đśđđ˛đđđ
đ¨đđ¤đ¸đđ¸đđđđ°đđľđŽđđ¤đđ°đđ đ¤đŚđ¨đ đšđ¨đđŽđ¤đž đŚđđđŚđđđđ đđžđŻđŽđđđđđđ
đđđˇđżđŞđđ¤đđľđžđđđđˇđđ đđ¨ đđđŻđ đ˛đđ˛đđľđżđĽ đŻđđđŞđ¤đ đŞđ¤đđ°đżđŁđž đ¸đŞđđ¤ đ¸đžđ˛đžđ¨đ ༤
đšđ¤đđľđž đ¸đđđđ°đđľđđžđ¤đđŚđđŻđ¤đŽđ¤đđ˛đŹđ˛đ đŹđžđ˛đżđ¨đ đľđđŻđžđđľđđ¤đđ¤đđŻđž
đľđ°đđˇđžđľđđ˛đžđŽđ¨đđˇđđ°đđľđżđ°đšđ¤đ°đ˛đżđ¤đ¸đđ¤đđľđ đŽđ¤đđđžđśđđ°đŽđžđđ¤đ ༼1༼
Meaning
đ¨đđ¤đ-đ¸đđđđ°đđľ-đŽđđ¤đđ°đđ - having taken alliance with Sugreeva; đ¤đ¤đ-đ
đ¨đ đšđ¨đđŽđ¤đž - after that by Hanumaan; đŚđđđŚđđđđ đđžđŻđŽđ- - the corpse of Asura Dundubhi; đđđđđđ đđđˇđżđŞđđ¤đđľđž-đ
đđđđˇđđ đđ¨ - having flung far away with Thy toe; đđđŻđ đ˛đđ˛đđľđżđĽ đŻđđđŞđ¤đ - then (Thou) cut asunder; đŞđ¤đđ°đżđŁđž đ¸đŞđđ¤ đ¸đžđ˛đžđ¨đ - by a single arrow seven Saala trees; đšđ¤đđľđž đ¸đđđđ°đđľ-đđžđ¤-đđŚđđŻđ¤đŽđ- - killed (the) eager to kill Sugreeva; đ
đ¤đđ˛-đŹđ˛đ đŹđžđ˛đżđ¨đ - Baali who had incomparable strength; đľđđŻđžđđľđđ¤đđŻđž - by using a strategy; đľđ°đđˇđž-đľđđ˛đžđŽđ-đ
đ¨đđˇđđ- - (Thou) spent the rainy season; đľđżđ°đš-đ¤đ°đ˛đżđ¤đ-đ¤đđľđ - tormented by the pangs of separation (from Seeta); đŽđ¤đđ-đđśđđ°đŽ-đ
đđ¤đ - near the Aashram of sage Matanga;
Translation
Having taken alliance with Sugreeva which was brought about by Hanumaan, Thou flung far away the corpse of the Asura Dundubhi with Thy toe and also cut through seven Saala trees by a single arrow simultaneously, to demonstrate Thy strength to Sugreeva. Baali who was incomparable in strength and was eager to kill Sugreeva was killed by Thee by using a strategy. Thou then spent the rainy season tormented by the pangs of separation from Seetaa, near the hermitage of sage Matanga.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđđđ°đđľđđŁđžđ¨đđđđđđ¤đđŻđž đ¸đđŻđŽđđżđŻđ¤đž đľđđŻđđšđżđ¤đžđ đľđžđšđżđ¨đđ đ¤đž-
đŽđđđđˇđžđŁđžđ đľđđđđˇđđŻ đŚđżđđđˇđ đŚđđ°đđ¤đŽđĽ đŚđŻđżđ¤đžđŽđžđ°đđđŁđžđŻđžđľđ¨đŽđđ°đžđŽđ ༤
đ¸đđŚđđśđ đđžđđđđ˛đđŻđ đŞđľđ¨đ¸đđ¤đđ°đ đŞđđ°đžđŚđżđśđ đŽđđŚđśđžđ˛đ
đŽđžđ°đđđ đŽđžđ°đđđ đŽđŽđžđ°đđđ đđŞđżđđżđ°đŞđż đ¤đŚđž đ¤đđľđ¤đđŞđđ°đżđŻđž đ¸đŞđđ°đŻđžđ¸đđ ༼2༼
Meaning
đ¸đđđđ°đđľđđŁ-đ
đ¨đđ-đđđđ¤đđŻđž - by Sugreeva, on Thy younger brother Lakshmanaa's admonitions; đ¸đđŻđŽđ-đ
đđżđŻđ¤đž - in fear Thou were approached; đľđđŻđđšđżđ¤đžđ đľđžđšđżđ¨đđ đ¤đžđŽđ- - and marshalled that army; đđđđˇđžđŁđžđ đľđđđđˇđđŻ - of monkeys, seeing; đŚđżđđđˇđ đŚđđ°đđ¤đŽđ-đ
đĽ - in all directions quickly; đŚđŻđżđ¤đž-đŽđžđ°đđđŁđžđŻ-đ
đľđ¨đŽđđ°đžđŽđ - to search for Thy wife, before Thee; đ¸đđŚđđśđ đ-đ
đđđđ˛đđŻđ - a message and a signet ring; đŞđľđ¨đ¸đđ¤-đđ°đ đŞđđ°đžđŚđżđśđ - in Hanumaan's hands gave; đŽđđŚđśđžđ˛đ - Thou who were very delighted; đŽđžđ°đđđ đŽđžđ°đđđ đŽđŽđžđ°đđđ - in all directions searched for; đđŞđżđđżđ-đ
đŞđż đ¤đŚđž - by the monkeys, even then; đ¤đđľđ¤đ-đŞđđ°đżđŻđž đ¸đŞđđ°đŻđžđ¸đđ - Thy consort, with full effort;
Translation
When Thy younger brother Lakshmana admonished Sugreeva, he in fear approached Thee marshalling an army of monkeys, to search for Thy wife Seeta in all directions. Thou were delighted to see this and gave to Hanumaan who was standing before Thee, a message and a signet ring for Seetaa. The monkeys very diligently started on the mission to search for Thy consort Seeta.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđľđŚđđľđžđ°đđ¤đžđđ°đđŁđ¨đđŚđđŻđŚđđđ°đđŚđđ°đđđľđ¸đđŞđžđ¤đżđ¸đđŞđžđ¤đżđľđžđđđŻ-
đŞđđ°đđ¤đđ¤đđ°đđŁđžđ°đđŁđđ§đżđ°đđ¤đ°đđ¨đđ°đż đđ¨đđđžđ đľđđđđˇđđŻ đŚđ¤đđľđžđđđđ˛đđŻđŽđ ༤
đŞđđ°đđđˇđđŚđđŻđđŚđđŻđžđ¨đŽđđđˇđđđˇđŞđŁđđŁđ°đŁđ đ¸đđ˘đŹđđ§đ đŚđśđžđ¸đđŻđ
đŚđđˇđđđđľđž đŞđđ˛đđˇđđđđľđž đ đ˛đđđžđ đđđżđ¤đż đ¸ đšđ¨đđŽđžđ¨đ đŽđđ˛đżđ°đ¤đđ¨đ đŚđŚđ đ¤đ ༼3༼
Meaning
đ¤đđľđ¤đ-đľđžđ°đđ¤đž-đđđ°đđŁđ¨đ- - Thy accounts hearing; đđŚđđŻđ¤đ-đđ°đđ¤đ-đđ°đ-đđľ- - having grown wings with great speed; đ¸đđŞđžđ¤đż-đ¸đđŞđžđ¤đż-đľđžđđđŻ- - flies away (Sampaati), (and) by the words of that Sampaati; đŞđđ°đđ¤đđ°đđŁ-đ
đ°đđŁđđ§đżđ-đ
đđ¤đ°đđ¨đđ°đż - (Hanumaan) jumped across the ocean in the city (of Lankaa); đđ¨đđđžđ đľđđđđˇđđŻ - seeing Seetaa; đŚđ¤đđľđž-đ
đđđđ˛đđŻđŽđ - and giving the ring; đŞđđ°đđđˇđđŚđđŻ-đđŚđđŻđžđ¨đŽđ- - destroying the garden; đ
đđđˇ-đđđˇđŞđŁ-đđŁ-đ°đŁđ - and killing Aksha in the famous battle; đ¸đđ˘-đŹđđ§đ - put up with the bondage (of Brahmaastra); đŚđś-đđ¸đđŻđ đŚđđˇđđđđľđž - and seeing the ten faced one (Raavana); đŞđđ˛đđˇđđđđľđž đ đ˛đđđžđŽđ - and burning down Lanka; đđđżđ¤đż đ¸ đšđ¨đđŽđžđ¨đ - quickly that Hanumaan; đŽđđ˛đżđ°đ¤đđ¨đ đŚđŚđ đ¤đ - gave to Thee the crest jewel (given by Seetaa);
Translation
On hearing Thy account Sampaati had grown fresh wings and flew away. As Sampaati had told him the whereabouts of Seetaa, Hanumaan jumped across the ocean and reached the city of Lankaa. There he saw Seetaa and gave her the ring, destroyed the garden, killed Aksha kumaar in the famous battle, and put up with the Brahmaastra bondage. Then he met the ten faced Raavana and burned down Lankaa. Hanumaan then quickly went to Thee and gave Thee the crest jewel sent by Seetaa.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđľđ đ¸đđđđ°đđľđžđđđŚđžđŚđżđŞđđ°đŹđ˛đđŞđżđđŽđđđđđ°đľđżđđđ°đžđđ¤đđđŽđ-
đđđđ°đđ˝đđżđđđ°đŽđđŻ đŞđžđ°đđđ˛đ§đż đ¨đżđśđżđđ°đđđŚđđ°đžđ¨đđđžđśđđ°đđŻđŽđžđŁđ ༤
đ¤đ¤đđŞđđ°đđđđ¤đžđ đśđ¤đđ°đđľđžđ°đđ¤đžđ đ°đšđ¸đż đ¨đżđśđŽđŻđ¨đ đŞđđ°đžđ°đđĽđ¨đžđŞđžđ°đđĽđđŻđ°đđˇ-
đŞđđ°đžđ¸đđ¤đžđđđ¨đđŻđžđ¸đđ¤đđ°đ¤đđđ¸đđ¤đđ°đ¸đŚđđŚđ§đżđđżđ°đž đ˛đŹđđ§đľđžđ¨đ đŽđ§đđŻđŽđžđ°đđđŽđ ༼4༼
Meaning
đ¤đđľđ đ¸đđđđ°đđľ-đ
đđđŚ-đđŚđż- - Thou, Sugreeva, Angada and other; đŞđđ°đŹđ˛-đđŞđż-đđŽđ- - warriors of the monkey army; đđđđ°-đľđżđđđ°đžđđ¤-đđđŽđ- - who conquered the earth; đđđđ°đ-đ
đđżđđđ°đŽđđŻ - set out to cross; đŞđžđ°đ-đđ˛đ§đż - to the other side of the ocean; đ¨đżđśđżđđ°đđđŚđđ°-đ
đ¨đđ- - by the younger brother of the Asura king; đđśđđ°đđŻđŽđžđŁđ - who sought refuge in Thee; đ¤đ¤đ-đŞđđ°đđđđ¤đžđ đśđ¤đđ°đ-đľđžđ°đđ¤đžđ - as told by him, the information of the enemy; đ°đšđ¸đż đ¨đżđśđŽđŻđ¨đ - hearing in secret; đŞđđ°đžđ°đđĽđ¨đž-đđŞđžđ°đđĽđđŻ- - (when) the requests were in vain; đ°đđˇ-đŞđđ°đžđ¸đđ¤-đđđđ¨đđŻ-đ
đ¸đđ¤đđ°- - in anger Thou sent the fire missile; đ¤đđđ-đ¤đđ°đ¸đ¤đ-đđŚđ§đż-đđżđ°đž - in fright of its power, by the words of the ocean; đ˛đŹđđ§đľđžđ¨đ đŽđ§đđŻđŽđžđ°đđđ - Thou got a way through (the ocean);
Translation
Thou set out with a huge army of monkeys led by great warriors Sugreeva, Angad and others and conquering the whole earth reached the shore of the ocean. Raavana's younger brother Vibheeshana, crossed over to Thy side, and taking refuge in Thee, disclosed the secrets of the enemy which Thou heard in secret. When the requests made to the ocean deity were in vain, in anger Thou sent the fire missile to annihilate the waters of the ocean. Frightened by the power of the missile, as ordered by the ocean deity, Thou got a way through the ocean.
đśđđ˛đđđ
đđđśđđ°đžđśđžđđ¤đ°đđŞđžđšđđ¤đđżđ°đżđ¨đżđđ°đđ đ¸đđ¤đđŽđžđ§đžđŞđđŻ đŻđžđ¤đ
đŻđžđ¤đđ¨đđŻđžđŽđ°đđŚđđŻ đŚđđˇđđđđ°đžđ¨đđśđżđđ°đżđśđżđ˛đžđ¸đžđ˛đśđ¸đđ¤đđ°đđ đ¸đđľđ¸đđ¨đđŻđđ ༤
đľđđŻđžđđđ°đđľđ¨đ đ¸đžđ¨đđđ¸đđ¤đđľđ đ¸đŽđ°đđđľđż đŞđ°đ đľđżđđđ°đŽđ đśđđđ°đđđ¤đđ°đž
đľđđđžđ¨đđ¨đžđđžđ¸đđ¤đđ°đŹđŚđđ§đ đŞđ¤đđŞđ¤đżđđ°đđ¨đđŽđžđ°đđ¤đđ°đđŽđđđżđ¤đđ˝đđđ ༼5༼
Meaning
đđđśđđ-đđśđžđđ¤đ°- - by the monkeys from all the directions; đđŞđžđšđđ¤-đđżđ°đżđ¨đżđđ°đđ - brought groups of mountains; đ¸đđ¤đđŽđ-đđ§đžđŞđđŻ - a bridge getting built; đŻđžđ¤đ đŻđžđ¤đđ¨đż-đđŽđ°đđŚđđŻ - went (to Lanka), destroyed the Raakshasas; đŚđđˇđđđđ°đž-đ¨đ-đśđżđđ°đż-đśđżđ˛đž-đ¸đžđ˛-đśđ¸đđ¤đđ°đđ - teeth, nails, mountains, rocks and trees having as weapons; đ¸đđľđ¸đđ¨đđŻđđ đľđđŻđžđđđ°đđľđ¨đ - with Thy armies displaying; đ¸đžđ¨đđđ-đ¤đđľđ đ¸đŽđ°-đđđľđż - with Thy brother in the battle field; đŞđ°đ đľđżđđđ°đŽđ - terrific prowess; đśđđđ°đđđ¤đđ°đž đľđđđžđ¤đ-đ¨đžđđžđ¸đđ¤đđ°-đŹđŚđđ§đ - by Indrajit soon tied down by Naagaastra; đŞđ¤đđŞđ¤đż- - by Garuda's; đđ°đđ¤đ-đŽđžđ°đđ¤đđ- - force of wind of his wings; đŽđđđżđ¤đ-đ
đđđ - were (soon) released;
Translation
The monkeys from all the quarters brought mountains and rocks by which Thou got a bridge built across Lanka.Crossing over Thy army of monkeys attacked the Raakshasas with teeth claws mountains rocks and palm trees as weapons. With Thy brother displaying terrific power in the battle field, Raavana's son Indrajit soon tied down Thy troops with Naagaastra. Garuda, Thy vehicle soon released them from that state by fanning them with his wings.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđŽđżđ¤đđ°đżđ¸đđ¤đđľđ¤đđ° đśđđđ¤đżđŞđđ°đšđđ¤đżđđ˛đŚđ¸đđ°đđľđžđ¤đđžđ¨đđ¤đśđđ˛-
đđđ°đžđŁđžđ¤đ đŞđđ°đžđŁđžđ¨đđŞđđ¤đ đľđđŻđđđŁđđ¤ đđđ¸đđ¤đżđśđđ˛đžđđżđ¨đ đŽđđđ¨đžđŚđŽđ ༤
đŽđžđŻđžđđđˇđđđđˇđ đľđđđđˇđŁđľđđ¨đšđđ¤đ¸đđ¤đđđ¨đ đđđđđđ°đđŁđ
đ¸đđŞđđ°đžđŞđđ¤đ đđđŞđżđ¤đđ°đđľđđ¤đ˛đŽđđżđ˛đđŽđđđđđˇđżđŁđ đľđđŻđđđˇđżđŁđđ¸đđ¤đđľđŽđ ༼6༼
Meaning
đ¸đđŽđżđ¤đđ°đżđ-đ¤đ-đ
đ¤đđ° - Lakshmana, there indeed; đśđđđ¤đż-đŞđđ°đšđđ¤đż- - by the missile 'Shakti' being struck; đđ˛đ¤đ-đ
đ¸đđ- - was slipping off life; đľđžđ¤đ-đđ¨đđ¤- - brought by Hanumaan; đśđđ˛-đđđ°đžđŁđžđ¤đ - the mountain (on which the herb grew) by smelling; đŞđđ°đžđŁđžđ¨đ-đđŞđđ¤đ đľđđŻđđđŁđđ¤ - got his life back and killed; đđđ¸đđ¤đżđ-đ˛đžđđżđ¨đ đŽđđđ¨đžđŚđŽđ - the master of magical arts - Indrajit; đŽđžđŻđž-đđđˇđđđđˇđ - disturbed by the magical powers of Raavana; đľđđđđˇđŁ-đľđđ¨-đšđđ¤-đ¸đđ¤đđđ¨đ - Thou were relieved from the stunning effect by Vibheeshana's words; đđđđđđ°đđŁđ đ¸đđŞđđ°đžđŞđđ¤đ - Kumbhakarna, who had come; đđđŞđżđ¤-đđ°đđľđđ¤đ˛đŽđ- - making the earth tremble; đ
đđżđ˛-đđŽđ-đđđđˇđżđŁđ - eating the whole army; đľđđŻđđđˇđżđŁđđ-đ¤đđľđŽđ - Thou killed;
Translation
The missile 'Shakti' sent by Raavana, struck Lakshmana who was slipping off life. He was revived by smelling the herb which grew on the mountain which was then brought by Hanumaan. After that Lakshmana killed the master of the magical arts Indrajit. Thou were disturbed by the magical powers of Raavana and were relieved from its stunning effects by Vibheeshana's words. Kumbhkarna who came to join the battle, made the earth tremble and was devouring the army of monkeys, was then killed by Thee.
đśđđ˛đđđ
đđđšđđŁđ¨đ đđđđžđ°đżđ¸đđŞđđ°đđˇđżđ¤đ°đĽđđľđđ đ°đžđľđŁđđ¨đžđđżđŻđđŚđđ§đđŻđ¨đ
đŹđđ°đšđđŽđžđ¸đđ¤đđ°đđŁđžđ¸đđŻ đđżđđŚđ¨đ đđ˛đ¤đ¤đżđŽđŹđ˛đžđŽđđđ¨đżđśđđŚđđ§đžđ đŞđđ°đđđšđđŁđ¨đ ༤
đŚđđľđśđđ°đđŁđđľđ°đđđđđđľđżđ¤đ¸đŽđ°đŽđđ¤đđ°đđđˇđ¤đđ đđđđˇđ¸đđđ-
đ°đđ˛đđđžđđ°đđ¤đđ°đž đ đ¸đžđđ đ¨đżđđ¨đđ°đŽđđžđ đ¸đŞđđ°đżđŻđ đŞđđˇđđŞđđđŁ ŕĽĽđ༼
Meaning
đđđšđđŁđ¨đ - accepting; đđđđžđ°đż-đ¸đđŞđđ°đđˇđżđ¤-đ°đĽ-đđľđđ - the chariot and armour sent by Indra; đ°đžđľđŁđđ¨-đ
đđżđŻđđŚđđ§đđŻđ¨đ - fighting with Raavan; đŹđđ°đšđđŽ-đ
đ¸đđ¤đđ°đđŁ- - by the Brahmaastra; đ
đ¸đđŻ đđżđđŚđ¨đ-đđ˛đ¤đ¤đżđŽđ- - his row of heads cutting off; đ
đŹđ˛đžđŽđ-đ
đđđ¨đżđśđđŚđđ§đžđ đŞđđ°đđđšđđŁđ¨đ - Seetaa purified by fire accepting; đŚđđľ-đśđđ°đđŁđđľđ°- - by the Devas of high order; đđđđđđľđżđ¤-đ¸đŽđ°-đŽđđ¤đđ- - brought back to life who were killed in the battle; đ
đđđˇđ¤đđ đđđđˇđ¸đđđđ- - who did not have any wounds, the host of monkeys; đ˛đđđž-đđ°đđ¤đđ°đž đ đ¸đžđđ - and along with the king of Lanka (Vibheeshana); đ¨đżđ-đ¨đđ°đŽđ-đ
đđžđ - to Thy own city returned; đ¸đŞđđ°đżđŻđ đŞđđˇđđŞđđđŁ - with Seetaa in the (chariot) Pushpaka;
Translation
Accepting the chariot and the armour sent by Indra, Thou fought with Raavana and cut off his row of heads by the Brahmaastra, and accepted Seetaa after she was purified by fire. The Devas of high order healed and revived the host of monkeys who were wounded and killed in the battle. Then along with the king of Lanka, Vibheeshana, and Thy consort Seetaa, Thou returned to Thy own city of Ayodhyaa in the chariot Pushpaka.
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đđ¤đ đŚđżđľđđŻđžđđżđˇđđđđ°đŻđđ¤đ¸đŽđ§đżđđžđ¨đ đľđ¤đđ¸đ°đžđ¨đ đŞđ°đđŻđ°đđ¸đ-
đ°đđŽđđĽđżđ˛đđŻđžđ đŞđžđŞđľđžđđž đśđżđľ! đśđżđľ! đđżđ˛ đ¤đžđ đđ°đđđżđŁđđŽđđđŻđšđžđ¸đđ ༤
đśđ¤đđ°đđđđ¨đđ¨đžđ°đđŚđŻđżđ¤đđľđž đ˛đľđŁđ¨đżđśđżđđ°đ đŞđđ°đžđ°đđŚđŻđ đśđđŚđđ°đŞđžđśđ
đ¤đžđľđŚđđľđžđ˛đđŽđđđżđđđšđ đđđ¤đľđ¸đ¤đżđ°đđŞđžđ¸đđ¤ đ¸đđ¤đž đ¸đđ¤đ đ¤đ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đŞđđ°đđ¤đ đŚđżđľđđŻ-đ
đđżđˇđđđđ- - pleased with the coronation done with holy waters; đ
đŻđđ¤-đ¸đŽ-đ
đ§đżđđžđ¨đ đľđ¤đđ¸đ°đžđ¨đ - for more than ten thousand years; đŞđ°đđŻđ°đđ¸đ - ruled happily; đŽđđĽđżđ˛đđŻđžđ đŞđžđŞ-đľđžđđž - (pertaining) to Seetaa, because of the slander; đśđżđľ! đśđżđľ! đđżđ˛ - what a pity, indeed; đ¤đžđ đđ°đđđżđŁđđŽđ-đ
đđđŻđšđžđ¸đđ - her, who was pregnant, abandoned; đśđ¤đđ°đđđđ¨đđ¨-đ
đ°đđŚđŻđżđ¤đđľđž - by Shatrughna was killed; đ˛đľđŁ-đ¨đżđśđżđđ°đ - Lavanaasura; đŞđđ°đžđ°đđŚđŻđ đśđđŚđđ°đŞđžđśđ - (then Thou) killed the shudra ascetic; đ¤đžđľđ¤đ-đľđžđ˛đđŽđđđż-đđđšđ - after that in Vaalmiki's Aashrama; đđđ¤đľđ¸đ¤đżđ-đđŞđžđ¸đđ¤ đ¸đđ¤đž - who was living, Seetaa gave birth to; đ¸đđ¤đ đ¤đ - Thy two sons;
Translation
Thou were pleased to be coronated with the holy waters and ruled happily for more than ten thousand years. Reacting to a scandalous gossip about Seetaa, Thou abandoned her in spite of her being pregnant. O what a pity. The Asura Lavanaasura was killed by Shatrughna and Thou killed the shudra ascetic. Thereafter, Seetaa who was living in Vaalmiki's aashrama gave birth to Thy two sons.
đśđđ˛đđđ
đľđžđ˛đđŽđđđđ¸đđ¤đđľđ¤đđ¸đđ¤đđŚđđđžđŞđżđ¤đŽđ§đđ°đđđ¤đđ°đžđđđđŻđž đŻđđđđľđžđđ
đ¸đđ¤đžđ đ¤đđľđŻđđŻđžđŞđđ¤đđđžđŽđ đđđˇđżđ¤đżđŽđľđżđśđŚđ¸đ đ¤đđľđ đ đđžđ˛đžđ°đđĽđżđ¤đđ˝đđđ ༤
đšđđ¤đđ đ¸đđŽđżđ¤đđ°đżđđžđ¤đ đ¸đđľđŻđŽđĽ đ¸đ°đŻđđŽđđđ¨đ¨đżđśđđśđđˇđđđ¤đđŻđđ
đ¸đžđđ đ¨đžđđ đŞđđ°đŻđžđ¤đ đ¨đżđđŞđŚđŽđđŽđ đŚđđľ đľđđđđđ đŽđžđŚđđŻđŽđ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đľđžđ˛đđŽđđđđ- - Vaalmeeki; đ¤đđľđ¤đ-đ¸đđ¤-đđŚđđđžđŞđżđ¤- - then made Thy sons to sing; đŽđ§đđ°-đđđ¤đđ-đđđđđŻđž - the beautiful composition, by his order; đŻđđđđľđžđđ - in the premises of the Yagya; đ¸đđ¤đžđ đ¤đđľđŻđż-đđŞđđ¤đđđžđŽđ - Thou were desirous to take back Seetaa; đđđˇđżđ¤đżđŽđ-đ
đľđżđśđ¤đ-đ
đ¸đ - she disappeared into the Earth; đ¤đđľđ đ đđžđ˛-đ
đ°đđĽđżđ¤đ-đ
đđđ - and Thou were requested by Kaala Yama; đšđđ¤đđ đ¸đđŽđżđ¤đđ°đż-đđžđ¤đ - for that reason Thou abandoned Lakshmana; đ¸đđľđŻđŽđ-đ
đĽ đ¸đ°đŻđ-đŽđđđ¨- - then Thou submerged in Saryu river; đ¨đżđśđđśđđˇ-đđđ¤đđŻđđ đ¸đžđđ - along with all the attendants; đ¨đžđđ đŞđđ°đŻđžđ¤đ - going to Swarga; đ¨đżđ-đŞđŚđŽđ-đ
đđŽđ - reached Thy abode; đŚđđľ đľđđđđđ đŽđ-đđŚđđŻđŽđ - O Lord! The eternal Vaikuntha;
Translation
In the premises of the Yanjya by Vaalmeeki's order Thy sons sang the beautiful composition which was composed by him. Hearing it Raama was desirous of taking back Seetaa, but she disappeared into her mother Earth. At the request of the Kaala Yama to return to Thy abode Vaikunth, Thou first created reason to abandon Lakshmana and then Thou submerged in the river Saryu along with all Thy attendants. Then going to Swarga Thou reached Thy abode the eternal Vaikuntha.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđ˝đŻđ đŽđ°đđ¤đđŻđžđľđ¤đžđ°đ¸đđ¤đľ đđ˛đ đ¨đżđŻđ¤đ đŽđ°đđ¤đđŻđśđżđđđˇđžđ°đđĽđŽđđľđ
đľđżđśđđ˛đđˇđžđ°đđ¤đżđ°đđ¨đżđ°đžđđ¸đđ¤đđŻđđ¨đŽđŞđż đđľđđ¤đ đđžđŽđ§đ°đđŽđžđ¤đżđ¸đđđ¤đđŻđž ༤
đ¨đ đđđ¤đ đ¸đđľđžđ¤đđŽđžđ¨đđđđ¤đđ đđđľ đ¨đ đ¤đľ đŽđ¨đ¸đ đľđżđđđ°đżđŻđž đđđđ°đŞđžđŁđ
đ¸ đ¤đđľđ đ¸đ¤đđ¤đđľđđđŽđđ°đđ¤đ đŞđľđ¨đŞđđ°đŞđ¤đ đľđđŻđžđ§đđ¨đ đľđđŻđžđ§đżđ¤đžđŞđžđ¨đ ༼10༼
Meaning
đ¸đ-đ
đŻđ đŽđ°đđ¤đđŻ-đ
đľđ¤đžđ°đ-đ¤đľ - that this human embodiment of Thine; đđ˛đ đ¨đżđŻđ¤đ - indeed happened; đŽđ°đđ¤đđŻ-đśđżđđđˇđž-đ
đ°đđĽđŽđ-đđľđ - for mankind as a lesson only; đľđżđśđđ˛đđˇ-đđ°đđ¤đżđ- - pangs of separation; đ¨đżđ°đžđđ-đ¤đđŻđđ¨đŽđ-đ
đŞđż - (and) also abandoning of the innocent; đđľđđ¤đ - happen; đđžđŽ-đ§đ°đđŽ-đ
đ¤đżđ¸đđđ¤đđŻđž - due to extreme addiction to attachment and Dharma (duty); đ¨đ đđđ¤đ - otherwise; đ¸đđľ-đđ¤đđŽ-đ
đ¨đđđđ¤đđ - (for Thee) who are established in self consciousness; đđđľ đ¨đ đ¤đľ đŽđ¨đ¸đ đľđżđđđ°đżđŻđž - how come Thy weakness of mind; đđđđ°đŞđžđŁđ - O Wielder of the Discuss!; đ¸ đ¤đđľđ đ¸đ¤đđľ-đđ-đŽđđ°đđ¤đ - That Thou, the very embodiment of the Satvaguna; đŞđľđ¨đŞđđ°đŞđ¤đ - The Lord of Guruvaayur; đľđđŻđžđ§đđ¨đ đľđđŻđžđ§đż-đ¤đžđŞđžđ¨đ - eradicate (my) sufferings from the disease;
Translation
As a lesson to the mankind this human embodiment of Thee happened. Pangs of separation are caused by extreme attachment, as also extreme addiction to Dharma may lead to the abandoning of the innocent. Otherwise for Thee who are established in self consciousness how can such a weakness of mind be explained. O Wielder of the Discuss! Thou That very embodiment of the Satva guna! O The Lord of Guruvayur! eradicate my sufferings from the disease.
Browse Related Categories: