ š‘Œµš‘Œ°š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¬š‘‹š‘Œ§š‘Œ¤-"Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones." This verse highlights the necessity of active effort and learning from exemplary conduct, reinforcing the idea that the Lord's actions are a model for all to emulate. Thus, the Lord's example not only clarifies the path but also inspires practical engagement, preparing us to consider how our own behavior influences those who observe us.

In modern life, this teaching is especially relevant for parents, teachers, managers, and public figures. For example, if a manager consistently arrives late to work, employees may feel it is acceptable to do the same. If a parent neglects healthy habits, children may imitate those choices. Even in small communities, the actions of a respected member set the tone for others. As a reflection exercise, consider one area where your behavior is observed by others-are you setting an example that encourages responsibility and growth? Think about one concrete change you could make to better align your actions with the values you wish to promote.

š‘Œ‰š‘Œ¤š‘š‘Œøš‘€š‘Œ¦š‘‡š‘ŒÆš‘š‘Œ°š‘Œæš‘Œ®š‘‡ š‘Œ²š‘‹š‘Œ•š‘Œ¾ š‘ŒØ š‘Œ•š‘š‘Œ°š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ‚ š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® š‘Œšš‘‡š‘Œ¦š‘Œ¹š‘Œ®š‘ ą„¤
š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œøš‘š‘ŒÆ š‘Œš š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘Œ¾ š‘Œøš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ®š‘š‘ŒŖš‘Œ¹š‘ŒØš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ®š‘Œæš‘Œ®š‘Œ¾š‘Œƒ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œœš‘Œ¾š‘Œƒ ą„„ 24 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œ‰š‘Œ¤š‘š‘Œøš‘€š‘Œ¦š‘‡š‘ŒÆš‘š‘Œƒ - would perish (3rd person plural, optative of š‘Œ‰š‘Œ¤š‘-š‘Œøš‘Œæš‘Œ¦š‘, to be destroyed or ruined)
š‘Œ‡š‘Œ®š‘‡ - these (plural, nominative)
š‘Œ²š‘‹š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œƒ - worlds, realms, or people
š‘ŒØ - not
š‘Œ•š‘š‘Œ°š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ‚ - I would do (1st person singular, optative of š‘Œ•š‘ƒ, to do)
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® - action, duty
š‘Œšš‘‡š‘Œ¤š‘ - if
š‘Œ…š‘Œ¹š‘Œ®š‘ - I
š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œøš‘š‘ŒÆ - of confusion, intermingling (especially of social orders or duties)
š‘Œš - and
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘Œ¾ - agent, cause, doer
š‘Œøš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ®š‘ - I would become (1st person singular, optative of š‘Œ…š‘Œøš‘, to be)
š‘Œ‰š‘ŒŖš‘Œ¹š‘ŒØš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ®š‘ - I would destroy (1st person singular, optative of š‘Œ‰š‘ŒŖ-š‘Œ¹š‘ŒØš‘, to harm or destroy)
š‘Œ‡š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œƒ - these (feminine, accusative plural)
š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œœš‘Œ¾š‘Œƒ - beings, people, creatures

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
If I were to stop performing my duties, these worlds and their people would fall into ruin. I would become the cause of disorder and confusion, and I would be responsible for the destruction of these beings.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights the importance of action through the use of words like š‘Œ‰š‘Œ¤š‘š‘Œøš‘€š‘Œ¦š‘‡š‘ŒÆš‘š‘Œƒ (would perish), š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œøš‘š‘ŒÆ (of confusion), and š‘Œ‰š‘ŒŖš‘Œ¹š‘ŒØš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ®š‘ (I would destroy). Krishna explains that if he, as a leader and role model, were to neglect his responsibilities (š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®), the world would suffer. The phrase š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œøš‘š‘ŒÆ š‘Œš š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘Œ¾ š‘Œøš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ®š‘ points to the idea that failing to act appropriately leads to social and moral disorder. The consequences are not just personal but ripple out to affect all beings (š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œœš‘Œ¾š‘Œƒ), emphasizing the interconnectedness of individual actions and societal well-being.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that Krishna, though transcendent and free from worldly obligations, performs actions to uphold cosmic order and prevent the dissolution of š‘Œ§š‘Œ°š‘š‘Œ®, thereby protecting all beings from ruin. This aligns with the verse's warning that neglecting such action would cause confusion and destruction. š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ highlights that Krishna's example is crucial because leaders' conduct influences society; if the supreme being or Arjuna abandoned their duties, it would lead others to forsake their responsibilities, resulting in widespread chaos. This teaching resonates with the Upanishadic injunction š‘Œ‰š‘Œ¤š‘š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ¤ š‘Œœš‘Œ¾š‘Œ—š‘š‘Œ°š‘Œ¤ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘ŒÆ š‘Œµš‘Œ°š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¬š‘‹š‘Œ§š‘Œ¤ from the š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.3.14), which urges one to 'Arise, awake, and learn from the best,' emphasizing the importance of exemplary action by those in positions of authority. Together, these insights stress that maintaining harmony requires those capable and responsible to act steadfastly, thereby guiding others and preserving societal and spiritual order.

In modern life, this teaching applies to anyone in a position of responsibility-parents, teachers, managers, or public figures. If a manager consistently ignores company policies, employees may feel justified in doing the same, leading to workplace disorder. Similarly, if parents neglect their duties, children may lack guidance and structure. A reflection exercise: Consider a situation where your actions are observed by others. How might your choices influence their behavior? Take a moment to identify one area in your life where setting a positive example could help maintain harmony and encourage others to act responsibly.

š‘Œøš‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘Œ¾š‘Œƒ š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ£š‘š‘ŒÆš‘Œµš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ‚š‘Œøš‘‹ š‘ŒÆš‘Œ„š‘Œ¾ š‘Œ•š‘š‘Œ°š‘š‘Œµš‘Œ‚š‘Œ¤š‘Œæ š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ¤ ą„¤
š‘Œ•š‘š‘Œ°š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ¦š‘š‘Œµš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ‚š‘Œøš‘š‘Œ¤š‘Œ„š‘Œ¾š‘Œøš‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘Œ¶š‘š‘Œšš‘Œæš‘Œ•š‘€š‘Œ°š‘š‘Œ·š‘š‘Œ°š‘š‘Œ²š‘‹š‘Œ•š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ—š‘š‘Œ°š‘Œ¹š‘Œ®š‘ ą„„ 25 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œøš‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘Œ¾š‘Œƒ - those who are attached
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ£š‘Œæ - to actions (in work)
š‘Œ…š‘Œµš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ‚š‘Œøš‘Œƒ - the unwise, those lacking knowledge
š‘ŒÆš‘Œ„š‘Œ¾ - just as, in the manner that
š‘Œ•š‘š‘Œ°š‘š‘Œµš‘Œ‚š‘Œ¤š‘Œæ - perform, do
š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ¤ - O descendant of Bharata (Arjuna)
š‘Œµš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘ŒØš‘ - the wise person, one with knowledge
š‘Œ¤š‘Œ„š‘Œ¾ - in the same way
š‘Œ…š‘Œøš‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘Œƒ - without attachment
š‘Œ•š‘š‘Œ°š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ¤š‘ - should act, ought to do
š‘Œšš‘Œæš‘Œ•š‘€š‘Œ°š‘š‘Œ·š‘š‘Œƒ - wishing to accomplish, desiring to do
š‘Œ²š‘‹š‘Œ•-š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ—š‘š‘Œ°š‘Œ¹š‘Œ®š‘ - the welfare or maintenance of the world, keeping society together

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
O Arjuna, just as those who lack understanding act with attachment to their work, so too should the wise act, but without attachment, aiming only for the well-being and harmony of the world.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse uses key terms like š‘Œøš‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘Œ¾š‘Œƒ (attached), š‘Œ…š‘Œµš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ‚š‘Œøš‘Œƒ (unwise), š‘Œ…š‘Œøš‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘Œƒ (unattached), and š‘Œ²š‘‹š‘Œ•-š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ—š‘š‘Œ°š‘Œ¹š‘Œ®š‘ (welfare of the world) to draw a contrast between two types of people. The unwise are described as performing actions with personal attachment, driven by desires and expectations of results. In contrast, the wise are instructed to act without such attachment, motivated instead by a sense of responsibility toward the greater good. The verse emphasizes that even those who have attained knowledge should continue to engage in action, not for personal gain, but to set an example and maintain social order. The wise are to act in the same outward manner as others, but with a fundamentally different inner attitude-one of detachment and selflessness.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that the wise act without attachment not for personal gain but to prevent the ignorant from falling into error, thereby maintaining š‘Œ²š‘‹š‘Œ•-š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ—š‘š‘Œ°š‘Œ¹š‘Œ®š‘-the welfare and order of society. He emphasizes that such selfless action is essential to uphold š‘Œ§š‘Œ°š‘š‘Œ® and social harmony. Similarly, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ stresses that even those qualified for higher knowledge must continue to perform actions as an example for others, guiding them toward righteousness through their conduct. This aligns with the Upanishadic injunction from the š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.3.14): š‘Œ‰š‘Œ¤š‘š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ¤ š‘Œœš‘Œ¾š‘Œ—š‘š‘Œ°š‘Œ¤ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘ŒÆ š‘Œµš‘Œ°š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¬š‘‹š‘Œ§š‘Œ¤, which means 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' This verse underscores the importance of active engagement and leading by example to awaken others. Together, these teachings reinforce the idea introduced in the first paragraph that the wise should act like the ignorant externally but with an inner attitude of detachment and a desire for the welfare of all, thus preparing the ground for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be seen when a senior employee continues to work diligently, not for promotions or recognition, but to inspire and support their team. A parent might volunteer at a community event, not for personal benefit, but to encourage civic responsibility in their children. Similarly, a teacher may go beyond the curriculum to foster a love of learning, setting an example for students and colleagues alike. As a reflection exercise, consider a situation where your actions could influence others. Ask yourself: Are you acting out of personal attachment, or are you motivated by the positive impact your example could have on your community?

š‘ŒØ š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæš‘Œ­š‘‡š‘Œ¦š‘Œ‚ š‘Œœš‘ŒØš‘ŒÆš‘‡š‘Œ¦š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ‚ š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ—š‘Œæš‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ®š‘ ą„¤
š‘Œœš‘‹š‘Œ·š‘ŒÆš‘‡š‘Œ¤š‘š‘Œøš‘Œ°š‘š‘Œµš‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ£š‘Œæ š‘Œµš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘ŒÆš‘š‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘Œƒ š‘Œøš‘Œ®š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ°š‘ŒØš‘ ą„„ 26 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘ŒØ - not
š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæ-š‘Œ­š‘‡š‘Œ¦š‘Œ®š‘ - confusion or disturbance of understanding
š‘Œœš‘ŒØš‘ŒÆš‘‡š‘Œ¤š‘ - should cause (should create)
š‘Œ…š‘Œœš‘š‘Œžš‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ®š‘ - of the ignorant (those lacking knowledge)
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®-š‘Œøš‘Œžš‘š‘Œ—š‘Œæš‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ®š‘ - those attached to action
š‘Œœš‘‹š‘Œ·š‘ŒÆš‘‡š‘Œ¤š‘ - should encourage (should make engage)
š‘Œøš‘Œ°š‘š‘Œµ-š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ£š‘Œæ - all actions (all kinds of work)
š‘Œµš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘ŒØš‘ - the wise person (the enlightened one)
š‘ŒÆš‘š‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘Œƒ - with discipline or steadfastness (engaged, integrated)
š‘Œøš‘Œ®š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ°š‘ŒØš‘ - performing (by doing himself)

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
The wise person should not disturb the understanding of those who are attached to action and lack knowledge. Instead, while performing all duties with focus and discipline, he should encourage others to continue their work.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights the importance of sensitivity and discernment in guiding others, especially through the words š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæ-š‘Œ­š‘‡š‘Œ¦š‘Œ®š‘ (disturbance of understanding), š‘Œ…š‘Œœš‘š‘Œžš‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ®š‘ (the ignorant), š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®-š‘Œøš‘Œžš‘š‘Œ—š‘Œæš‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ®š‘ (those attached to action), and š‘Œœš‘‹š‘Œ·š‘ŒÆš‘‡š‘Œ¤š‘ (should encourage). The teaching is that a wise person, even if deeply aware of higher truths, should not unsettle or confuse those who are still attached to action by abruptly introducing concepts they are not ready for. Rather than undermining their motivation or faith in their current path, the wise should act as a supportive example, performing duties themselves and gently encouraging others to do the same. This approach respects the current stage of understanding of each individual and helps maintain harmony and progress in society.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ teaches that the enlightened should avoid disturbing the firm beliefs of those attached to action, as premature exposure to higher knowledge may cause confusion and loss of motivation. Similarly, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ®š‘Œ§š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ stresses that the wise must lead by example, performing all duties diligently to inspire others, even while remaining inwardly detached. This careful guidance aligns with the Upanishadic injunction š‘Œ¤š‘Œ®š‘Œøš‘‹ š‘Œ®š‘Œ¾ š‘Œœš‘š‘ŒÆš‘‹š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ°š‘š‘Œ—š‘Œ®š‘ŒÆ from the š‘Œ¬š‘ƒš‘Œ¹š‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ£š‘š‘ŒÆš‘Œ• š‘Œ‰š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘, which means 'Lead me from darkness to light,' emphasizing the gradual and compassionate progression from ignorance to knowledge. Together, these teachings highlight that spiritual instruction must be adapted to the listener's readiness, fostering steady growth without disrupting their current path, thus preparing the ground for practical application as discussed next.

In modern life, this teaching can be seen when a manager encourages employees to stay motivated in their work rather than overwhelming them with advanced strategies they are not prepared for. Similarly, a parent might support a child's current learning process instead of pushing them into topics beyond their grasp. Another example is a mentor who models good habits and discipline, inspiring others through action rather than just words. Reflection exercise: Think of a time when you tried to help someone by sharing advanced knowledge or advice. Did it help, or did it cause confusion? How might you approach it differently now, respecting their current stage and encouraging them through your own example?

š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘‡š‘Œƒ š‘Œ•š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ£š‘Œ¾š‘ŒØš‘Œæ š‘Œ—š‘š‘Œ£š‘ˆš‘Œƒ š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ£š‘Œæ š‘Œøš‘Œ°š‘š‘Œµš‘Œ¶š‘Œƒ ą„¤
š‘Œ…š‘Œ¹š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ°š‘Œµš‘Œæš‘Œ®š‘‚š‘Œ¢š‘Œ¾š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘Œ¾ š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘Œ¾š‘Œ¹š‘Œ®š‘Œæš‘Œ¤š‘Œæ š‘Œ®š‘ŒØš‘š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ ą„„ 2š‘­ ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘‡š‘Œƒ - from nature (prakRuti), the material substratum
š‘Œ•š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ£š‘Œ¾š‘ŒØš‘Œæ - being performed, carried out (actions)
š‘Œ—š‘š‘Œ£š‘ˆš‘Œƒ - by the qualities (sattva, rajas, tamas)
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ£š‘Œæ - actions, deeds
š‘Œøš‘Œ°š‘š‘Œµš‘Œ¶š‘Œƒ - in every way, entirely
š‘Œ…š‘Œ¹š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ°-š‘Œµš‘Œæš‘Œ®š‘‚š‘Œ¢-š‘Œ…š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘Œ¾ - one whose self is deluded by ego (ahaMkaara)
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘Œ¾ - doer, agent
š‘Œ…š‘Œ¹š‘Œ®š‘ - I
š‘Œ‡š‘Œ¤š‘Œæ - thus, in this way
š‘Œ®š‘ŒØš‘š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ - thinks, imagines

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
All actions are actually performed in every way by the qualities of material nature. But someone whose mind is confused by ego thinks, 'I am the one doing this.'

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights the distinction between the true self and the sense of doership that arises from identification with the body and mind. The key terms here are š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘‡š‘Œƒ (nature), š‘Œ—š‘š‘Œ£š‘ˆš‘Œƒ (qualities), š‘Œ…š‘Œ¹š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ°-š‘Œµš‘Œæš‘Œ®š‘‚š‘Œ¢-š‘Œ…š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘Œ¾ (one deluded by ego), and š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘Œ¾ (doer). According to the teaching, all actions are carried out by the interplay of the three š‘Œ—š‘š‘Œ£s-sattva, rajas, and tamas-which belong to š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘Œæ, the material nature. However, when a person is under the influence of š‘Œ…š‘Œ¹š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ° (ego), they mistakenly believe themselves to be the independent agent or 'doer' of actions. This confusion is the root of bondage and suffering, as it ties the self to the outcomes of actions and perpetuates the cycle of š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ elucidates that the false notion of being the doer arises from š‘Œ…š‘Œ¹š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ°, the ego that mistakenly identifies the self with the body and mind, which are mere manifestations of š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘Œæ and its š‘Œ—š‘š‘Œ£s. He stresses that the true self is š‘ŒØš‘Œæš‘Œ°š‘Œ•š‘Œ° (formless) and remains untouched by the activities governed by nature. Similarly, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that this delusion of doership is a product of ignorance, where the self wrongfully claims ownership of actions performed by the š‘Œ—š‘š‘Œ£s. This misidentification binds the individual to the fruits of actions, perpetuating š‘Œøš‘Œ‚š‘Œøš‘Œ¾š‘Œ°. The š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.2.18) states š‘ŒØ š‘Œœš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œ®š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œµš‘Œ¾ š‘Œµš‘Œæš‘ŒŖš‘Œ¶š‘š‘Œšš‘Œæš‘Œ¤š‘, meaning the true self neither takes birth nor dies, highlighting its distinctness from the changing body-mind complex. Recognizing this distinction is essential to dissolve the egoistic doership and prepares one to approach life with humility and detachment, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching is relevant whenever we take personal credit or blame for outcomes that are shaped by countless factors beyond our control-such as upbringing, environment, or even mood. For example, a manager might feel solely responsible for a team's success or failure, ignoring the roles of circumstance and collective effort. Or, someone might blame themselves harshly for a mistake, not recognizing the influence of stress or external pressures. To reflect: recall a recent situation where you felt proud or guilty about an outcome. Consider what factors-beyond your own will-contributed to that result. How might your feelings change if you recognized the role of 'nature' in shaping actions? This perspective can foster humility, reduce anxiety, and encourage a more compassionate view of oneself and others.

š‘Œ¤š‘Œ¤š‘š‘Œ¤š‘š‘Œµš‘Œµš‘Œæš‘Œ¤š‘š‘Œ¤š‘ š‘Œ®š‘Œ¹š‘Œ¾š‘Œ¬š‘Œ¾š‘Œ¹š‘‹ š‘Œ—š‘š‘Œ£š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œµš‘Œæš‘Œ­š‘Œ¾š‘Œ—š‘ŒÆš‘‹š‘Œƒ ą„¤
š‘Œ—š‘š‘Œ£š‘Œ¾ š‘Œ—š‘š‘Œ£š‘‡š‘Œ·š‘ š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘Œ‚š‘Œ¤ š‘Œ‡š‘Œ¤š‘Œæ š‘Œ®š‘Œ¤š‘š‘Œµš‘Œ¾ š‘ŒØ š‘Œøš‘Œœš‘š‘Œœš‘Œ¤š‘‡ ą„„ 2š‘® ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œ¤š‘Œ¤š‘š‘Œ¤š‘š‘Œµš‘Œµš‘Œæš‘Œ¤š‘ - one who knows the truth (knower of reality)
š‘Œ®š‘Œ¹š‘Œ¾š‘Œ¬š‘Œ¾š‘Œ¹š‘‹ - O mighty-armed (Arjuna)
š‘Œ—š‘š‘ŒØ-š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®-š‘Œµš‘Œæš‘Œ­š‘Œ¾š‘Œ—š‘ŒÆš‘‹š‘Œƒ - of the distinction between qualities (gunas) and actions (š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®)
š‘Œ—š‘š‘Œ£š‘Œ¾š‘Œƒ - the qualities (gunas, modes of nature)
š‘Œ—š‘š‘Œ£š‘‡š‘Œ·š‘ - among the objects of the senses (in the gunas)
š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘Œ‚š‘Œ¤š‘‡ - operate, act, function
š‘Œ‡š‘Œ¤š‘Œæ - thus, in this way
š‘Œ®š‘Œ¤š‘š‘Œµš‘Œ¾ - having understood, considering
š‘ŒØ š‘Œøš‘Œœš‘š‘Œœš‘Œ¤š‘‡ - does not become attached

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
But the person who truly understands the difference between the qualities of nature and their actions, O mighty-armed Arjuna, recognizes that these qualities simply interact with each other. Knowing this, he does not become attached.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights the perspective of a wise person, referred to as š‘Œ¤š‘Œ¤š‘š‘Œ¤š‘š‘Œµš‘Œµš‘Œæš‘Œ¤š‘ (knower of reality), who discerns the distinction between š‘Œ—š‘š‘Œ£ (qualities or modes of nature) and š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® (actions). The phrase š‘Œ—š‘š‘Œ£š‘Œ¾š‘Œƒ š‘Œ—š‘š‘Œ£š‘‡š‘Œ·š‘ š‘Œµš‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘Œ‚š‘Œ¤š‘‡ points to the understanding that the senses and their objects, both made up of the three gunas, simply interact with each other. The wise, seeing this, does not identify the Self with these processes and thus remains free from attachment (š‘ŒØ š‘Œøš‘Œœš‘š‘Œœš‘Œ¤š‘‡). The verse encourages a shift in perspective: rather than seeing oneself as the doer, one recognizes that actions are the result of the interplay of nature's qualities.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that the Self is fundamentally distinct from the gunas and their activities, and attachment arises only from ignorance of this truth. Similarly, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ®š‘Œ§š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ highlights that the wise recognize the autonomous functioning of the gunas, understanding that the qualities of nature act upon their own products without the Self being the doer. This discernment aligns with the Upanishadic injunction š‘ŒØ š‘Œœš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œ®š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œµš‘Œ¾ š‘Œµš‘Œæš‘ŒŖš‘Œ¶š‘š‘Œšš‘Œæš‘Œ¤š‘ from the š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.2.18), which means 'the wise one is not born, nor does he die,' emphasizing the eternal, changeless nature of the Self beyond the changing gunas. Thus, knowledge of the distinction between the Self and the gunas leads to freedom from attachment, preparing the seeker to observe and transcend the fluctuations of the mind and emotions, as discussed in the following practical applications.

In modern life, this teaching can be applied when we notice ourselves getting caught up in emotional reactions or habits. For example, when feeling anger during a stressful meeting, one can pause and recognize that it is simply the quality of rajas (activity) at work, not the true Self. Similarly, when tempted by a craving, understanding that it is the interaction of senses and sense objects can help reduce identification and impulsive behavior. As a reflection exercise, try observing a strong emotion or urge today and mentally note, 'This is just a š‘Œ—š‘š‘Œ£ acting,' and see if this awareness lessens your attachment or reactivity.

š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘‡š‘Œ°š‘š‘Œ—š‘š‘Œ£š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ®š‘‚š‘Œ¢š‘Œ¾š‘Œƒ š‘Œøš‘Œœš‘š‘Œœš‘Œ‚š‘Œ¤š‘‡ š‘Œ—š‘š‘Œ£š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œøš‘ ą„¤
š‘Œ¤š‘Œ¾š‘ŒØš‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘š‘Œøš‘š‘ŒØš‘Œµš‘Œæš‘Œ¦š‘‹ š‘Œ®š‘Œ‚š‘Œ¦š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘š‘Œøš‘š‘ŒØš‘Œµš‘Œæš‘ŒØš‘š‘ŒØ š‘Œµš‘Œæš‘Œšš‘Œ¾š‘Œ²š‘ŒÆš‘‡š‘Œ¤š‘ ą„„ 2š‘Æ ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘‡š‘Œƒ - of nature (prakRuteH: genitive singular of prakRuti, material nature or primordial matter)
š‘Œ—š‘š‘Œ£ - qualities (š‘Œ—š‘š‘Œ£: the three modes - sattva, rajas, tamas)
š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ®š‘‚š‘Œ¢š‘Œ¾š‘Œƒ - deluded (saMmooDhaaH: those who are confused or bewildered)
š‘Œøš‘Œœš‘š‘Œœš‘Œ‚š‘Œ¤š‘‡ - become attached (sajjante: they cling or are bound to)
š‘Œ—š‘š‘Œ£-š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œøš‘ - to the actions of the qualities (š‘Œ—š‘š‘Œ£-karmasu: in the activities arising from the gunas)
š‘Œ¤š‘Œ¾š‘ŒØš‘ - those (taan: accusative plural, referring to the deluded ones)
š‘Œ…š‘Œ•š‘š‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘š‘Œøš‘š‘ŒØ-š‘Œµš‘Œæš‘Œ¦š‘Œƒ - those who do not know the whole (akrutsna-vidaH: not-knowers of the complete reality)
š‘Œ®š‘Œ‚š‘Œ¦-š‘Œ…š‘ŒØš‘ - dull-minded (manda-an: slow or dull-witted people)
š‘Œ•š‘š‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘š‘Œøš‘š‘ŒØ-š‘Œµš‘Œæš‘Œ¤š‘ - the one who knows the whole (krutsna-vit: knower of the complete reality)
š‘ŒØ š‘Œµš‘Œæš‘Œšš‘Œ¾š‘Œ²š‘ŒÆš‘‡š‘Œ¤š‘ - should not disturb (na vichaalayet: should not agitate or unsettle)

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
Those who are confused by the qualities of nature become attached to the actions that arise from those qualities. Someone who understands the full reality should not disturb the minds of those with limited understanding who are attached to such actions.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse pivots on several key terms: š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘‡š‘Œƒ (of nature), š‘Œ—š‘š‘Œ£ (qualities), š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ®š‘‚š‘Œ¢š‘Œ¾š‘Œƒ (deluded), and š‘Œ•š‘š‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘š‘Œøš‘š‘ŒØ-š‘Œµš‘Œæš‘Œ¤š‘ (knower of the whole). The teaching here is that most people, bewildered by the interplay of nature's qualities, become deeply involved in the activities generated by those qualities. Their sense of identity and purpose is tied to these actions, which are ultimately driven by the modes of nature rather than by any deeper understanding. The verse cautions that those who have realized the complete truth-who see beyond these qualities and actions-should not unsettle or confuse those who are still attached to them. The emphasis is on compassion and patience, recognizing that spiritual maturity develops gradually and that premature disruption can cause confusion or loss of motivation.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ elucidates that the š‘Œ•š‘š‘Œ°š‘š‘Œ¤š‘š‘Œøš‘š‘ŒØ-š‘Œµš‘Œæš‘Œ¤š‘, the one who knows the whole, must not disturb the š‘Œ®š‘Œ‚š‘Œ¦-those dull of intellect-by abruptly challenging their attachment to natural tendencies, as this may lead to confusion and spiritual inertia. Similarly, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ emphasizes that individuals not yet prepared for higher knowledge should be gently guided to continue their prescribed duties, since such actions purify the mind and gradually prepare them for deeper realization. This approach aligns with the Upanishadic invocation š‘Œ¤š‘Œ®š‘Œøš‘‹ š‘Œ®š‘Œ¾ š‘Œœš‘š‘ŒÆš‘‹š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ°š‘š‘Œ—š‘Œ®š‘ŒÆ from the š‘Œ¬š‘ƒš‘Œ¹š‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ£š‘š‘ŒÆš‘Œ• š‘Œ‰š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘, which prays to be led from darkness to light, symbolizing the gradual progression from ignorance to knowledge. Together, these teachings affirm that spiritual growth is a patient, stepwise process, where the wise support rather than unsettle those still enmeshed in the modes of nature, thereby bridging the understanding of the whole with compassionate practice.

In modern life, this teaching applies when interacting with people who are strongly attached to their routines, beliefs, or work, even if those activities seem limited or misguided from a broader perspective. For example, a manager might notice an employee clinging to outdated methods but should avoid harshly criticizing them; instead, gentle guidance and leading by example can be more effective. Similarly, when discussing spiritual or ethical topics with friends or family, it is better to respect their current understanding rather than forcefully challenge their views. As a reflection exercise, consider a situation where you were tempted to correct someone abruptly-how might patience and empathy have led to a better outcome? Think about ways you can support others' growth without causing confusion or discouragement.

š‘Œ®š‘ŒÆš‘Œæ š‘Œøš‘Œ°š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ£š‘Œæ š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ£š‘Œæ š‘Œøš‘Œ‚š‘ŒØš‘š‘ŒÆš‘Œøš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ§š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘Œšš‘‡š‘Œ¤š‘Œøš‘Œ¾ ą„¤
š‘ŒØš‘Œæš‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ¶š‘€š‘Œ°š‘š‘ŒØš‘Œæš‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ®š‘‹ š‘Œ­š‘‚š‘Œ¤š‘š‘Œµš‘Œ¾ š‘ŒÆš‘š‘Œ§š‘š‘ŒÆš‘Œøš‘š‘Œµ š‘Œµš‘Œæš‘Œ—š‘Œ¤š‘Œœš‘š‘Œµš‘Œ°š‘Œƒ ą„„ 30 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œ®š‘ŒÆš‘Œæ - in Me (the Supreme)
š‘Œøš‘Œ°š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ£š‘Œæ - all
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ£š‘Œæ - actions (deeds, works)
š‘Œøš‘Œ‚š‘ŒØš‘š‘ŒÆš‘Œøš‘š‘ŒÆ - having renounced, surrendered, or dedicated
š‘Œ…š‘Œ§š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ¤š‘š‘Œ®-š‘Œšš‘‡š‘Œ¤š‘Œøš‘Œ¾ - with a mind focused on the Self (spiritual consciousness)
š‘ŒØš‘Œæš‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ¶š‘€š‘Œ¹š‘ - free from expectation (of results)
š‘ŒØš‘Œæš‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ®š‘Œ¹š‘ - free from possessiveness (sense of 'mine')
š‘Œ­š‘‚š‘Œ¤š‘š‘Œµš‘Œ¾ - having become
š‘ŒÆš‘š‘Œ§š‘š‘ŒÆš‘Œøš‘š‘Œµ - engage in battle (fight)
š‘Œµš‘Œæš‘Œ—š‘Œ¤-š‘Œœš‘š‘Œµš‘Œ°š‘Œ¹š‘ - free from mental fever (agitation, anxiety)

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
Dedicate all your actions to Me, keeping your mind absorbed in the Self. Act without expectation of personal gain or attachment, and without agitation or anxiety. In this spirit, perform your duty-such as fighting-calmly and wholeheartedly.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights several key terms: š‘Œøš‘Œ‚š‘ŒØš‘š‘ŒÆš‘Œøš‘š‘ŒÆ (renouncing or dedicating), š‘Œ…š‘Œ§š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ¤š‘š‘Œ®-š‘Œšš‘‡š‘Œ¤š‘Œøš‘Œ¾ (with a mind on the Self), š‘ŒØš‘Œæš‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ¶š‘€š‘Œ¹š‘ (free from expectation), and š‘ŒØš‘Œæš‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ®š‘Œ¹š‘ (free from possessiveness). Krishna instructs Arjuna to surrender all actions to the Divine, not by abandoning activity, but by performing duties with an attitude of inner offering. The mind should be anchored in spiritual awareness, not swayed by hopes for personal reward or by the sense of ownership. The phrase š‘Œµš‘Œæš‘Œ—š‘Œ¤-š‘Œœš‘š‘Œµš‘Œ°š‘Œ¹š‘ further urges acting without the 'fever' of anxiety, guilt, or emotional turmoil. The teaching is to engage fully in one's responsibilities, but with an inner detachment that transforms action into a form of worship, free from selfish motives.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that š‘Œøš‘Œ‚š‘ŒØš‘š‘ŒÆš‘Œøš‘š‘ŒÆ here signifies dedicating all actions to the Supreme, not mere external renunciation, and that š‘Œ…š‘Œ§š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ¤š‘š‘Œ®-š‘Œšš‘‡š‘Œ¤š‘Œøš‘Œ¾ means acting with discriminative wisdom, recognizing oneself as an instrument of the Divine will. This inner surrender frees the doer from attachment and ego, aligning with the verse's call to be š‘ŒØš‘Œæš‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ¶š‘€š‘Œ°š‘š‘ŒØš‘Œæš‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ®š‘Œ¹š‘. Similarly, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ teaches that the individual self is the body of the Supreme, and all actions are ultimately performed by the Lord within; thus, surrender involves offering all acts as worship to the true doer. This understanding is supported by the Upanishadic injunction from the š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.2.18): š‘ŒØ š‘Œœš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œ®š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œµš‘Œ¾ š‘Œµš‘Œæš‘ŒŖš‘Œ¶š‘š‘Œšš‘Œæš‘Œ¤š‘, meaning the Self is never born nor does it die, emphasizing the eternal nature of the true Self beyond transient actions. Together, these insights deepen the verse's message that one should engage in duty with a mind centered on the Self, free from desire and ego, preparing the ground for practical application in daily life as described next.

In modern life, this teaching can be applied by dedicating your daily work-whether at your job, in your studies, or in your family-to a higher purpose, rather than just personal gain. For example, a teacher might focus on genuinely helping students learn, not just on salary or recognition. An athlete could train and compete with full effort, but without anxiety about winning or losing. When facing stressful situations, such as a challenging project or a difficult conversation, try to act with a calm mind, letting go of the need to control the outcome. Reflection exercise: Before starting a significant task, pause and mentally offer it to something greater than yourself-be it God, the well-being of others, or your highest values. Notice if this shift reduces anxiety and increases your sense of purpose.

š‘ŒÆš‘‡ š‘Œ®š‘‡ š‘Œ®š‘Œ¤š‘Œ®š‘Œæš‘Œ¦š‘Œ‚ š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¤š‘š‘ŒÆš‘Œ®š‘ŒØš‘š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ‚š‘Œ¤š‘Œæ š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘Œµš‘Œ¾š‘Œƒ ą„¤
š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ‚š‘Œ¤š‘‹š‘Œ½š‘ŒØš‘Œøš‘‚š‘ŒÆš‘Œ‚š‘Œ¤š‘‹ š‘Œ®š‘š‘Œšš‘š‘ŒÆš‘Œ‚š‘Œ¤š‘‡ š‘Œ¤š‘‡š‘Œ½š‘ŒŖš‘Œæ š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ­š‘Œæš‘Œƒ ą„„ 31 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘ŒÆš‘‡ - those who
š‘Œ®š‘‡ - My
š‘Œ®š‘Œ¤š‘Œ®š‘ - teaching, doctrine
š‘Œ‡š‘Œ¦š‘Œ®š‘ - this
š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¤š‘š‘ŒÆš‘Œ‚ - always, constantly
š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ‚š‘Œ¤š‘Œæ - follow, practice
š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘Œµš‘Œ¾š‘Œƒ - human beings, people
š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ‚š‘Œ¤š‘Œ¹š‘ - with faith
š‘Œ…š‘ŒØš‘Œøš‘š‘ŒÆš‘Œ‚š‘Œ¤š‘Œ¹š‘ - without fault-finding, without envy
š‘Œ¤š‘‡ - they
š‘Œ…š‘ŒŖš‘Œæ - even (also)
š‘Œ®š‘š‘Œšš‘š‘ŒÆš‘Œ‚š‘Œ¤š‘‡ - are freed, are released
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ­š‘Œæš‘Œƒ - from actions (bondage of actions)

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
Those people who consistently follow this teaching of mine with sincere faith and without criticizing, they too become liberated from the binding effects of their actions.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse emphasizes the importance of following the teaching (š‘Œ®š‘Œ¤š‘Œ®š‘) with unwavering commitment (š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¤š‘š‘ŒÆš‘Œ‚), genuine faith (š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ‚š‘Œ¤š‘Œ¹š‘), and a non-critical attitude (š‘Œ…š‘ŒØš‘Œøš‘š‘ŒÆš‘Œ‚š‘Œ¤š‘Œ¹š‘). Krishna assures that those who adopt this approach are freed from the bondage of š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ® (š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ­š‘Œæš‘Œƒ). The verse highlights not just the act of following the teaching, but the manner in which it is followed: with trust and without finding fault. This means that inner attitude is as crucial as outer practice. The phrase 'even they' (š‘Œ¤š‘‡ š‘Œ…š‘ŒŖš‘Œæ) suggests that liberation is accessible not only to the most advanced practitioners but also to those who, even if not perfect in action, maintain faith and refrain from negativity toward the teaching.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ emphasizes that unwavering š‘Œøš‘š‘Œ°š‘Œ¦š‘š‘Œ§ (faith) and the absence of š‘Œ…š‘ŒØš‘Œøš‘š‘ŒÆ (envy or fault-finding) are essential for liberation, interpreting the verse as a call to perform one's prescribed duties with sincere trust and without criticism. Similarly, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that even those who have not yet fully enacted the teaching but accept it with faith and without caviling are gradually purified and freed from the bondage of š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®. This aligns with the Upanishadic injunction š‘ŒØ š‘Œœš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œ®š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œµš‘Œ¾ š‘Œµš‘Œæš‘ŒŖš‘Œ¶š‘š‘Œšš‘Œæš‘Œ¤š‘ from the š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.2.18), meaning the wise soul neither takes birth nor dies, highlighting the transformative power of steadfast faith beyond physical actions. Together, these insights deepen the understanding that liberation begins with an inner attitude of trust and openness, preparing the seeker to embody the teaching in daily life, as will be illustrated in the following practical examples.

In modern life, this teaching can be seen in a student who sincerely follows a mentor's guidance, trusting the process even if results are not immediate. It also applies to someone who adopts a healthy lifestyle based on expert advice, remaining open and non-critical rather than skeptical or dismissive. Another example is a team member who supports a group decision with faith, rather than undermining it with constant doubt. As a reflection exercise, consider an area where you have been hesitant or critical about a new approach. Ask yourself: What would change if you engaged with it sincerely and without cynicism? Notice how your attitude might influence your experience and outcomes.

š‘ŒÆš‘‡ š‘Œ¤š‘š‘Œµš‘‡š‘Œ¤š‘Œ¦š‘Œ­š‘š‘ŒÆš‘Œøš‘‚š‘ŒÆš‘Œ‚š‘Œ¤š‘‹ š‘ŒØš‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ‚š‘Œ¤š‘Œæ š‘Œ®š‘‡ š‘Œ®š‘Œ¤š‘Œ®š‘ ą„¤
š‘Œøš‘Œ°š‘š‘Œµš‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØš‘Œµš‘Œæš‘Œ®š‘‚š‘Œ¢š‘Œ¾š‘Œ‚š‘Œøš‘š‘Œ¤š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œµš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæ š‘ŒØš‘Œ·š‘š‘ŒŸš‘Œ¾š‘ŒØš‘Œšš‘‡š‘Œ¤š‘Œøš‘Œƒ ą„„ 32 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘ŒÆš‘‡ - those who
š‘Œ¤š‘ - but
š‘Œš‘Œ¤š‘Œ¤š‘ - this (teaching/instruction)
š‘Œ…š‘Œ­š‘š‘ŒÆš‘Œøš‘‚š‘ŒÆš‘Œ‚š‘Œ¤š‘Œ¹š‘ - who criticize, disparage, or find fault with
š‘ŒØ - not
š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ¶š‘š‘Œ š‘Œ‚š‘Œ¤š‘Œæ - follow, practice, or abide by
š‘Œ®š‘‡ - My
š‘Œ®š‘Œ¤š‘Œ®š‘ - opinion, doctrine, teaching
š‘Œøš‘Œ°š‘š‘Œµ-š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØ-š‘Œµš‘Œæš‘Œ®š‘‚š‘Œ¢š‘Œ¾š‘ŒØš‘ - confused or deluded in all knowledge
š‘Œ¤š‘Œ¾š‘ŒØš‘ - them
š‘Œµš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæ - know
š‘ŒØš‘Œ·š‘š‘ŒŸš‘Œ¾š‘ŒØš‘ - lost, ruined
š‘Œ…š‘Œšš‘‡š‘Œ¤š‘Œøš‘Œ¹š‘ - lacking discernment, without right understanding

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
But those who criticize and refuse to follow My teaching, know them to be truly confused in all knowledge and lacking in sound judgment; they are lost.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse emphasizes the consequences for those who reject or belittle the teachings of Krishna. The key terms here are š‘Œ…š‘Œ­š‘š‘ŒÆš‘Œøš‘‚š‘ŒÆš‘Œ‚š‘Œ¤š‘Œ¹š‘ (those who criticize or find fault), š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ¶š‘š‘Œ š‘Œ‚š‘Œ¤š‘Œæ (do not follow or practice), š‘Œøš‘Œ°š‘š‘Œµ-š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØ-š‘Œµš‘Œæš‘Œ®š‘‚š‘Œ¢š‘Œ¾š‘ŒØš‘ (deluded in all knowledge), and š‘ŒØš‘Œ·š‘š‘ŒŸš‘Œ¾š‘ŒØš‘ (lost or ruined). Krishna is not merely speaking of casual disagreement, but of a deep-seated refusal to accept or even consider the guidance offered. Such individuals, by their own choice, cut themselves off from the wisdom that could lead them to clarity and fulfillment. The verse warns that this attitude leads to confusion at every level, not just about spiritual matters but about the very foundation of knowledge and discernment. The result is a kind of self-imposed ruin, where the mind loses its ability to distinguish right from wrong or truth from illusion.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that those who reject Krishna's teaching are enveloped in delusion across all branches of knowledge, lacking the crucial š‘Œµš‘Œæš‘Œµš‘‡š‘Œ• or discrimination that guides one toward truth and liberation. This comprehensive ignorance is not merely intellectual but affects the very faculty of discernment, leaving the mind confused and directionless. š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ emphasizes that such individuals have lost the capacity to perceive the true nature of reality, rendering them š‘Œ…š‘Œšš‘‡š‘Œ¤š‘Œøš‘Œ¹š‘-devoid of reason and thus spiritually lost. This aligns with the Upanishadic injunction from the š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.3.14): š‘Œ‰š‘Œ¤š‘š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ¤ š‘Œœš‘Œ¾š‘Œ—š‘š‘Œ°š‘Œ¤ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘ŒÆ š‘Œµš‘Œ°š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¬š‘‹š‘Œ§š‘Œ¤, which urges one to 'Arise, awake, and learn the excellent wisdom.' Ignoring Krishna's teachings is akin to remaining asleep in ignorance, thereby missing the opportunity for awakening and true knowledge. Together, these insights deepen the warning from the first paragraph, showing that dismissing divine instruction leads not only to intellectual ruin but also to a failure in practical discernment, setting the stage for the next paragraph's focus on real-life consequences and the importance of openness to guidance.

In modern life, this teaching can be seen when someone dismisses valuable advice or proven principles out of pride or stubbornness, only to face confusion and repeated setbacks. For example, a person who refuses to follow medical guidance due to skepticism may end up worsening their health. Or, in a workplace, someone who ignores the collective wisdom of a team and insists on their own way might find themselves isolated and ineffective. As a reflection exercise, consider an area where you have resisted good advice or learning. Ask yourself: Was this resistance based on thoughtful reasoning, or on ego or misunderstanding? What might change if you approached such guidance with openness and discernment?

š‘Œøš‘Œ¦š‘ƒš‘Œ¶š‘Œ‚ š‘Œšš‘‡š‘Œ·š‘š‘ŒŸš‘Œ¤š‘‡ š‘Œøš‘š‘Œµš‘Œøš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œƒ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘‡š‘Œ°š‘š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØš‘Œµš‘Œ¾š‘ŒØš‘ŒŖš‘Œæ ą„¤
š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘Œæš‘Œ‚ š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ‚š‘Œ¤š‘Œæ š‘Œ­š‘‚š‘Œ¤š‘Œ¾š‘ŒØš‘Œæ š‘ŒØš‘Œæš‘Œ—š‘š‘Œ°š‘Œ¹š‘Œƒ š‘Œ•š‘Œæš‘Œ‚ š‘Œ•š‘Œ°š‘Œæš‘Œ·š‘š‘ŒÆš‘Œ¤š‘Œæ ą„„ 33 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œøš‘Œ¦š‘ƒš‘Œ¶š‘Œ‚ - in accordance with, matching
š‘Œšš‘‡š‘Œ·š‘š‘ŒŸš‘Œ¤š‘‡ - acts, behaves
š‘Œøš‘š‘Œµš‘Œøš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œƒ - of one's own
š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘‡š‘Œƒ - nature, disposition
š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØš‘Œµš‘Œ¾š‘ŒØš‘ - a person of knowledge, wise person
š‘Œ…š‘ŒŖš‘Œæ - even, also
š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘Œæš‘Œ‚ - nature, innate tendency
š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ‚š‘Œ¤š‘Œæ - go towards, follow
š‘Œ­š‘‚š‘Œ¤š‘Œ¾š‘ŒØš‘Œæ - beings, creatures
š‘ŒØš‘Œæš‘Œ—š‘š‘Œ°š‘Œ¹š‘Œƒ - restraint, suppression
š‘Œ•š‘Œæš‘Œ‚ - what
š‘Œ•š‘Œ°š‘Œæš‘Œ·š‘š‘ŒÆš‘Œ¤š‘Œæ - can do, will accomplish

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
Even a wise person acts according to their own nature. All living beings follow their inherent tendencies. What can mere restraint achieve?

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse draws attention to the power of š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘Œæ (nature or disposition), emphasizing that even someone who is a š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØš‘Œµš‘Œ¾š‘ŒØš‘ (person of knowledge) will act in alignment with their own š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘Œæ. The word š‘Œøš‘Œ¦š‘ƒš‘Œ¶š‘Œ‚ highlights that behavior is shaped by what is natural or fitting for each individual. The verse concludes with a rhetorical question about š‘ŒØš‘Œæš‘Œ—š‘š‘Œ°š‘Œ¹š‘Œƒ (restraint), suggesting that simply trying to suppress one's nature is not effective. The implication is that our actions are deeply influenced by ingrained tendencies, habits, and impressions, which are not easily overridden by willpower or external control alone.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that this verse reveals the compelling force of one's inherent š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ•š‘ƒš‘Œ¤š‘Œæ, shaped by past impressions, which even the wise cannot fully transcend. He highlights that knowledge alone does not annul the natural tendencies ingrained in the self. Similarly, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ®š‘Œ§š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ stresses that while effort and discipline are important, mere restraint without transforming these deep-seated qualities is insufficient to change behavior. This is supported by the Upanishadic prayer from the š‘Œ¬š‘ƒš‘Œ¹š‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ£š‘š‘ŒÆš‘Œ• š‘Œ‰š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘, š‘Œ…š‘Œøš‘Œ¤š‘‹ š‘Œ®š‘Œ¾ š‘Œøš‘Œ¦š‘š‘Œ—š‘Œ®š‘ŒÆ, meaning "lead me from the unreal to the real," which underscores the need to move beyond superficial control toward a deeper understanding and alignment with one's true nature. Thus, this verse bridges the recognition of natural tendencies with the practical challenge of working skillfully with them, rather than simply attempting to suppress them.

In daily life, this teaching is seen when someone tries to force themselves into a career or lifestyle that does not suit their temperament, often resulting in frustration or burnout. Another example is when people attempt to break habits solely through willpower, only to relapse because the underlying tendencies remain unaddressed. A practical reflection: Think of a behavior you have tried to change through sheer restraint. Did it work long-term, or did your old patterns resurface? Consider how understanding your own nature might help you approach change more effectively, perhaps by gradually redirecting your tendencies rather than suppressing them.

š‘Œ‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œøš‘š‘ŒÆš‘‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œøš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„š‘‡ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ—š‘Œ¦š‘š‘Œµš‘‡š‘Œ·š‘Œ š‘Œµš‘š‘ŒÆš‘Œµš‘Œøš‘š‘Œ„š‘Œæš‘Œ¤š‘Œ ą„¤
š‘Œ¤š‘ŒÆš‘‹š‘Œ°š‘š‘ŒØ š‘Œµš‘Œ¶š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ—š‘Œšš‘š‘Œ›š‘‡š‘Œ¤š‘š‘Œ¤š‘Œ š‘Œ¹š‘š‘ŒÆš‘Œøš‘š‘ŒÆ š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œæš‘ŒŖš‘Œ‚š‘Œ„š‘Œæš‘ŒØš‘Œ ą„„ 34 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œ‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œøš‘š‘ŒÆ - of the sense (organ)
š‘Œ‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œøš‘š‘ŒÆ - of the sense (organ) (repeated for emphasis, each sense considered individually)
š‘Œ…š‘Œ°š‘š‘Œ„š‘‡ - with regard to the object (of the sense)
š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ—š‘Œ¦š‘š‘Œµš‘‡š‘Œ·š‘Œ - attraction and aversion
š‘Œµš‘š‘ŒÆš‘Œµš‘Œøš‘š‘Œ„š‘Œæš‘Œ¤š‘Œ - are established, are fixed
š‘Œ¤š‘ŒÆš‘‹š‘Œ¹š‘ - of these two (attraction and aversion)
š‘ŒØ - not
š‘Œµš‘Œ¶š‘Œ®š‘ - under the control, sway
š‘Œ†š‘Œ—š‘Œšš‘š‘Œ›š‘‡š‘Œ¤š‘ - should come (should fall)
š‘Œ¤š‘Œ - they (these two)
š‘Œ¹š‘Œæ - indeed, because
š‘Œ…š‘Œøš‘š‘ŒÆ - of this person
š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œæš‘ŒŖš‘Œ‚š‘Œ„š‘Œæš‘ŒØš‘Œ - adversaries, obstacles, enemies

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
Each sense naturally develops attraction and aversion toward its own objects. However, one should not allow oneself to be ruled by these feelings, because they act as obstacles on the path.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights the persistent presence of š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ—š‘Œ¦š‘š‘Œµš‘‡š‘Œ·š‘Œ (attraction and aversion) in relation to the senses (š‘Œ‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œøš‘š‘ŒÆ) and their objects (š‘Œ…š‘Œ°š‘š‘Œ„š‘‡). The phrase š‘Œµš‘š‘ŒÆš‘Œµš‘Œøš‘š‘Œ„š‘Œæš‘Œ¤š‘Œ indicates that these tendencies are not accidental but are firmly established in human nature. The senses are naturally drawn toward certain experiences and repelled by others, creating a cycle of desire and avoidance. The instruction, 'do not come under their sway' (š‘ŒØ š‘Œµš‘Œ¶š‘Œ‚ š‘Œ†š‘Œ—š‘Œšš‘š‘Œ›š‘‡š‘Œ¤š‘), is a clear warning: giving in to these impulses leads to inner conflict and distraction from higher goals. The verse concludes by labeling these forces as š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œæš‘ŒŖš‘Œ‚š‘Œ„š‘Œæš‘ŒØš‘Œ-adversaries-emphasizing that unchecked attraction and aversion are not just minor distractions but significant barriers to personal growth and self-mastery.

The profound insight of this verse is further illuminated by š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ and š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ. š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ—š‘Œ¦š‘š‘Œµš‘‡š‘Œ·š‘Œ-attachment and aversion-are deeply ingrained due to past impressions and act as formidable obstacles to liberation, requiring the aspirant to cultivate discrimination and detachment. Complementing this, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ emphasizes that even those on the path of self-realization are vulnerable to these dualities, which arise from subtle habitual tendencies, and thus must be consciously resisted to maintain focus on spiritual knowledge. This aligns with the Upanishadic injunction from the š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.2.18): š‘ŒØ š‘Œœš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œ®š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œµš‘Œ¾ š‘Œµš‘Œæš‘ŒŖš‘Œ¶š‘š‘Œšš‘Œæš‘Œ¤š‘, meaning the true Self is unborn, eternal, and beyond dualities like birth and death. Together, these teachings underscore that mastery over the sway of attraction and aversion is essential to transcend the distractions of the senses and progress steadily on the spiritual path, preparing the seeker to apply this wisdom practically in daily life.

In modern life, this teaching is highly relevant. For example, someone trying to eat healthily may feel a strong pull toward junk food and a dislike for vegetables; if they let these impulses rule, their health goals are compromised. In relationships, a person might be drawn to praise and averse to criticism, leading to emotional instability. At work, attraction to comfort and aversion to challenge can prevent growth. To reflect: notice today when you feel a strong like or dislike toward something-pause and ask yourself whether following that impulse serves your deeper values or goals. By recognizing these patterns, you can begin to act with greater freedom and clarity, rather than being driven by automatic reactions.

š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘‡š‘ŒÆš‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œøš‘š‘Œµš‘Œ§š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘‹ š‘Œµš‘Œæš‘Œ—š‘š‘Œ£š‘Œƒ š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ§š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ¤š‘š‘Œøš‘š‘Œµš‘ŒØš‘š‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œæš‘Œ¤š‘Œ¾š‘Œ¤š‘ ą„¤
š‘Œøš‘š‘Œµš‘Œ§š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘‡ š‘ŒØš‘Œæš‘Œ§š‘ŒØš‘Œ‚ š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘‡š‘ŒÆš‘Œƒ š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ§š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘‹ š‘Œ­š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¹š‘Œƒ ą„„ 35 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘‡š‘ŒÆš‘ŒØš‘ - better, more auspicious
š‘Œøš‘š‘Œµš‘Œ§š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œƒ - one's own duty (svadharmaH)
š‘Œµš‘Œæš‘Œ—š‘š‘Œ£š‘Œƒ - with defects, imperfect
š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ§š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ¤š‘ - than another's duty (ablative form)
š‘Œøš‘š‘Œµš‘ŒØš‘š‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œæš‘Œ¤š‘Œ¤š‘ - well performed, properly executed
š‘Œøš‘š‘Œµš‘Œ§š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘‡ - in one's own duty (locative)
š‘ŒØš‘Œæš‘Œ§š‘ŒØš‘Œ‚ - death, perishing
š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘‡š‘ŒÆš‘Œƒ - is better, more auspicious
š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ§š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œƒ - another's duty (nominative)
š‘Œ­š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¹š‘Œƒ - brings fear, causes danger

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
It is better to perform your own duty, even if done imperfectly, than to carry out another's duty flawlessly. Dying while engaged in your own path is preferable, because following someone else's path brings fear and insecurity.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights the importance of š‘Œøš‘š‘Œµš‘Œ§š‘Œ°š‘š‘Œ® (one's own duty), š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ§š‘Œ°š‘š‘Œ® (another's duty), and the concepts of š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘‡š‘ŒÆš‘ŒØš‘ (better) and š‘Œ­š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¹š‘Œƒ (causing fear). The teaching is that even if your own responsibilities are performed with flaws (š‘Œµš‘Œæš‘Œ—š‘š‘Œ£š‘Œƒ), they are still superior to doing someone else's duties, no matter how well you might execute them. The verse also points out that facing death while staying true to your own path is preferable, because stepping into another's role can lead to anxiety, confusion, and even spiritual danger. This is not just about social roles, but about living in alignment with your own nature and purpose, rather than imitating others or chasing after what is not truly yours.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ elucidates that adhering to š‘Œøš‘š‘Œµš‘Œ§š‘Œ°š‘š‘Œ®, even if imperfect, is inherently aligned with one's own š‘Œøš‘š‘Œµš‘Œ­š‘Œµ (nature) and thus ensures spiritual safety and progress. He cautions that undertaking š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ§š‘Œ°š‘š‘Œ® invites fear and instability, as it is not suited to one's inner constitution. Similarly, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that performing duties according to one's qualifications and life stage fosters steady advancement, emphasizing that even death in one's own duty is preferable to the fear and confusion arising from another's duty. This is supported by the Upanishadic prayer from the š‘Œ¬š‘ƒš‘Œ¹š‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ£š‘š‘ŒÆš‘Œ• š‘Œ‰š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘, š‘Œ®š‘ƒš‘Œ¤š‘š‘ŒÆš‘‹š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ¾ š‘Œ…š‘Œ®š‘ƒš‘Œ¤š‘Œ‚ š‘Œ—š‘Œ®š‘ŒÆ, which means 'Lead me from death to immortality,' highlighting the spiritual aspiration to transcend fear and death by following the true path. Together, these teachings reinforce the verse's message that authenticity in duty, despite flaws, is superior and prepares the ground for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be seen when someone chooses a career or lifestyle that fits their own skills and values, even if it is less prestigious or lucrative than another path. For example, a person passionate about teaching may find more fulfillment and peace in education, despite societal pressure to pursue a higher-paying corporate job. Similarly, an artist may face criticism for not following a conventional path, but feels more authentic and less anxious by staying true to their calling. As a reflection exercise, consider an area in your life where you feel tempted to follow someone else's path. Ask yourself: What is my own authentic duty or calling here? What fears arise when I think about stepping away from what is truly mine to do? This verse encourages you to honor your own journey, trusting that it is better to walk your own imperfect path than to live someone else's life, no matter how successful it appears.

š‘Œ…š‘Œ°š‘š‘Œœš‘š‘ŒØ š‘Œ‰š‘Œµš‘Œ¾š‘Œš
š‘Œ…š‘Œ„ š‘Œ•š‘‡š‘ŒØ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘ŒÆš‘š‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘‹š‘Œ½š‘ŒÆš‘Œ‚ š‘ŒŖš‘Œ¾š‘ŒŖš‘Œ‚ š‘Œšš‘Œ°š‘Œ¤š‘Œæ š‘ŒŖš‘‚š‘Œ°š‘š‘Œ·š‘Œƒ ą„¤
š‘Œ…š‘ŒØš‘Œæš‘Œšš‘š‘Œ›š‘ŒØš‘š‘ŒØš‘ŒŖš‘Œæ š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ·š‘š‘Œ£š‘‡š‘ŒÆ š‘Œ¬š‘Œ²š‘Œ¾š‘Œ¦š‘Œæš‘Œµ š‘ŒØš‘Œæš‘ŒÆš‘‹š‘Œœš‘Œæš‘Œ¤š‘Œƒ ą„„ 36 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œ…š‘Œ°š‘š‘Œœš‘š‘ŒØ - Arjuna (the speaker)
š‘Œ‰š‘Œµš‘Œ¾š‘Œš - said
š‘Œ…š‘Œ„ - now, then
š‘Œ•š‘‡š‘ŒØ - by what, by whom
š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘ŒÆš‘š‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘Œƒ - impelled, prompted
š‘Œ…š‘ŒÆš‘Œ®š‘ - this (person)
š‘ŒŖš‘Œ¾š‘ŒŖš‘Œ‚ - sin, wrongful act
š‘Œšš‘Œ°š‘Œ¤š‘Œæ - does, commits
š‘ŒŖš‘‚š‘Œ°š‘š‘Œ·š‘Œƒ - person, man
š‘Œ…š‘ŒØš‘Œæš‘Œšš‘š‘Œ›š‘ŒØš‘ - not desiring, unwilling
š‘Œ…š‘ŒŖš‘Œæ - even
š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ·š‘š‘Œ£š‘‡š‘ŒÆ - O descendant of Vrishni (Krishna)
š‘Œ¬š‘Œ²š‘Œ¾š‘Œ¤š‘ - by force, under compulsion
š‘Œ‡š‘Œµ - as if, seemingly
š‘ŒØš‘Œæš‘ŒÆš‘‹š‘Œœš‘Œæš‘Œ¤š‘Œƒ - engaged, compelled

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
Arjuna said: O Krishna, what is it that drives a person to commit wrong, even when they do not want to, as if forced against their will?

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
In this verse, Arjuna raises a profound question using the words š‘Œ•š‘‡š‘ŒØ (by what), š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘ŒÆš‘š‘Œ•š‘š‘Œ¤š‘Œƒ (impelled), š‘ŒŖš‘Œ¾š‘ŒŖš‘Œ‚ (sin), and š‘Œ¬š‘Œ²š‘Œ¾š‘Œ¤š‘ (by force). He observes that people sometimes act against their own better judgment, engaging in actions they know are wrong. The use of š‘Œ…š‘ŒØš‘Œæš‘Œšš‘š‘Œ›š‘ŒØš‘ (unwilling) emphasizes that this compulsion is not simply a matter of conscious choice. Arjuna's inquiry is not just about why people do wrong, but about the deeper force that seems to override personal willpower and understanding. This sets the stage for a discussion on the inner dynamics of desire, compulsion, and self-control, which are central themes in the following verses.

The question Arjuna poses here has been deeply examined by š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ and š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ®š‘Œ§š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ, who both emphasize the involuntary nature of sinful actions driven by ignorance and uncontrolled desire. š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that such actions arise because the mind is clouded by š‘Œ¤š‘Œ®š‘Œøš‘ (darkness or inertia), which obscures true knowledge and leads to compulsion, aligning with the Upanishadic prayer š‘Œ¤š‘Œ®š‘Œøš‘‹ š‘Œ®š‘Œ¾ š‘Œœš‘š‘ŒÆš‘‹š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ°š‘š‘Œ—š‘Œ®š‘ŒÆ from the š‘Œ¬š‘ƒš‘Œ¹š‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ£š‘š‘ŒÆš‘Œ• š‘Œ‰š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘, meaning 'Lead me from darkness to light.' This highlights the need to transcend ignorance to regain self-mastery. Meanwhile, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ®š‘Œ§š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ stresses that external and internal forces-such as past impressions and habitual tendencies-can overpower even a resolute individual, making it essential to understand and overcome these influences for spiritual progress. Together, their insights build on Arjuna's initial inquiry into the hidden causes of human weakness, preparing us to reflect on practical examples of this struggle in daily life.

In modern life, this verse is highly relevant. For example, someone might resolve to avoid unhealthy food but finds themselves eating it anyway, feeling powerless to resist. Another person might promise not to lose their temper, yet in the heat of the moment, anger takes over despite their intentions. A third example is procrastination: knowing the importance of a task, yet repeatedly delaying it as if compelled by some unseen force. Reflection exercise: Think of a recent time when you acted against your own better judgment. What feelings or thoughts seemed to overpower your will? Try to identify the 'force' that was at play, and consider how awareness of this dynamic could help you respond differently next time.

š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€š‘Œ­š‘Œ—š‘Œµš‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œš
š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ® š‘Œš‘Œ· š‘Œ•š‘š‘Œ°š‘‹š‘Œ§ š‘Œš‘Œ· š‘Œ°š‘Œœš‘‹š‘Œ—š‘š‘Œ£š‘Œøš‘Œ®š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ­š‘Œµš‘Œƒ ą„¤
š‘Œ®š‘Œ¹š‘Œ¾š‘Œ¶š‘ŒØš‘‹ š‘Œ®š‘Œ¹š‘Œ¾š‘ŒŖš‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘Œ®š‘Œ¾ š‘Œµš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘š‘ŒÆš‘‡š‘ŒØš‘Œ®š‘Œæš‘Œ¹ š‘Œµš‘ˆš‘Œ°š‘Œæš‘Œ£š‘Œ®š‘ ą„„ 3š‘­ ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œøš‘š‘Œ°š‘€š‘Œ­š‘Œ—š‘Œµš‘Œ¾š‘ŒØš‘ š‘Œ‰š‘Œµš‘Œ¾š‘Œš - The Blessed Lord said
š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œƒ - desire (here: selfish craving)
š‘Œš‘Œ·š‘Œƒ - this (referring to the above)
š‘Œ•š‘š‘Œ°š‘‹š‘Œ§š‘Œƒ - anger (arising from obstructed desire)
š‘Œš‘Œ·š‘Œƒ - this (again, referring to anger)
š‘Œ°š‘Œœš‘Œƒ-š‘Œ—š‘š‘Œ£-š‘Œøš‘Œ®š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ­š‘Œµš‘Œƒ - born from the quality of rajas (passion, restlessness)
š‘Œ®š‘Œ¹š‘Œ¾-š‘Œ†š‘Œøš‘ŒØš‘Œƒ - great devourer (all-consuming)
š‘Œ®š‘Œ¹š‘Œ¾-š‘ŒŖš‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘Œ®š‘Œ¾ - great sinner (source of much wrongdoing)
š‘Œµš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæ - know (imperative)
š‘Œš‘ŒØš‘Œ®š‘ - this (referring to desire/anger)
š‘Œ‡š‘Œ¹ - here (in this world, in this context)
š‘Œµš‘ˆš‘Œ°š‘Œæš‘Œ£š‘Œ®š‘ - enemy

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
The Blessed Lord said: It is desire, and it is anger, both arising from the quality of passion. These are insatiable and lead to great harm. Know them as the true enemies in this world.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse identifies š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œƒ (desire) and š‘Œ•š‘š‘Œ°š‘‹š‘Œ§š‘Œƒ (anger) as the main obstacles on the spiritual path. Both are said to arise from š‘Œ°š‘Œœš‘Œƒ-š‘Œ—š‘š‘Œ£, the quality of restlessness and passion. The verse uses the terms š‘Œ®š‘Œ¹š‘Œ¾-š‘Œ†š‘Œøš‘ŒØš‘Œƒ (great devourer) and š‘Œ®š‘Œ¹š‘Œ¾-š‘ŒŖš‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘Œ®š‘Œ¾ (great sinner) to emphasize how these forces consume one's energy and lead to negative actions. The Lord instructs us to recognize these tendencies as our real enemies, not external people or situations. The implication is that unchecked desire leads to frustration, which then transforms into anger, creating a cycle of suffering and wrongdoing.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œƒ (desire) is the fundamental cause of all suffering and sinful actions, and when this desire is obstructed, it transforms into š‘Œ•š‘š‘Œ°š‘‹š‘Œ§š‘Œƒ (anger), which is equally harmful. š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ emphasizes that these forces, born of š‘Œ°š‘Œœš‘Œƒ-š‘Œ—š‘š‘Œ£, disturb the mind's focus and draw it outward, hindering the aspirant's progress in knowledge and self-discipline. This aligns with the teaching in the š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.2.18): š‘ŒØ š‘Œœš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œ®š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œµš‘Œ¾ š‘Œµš‘Œæš‘ŒŖš‘Œ¶š‘š‘Œšš‘Œæš‘Œ¤š‘, which means the wise one neither takes birth nor dies, indicating that overcoming such inner enemies leads to transcendence beyond the cycle of suffering. Recognizing desire and anger as the true foes within is essential to begin the journey of self-mastery and spiritual growth, preparing the seeker to face the practical challenges of controlling these impulses in daily life.

In modern life, desire might show up as an endless craving for material possessions, status, or recognition, leading to frustration when those desires are not met. Anger can erupt in traffic, at work, or in relationships when our expectations are blocked. For example, someone might lash out at a colleague after being denied a promotion, or feel resentment when a friend does not meet their needs. A useful reflection exercise is to notice the next time you feel angry or frustrated, and ask yourself: What desire of mine is being blocked? By tracing anger back to its root in desire, you can begin to address the underlying cause and gradually reduce its hold over you.

š‘Œ§š‘‚š‘Œ®š‘‡š‘ŒØš‘Œ¾š‘Œµš‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œµš‘Œ¹š‘š‘ŒØš‘Œæš‘Œ°š‘š‘ŒÆš‘Œ„š‘Œ¾š‘Œ¦š‘Œ°š‘š‘Œ¶š‘‹ š‘Œ®š‘Œ²š‘‡š‘ŒØ š‘Œš ą„¤
š‘ŒÆš‘Œ„š‘‹š‘Œ²š‘š‘Œ¬š‘‡š‘ŒØš‘Œ¾š‘Œµš‘ƒš‘Œ¤š‘‹ š‘Œ—š‘Œ°š‘š‘Œ­š‘Œøš‘š‘Œ¤š‘Œ„š‘Œ¾ š‘Œ¤š‘‡š‘ŒØš‘‡š‘Œ¦š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œµš‘ƒš‘Œ¤š‘Œ®š‘ ą„„ 3š‘® ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œ§š‘š‘Œ®š‘‡š‘ŒØ - by smoke
š‘Œ…š‘Œµš‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ - is covered
š‘Œµš‘Œ¹š‘š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¹š‘ - fire
š‘ŒÆš‘Œ„ - just as
š‘Œ…š‘Œ¦š‘Œ°š‘š‘Œøš‘Œ¹š‘ - mirror
š‘Œ®š‘Œ²š‘‡š‘ŒØ - by dirt
š‘Œš - and
š‘ŒÆš‘Œ„ - just as
š‘Œ‰š‘Œ²š‘š‘Œ¬š‘‡š‘ŒØ - by the membrane (amniotic sac)
š‘Œ…š‘Œµš‘š‘Œ°š‘Œæš‘Œ¤š‘Œ¹š‘ - is covered
š‘Œ—š‘Œ°š‘š‘Œ­š‘Œ¹š‘ - embryo, fetus
š‘Œ¤š‘Œ„ - in the same way
š‘Œ¤š‘‡š‘ŒØ - by that (desire)
š‘Œ‡š‘Œ¦š‘Œ®š‘ - this (knowledge, wisdom, or self)
š‘Œ…š‘Œµš‘š‘Œ°š‘Œæš‘Œ¤š‘Œ®š‘ - is covered, shrouded

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
Just as fire is hidden by smoke, a mirror by dust, and an embryo by the womb, so too is true understanding veiled by desire.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse uses three vivid analogies-š‘Œµš‘Œ¹š‘š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¹š‘ (fire), š‘Œ…š‘Œ¦š‘Œ°š‘š‘Œøš‘Œ¹š‘ (mirror), and š‘Œ—š‘Œ°š‘š‘Œ­š‘Œ¹š‘ (embryo)-to illustrate how desire obscures our inner clarity. The fire, though naturally bright, is dimmed by š‘Œ§š‘š‘Œ®š‘‡š‘ŒØ (smoke); the mirror, which can reflect clearly, is dulled by š‘Œ®š‘Œ²š‘‡š‘ŒØ (dirt); and the embryo, full of potential, is enveloped by š‘Œ‰š‘Œ²š‘š‘Œ¬š‘‡š‘ŒØ (membrane). In each case, the covering does not destroy the essence beneath but temporarily hides its true nature. The verse emphasizes that just as these coverings can be removed, so too can the veils of desire be lifted to reveal the self's inherent wisdom and purity. The word š‘Œ…š‘Œµš‘š‘Œ°š‘Œæš‘Œ¤š‘Œ®š‘ (covered) is key, showing that ignorance or confusion is not permanent but a removable layer.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that the three coverings-smoke, dust, and the embryonic membrane-represent different intensities of how desire obscures the true self: smoke partially dims fire's light, dust can be wiped off a mirror, but the embryo is fully enclosed, symbolizing deeper concealment. š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ interprets š‘Œ‡š‘Œ¦š‘Œ®š‘ (this) as the embodied soul, whose essential nature is hidden by desire just as the embryo is hidden in the womb. This layered obscuration calls for persistent effort to remove these coverings, as emphasized by the š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ verse š‘Œ‰š‘Œ¤š‘š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ¤ š‘Œœš‘Œ¾š‘Œ—š‘š‘Œ°š‘Œ¤ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘ŒÆ š‘Œµš‘Œ°š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¬š‘‹š‘Œ§š‘Œ¤ ('Arise, awake, and learn the excellent wisdom'), which urges the seeker to actively dispel ignorance and realize the self. Thus, the verse not only reveals the nature of desire's veiling but also points toward the gradual process of self-purification and awakening, preparing the ground for practical application in daily life.

In modern life, these analogies can be seen in how our goals and values are often clouded by distractions, cravings, or emotional baggage. For example, a student may have the potential for excellence (like fire), but procrastination or anxiety (smoke) dims their performance. A professional's judgment (mirror) can be clouded by bias or stress (dust), while someone's innate talents (embryo) may remain hidden due to lack of opportunity or self-doubt (membrane). As a reflection exercise, consider an area in your life where you feel your true abilities or intentions are not fully visible. Identify what 'coverings' are present-are they subtle, like smoke, or more complete, like a membrane? What small step could you take to begin clearing that layer?

š‘Œ†š‘Œµš‘ƒš‘Œ¤š‘Œ‚ š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØš‘Œ®š‘‡š‘Œ¤š‘‡š‘ŒØ š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØš‘Œæš‘ŒØš‘‹ š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¤š‘š‘ŒÆš‘Œµš‘ˆš‘Œ°š‘Œæš‘Œ£š‘Œ¾ ą„¤
š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ°š‘‚š‘ŒŖš‘‡š‘Œ£ š‘Œ•š‘Œš‘Œ‚š‘Œ¤š‘‡š‘ŒÆ š‘Œ¦š‘š‘Œ·š‘š‘ŒŖš‘‚š‘Œ°š‘‡š‘Œ£š‘Œ¾š‘ŒØš‘Œ²š‘‡š‘ŒØ š‘Œš ą„„ 3š‘Æ ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œ†š‘Œµš‘ƒš‘Œ¤š‘Œ‚ (aavRutam) - covered, enveloped
š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØš‘Œ®š‘ (j~jaanam) - knowledge, wisdom
š‘Œš‘Œ¤š‘‡š‘ŒØ (EtEna) - by this (referring to desire)
š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØš‘Œæš‘ŒØš‘‹ (j~jaaninO) - of the wise, of the knowledgeable
š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¤š‘š‘ŒÆš‘Œµš‘ˆš‘Œ°š‘Œæš‘Œ£š‘Œ¾ (nityavairiNaa) - by the constant enemy
š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ°š‘‚š‘ŒŖš‘‡š‘Œ£ (kaamaroopENa) - in the form of desire
š‘Œ•š‘Œš‘Œ‚š‘Œ¤š‘‡š‘ŒÆ (kauntEya) - O son of Kunti (Arjuna)
š‘Œ¦š‘š‘Œ·š‘š‘ŒŖš‘‚š‘Œ°š‘‡š‘Œ£ (duShpoorENa) - insatiable, never satisfied
š‘Œ…š‘ŒØš‘Œ²š‘‡š‘ŒØ (analEna) - by fire (metaphor for insatiability)
š‘Œš (cha) - and

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
O Arjuna, knowledge is veiled by this constant enemy of the wise, which takes the form of desire and is as insatiable as fire.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights how š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØš‘Œ®š‘ (knowledge) is obstructed by š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ°š‘‚š‘ŒŖš‘‡š‘Œ£ (desire in its many forms), which acts as a š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¤š‘š‘ŒÆš‘Œµš‘ˆš‘Œ°š‘Œæš‘Œ£š‘Œ¾ (constant enemy) to those who are aware and striving for wisdom. The metaphor of š‘Œ…š‘ŒØš‘Œ²š‘‡š‘ŒØ (fire) is used to illustrate the insatiable nature of desire; just as fire never says 'enough,' desire keeps demanding more, never reaching true satisfaction. The verse points out that even those who are wise are not immune-desire can cloud judgment and obscure understanding, making it a persistent challenge on the path of self-mastery.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that desire acts as a persistent veil over knowledge, making it a relentless enemy precisely because the wise recognize its presence and suffer from its influence, unlike the ignorant who remain unaware of their bondage. š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ®š‘Œ§š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ highlights the insatiable nature of desire, emphasizing that it continuously seeks fulfillment in transient objects, which only deepens the soul's entanglement and obscures true wisdom. This aligns with the Upanishadic prayer š‘Œ¤š‘Œ®š‘Œøš‘‹ š‘Œ®š‘Œ¾ š‘Œœš‘š‘ŒÆš‘‹š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ°š‘š‘Œ—š‘Œ®š‘ŒÆ from the š‘Œšš‘Œ•š‘š‘Œ·š‘š‘Œ¶š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘, which means 'Lead me from darkness to light,' illustrating the soul's yearning to transcend the darkness of desire and attain the illumination of knowledge. Together, these insights deepen our understanding of why desire is such a formidable obstacle, setting the stage for practical reflection on how it affects our daily choices and self-control.

In modern life, this teaching is visible when someone, despite knowing the harmful effects of overeating, cannot resist another helping, or when a person keeps scrolling through social media even though they are aware it wastes time. Another example is compulsive shopping-knowing it leads to debt, yet feeling unable to stop. To reflect, consider an area where you know what is right but still feel pulled by desire. Ask yourself: What triggers this urge, and how does it cloud your better judgment? Try journaling about one such experience this week and notice how desire shapes your actions, despite your knowledge.

š‘Œ‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ£š‘Œæ š‘Œ®š‘ŒØš‘‹ š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæš‘Œ°š‘Œøš‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ§š‘Œæš‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ¾š‘ŒØš‘Œ®š‘š‘Œšš‘š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ ą„¤
š‘Œš‘Œ¤š‘ˆš‘Œ°š‘š‘Œµš‘Œæš‘Œ®š‘‹š‘Œ¹š‘ŒÆš‘Œ¤š‘š‘ŒÆš‘‡š‘Œ· š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØš‘Œ®š‘Œ¾š‘Œµš‘ƒš‘Œ¤š‘š‘ŒÆ š‘Œ¦š‘‡š‘Œ¹š‘Œæš‘ŒØš‘Œ®š‘ ą„„ 40 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œ‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ£š‘Œæ - senses (plural of š‘Œ‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆ)
š‘Œ®š‘ŒØš‘Œƒ - mind
š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæš‘Œƒ - intellect
š‘Œ…š‘Œøš‘š‘ŒÆ - of this (referring to desire or passion)
š‘Œ…š‘Œ§š‘Œæš‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ¾š‘ŒØš‘Œ®š‘ - abode, seat, or locus
š‘Œ‰š‘Œšš‘š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ - is said (to be)
š‘Œš‘Œ¤š‘ˆš‘Œƒ - by these (instruments)
š‘Œµš‘Œæš‘Œ®š‘‹š‘Œ¹š‘ŒÆš‘Œ¤š‘Œæ - deludes, confuses
š‘Œš‘Œ·š‘Œƒ - this (desire)
š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØš‘Œ®š‘ - knowledge
š‘Œ†š‘Œµš‘ƒš‘Œ¤š‘š‘ŒÆ - covering, enveloping
š‘Œ¦š‘‡š‘Œ¹š‘Œæš‘ŒØš‘Œ®š‘ - the embodied being, the soul in a body

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
The senses, mind, and intellect are described as the places where desire resides. Through these, desire clouds the knowledge of the embodied soul and leads it into confusion.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights how desire or passion operates within a person by taking up residence in three key faculties: the senses (š‘Œ‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ£š‘Œæ), the mind (š‘Œ®š‘ŒØš‘Œƒ), and the intellect (š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæš‘Œƒ). These are collectively called the š‘Œ…š‘Œ§š‘Œæš‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ¾š‘ŒØš‘Œ®š‘, or the seats, of desire. The verse explains that desire uses these instruments to cover or obscure (š‘Œ†š‘Œµš‘ƒš‘Œ¤š‘š‘ŒÆ) the true knowledge (š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØš‘Œ®š‘) of the self. As a result, the embodied soul (š‘Œ¦š‘‡š‘Œ¹š‘Œæš‘ŒØš‘Œ®š‘) is led into delusion (š‘Œµš‘Œæš‘Œ®š‘‹š‘Œ¹š‘ŒÆš‘Œ¤š‘Œæ). The implication is that desire is not just a vague feeling but an active force that manipulates our faculties, making it difficult to perceive reality clearly.

The profound insight of š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ clarifies that desire dwells in the senses, mind, and intellect, using these faculties as instruments to obscure the self's true knowledge, thus causing delusion. Complementing this, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ explains that when these faculties become attached to sense objects, they serve desire, leading the soul away from its essential nature and into the entanglement of worldly illusions. This veiling of knowledge is a fundamental obstacle on the spiritual path, as emphasized by both Acharyas. The ancient wisdom of the š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.3.14) enjoins the seeker: š‘Œ‰š‘Œ¤š‘š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ¤ š‘Œœš‘Œ¾š‘Œ—š‘š‘Œ°š‘Œ¤ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘ŒÆ š‘Œµš‘Œ°š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¬š‘‹š‘Œ§š‘Œ¤ - 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones.' This call to vigilance and awakening directly addresses the need to overcome the delusion caused by desire's occupation of our inner faculties, preparing the ground for practical application in daily life.

In modern life, this teaching is evident when we find ourselves distracted by cravings for pleasure, recognition, or material gain. For example, someone might know the importance of healthy living but still be swayed by the senses toward unhealthy habits. Or, a student may understand the value of focus but get pulled away by social media due to mental restlessness. Another example is making impulsive decisions even when our intellect knows better, simply because desire clouds our judgment. As a reflection exercise, notice today when your senses, mind, or intellect are being pulled by desire. Pause and ask: Is this leading me toward clarity or confusion? This awareness is the first step to regaining mastery over these inner instruments.

š‘Œ¤š‘Œøš‘š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ¤š‘š‘Œ¤š‘š‘Œµš‘Œ®š‘Œæš‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ£š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ¦š‘Œ š‘ŒØš‘Œæš‘ŒÆš‘Œ®š‘š‘ŒÆ š‘Œ­š‘Œ°š‘Œ¤š‘Œ°š‘š‘Œ·š‘Œ­ ą„¤
š‘ŒŖš‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘Œ‚ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œœš‘Œ¹š‘Œæ š‘Œ¹š‘š‘ŒÆš‘‡š‘ŒØš‘Œ‚ š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØš‘Œµš‘Œæš‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØš‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ¶š‘ŒØš‘Œ®š‘ ą„„ 41 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œ¤š‘Œøš‘š‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ¤š‘ - therefore
š‘Œ¤š‘š‘Œµš‘Œ‚ - you
š‘Œ‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ£š‘Œæ - senses (organs of perception and action)
š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œ - at the very beginning
š‘ŒØš‘Œæš‘ŒÆš‘Œ®š‘š‘ŒÆ - having controlled
š‘Œ­š‘Œ°š‘Œ¤š‘Œ°š‘š‘Œ·š‘Œ­ - O best of the Bharatas (Arjuna)
š‘ŒŖš‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘Œ‚ - the sinful one (desire, here as the embodiment of sin)
š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œœš‘Œ¹š‘Œæ - destroy, give up
š‘Œ¹š‘Œæ - indeed
š‘Œš‘ŒØš‘Œ®š‘ - this (desire)
š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØ-š‘Œµš‘Œæš‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØ-š‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ¶š‘ŒØš‘Œ®š‘ - destroyer of knowledge and wisdom

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
Therefore, Arjuna, first bring your senses under control, and then decisively reject this sinful force-desire-which undermines both understanding and true wisdom.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse highlights the urgent need to confront desire, described here as š‘ŒŖš‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘Œ‚ (the sinful one), which is called the destroyer of š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØ (knowledge) and š‘Œµš‘Œæš‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØ (wisdom or realized understanding). The instruction is to begin by restraining the š‘Œ‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ£š‘Œæ (senses), since unchecked senses are the entry points for desire to take root. The word š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œ (at the very beginning) signals that this control should be the first step in any spiritual discipline, not something to postpone. The verse frames desire as an active enemy to be defeated, not merely ignored or suppressed. By urging Arjuna to 'destroy' (š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œœš‘Œ¹š‘Œæ) this force, the Gita emphasizes a proactive and courageous approach to inner discipline.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ elucidates that desire, termed š‘ŒŖš‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘Œ‚, obstructs both scriptural knowledge (š‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØ) and its experiential wisdom (š‘Œµš‘Œæš‘Œœš‘š‘Œžš‘Œ¾š‘ŒØ), making control of the senses (š‘Œ‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ£š‘Œæ) indispensable for spiritual progress. He aligns this with the Upanishadic invocation š‘Œ¤š‘Œ®š‘Œøš‘‹ š‘Œ®š‘Œ¾ š‘Œœš‘š‘ŒÆš‘‹š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ°š‘š‘Œ—š‘Œ®š‘ŒÆ from the š‘Œ¬š‘ƒš‘Œ¹š‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ£š‘š‘ŒÆš‘Œ• š‘Œ‰š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘, which prays to be led from darkness (ignorance) to light (knowledge), underscoring the transformative power of overcoming desire. Similarly, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ emphasizes that regulating the senses is the essential first step even for those engaged in action, as desire diverts the mind from self-realization and clouds discrimination. Both Acharyas agree that the verse's call to 'destroy' desire is not merely a moral injunction but a practical necessity that initiates the path toward clarity and liberation, thus preparing the aspirant for the applied methods discussed subsequently.

In modern life, this teaching is especially relevant. For example, someone trying to break a habit like compulsive shopping or overeating must first avoid tempting situations-this is analogous to controlling the senses before tackling the underlying desire. Another example is the use of digital devices: by setting boundaries on screen time, one can prevent the mind from being hijacked by endless cravings for stimulation. A simple reflection exercise: identify one desire that repeatedly distracts you from your priorities. What sensory triggers set it off? Consider one practical step to limit those triggers this week, and observe how it affects your clarity and focus.

š‘Œ‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ£š‘Œæ š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ£š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ¹š‘š‘Œ°š‘Œæš‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘‡š‘Œ­š‘š‘ŒÆš‘Œƒ š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ‚ š‘Œ®š‘ŒØš‘Œƒ ą„¤
š‘Œ®š‘ŒØš‘Œøš‘Œøš‘š‘Œ¤š‘ š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ¾ š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæš‘Œ°š‘š‘ŒÆš‘‹ š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘‡š‘Œƒ š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ¤š‘Œøš‘š‘Œ¤š‘ š‘Œøš‘Œƒ ą„„ 42 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œ‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ£š‘Œæ - senses (organs of perception and action)
š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ£š‘Œæ - superior (higher, more subtle)
š‘Œ†š‘Œ¹š‘š‘Œƒ - they say
š‘Œ‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘‡š‘Œ­š‘š‘ŒÆš‘Œƒ - than the senses
š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ‚ - superior
š‘Œ®š‘ŒØš‘Œƒ - mind
š‘Œ®š‘ŒØš‘Œøš‘Œƒ - than the mind
š‘Œ¤š‘ - but
š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ¾ - superior
š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæš‘Œƒ - intellect (faculty of discrimination)
š‘ŒÆš‘Œƒ - who (that which)
š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘‡š‘Œƒ - than the intellect
š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ¤š‘Œƒ - beyond, superior to
š‘Œ¤š‘ - however
š‘Œøš‘Œƒ - he (the Self, the innermost consciousness)

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
It is said that the senses are superior to the physical body, the mind is greater than the senses, and the intellect is higher than the mind. Yet, the one who is beyond even the intellect is the true Self.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse explores the hierarchy of inner faculties using the words š‘Œ‡š‘Œ‚š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ£š‘Œæ (senses), š‘Œ®š‘ŒØš‘Œƒ (mind), š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæš‘Œƒ (intellect), and š‘Œøš‘Œƒ (the Self). The senses are described as more subtle and powerful than the gross body, since they interact directly with the world. The mind, which coordinates and processes sensory input, is considered even more influential. Above the mind is the intellect, which has the capacity for discernment and decision-making. However, the verse points out that there is something even deeper and more fundamental than all these: the Self, the innermost witness and true identity. This progression encourages a movement inward, from the external world to the core of one's being.

š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ elucidates that the Self is the immutable witness, transcending the intellect, which itself governs the mind and senses. He explains that the Self remains untouched by the fluctuations of the intellect and mind, affirming its supreme position as described in the verse. Complementing this, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘Œœš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ highlights how desire can obscure the intellect's clarity, thus becoming a subtle obstacle to self-realization despite the hierarchy of faculties. This teaching aligns with the Upanishadic injunction from the š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.2.18): š‘ŒØ š‘Œœš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œ®š‘š‘Œ°š‘Œæš‘ŒÆš‘Œ¤š‘‡ š‘Œµš‘Œ¾ š‘Œµš‘Œæš‘ŒŖš‘Œ¶š‘š‘Œšš‘Œæš‘Œ¤š‘, meaning the Self neither takes birth nor dies, nor is it subject to decay, emphasizing its transcendence beyond all mental operations. Together, these insights deepen the understanding of the verse's progression from senses to mind to intellect and finally to the Self, preparing us to observe these layers within ourselves practically, as discussed in the next paragraph.

In daily life, this teaching can be seen when someone tries to break a habit: even if they physically avoid triggers (senses), their mind may still dwell on the desire, and their intellect may rationalize or resist change. Yet, a deeper awareness-the sense of 'I am'-can observe all these processes. For example, when tempted by distractions while studying, notice how the senses, mind, and intellect interact, but also try to be aware of the silent witness within. As a reflection exercise, spend a few minutes observing your thoughts and feelings without judgment, asking yourself: Who is aware of these thoughts? This can help you connect with the deeper Self that the verse points to.

š‘Œš‘Œµš‘Œ‚ š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘‡š‘Œƒ š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ‚ š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘š‘Œµš‘Œ¾ š‘Œøš‘Œ‚š‘Œøš‘š‘Œ¤š‘Œ­š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘Œ®š‘Œ¾š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘ŒØš‘Œ¾ ą„¤
š‘Œœš‘Œ¹š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ¤š‘š‘Œ°š‘š‘Œ‚ š‘Œ®š‘Œ¹š‘Œ¾š‘Œ¬š‘Œ¾š‘Œ¹š‘‹ š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ®š‘Œ°š‘‚š‘ŒŖš‘Œ‚ š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œøš‘Œ¦š‘Œ®š‘ ą„„ 43 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œš‘Œµš‘Œ‚ - thus
š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘‡š‘Œƒ - of the intellect (genitive singular of š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘Œæ)
š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ‚ - higher, superior
š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘š‘Œµš‘Œ¾ - having understood (gerund of š‘Œ¬š‘š‘Œ§š‘)
š‘Œøš‘Œ®š‘š‘Œøš‘š‘Œ¤š‘Œ­š‘š‘ŒÆ - having restrained, having firmly established
š‘Œ†š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘Œ®š‘ - the self (accusative singular of š‘Œ†š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘ŒØš‘)
š‘Œ†š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘ŒØš‘Œ¾ - by the self (instrumental singular of š‘Œ†š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘ŒØš‘)
š‘Œœš‘Œ¹š‘Œæ - conquer, destroy (imperative of š‘Œ¹š‘ŒØš‘)
š‘Œ¶š‘Œ¤š‘š‘Œ°š‘š‘Œ‚ - the enemy (accusative singular of š‘Œ¶š‘Œ¤š‘š‘Œ°š‘)
š‘Œ®š‘Œ¹š‘Œ¾š‘Œ¬š‘Œ¾š‘Œ¹š‘‹ - O mighty-armed one (vocative of š‘Œ®š‘Œ¹š‘Œ¾š‘Œ¬š‘Œ¾š‘Œ¹š‘)
š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ®-š‘Œ°š‘‚š‘ŒŖš‘Œ®š‘ - in the form of desire (accusative singular compound)
š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œøš‘Œ¦š‘Œ®š‘ - difficult to conquer, hard to overcome

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
Recognizing that the true self is higher than the intellect, and firmly controlling yourself with your own mind, defeat the powerful enemy called desire, which is hard to overcome, O mighty-armed Arjuna.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This verse brings together several key Sanskrit terms: š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘‡š‘Œƒ (of the intellect), š‘ŒŖš‘Œ°š‘Œ‚ (higher), š‘Œøš‘Œ®š‘š‘Œøš‘š‘Œ¤š‘Œ­š‘š‘ŒÆ (having restrained), and š‘Œ•š‘Œ¾š‘Œ®-š‘Œ°š‘‚š‘ŒŖš‘Œ®š‘ (in the form of desire). The teaching is that the self, or š‘Œ†š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘ŒØš‘, stands above even the intellect in the hierarchy of our being. By first understanding this truth (š‘Œ¬š‘š‘Œ¦š‘š‘Œ§š‘š‘Œµš‘Œ¾), and then by steadying or restraining oneself through disciplined self-mastery (š‘Œøš‘Œ®š‘š‘Œøš‘š‘Œ¤š‘Œ­š‘š‘ŒÆ š‘Œ†š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘Œ¾š‘ŒØš‘Œ‚ š‘Œ†š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘ŒØš‘Œ¾), one is instructed to confront and overcome the persistent force of desire. The verse frames desire as an enemy (š‘Œ¶š‘Œ¤š‘š‘Œ°š‘š‘Œ‚) that is not easily subdued (š‘Œ¦š‘š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œøš‘Œ¦š‘Œ®š‘), emphasizing the need for both knowledge and inner discipline to prevail over it. The call to action is direct: recognize the supremacy of the self, use your own faculties to gain control, and actively work to defeat desire.

The profound insight of this verse is further illuminated by š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ, who emphasizes that realizing the š‘Œ†š‘Œ¤š‘š‘Œ®š‘ŒØš‘ as superior to the intellect is essential for spiritual absorption and the purification of the mind, which are prerequisites to conquering desire. Complementing this, š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ®š‘Œ§š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ underscores the practical challenge of subduing desire, highlighting that disciplined effort combined with divine grace is indispensable. This aligns with the Upanishadic invocation š‘Œ‰š‘Œ¤š‘š‘Œ¤š‘Œæš‘Œ·š‘š‘Œ š‘Œ¤ š‘Œœš‘Œ¾š‘Œ—š‘š‘Œ°š‘Œ¤ š‘ŒŖš‘š‘Œ°š‘Œ¾š‘ŒŖš‘š‘ŒÆ š‘Œµš‘Œ°š‘Œ¾š‘ŒØš‘š‘ŒØš‘Œæš‘Œ¬š‘‹š‘Œ§š‘Œ¤ from the š‘Œ•š‘Œ š‘‹š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘ (1.3.14), which exhorts one to 'Arise, awake, and learn the excellent wisdom,' encouraging active vigilance and self-mastery. Together, these teachings deepen the verse's call to recognize the self's supremacy and to steadfastly restrain the mind, preparing the seeker to face the persistent enemy of desire with clarity and resolve.

In modern life, this teaching is especially relevant when facing temptations such as unhealthy habits, impulsive spending, or addictive behaviors. For example, someone might recognize the urge to procrastinate or indulge in distractions when important work needs attention. Another might struggle with cravings that conflict with their long-term health goals. In both cases, applying this verse means first understanding that these desires are not the true self, then using self-awareness and discipline to restrain the mind and act in alignment with higher values. As a reflection exercise, consider a recurring desire or habit that feels difficult to overcome. Ask yourself: What deeper need or belief fuels this desire? How can I use my awareness and willpower to respond differently next time?

š‘Œ“š‘Œ‚ š‘Œ¤š‘Œ¤š‘š‘Œøš‘Œ¦š‘Œæš‘Œ¤š‘Œæ š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€š‘Œ®š‘Œ¦š‘š‘Œ­š‘Œ—š‘Œµš‘Œ¦š‘š‘Œ—š‘€š‘Œ¤š‘Œ¾š‘Œøš‘‚š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¤š‘š‘Œøš‘ š‘Œ¬š‘š‘Œ°š‘Œ¹š‘š‘Œ®š‘Œµš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ‚ š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—š‘Œ¶š‘Œ¾š‘Œøš‘š‘Œ¤š‘š‘Œ°š‘‡
š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€š‘Œ•š‘ƒš‘Œ·š‘š‘Œ£š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œœš‘š‘ŒØš‘Œøš‘Œ‚š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ¦š‘‡ š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—š‘‹ š‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ® š‘Œ¤š‘ƒš‘Œ¤š‘€š‘ŒÆš‘‹š‘Œ½š‘Œ§š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œƒ ą„„3 ą„„

Meaning (š‘ŒŖš‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
š‘Œ“š‘Œ‚ - sacred syllable; invocation
š‘Œ¤š‘Œ¤š‘š‘Œøš‘Œ¤š‘ - that is the truth; affirmation of the ultimate reality
š‘Œ‡š‘Œ¤š‘Œæ - thus; in this way
š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€š‘Œ®š‘Œ¦š‘š‘Œ­š‘Œ—š‘Œµš‘Œ¦š‘š‘Œ—š‘€š‘Œ¤š‘Œ¾š‘Œøš‘‚š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¤š‘š‘Œøš‘ - in the revered Bhagavad Gita, which is like an Upanishad
š‘Œ¬š‘š‘Œ°š‘Œ¹š‘š‘Œ®š‘Œµš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ‚ - concerning knowledge of Brahman; spiritual wisdom
š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—š‘Œ¶š‘Œøš‘š‘Œ¤š‘š‘Œ°š‘‡ - in the scripture of š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—; discipline of spiritual practice
š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€š‘Œ•š‘ƒš‘Œ·š‘š‘Œ£š‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œœš‘š‘ŒØ-š‘Œøš‘Œ‚š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ¦š‘‡ - in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna
š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—š‘Œƒ - the š‘ŒÆš‘‹š‘Œ— of action; path of selfless work
š‘ŒØš‘Œ¾š‘Œ® - named; called
š‘Œ¤š‘ƒš‘Œ¤š‘€š‘ŒÆš‘Œƒ - third; the number three
š‘Œ…š‘Œ§š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œƒ - chapter; section

Translation (š‘Œ­š‘Œ¾š‘Œµš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘Œ„):
Thus ends the third chapter, called Karma Yoga, the Yoga of Action, in the revered Bhagavad Gita, which is an Upanishad teaching the knowledge of Brahman and the science of yoga, presented as a dialogue between Sri Krishna and Arjuna.

Commentary (š‘Œ…š‘ŒØš‘š‘Œøš‘Œ‚š‘Œ§š‘Œ¾š‘ŒØ):
This closing colophon uses key terms like š‘Œ“š‘Œ‚, š‘Œ¤š‘Œ¤š‘š‘Œøš‘Œ¤š‘, š‘Œ¬š‘š‘Œ°š‘Œ¹š‘š‘Œ®š‘Œµš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ‚, and š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—š‘Œƒ. The phrase š‘Œ“š‘Œ‚ š‘Œ¤š‘Œ¤š‘š‘Œøš‘Œ¤š‘ serves as a traditional affirmation of truth and auspiciousness, marking the conclusion of a sacred text. š‘Œ¬š‘š‘Œ°š‘Œ¹š‘š‘Œ®š‘Œµš‘Œæš‘Œ¦š‘š‘ŒÆš‘Œ¾š‘ŒÆš‘Œ¾š‘Œ‚ highlights the Gita's role as a source of spiritual wisdom about the ultimate reality, while š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘ŒÆš‘‹š‘Œ—š‘Œƒ identifies the main subject of the chapter: the path of selfless action. The structure of the verse also situates the teaching within the larger context of the dialogue between Krishna and Arjuna, emphasizing both the philosophical and practical dimensions of the text.

The colophon's invocation of š‘Œ“š‘Œ‚ š‘Œ¤š‘Œ¤š‘š‘Œøš‘Œ¤š‘ is deeply significant, as emphasized by š‘Œ†š‘Œ¦š‘Œæ š‘Œ¶š‘Œ‚š‘Œ•š‘Œ°š‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ, who interprets it as affirming the ultimate reality that the chapter reveals, thus linking the practical discipline of š‘Œ•š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘ŒÆš‘‹š‘Œ— to the highest spiritual truth. š‘Œ¶š‘š‘Œ°š‘€ š‘Œ®š‘Œ§š‘š‘Œµš‘Œ¾š‘Œšš‘Œ¾š‘Œ°š‘š‘ŒÆ further elucidates that this phrase sanctifies the teachings, establishing their divine authority and encouraging sincere practice. The phrase also resonates with the Upanishadic prayer š‘Œ®š‘ƒš‘Œ¤š‘š‘ŒÆš‘‹š‘Œ°š‘š‘Œ®š‘Œ¾ š‘Œ…š‘Œ®š‘ƒš‘Œ¤š‘Œ‚ š‘Œ—š‘Œ®š‘ŒÆ from the š‘Œ¬š‘ƒš‘Œ¹š‘Œ¦š‘Œ¾š‘Œ°š‘Œ£š‘š‘ŒÆš‘Œ• š‘Œ‰š‘ŒŖš‘ŒØš‘Œæš‘Œ·š‘Œ¦š‘, which means 'lead me from death to immortality,' highlighting the transformative purpose of the Gita's guidance. Together, these insights show that the chapter is not only a philosophical discourse but a sacred dialogue aimed at guiding one's actions toward liberation, thus preparing the reader to integrate these teachings into daily life as discussed next.

In modern life, this colophon reminds us to approach our actions with a sense of sacredness and purpose, seeing our daily work as part of a larger spiritual journey. For example, a professional might dedicate their efforts to the greater good rather than personal gain, or a student might see their studies as a form of self-discipline and growth. Another example is pausing at the end of a project to reflect on its deeper meaning and to acknowledge the guidance and support received. As a reflection exercise, consider how you can infuse your daily actions with intention and awareness, treating even routine tasks as opportunities for spiritual practice.




Browse Related Categories: