đśđđ˛đđđ
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đđđŻđžđŻđ¸đ đđđ¤đđđ°đđŽđŁđ¸đđ¤đ đŽđ¤đž đŹđđŚđđ§đżđ°đđđ¨đžđ°đđŚđ¨ ༤
đ¤đ¤đđđżđ đđ°đđŽđŁđż đđđ°đ đŽđžđ đ¨đżđŻđđđŻđ¸đż đđđśđľ ༼ 1 ༼
Meaning
đ
đ°đđđđ¨đ đđľđžđ â Arjuna said; đđđŻđžđŻđ¸đ â better; đđđ¤đ â if; đđ°đđŽđŁđ â than fruitive action; đ¤đ â by You; đŽđ¤đž â is considered; đŹđđŚđđ§đżđ â intelligence; đđ¨đžđ°đđŚđ¨ â O Kriᚣáša; đ¤đ¤đ â therefore; đđżđŽđ â why; đđ°đđŽđŁđż â in action; đđđ°đ â ghastly; đŽđžđŽđ â me; đ¨đżđŻđđđŻđ¸đż â You are engaging; đđđśđľ â O Kriᚣáša.
Translation
Arjuna said: O JanÄrdana, O KeĹava, why do You want to engage me in this ghastly warfare, if You think that intelligence is better than fruitive work?
đśđđ˛đđđ
đľđđŻđžđŽđżđśđđ°đđŁđđľ đľđžđđđŻđđ¨ đŹđđŚđđ§đżđ đŽđđšđŻđ¸đđľ đŽđ ༤
đ¤đŚđđđ đľđŚ đ¨đżđśđđđżđ¤đđŻ đŻđđ¨ đśđđ°đđŻđđ˝đšđŽđžđŞđâđ¨đđŻđžđŽđ ༼ 2 ༼
Meaning
đľđđŻđžđŽđżđśđđ°đđŁ â by equivocal; đđľ â certainly; đľđžđđđŻđđ¨ â words; đŹđđŚđđ§đżđŽđ â intelligence; đŽđđšđŻđ¸đż â You are bewildering; đđľ â certainly; đŽđ â my; đ¤đ¤đ â therefore; đđđŽđ â only one; đľđŚ â please tell; đ¨đżđśđđđżđ¤đđŻ â ascertaining; đŻđđ¨ â by which; đśđđ°đđŻđ â real benefit; đ
đšđŽđ â I; đđŞđđ¨đđŻđžđŽđ â may have.
Translation
My intelligence is bewildered by Your equivocal instructions. Therefore, please tell me decisively which will be most beneficial for me.
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đ˛đđđđ˝đ¸đđŽđżđđŚđđľđżđľđżđ§đž đ¨đżđˇđđ đž đŞđđ°đž đŞđđ°đđđđ¤đž đŽđŻđžđ¨đ ༤
đđđđžđ¨đŻđđđđ¨ đ¸đžđđđđŻđžđ¨đžđ đđ°đđŽđŻđđđđ¨ đŻđđđżđ¨đžđŽđ ༼ 3 ༼
Meaning
đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â Bhagavan Sri Krishna said; đ˛đđđ â in the world; đ
đ¸đđŽđżđ¨đ â this; đŚđđľđż-đľđżđ§đž â two kinds of; đ¨đżđˇđđ đž â faith; đŞđđ°đž â formerly; đŞđđ°đđđđ¤đž â were said; đŽđŻđž â by Me; đ
đ¨đ â O sinless one; đđđđžđ¨-đŻđđđđ¨ â by the linking process of knowledge; đ¸đžđđđđŻđžđ¨đžđŽđ â of the empiric philosophers; đđ°đđŽ-đŻđđđđ¨ â by the linking process of doing without expectation; đŻđđđżđ¨đžđŽđ â of the practitioners.
Translation
Bhagavan Sri Krishna said: O sinless Arjuna, I have already explained that there are two classes of men who try to realize the self. Some are inclined to understand it by empirical, philosophical process, and selfless doing by the practitioners.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đđ°đđŽđŁđžđŽđ¨đžđ°đđđžđ¨đđ¨đđˇđđđ°đđŽđđŻ đŞđđ°đđˇđđ˝đśđđ¨âđđ¤đ ༤
đ¨ đ đ¸đ¨đđ¨đđŻđ¸đ¨đžđŚđđľ đ¸đżđŚđđ§đżđ đ¸đŽđ§đżđđđđđ¤đż ༼ 4 ༼
Meaning
đ¨ â not; đđ°đđŽđŁđžđŽđ â of prescribed duties; đ
đ¨đžđ°đđđžđ¤đ â by nonperformance; đ¨đđˇđđđ°đđŽđđŻđŽđ â freedom from reaction; đŞđđ°đđˇđ â a man; đ
đśđđ¨đđ¤đ â achieves; đ¨ â nor; đ â also; đ¸đ¨đđ¨đđŻđ¸đ¨đžđ¤đ â by renunciation; đđľ â simply; đ¸đżđŚđđ§đżđŽđ â success; đ¸đŽđ§đżđđđđđ¤đż â attains.
Translation
Not by merely abstaining from work can one achieve freedom from reaction, nor by renunciation alone can one attain perfection.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đšđż đđśđđđżđ¤đđđđˇđŁđŽđŞđż đđžđ¤đ đ¤đżđˇđđ đ¤đđŻđđ°đđŽđđđ¤đ ༤
đđžđ°đđŻđ¤đ đšđđŻđľđśđ đđ°đđŽ đ¸đ°đđľđ đŞđđ°đđđ¤đżđđđ°đđđđŁđđ ༼ 5 ༼
Meaning
đ¨ â nor; đšđż â certainly; đđśđđđżđ¤đ â anyone; đđđˇđŁđŽđ â a moment; đ
đŞđż â also; đđžđ¤đ â at any time; đ¤đżđˇđđ đ¤đż â remains; đ
đđ°đđŽ-đđđ¤đ â without doing something; đđžđ°đđŻđ¤đ â is forced to do; đšđż â certainly; đ
đľđśđ â helplessly; đđ°đđŽ â work; đ¸đ°đđľđ â all; đŞđđ°đđđ¤đż-đđđ â born of the modes of material nature; đđđŁđđ â by the qualities.
Translation
Everyone is forced to act helplessly according to the qualities he has acquired from the modes of material nature; therefore no one can refrain from doing something, not even for a moment.
đśđđ˛đđđ
đđ°đđŽđđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż đ¸đđŻđŽđđŻ đŻ đđ¸đđ¤đ đŽđ¨đ¸đž đ¸đđŽđ°đ¨đ ༤
đđđŚđđ°đżđŻđžđ°đđĽđžđ¨đđľđżđŽđđ˘đžđ¤đđŽđž đŽđżđĽđđŻđžđđžđ°đ đ¸ đđđđŻđ¤đ ༼ 6 ༼
Meaning
đđ°đđŽ-đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż â the five working sense organs; đ¸đđŻđŽđđŻ â controlling; đŻđ â anyone who; đđ¸đđ¤đ â remains; đŽđ¨đ¸đž â by the mind; đ¸đđŽđ°đ¨đ â thinking of; đđđŚđđ°đżđŻ-đ
đ°đđĽđžđ¨đ â sense objects; đľđżđŽđđ˘ â foolish; đđ¤đđŽđž â soul; đŽđżđĽđđŻđž-đđđžđ°đ â pretender; đ¸đ â he; đđđđŻđ¤đ â is called.
Translation
One who restrains the senses of action but whose mind dwells on sense objects certainly deludes himself and is called a pretender.
đśđđ˛đđđ
đŻđ¸đđ¤đđľđżđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż đŽđ¨đ¸đž đ¨đżđŻđŽđđŻđžđ°đđ¤đđ˝đ°đđđđ¨ ༤
đđ°đđŽđđđŚđđ°đżđŻđđ đđ°đđŽđŻđđđŽđ¸đđđ¤đ đ¸ đľđżđśđżđˇđđŻđ¤đ ༼ đ ༼
Meaning
đŻđ â one who; đ¤đ â but; đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż â the senses; đŽđ¨đ¸đž â by the mind; đ¨đżđŻđŽđđŻ â regulating; đđ°đđ¤đ â begins; đ
đ°đđđđ¨ â O Arjuna; đđ°đđŽ-đđđŚđđ°đżđŻđđ â by the active sense organs; đđ°đđŽ-đŻđđđŽđ â devotion; đ
đ¸đđđ¤đ â without attachment; đ¸đ â he; đľđżđśđżđˇđđŻđ¤đ â is by far the better.
Translation
On the other hand, if a sincere person tries to control the active senses by the mind and begins karma-yoga [in Kriᚣáša consciousness] without attachment, he is by far superior.
đśđđ˛đđđ
đ¨đżđŻđ¤đ đđđ°đ đđ°đđŽ đ¤đđľđ đđ°đđŽ đđđŻđžđŻđ đšđđŻđđ°đđŽđŁđ ༤
đśđ°đđ°đŻđžđ¤đđ°đžđŞđż đ đ¤đ đ¨ đŞđđ°đ¸đżđŚđđ§đđŻđđŚđđ°đđŽđŁđ ༼ đŽ ŕĽĽ
Meaning
đ¨đżđŻđ¤đŽđ â prescribed; đđđ°đ â do; đđ°đđŽ â duties; đ¤đđľđŽđ â you; đđ°đđŽ â work; đđđŻđžđŻđ â better; đšđż â certainly; đ
đđ°đđŽđŁđ â than no work; đśđ°đđ° â bodily; đŻđžđ¤đđ°đž â maintenance; đ
đŞđż â even; đ â also; đ¤đ â your; đ¨ â never; đŞđđ°đ¸đżđ§đđŻđđ¤đ â is effected; đ
đđ°đđŽđŁđ â without work.
Translation
Perform your prescribed duty, for doing so is better than not working. One cannot even maintain oneâs physical body without work.
đśđđ˛đđđ
đŻđđđđžđ°đđĽđžđ¤đđđ°đđŽđŁđđ˝đ¨đđŻđ¤đđ° đ˛đđđđ˝đŻđ đđ°đđŽđŹđđ§đ¨đ ༤
đ¤đŚđ°đđĽđ đđ°đđŽ đđđđ¤đđŻ đŽđđđđ¤đ¸đđđ đ¸đŽđžđđ° ༼ đŻ ŕĽĽ
Meaning
đŻđđđ-đ
đ°đđĽđžđ¤đ â done only for the sake of YajĂąa, or Viᚣášu; đđ°đđŽđŁđ â than work; đ
đ¨đđŻđ¤đđ° â otherwise; đ˛đđđ â world; đ
đŻđŽđ â this; đđ°đđŽ-đŹđđ§đ¨đ â bondage by work; đ¤đ¤đ â of Him; đ
đ°đđĽđŽđ â for the sake; đđ°đđŽ â work; đđđđ¤đđŻ â O son of KuntÄŤ; đŽđđđđ¤-đ¸đđđ â liberated from association; đ¸đŽđžđđ° â do perfectly.
Translation
Work done as a sacrifice for Viᚣášu has to be performed; otherwise work causes bondage in this material world. Therefore, O son of KuntÄŤ, perform your prescribed duties for His satisfaction, and in that way you will always remain free from bondage.
đśđđ˛đđđ
đ¸đšđŻđđđđžđ đŞđđ°đđžđ đ¸đđˇđđđđľđž đŞđđ°đđľđžđ đŞđđ°đđžđŞđ¤đżđ ༤
đ
đ¨đđ¨ đŞđđ°đ¸đľđżđˇđđŻđ§đđľđŽđđˇ đľđđ˝đ¸đđ¤đđľđżđˇđđđđžđŽđ§đđđ ༼ 10 ༼
Meaning
đ¸đš â along with; đŻđđđđžđ â sacrifices; đŞđđ°đđžđ â generations; đ¸đđˇđđđđľđž â creating; đŞđđ°đž â anciently; đđľđžđ â said; đŞđđ°đđž-đŞđ¤đżđ â the Lord of creatures; đ
đ¨đđ¨ â by this; đŞđđ°đ¸đľđżđˇđđŻđ§đđľđŽđ â be more and more prosperous; đđˇđ â this; đľđ â your; đ
đ¸đđ¤đ â let it be; đđˇđđ â of all desirable things; đđžđŽ-đ§đđđ â bestower.
Translation
In the beginning of creation, the Lord of all creatures sent forth generations of men and demigods, along with sacrifices for Viᚣášu, and blessed them by saying, âBe thou happy by this yajĂąa [sacrifice] because its performance will bestow upon you everything desirable for living happily and achieving liberation.â
đśđđ˛đđđ
đŚđđľđžđ¨đđđžđľđŻđ¤đžđ¤đđ¨ đ¤đ đŚđđľđž đđžđľđŻđđ¤đ đľđ ༤
đŞđ°đ¸đđŞđ°đ đđžđľđŻđđ¤đ đśđđ°đđŻđ đŞđ°đŽđľđžđŞđđ¸đđŻđĽ ༼ 11 ༼
Meaning
đŚđđľđžđ¨đ â demigods; đđžđľđŻđ¤đž â having pleased; đ
đ¨đđ¨ â by this sacrifice; đ¤đ â those; đŚđđľđžđ â demigods; đđžđľđŻđđ¤đ â will please; đľđ â you; đŞđ°đ¸đđŞđ°đŽđ â mutually; đđžđľđŻđđ¤đ â pleasing one another; đśđđ°đđŻđ â benediction; đŞđ°đŽđ â the supreme; đ
đľđžđŞđđ¸đđŻđĽ â you will achieve.
Translation
The demigods, being pleased by sacrifices, will also please you, and thus, by cooperation between men and demigods, prosperity will reign for all.
đśđđ˛đđđ
đđˇđđđžđ¨đđđđđžđ¨đđšđż đľđ đŚđđľđž đŚđžđ¸đđŻđđ¤đ đŻđđđđđžđľđżđ¤đžđ ༤
đ¤đđ°đđŚđ¤đđ¤đžđ¨đŞđđ°đŚđžđŻđđđđŻđ đŻđ đđđđđđ¤đ đ¸đđ¤đđ¨ đđľ đ¸đ ༼ 12 ༼
Meaning
đđˇđđđžđ¨đ â desired; đđđđžđ¨đ â necessities of life; đšđż â certainly; đľđ â unto you; đŚđđľđžđ â the demigods; đŚđžđ¸đđŻđđ¤đ â will award; đŻđđđ-đđžđľđżđ¤đžđ â being satisfied by the performance of sacrifices; đ¤đđ â by them; đŚđ¤đđ¤đžđ¨đ â things given; đ
đŞđđ°đŚđžđŻ â without offering; đđđđŻđ â to these demigods; đŻđ â he who; đđđđđđ¤đ â enjoys; đ¸đđ¤đđ¨đ â thief; đđľ â certainly; đ¸đ â he.
Translation
In charge of the various necessities of life, the demigods, being satisfied by the performance of yajĂąa [sacrifice], will supply all necessities to you. But he who enjoys such gifts without offering them to the demigods in return is certainly a thief.
đśđđ˛đđđ
đŻđđđđśđżđˇđđđžđśđżđ¨đ đ¸đđ¤đ đŽđđđđŻđđ¤đ đ¸đ°đđľđđżđ˛đđŹđżđˇđ ༤
đđđđđ¤đ đ¤đ đ¤đđľđđ đŞđžđŞđž đŻđ đŞđđđ¤đđŻđžđ¤đđŽđđžđ°đŁđžđ¤đ ༼ 13 ༼
Meaning
đŻđđđ-đśđżđˇđđ â of food taken after performance of yajĂąa; đ
đśđżđ¨đ â eaters; đ¸đđ¤đ â the devotees; đŽđđđđŻđđ¤đ â get relief; đ¸đ°đđľ â all kinds of; đđżđ˛đđŹđżđˇđđ â from sins; đđđđđ¤đ â enjoy; đ¤đ â they; đ¤đ â but; đ
đđŽđ â grievous sins; đŞđžđŞđžđ â sinners; đŻđ â who; đŞđđđ¤đż â prepare food; đđ¤đđŽ-đđžđ°đŁđžđ¤đ â for sense enjoyment.
Translation
The devotees of the Lord are released from all kinds of sins because they eat food which is offered first for sacrifice. Others, who prepare food for personal sense enjoyment, verily eat only sin.
đśđđ˛đđđ
đ
đ¨đđ¨đžđŚđđâđľđđ¤đż đđđ¤đžđ¨đż đŞđ°đđđ¨đđŻđžđŚđ¨đđ¨đ¸đđđľđ ༤
đŻđđđđžâđŚđđââđľđ¤đż đŞđ°đđđ¨đđŻđ đŻđđđđ đđ°đđŽđ¸đŽđđŚđđâđľđ ༼ 14 ༼
Meaning
đ
đ¨đđ¨đžđ¤đ â from grains; đđľđđ¤đż â grow; đđđ¤đžđ¨đż â the material bodies; đŞđ°đđđ¨đđŻđžđ¤đ â from rains; đ
đ¨đđ¨ â of food grains; đ¸đđđľđ â production; đŻđđđđžđ¤đ â from the performance of sacrifice; đđľđ¤đż â becomes possible; đŞđ°đđđ¨đđŻđ â rain; đŻđđđđ â performance of yajĂąa; đđ°đđŽ â prescribed duties; đ¸đŽđđŚđđđľđ â born of.
Translation
All living bodies subsist on food grains, which are produced from rains. Rains are produced by performance of yajĂąa [sacrifice], and yajĂąa is born of prescribed duties.
đśđđ˛đđđ
đđ°đđŽ đŹđđ°đšđđŽđđŚđđâđľđ đľđżđŚđđ§đż đŹđđ°đšđđŽđžđđđˇđ°đ¸đŽđđŚđđâđľđŽđ ༤
đ¤đ¸đđŽđžđ¤đđ¸đ°đđľđđ¤đ đŹđđ°đšđđŽ đ¨đżđ¤đđŻđ đŻđđđđ đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đżđ¤đŽđ ༼ 15 ༼
Meaning
đđ°đđŽ â work; đŹđđ°đšđđŽ â from the Vedas; đđŚđđđľđŽđ â produced; đľđżđŚđđ§đż â you should know; đŹđđ°đšđđŽ â the Vedas; đ
đđđˇđ° â from the Supreme Brahman (Personality of Godhead); đ¸đŽđđŚđđđľđŽđ â directly manifested; đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ â therefore; đ¸đ°đđľ-đđ¤đŽđ â all-pervading; đŹđđ°đšđđŽ â transcendence; đ¨đżđ¤đđŻđŽđ â eternally; đŻđđđđ â in sacrifice; đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đżđ¤đŽđ â situated.
Translation
Regulated activities are prescribed in the Vedas, and the Vedas are directly manifested from Bhagavan Sri Krishna. Consequently the all-pervading Transcendence is eternally situated in acts of sacrifice.
đśđđ˛đđđ
đđľđ đŞđđ°đľđ°đđ¤đżđ¤đ đđđđ°đ đ¨đžđ¨đđľđ°đđ¤đŻđ¤đđš đŻđ ༤
đ
đđžđŻđđ°đżđđŚđđ°đżđŻđžđ°đžđŽđ đŽđđđ đŞđžđ°đđĽ đ¸ đđđľđ¤đż ༼ 16 ༼
Meaning
đđľđŽđ â thus; đŞđđ°đľđ°đđ¤đżđ¤đŽđ â established by the Vedas; đđđđ°đŽđ â cycle; đ¨ â does not; đ
đ¨đđľđ°đđ¤đŻđ¤đż â adopt; đđš â in this life; đŻđ â one who; đ
đ-đđŻđđ â whose life is full of sins; đđđŚđđ°đżđŻ-đđ°đžđŽđ â satisfied in sense gratification; đŽđđđŽđ â uselessly; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ (Arjuna); đ¸đ â he; đđđľđ¤đż â lives.
Translation
My dear Arjuna, one who does not follow in human life the cycle of sacrifice thus established by the Vedas certainly leads a life full of sin. Living only for the satisfaction of the senses, such a person lives in vain.
đśđđ˛đđđ
đŻđ¸đđ¤đđľđžđ¤đđŽđ°đ¤đżđ°đđľ đ¸đđŻđžđŚđžđ¤đđŽđ¤đđŞđđ¤âđśđđ đŽđžđ¨đľđ ༤
đđ¤đđŽđ¨đđŻđđľ đ đ¸đđ¤đđˇđđđ¸đđ¤đ¸đđŻ đđžđ°đđŻđ đ¨ đľđżđŚđđŻđ¤đ ༼ 1đ ༼
Meaning
đŻđ â one who; đ¤đ â but; đđ¤đđŽ-đ°đ¤đżđ â taking pleasure in the Self; đđľ â certainly; đ¸đđŻđžđ¤đ â remains; đđ¤đđŽ-đ¤đđŞđđ¤đ â self-illuminated; đ â and; đŽđžđ¨đľđ â a man; đđ¤đđŽđ¨đż â in himself; đđľ â only; đ â and; đ¸đđ¤đđˇđđđ â perfectly satiated; đ¤đ¸đđŻ â his; đđžđ°đđŻđŽđ â duty; đ¨ â does not; đľđżđŚđđŻđ¤đ â exist.
Translation
But for one who takes pleasure in the Self, whose human life is one of self-realization, and who is satisfied in the Self only, fully satiated â for him there is no duty.
đśđđ˛đđđ
đ¨đđľ đ¤đ¸đđŻ đđđ¤đđ¨đžđ°đđĽđ đ¨đžđđđ¤đđ¨đđš đđśđđđ¨ ༤
đ¨ đđžđ¸đđŻ đ¸đ°đđľđđđ¤đđˇđ đđśđđđżđŚđ°đđĽđľđđŻđŞđžđśđđ°đŻđ ༼ 1đŽ ŕĽĽ
Meaning
đ¨ â never; đđľ â certainly; đ¤đ¸đđŻ â his; đđđ¤đđ¨ â by discharge of duty; đ
đ°đđĽđ â purpose; đ¨ â nor; đ
đđđ¤đđ¨ â without discharge of duty; đđš â in this world; đđśđđđ¨ â whatever; đ¨ â never; đ â and; đ
đ¸đđŻ â of him; đ¸đ°đđľ-đđđ¤đđˇđ â among all living beings; đđśđđđżđ¤đ â any; đ
đ°đđĽ â purpose; đľđđŻđŞđžđśđđ°đŻđ â taking shelter of.
Translation
A self-realized man has no purpose to fulfill in the discharge of his prescribed duties, nor has he any reason not to perform such work. Nor has he any need to depend on any other living being.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¸đđŽđžđŚđ¸đđđ¤đ đ¸đ¤đ¤đ đđžđ°đđŻđ đđ°đđŽ đ¸đŽđžđđ° ༤
đ
đ¸đđđ¤đ đšđđŻđžđđ°đ¨đđđ°đđŽ đŞđ°đŽđžđŞđâđ¨đđ¤đż đŞđđ°đđˇđ ༼ 1đŻ ŕĽĽ
Meaning
đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ â therefore; đ
đ¸đđđ¤đ â without attachment; đ¸đ¤đ¤đŽđ â constantly; đđžđ°đđŻđŽđ â as duty; đđ°đđŽ â work; đ¸đŽđžđđ° â perform; đ
đ¸đđđ¤đ â unattached; đšđż â certainly; đđđ°đ¨đ â performing; đđ°đđŽ â work; đŞđ°đŽđ â the Supreme; đđŞđđ¨đđ¤đż â achieves; đŞđđ°đđˇđ â a man.
Translation
Therefore, without being attached to the fruits of activities, one should act as a matter of duty, for by working without attachment one attains the Supreme.
đśđđ˛đđđ
đđ°đđŽđŁđđľ đšđż đ¸đđ¸đżđŚđđ§đżđŽđžđ¸đđĽđżđ¤đž đđ¨đđžđŚđŻđ ༤
đ˛đđđ¸đđđđ°đšđŽđđľđžđŞđż đ¸đđŞđśđđŻđ¨đđđ°đđ¤đđŽđ°đđšđ¸đż ༼ 20 ༼
Meaning
đđ°đđŽđŁđž â by work; đđľ â even; đšđż â certainly; đ¸đđ¸đżđŚđđ§đżđŽđ â in perfection; đđ¸đđĽđżđ¤đžđ â situated; đđ¨đ-đđŚđŻđ â Janaka and other kings; đ˛đđ-đ¸đđđđ°đšđŽđ â the people in general; đđľ đ
đŞđż â also; đ¸đđŞđśđđŻđ¨đ â considering; đđ°đđ¤đđŽđ â to act; đ
đ°đđšđ¸đż â you deserve.
Translation
Kings such as Janaka attained perfection solely by performance of prescribed duties. Therefore, just for the sake of educating the people in general, you should perform your work.
đśđđ˛đđđ
đŻđŚđđŻđŚđžđđ°đ¤đż đśđđ°đđˇđđ đ¸đđ¤đ¤đđ¤đŚđđľđđ¤đ°đ đđ¨đ ༤
đ¸ đŻđ¤đđŞđđ°đŽđžđŁđ đđđ°đđ¤đ đ˛đđđ¸đđ¤đŚđ¨đđľđ°đđ¤đ¤đ ༼ 21 ༼
Meaning
đŻđ¤đ đŻđ¤đ â whatever; đđđ°đ¤đż â he does; đśđđ°đđˇđđ đ â a respectable leader; đ¤đ¤đ â that; đ¤đ¤đ â and that alone; đđľ â certainly; đđ¤đ°đ â common; đđ¨đ â person; đ¸đ â he; đŻđ¤đ â whichever; đŞđđ°đŽđžđŁđŽđ â example; đđđ°đđ¤đ â does perform; đ˛đđđ â all the world; đ¤đ¤đ â that; đ
đ¨đđľđ°đđ¤đ¤đ â follows in the footsteps.
Translation
Whatever action a great man performs, common men follow. And whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đŽđ đŞđžđ°đđĽđžđ¸đđ¤đż đđ°đđ¤đľđđŻđ đ¤đđ°đżđˇđ đ˛đđđđˇđ đđżđđđ¨ ༤
đ¨đžđ¨đľđžđŞđđ¤âđŽđľđžđŞđđ¤âđľđđŻđ đľđ°đđ¤ đđľ đ đđ°đđŽđŁđż ༼ 22 ༼
Meaning
đ¨ â not; đŽđ â Mine; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đ
đ¸đđ¤đż â there is; đđ°đđ¤đľđđŻđŽđ â prescribed duty; đ¤đđ°đżđˇđ â in the three; đ˛đđđđˇđ â planetary systems; đđżđđđ¨ â any; đ¨ â nothing; đ
đ¨đľđžđŞđđ¤đŽđ â wanted; đ
đľđžđŞđđ¤đľđđŻđŽđ â to be gained; đľđ°đđ¤đ â I am engaged; đđľ â certainly; đ â also; đđ°đđŽđŁđż â in prescribed duty.
Translation
O son of PrithÄ, there is no work prescribed for Me within all the three planetary systems. Nor am I in want of anything, nor have I a need to obtain anything â and yet I am engaged in prescribed duties.
đśđđ˛đđđ
đŻđŚđż đšđđŻđšđ đ¨ đľđ°đđ¤đđŻđ đđžđ¤đ đđ°đđŽđŁđđŻđ¤đđŚđđ°đżđ¤đ ༤
đŽđŽ đľđ°đđ¤đđŽđžđ¨đđľđ°đđ¤đđ¤đ đŽđ¨đđˇđđŻđžđ đŞđžđ°đđĽ đ¸đ°đđľđśđ ༼ 23 ༼
Meaning
đŻđŚđż â if; đšđż â certainly; đ
đšđŽđ â I; đ¨ â do not; đľđ°đđ¤đđŻđŽđ â thus engage; đđžđ¤đ â ever; đđ°đđŽđŁđż â in the performance of prescribed duties; đ
đ¤đđŚđđ°đżđ¤đ â with great care; đŽđŽ â My; đľđ°đđ¤đđŽ â path; đ
đ¨đđľđ°đđ¤đđ¤đ â would follow; đŽđ¨đđˇđđŻđžđ â all men; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đ¸đ°đđľđśđ â in all respects.
Translation
For if I ever failed to engage in carefully performing prescribed duties, O PÄrtha, certainly all men would follow My path.
đśđđ˛đđđ
đđ¤đđ¸đđŚđđŻđđ°đżđŽđ đ˛đđđž đ¨ đđđ°đđŻđžđ đđ°đđŽ đđđŚđšđŽđ ༤
đ¸đđđ°đ¸đđŻ đ đđ°đđ¤đž đ¸đđŻđžđŽđđŞđšđ¨đđŻđžđŽđżđŽđžđ đŞđđ°đđžđ ༼ 24 ༼
Meaning
đđ¤đđ¸đđŚđđŻđđ â would be put into ruin; đđŽđ â all these; đ˛đđđžđ â worlds; đ¨ â not; đđđ°đđŻđžđŽđ â I perform; đđ°đđŽ â prescribed duties; đđđ¤đ â if; đ
đšđŽđ â I; đ¸đđđ°đ¸đđŻ â of unwanted population; đ â and; đđ°đđ¤đž â creator; đ¸đđŻđžđŽđ â would be; đđŞđšđ¨đđŻđžđŽđ â would destroy; đđŽđžđ â all these; đŞđđ°đđžđ â living entities.
Translation
If I did not perform prescribed duties, all these worlds would be put to ruination. I would be the cause of creating unwanted population, and I would thereby destroy the peace of all living beings.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđđ¤đžđ đđ°đđŽđŁđđŻđľđżđŚđđľđžđđ¸đ đŻđĽđž đđđ°đđľđđ¤đż đđžđ°đ¤ ༤
đđđ°đđŻđžđŚđđľđżđŚđđľđžđđ¸đđ¤đĽđžđ¸đđđ¤đśđđđżđđđ°đđˇđđ°đđ˛đđđ¸đđââđđđ°đšđŽđ ༼ 25 ༼
Meaning
đ¸đđđ¤đžđ â being attached; đđ°đđŽđŁđż â in prescribed duties; đ
đľđżđŚđđľđžđđ¸đ â the ignorant; đŻđĽđž â as much as; đđđ°đđľđđ¤đż â they do; đđžđ°đ¤ â O descendant of Bharata; đđđ°đđŻđžđ¤đ â must do; đľđżđŚđđľđžđ¨đ â the learned; đ¤đĽđž â thus; đ
đ¸đđđ¤đ â without attachment; đđżđđđ°đđˇđđ â desiring to lead; đ˛đđ-đ¸đđđđ°đšđŽđ â the people in general.
Translation
As the ignorant perform their duties with attachment to results, the learned may similarly act, but without attachment, for the sake of leading people on the right path.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đŹđđŚđđ§đżđđđŚđ đđ¨đŻđđŚđđđđžđ¨đžđ đđ°đđŽđ¸đđđżđ¨đžđŽđ ༤
đđđˇđŻđđ¤đđ¸đ°đđľđđ°đđŽđžđŁđż đľđżđŚđđľđžđ¨đđŻđđđđ¤đ đ¸đŽđžđđ°đ¨đ ༼ 26 ༼
Meaning
đ¨ â not; đŹđđŚđđ§đż-đđđŚđŽđ â disruption of intelligence; đđ¨đŻđđ¤đ â he should cause; đ
đđđđžđ¨đžđŽđ â of the foolish; đđ°đđŽ-đ¸đđđżđ¨đžđŽđ â who are attached to fruitive work; đđđˇđŻđđ¤đ â he should dovetail; đ¸đ°đđľ â all; đđ°đđŽđžđŁđż â work; đľđżđŚđđľđžđ¨đ â a learned person; đŻđđđđ¤đ â engaged; đ¸đŽđžđđ°đ¨đ â practicing.
Translation
So as not to disrupt the minds of ignorant men attached to the fruitive results of prescribed duties, a learned person should not induce them to stop work. Rather, by working in the spirit of devotion, he should engage them in all sorts of activities [for the gradual development of Kriᚣáša consciousness].
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đđđ¤đđ đđđ°đżđŻđŽđžđŁđžđ¨đż đđđŁđđ đđ°đđŽđžđŁđż đ¸đ°đđľđśđ ༤
đ
đšđđđžđ°đľđżđŽđđ˘đžđ¤đđŽđž đđ°đđ¤đžđšđŽđżđ¤đż đŽđ¨đđŻđ¤đ ༼ 2đ ༼
Meaning
đŞđđ°đđđ¤đđ â of material nature; đđđ°đżđŻđŽđžđŁđžđ¨đż â being done; đđđŁđđ â by the modes; đđ°đđŽđžđŁđż â activities; đ¸đ°đđľđśđ â all kinds of; đ
đšđđđžđ°-đľđżđŽđđ˘ â bewildered by false ego; đđ¤đđŽđž â the spirit soul; đđ°đđ¤đž â doer; đ
đšđŽđ â I; đđ¤đż â thus; đŽđ¨đđŻđ¤đ â he thinks.
Translation
The spirit soul bewildered by the influence of false ego thinks himself the doer of activities that are in actuality carried out by the three modes of material nature.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¤đđ¤đđľđľđżđ¤đđ¤đ đŽđšđžđŹđžđšđ đđđŁđđ°đđŽđľđżđđžđđŻđđ ༤
đđđŁđž đđđŁđđˇđ đľđ°đđ¤đđ¤ đđ¤đż đŽđ¤đđľđž đ¨ đ¸đđđâđ¤đ ༼ 2đŽ ŕĽĽ
Meaning
đ¤đ¤đđ¤đđľ-đľđżđ¤đ â the knower of the Absolute Truth; đ¤đ â but; đŽđšđž-đŹđžđšđ â O mighty-armed one; đđđŁ-đđ°đđŽ â of works under material influence; đľđżđđžđđŻđđ â differences; đđđŁđžđ â senses; đđđŁđđˇđ â in sense gratification; đľđ°đđ¤đđ¤đ â are being engaged; đđ¤đż â thus; đŽđ¤đđľđž â thinking; đ¨ â never; đ¸đđđđ¤đ â becomes attached.
Translation
One who is in knowledge of the Absolute Truth, O mighty-armed, does not engage himself in the senses and sense gratification, knowing well the differences between work in devotion and work for fruitive results.
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đđđ¤đđ°đđđđŁđ¸đŽđđŽđđ˘đžđ đ¸đđđâđđ¤đ đđđŁđđ°đđŽđ¸đ ༤
đ¤đžđ¨đđđ¤đđ¸đđ¨đľđżđŚđ đŽđđŚđžđ¨đđđđ¤đđ¸đđ¨đľđżđ¨đđ¨ đľđżđđžđ˛đŻđđ¤đ ༼ 2đŻ ŕĽĽ
Meaning
đŞđđ°đđđ¤đđ â of material nature; đđđŁ â by the modes; đ¸đŽđđŽđđ˘đžđ â befooled by material identification; đ¸đđđđđ¤đ â they become engaged; đđđŁ-đđ°đđŽđ¸đ â in material activities; đ¤đžđ¨đ â those; đ
đđđ¤đđ¸đđ¨-đľđżđŚđ â persons with a poor fund of knowledge; đŽđđŚđžđ¨đ â lazy to understand self-realization; đđđ¤đđ¸đđ¨-đľđżđ¤đ â one who is in factual knowledge; đ¨ â not; đľđżđđžđ˛đŻđđ¤đ â should try to agitate.
Translation
Bewildered by the modes of material nature, the ignorant fully engage themselves in material activities and become attached. But the wise should not unsettle them, although these duties are inferior due to the performersâ lack of knowledge.
đśđđ˛đđđ
đŽđŻđż đ¸đ°đđľđžđŁđż đđ°đđŽđžđŁđż đ¸đ¨đđ¨đđŻđ¸đđŻđžđ§đđŻđžđ¤đđŽđđđ¤đ¸đž ༤
đ¨đżđ°đžđśđđ°đđ¨đżđ°đđŽđŽđ đđđ¤đđľđž đŻđđ§đđŻđ¸đđľ đľđżđđ¤đđđľđ°đ ༼ 30 ༼
Meaning
đŽđŻđż â unto Me; đ¸đ°đđľđžđŁđż â all sorts of; đđ°đđŽđžđŁđż â activities; đ¸đ¨đđ¨đđŻđ¸đđŻ â giving up completely; đ
đ§đđŻđžđ¤đđŽ â with full knowledge of the self; đđđ¤đ¸đž â by consciousness; đ¨đżđ°đžđśđđ â without desire for profit; đ¨đżđ°đđŽđŽđ â without ownership; đđđ¤đđľđž â so being; đŻđđ§đđŻđ¸đđľ â fight; đľđżđđ¤-đđđľđ°đ â without being lethargic.
Translation
Therefore, O Arjuna, surrendering all your works unto Me, with full knowledge of Me, without desires for profit, with no claims to proprietorship, and free from lethargy, fight.
đśđđ˛đđđ
đŻđ đŽđ đŽđ¤đŽđżđŚđ đ¨đżđ¤đđŻđŽđ¨đđ¤đżđˇđđ đđ¤đż đŽđžđ¨đľđžđ ༤
đśđđ°đŚđđ§đžđľđđ¤đđ˝đ¨đ¸đđŻđđ¤đ đŽđđđđŻđđ¤đ đ¤đđ˝đŞđż đđ°đđŽđđżđ ༼ 31 ༼
Meaning
đŻđ â those who; đŽđ â My; đŽđ¤đŽđ â injunctions; đđŚđŽđ â these; đ¨đżđ¤đđŻđŽđ â as an eternal function; đ
đ¨đđ¤đżđˇđđ đđ¤đż â execute regularly; đŽđžđ¨đľđžđ â human beings; đśđđ°đŚđđ§đž-đľđđ¤đ â with faith and devotion; đ
đ¨đ¸đđŻđđ¤đ â without envy; đŽđđđđŻđđ¤đ â become free; đ¤đ â all of them; đ
đŞđż â even; đđ°đđŽđđżđ â from the bondage of the law of fruitive actions.
Translation
Those persons who execute their duties according to My injunctions and who follow this teaching faithfully, without envy, become free from the bondage of fruitive actions.
đśđđ˛đđđ
đŻđ đ¤đđľđđ¤đŚđđđŻđ¸đđŻđđ¤đ đ¨đžđ¨đđ¤đżđˇđđ đđ¤đż đŽđ đŽđ¤đŽđ ༤
đ¸đ°đđľđđđđžđ¨đľđżđŽđđ˘đžđđ¸đđ¤đžđ¨đđľđżđŚđđ§đż đ¨đˇđđđžđ¨đđđ¤đ¸đ ༼ 32 ༼
Meaning
đŻđ â those; đ¤đ â however; đđ¤đ¤đ â this; đ
đđđŻđ¸đđŻđđ¤đ â out of envy; đ¨ â do not; đ
đ¨đđ¤đżđˇđđ đđ¤đż â regularly perform; đŽđ â My; đŽđ¤đŽđ â injunction; đ¸đ°đđľ-đđđđžđ¨ â in all sorts of knowledge; đľđżđŽđđ˘đžđ¨đ â perfectly befooled; đ¤đžđ¨đ â they are; đľđżđŚđđ§đż â know it well; đ¨đˇđđđžđ¨đ â all ruined; đ
đđđ¤đ¸đ â without Kriᚣáša consciousness.
Translation
But those who, out of envy, disregard these teachings and do not follow them regularly are to be considered bereft of all knowledge, befooled, and ruined in their endeavors for perfection.
đśđđ˛đđđ
đ¸đŚđđśđ đđđˇđđđ¤đ đ¸đđľđ¸đđŻđžđ đŞđđ°đđđ¤đđ°đđđđđžđ¨đľđžđ¨đŞđż ༤
đŞđđ°đđđ¤đżđ đŻđžđđ¤đż đđđ¤đžđ¨đż đ¨đżđđđ°đšđ đđżđ đđ°đżđˇđđŻđ¤đż ༼ 33 ༼
Meaning
đ¸đŚđđśđŽđ â accordingly; đđđˇđđđ¤đ â tries; đ¸đđľđ¸đđŻđžđ â by his own; đŞđđ°đđđ¤đđ â modes of nature; đđđđžđ¨-đľđžđ¨đ â learned; đ
đŞđż â although; đŞđđ°đđđ¤đżđŽđ â nature; đŻđžđđ¤đż â undergo; đđđ¤đžđ¨đż â all living entities; đ¨đżđđđ°đšđ â repression; đđżđŽđ â what; đđ°đżđˇđđŻđ¤đż â can do.
Translation
Even a man of knowledge acts according to his own nature, for everyone follows the nature he has acquired from the three modes. What can repression accomplish?
đśđđ˛đđđ
đđđŚđđ°đżđŻđ¸đđŻđđđŚđđ°đżđŻđ¸đđŻđžđ°đđĽđ đ°đžđđŚđđľđđˇđ đľđđŻđľđ¸đđĽđżđ¤đ ༤
đ¤đŻđđ°đđ¨ đľđśđŽđžđđđđđđ¤đđ¤đ đšđđŻđ¸đđŻ đŞđ°đżđŞđđĽđżđ¨đ ༼ 34 ༼
Meaning
đđđŚđđ°đżđŻđ¸đđŻ â of the senses; đđđŚđđ°đżđŻđ¸đđŻ đ
đ°đđĽđ â in the sense objects; đ°đžđ â attachment; đŚđđľđđˇđ â also detachment; đľđđŻđľđ¸đđĽđżđ¤đ â put under regulations; đ¤đŻđđ â of them; đ¨ â never; đľđśđŽđ â control; đđđđđđđ¤đ â one should come; đ¤đ â those; đšđż â certainly; đ
đ¸đđŻ â his; đŞđ°đżđŞđđĽđżđ¨đ â stumbling blocks.
Translation
There are principles to regulate attachment and aversion pertaining to the senses and their objects. One should not come under the control of such attachment and aversion, because they are stumbling blocks on the path of self-realization.
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđŻđžđ¨đđ¸đđľđ§đ°đđŽđ đľđżđđđŁđ đŞđ°đ§đ°đđŽđžđ¤đđ¸đđľđ¨đđˇđđ đżđ¤đžđ¤đ ༤
đ¸đđľđ§đ°đđŽđ đ¨đżđ§đ¨đ đśđđ°đđŻđ đŞđ°đ§đ°đđŽđ đđŻđžđľđšđ ༼ 35 ༼
Meaning
đśđđ°đđŻđžđ¨đ â far better; đ¸đđľ-đ§đ°đđŽđ â oneâs prescribed duties; đľđżđđđŁđ â even faulty; đŞđ°-đ§đ°đđŽđžđ¤đ â than duties mentioned for others; đ¸đ-đ
đ¨đđˇđđ đżđ¤đžđ¤đ â perfectly done; đ¸đđľ-đ§đ°đđŽđ â in oneâs prescribed duties; đ¨đżđ§đ¨đŽđ â destruction; đśđđ°đđŻđ â better; đŞđ°-đ§đ°đđŽđ â duties prescribed for others; đđŻ-đđľđšđ â dangerous.
Translation
It is far better to discharge oneâs prescribed duties, even though faultily, than anotherâs duties perfectly. Destruction in the course of performing oneâs own duty is better than engaging in anotherâs duties, for to follow anotherâs path is dangerous.
đśđđ˛đđđ
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đ
đĽ đđđ¨ đŞđđ°đŻđđđđ¤đđ˝đŻđ đŞđžđŞđ đđ°đ¤đż đŞđđ°đđˇđ ༤
đ
đ¨đżđđđđ¨đđ¨đŞđż đľđžđ°đđˇđđŁđđŻ đŹđ˛đžđŚđżđľ đ¨đżđŻđđđżđ¤đ ༼ 36 ༼
Meaning
đ
đ°đđđđ¨đ đđľđžđ â Arjuna said; đ
đĽ â then; đđđ¨ â by what; đŞđđ°đŻđđđđ¤đ â impelled; đ
đŻđŽđ â one; đŞđžđŞđŽđ â sins; đđ°đ¤đż â does; đŞđđ°đđˇđ â a man; đ
đ¨đżđđđđ¨đ â without desiring; đ
đŞđż â although; đľđžđ°đđˇđđŁđđŻ â O descendant of Vriᚣáši; đŹđ˛đžđ¤đ â by force; đđľ â as if; đ¨đżđŻđđđżđ¤đ â engaged.
Translation
Arjuna said: O descendant of Vriᚣáši, by what is one impelled to sinful acts, even unwillingly, as if engaged by force?
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đ đđđľđžđ¨đđľđžđ
đđžđŽ đđˇ đđđ°đđ§ đđˇ đ°đđđđđŁđ¸đŽđđŚđđâđľđ ༤
đŽđšđžđśđ¨đ đŽđšđžđŞđžđŞđđŽđž đľđżđŚđđ§đđŻđđ¨đŽđżđš đľđđ°đżđŁđŽđ ༼ 3đ ༼
Meaning
đśđđ°đż-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â the Personality of Godhead said; đđžđŽđ â lust; đđˇđ â this; đđđ°đđ§đ â wrath; đđˇđ â this; đ°đđ-đđđŁ â the mode of passion; đ¸đŽđđŚđđđľđ â born of; đŽđšđž-đ
đśđ¨đ â all-devouring; đŽđšđž-đŞđžđŞđđŽđž â greatly sinful; đľđżđŚđđ§đż â know; đđ¨đŽđ â this; đđš â in the material world; đľđđ°đżđŁđŽđ â greatest enemy.
Translation
Bhagavan Sri Krishna said: It is lust only, Arjuna, which is born of contact with the material mode of passion and later transformed into wrath, and which is the all-devouring sinful enemy of this world.
đśđđ˛đđđ
đ§đđŽđđ¨đžđľđđ°đżđŻđ¤đ đľđšđđ¨đżđ°đđŻđĽđžđŚđ°đđśđ đŽđ˛đđ¨ đ ༤
đŻđĽđđ˛đđŹđđ¨đžđľđđ¤đ đđ°đđđ¸đđ¤đĽđž đ¤đđ¨đđŚđŽđžđľđđ¤đđ¤đŽđ ༼ 3đŽ ŕĽĽ
Meaning
đ§đđŽđđ¨ â by smoke; đđľđđ°đżđŻđ¤đ â is covered; đľđšđđ¨đżđ â fire; đŻđĽđž â just as; đđŚđ°đđśđ â mirror; đŽđ˛đđ¨ â by dust; đ â also; đŻđĽđž â just as; đđ˛đđŹđđ¨ â by the womb; đđľđđ¤đ â is covered; đđ°đđđ â embryo; đ¤đĽđž â so; đ¤đđ¨ â by that lust; đđŚđŽđ â this; đđľđđ¤đŽđ â is covered.
Translation
As fire is covered by smoke, as a mirror is covered by dust, or as the embryo is covered by the womb, the living entity is similarly covered by different degrees of this lust.
đśđđ˛đđđ
đđľđđ¤đ đđđđžđ¨đŽđđ¤đđ¨ đđđđžđ¨đżđ¨đ đ¨đżđ¤đđŻđľđđ°đżđŁđž ༤
đđžđŽđ°đđŞđđŁ đđđđ¤đđŻ đŚđđˇđđŞđđ°đđŁđžđ¨đ˛đđ¨ đ ༼ 3đŻ ŕĽĽ
Meaning
đđľđđ¤đŽđ â covered; đđđđžđ¨đŽđ â pure consciousness; đđ¤đđ¨ â by this; đđđđžđ¨đżđ¨đ â of the knower; đ¨đżđ¤đđŻ-đľđđ°đżđŁđž â by the eternal enemy; đđžđŽ-đ°đđŞđđŁ â in the form of lust; đđđđ¤đđŻ â O son of KuntÄŤ; đŚđđˇđđŞđđ°đđŁ â never to be satisfied; đ
đ¨đ˛đđ¨ â by the fire; đ â also.
Translation
Thus the wise living entityâs pure consciousness becomes covered by his eternal enemy in the form of lust, which is never satisfied and which burns like fire.
đśđđ˛đđđ
đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż đŽđ¨đ đŹđđŚđđ§đżđ°đ¸đđŻđžđ§đżđˇđđ đžđ¨đŽđđđđŻđ¤đ ༤
đđ¤đđ°đđľđżđŽđđšđŻđ¤đđŻđđˇ đđđđžđ¨đŽđžđľđđ¤đđŻ đŚđđšđżđ¨đŽđ ༼ 40 ༼
Meaning
đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż â the senses; đŽđ¨đ â the mind; đŹđđŚđđ§đżđ â the intelligence; đ
đ¸đđŻ â of this lust; đ
đ§đżđˇđđ đžđ¨đŽđ â sitting place; đđđđŻđ¤đ â is called; đđ¤đđ â by all these; đľđżđŽđđšđŻđ¤đż â bewilders; đđˇđ â this lust; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đđľđđ¤đđŻ â covering; đŚđđšđżđ¨đŽđ â of the embodied.
Translation
The senses, the mind and the intelligence are the sitting places of this lust. Through them lust covers the real knowledge of the living entity and bewilders him.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¸đđŽđžđ¤đđ¤đđľđŽđżđđŚđđ°đżđŻđžđŁđđŻđžđŚđ đ¨đżđŻđŽđđŻ đđ°đ¤đ°đđˇđ ༤
đŞđžđŞđđŽđžđ¨đ đŞđđ°đđšđż đšđđŻđđ¨đ đđđđžđ¨đľđżđđđđžđ¨đ¨đžđśđ¨đŽđ ༼ 41 ༼
Meaning
đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ â therefore; đ¤đđľđŽđ â you; đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż â senses; đđŚđ â in the beginning; đ¨đżđŻđŽđđŻ â by regulating; đđ°đ¤-đđˇđ â O chief amongst the descendants of Bharata; đŞđžđŞđđŽđžđ¨đŽđ â the great symbol of sin; đŞđđ°đđšđż â curb; đšđż â certainly; đđ¨đŽđ â this; đđđđžđ¨ â of knowledge; đľđżđđđđžđ¨ â and scientific knowledge of the pure soul; đ¨đžđśđ¨đŽđ â the destroyer.
Translation
Therefore, O Arjuna, best of the BhÄratas, in the very beginning curb this great symbol of sin [lust] by regulating the senses, and slay this destroyer of knowledge and self-realization.
đśđđ˛đđđ
đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż đŞđ°đžđŁđđŻđžđšđđ°đżđđŚđđ°đżđŻđđđđŻđ đŞđ°đ đŽđ¨đ ༤
đŽđ¨đ¸đ¸đđ¤đ đŞđ°đž đŹđđŚđđ§đżđ°đđŻđ đŹđđŚđđ§đđ đŞđ°đ¤đ¸đđ¤đ đ¸đ ༼ 42 ༼
Meaning
đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż â senses; đŞđ°đžđŁđż â superior; đđšđđ â are said; đđđŚđđ°đżđŻđđđđŻđ â more than the senses; đŞđ°đŽđ â superior; đŽđ¨đ â the mind; đŽđ¨đ¸đ â more than the mind; đ¤đ â also; đŞđ°đž â superior; đŹđđŚđđ§đżđ â intelligence; đŻđ â who; đŹđđŚđđ§đđ â more than the intelligence; đŞđ°đ¤đ â superior; đ¤đ â but; đ¸đ â he.
Translation
The working senses are superior to dull matter; mind is higher than the senses; intelligence is still higher than the mind; and he [the soul] is even higher than the intelligence.
đśđđ˛đđđ
đđľđ đŹđđŚđđ§đđ đŞđ°đ đŹđđŚđđ§đđľđž đ¸đđ¸đđ¤đđđŻđžđ¤đđŽđžđ¨đŽđžđ¤đđŽđ¨đž ༤
đđšđż đśđ¤đđ°đđ đŽđšđžđŹđžđšđ đđžđŽđ°đđŞđ đŚđđ°đžđ¸đŚđŽđ ༼ 43 ༼
Meaning
đđľđŽđ â thus; đŹđđŚđđ§đđ â to intelligence; đŞđ°đŽđ â superior; đŹđđŚđđ§đđľđž â knowing; đ¸đđ¸đđ¤đđđŻ â by steadying; đđ¤đđŽđžđ¨đŽđ â the mind; đđ¤đđŽđ¨đž â by deliberate intelligence; đđšđż â conquer; đśđ¤đđ°đđŽđ â the enemy; đŽđšđž-đŹđžđšđ â O mighty-armed one; đđžđŽ-đ°đđŞđŽđ â in the form of lust; đŚđđ°đžđ¸đŚđŽđ â formidable.
Translation
Thus knowing oneself to be transcendental to the material senses, mind and intelligence, O mighty-armed Arjuna, one should steady the mind by deliberate spiritual intelligence [Kriᚣáša consciousness] and thus â by spiritual strength â conquer this insatiable enemy known as lust.
Browse Related Categories: