đśđđ˛đđđ
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đŞđđ°đđđ¤đżđ đŞđđ°đđˇđ đđđľ đđđˇđđ¤đđ°đ đđđˇđđ¤đđ°đđđđŽđđľ đ ༤
đđ¤đŚđđľđđŚđżđ¤đđŽđżđđđđžđŽđż đđđđžđ¨đ đđđđđŻđ đ đđđśđľ ༼ 1 ༼
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đđŚđ đśđ°đđ°đ đđđđ¤đđŻ đđđˇđđ¤đđ°đŽđżđ¤đđŻđđżđ§đđŻđ¤đ ༤
đđ¤đŚđđŻđ đľđđ¤đđ¤đż đ¤đ đŞđđ°đžđšđđ đđđˇđđ¤đđ°đđđ đđ¤đż đ¤đŚđđľđżđŚđ ༼ 2 ༼
Meaning
đ
đ°đđđđ¨đ đđľđžđ â Arjuna said; đŞđđ°đđđ¤đżđŽđ â nature; đŞđđ°đđˇđŽđ â the enjoyer; đ â also; đđľ â certainly; đđđˇđđ¤đđ°đŽđ â the field; đđđˇđđ¤đđ°-đđđđŽđ â the knower of the field; đđľ â certainly; đ â also; đđ¤đ¤đ â all this; đľđđŚđżđ¤đđŽđ â to understand; đđđđđžđŽđż â I wish; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đđđđđŻđŽđ â the object of knowledge; đ â also; đđđśđľ â O Kriᚣáša; đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â the Personality of Godhead said; đđŚđŽđ â this; đśđ°đđ°đŽđ â body; đđđđ¤đđŻ â O son of KuntÄŤ; đđđˇđđ¤đđ°đŽđ â the field; đđ¤đż â thus; đ
đđżđ§đđŻđ¤đ â is called; đđ¤đ¤đ â this; đŻđ â one who; đľđđ¤đđ¤đż â knows; đ¤đŽđ â he; đŞđđ°đžđšđđ â is called; đđđˇđđ¤đđ°-đđđđ â the knower of the field; đđ¤đż â thus; đ¤đ¤đ-đľđżđŚđ â by those who know this.
Translation
Arjuna said: O my dear Kriᚣáša, I wish to know about prakriti [nature], puruᚣa [the enjoyer], and the field and the knower of the field, and of knowledge and the object of knowledge. The Supreme Personality of Godhead said: This body, O son of KuntÄŤ, is called the field, and one who knows this body is called the knower of the field.
đśđđ˛đđđ
đđđˇđđ¤đđ°đđđđ đđžđŞđż đŽđžđ đľđżđŚđđ§đż đ¸đ°đđľđđđˇđđ¤đđ°đđˇđ đđžđ°đ¤ ༤
đđđˇđđ¤đđ°đđđˇđđ¤đđ°đđđđŻđđ°đđđđđžđ¨đ đŻđ¤đđ¤đđđđđđžđ¨đ đŽđ¤đ đŽđŽ ŕĽĽ 3 ༼
Meaning
đđđˇđđ¤đđ°-đđđđŽđ â the knower of the field; đ â also; đ
đŞđż â certainly; đŽđžđŽđ â Me; đľđżđŚđđ§đż â know; đ¸đ°đđľ â all; đđđˇđđ¤đđ°đđˇđ â in bodily fields; đđžđ°đ¤ â O son of Bharata; đđđˇđđ¤đđ° â the field of activities (the body); đđđˇđđ¤đđ°-đđđđŻđđ â and the knower of the field; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge of; đŻđ¤đ â that which; đ¤đ¤đ â that; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đŽđ¤đŽđ â opinion; đŽđŽ â My.
Translation
O scion of Bharata, you should understand that I am also the knower in all bodies, and to understand this body and its knower is called knowledge. That is My opinion.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¤đđđđˇđđ¤đđ°đ đŻđđđâ đŻđžđŚđđđâđ đŻđŚđđľđżđđžđ°đż đŻđ¤đśđđ đŻđ¤đ ༤
đ¸ đ đŻđ đŻđ¤đđŞđđ°đđžđľđśđđ đ¤đ¤đđ¸đŽđžđ¸đđ¨ đŽđ đśâđđŁđ ༼ 4 ༼
Meaning
đ¤đ¤đ â that; đđđˇđđ¤đđ°đŽđ â field of activities; đŻđ¤đ â what; đ â also; đŻđžđŚđđđ â as it is; đ â also; đŻđ¤đ â having what; đľđżđđžđ°đż â changes; đŻđ¤đ â from which; đ â also; đŻđ¤đ â what; đ¸đ â he; đ â also; đŻđ â who; đŻđ¤đ â having what; đŞđđ°đđžđľđ â influence; đ â also; đ¤đ¤đ â that; đ¸đŽđžđ¸đđ¨ â in summary; đŽđ â from Me; đśđđŁđ â understand.
Translation
Now please hear My brief description of this field of activity and how it is constituted, what its changes are, whence it is produced, who that knower of the field of activities is, and what his influences are.
đśđđ˛đđđ
đđˇđżđđżđ°đđŹđšđđ§đž đđđ¤đ đđđŚđđđżđ°đđľđżđľđżđ§đđ đŞđđĽđđ ༤
đŹđđ°đšđđŽđ¸đđ¤đđ°đŞđŚđđśđđđđľ đšđđ¤đđŽđŚđđâđđ°đđľđżđ¨đżđśđđđżđ¤đđ ༼ 5 ༼
Meaning
đđˇđżđđżđ â by the wise sages; đŹđšđđ§đž â in many ways; đđđ¤đŽđ â described; đđđŚđđđżđ â by Vedic hymns; đľđżđľđżđ§đđ â various; đŞđđĽđđ â variously; đŹđđ°đšđđŽ-đ¸đđ¤đđ° â of the VedÄnta; đŞđŚđđ â by the aphorisms; đ â also; đđľ â certainly; đšđđ¤đ-đŽđŚđđđżđ â with cause and effect; đľđżđ¨đżđśđđđżđ¤đđ â certain.
Translation
That knowledge of the field of activities and of the knower of activities is described by various sages in various Vedic writings. It is especially presented in VedÄnta-sĹŤtra with all reasoning as to cause and effect.
đśđđ˛đđđ
đŽđšđžđđđ¤đžđ¨đđŻđšđđđžđ°đ đŹđđŚđđ§đżđ°đľđđŻđđđ¤đŽđđľ đ ༤
đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż đŚđśđđđ đ đŞđđ đđđđŚđđ°đżđŻđđđđ°đžđ ༼ 6 ༼
đđđđđž đŚđđľđđˇđ đ¸đđđ đŚđđđđ đ¸đđđžđ¤đśđđđđ¤đ¨đž đ§đđ¤đżđ ༤
đđ¤đ¤đđđđˇđđ¤đđ°đ đ¸đŽđžđ¸đđ¨ đ¸đľđżđđžđ°đŽđđŚđžđšđđ¤đŽđ ༼ đ ༼
Meaning
đŽđšđž-đđđ¤đžđ¨đż â the great elements; đ
đšđđđžđ°đ â false ego; đŹđđŚđđ§đżđ â intelligence; đ
đľđđŻđđđ¤đŽđ â the unmanifested; đđľ â certainly; đ â also; đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż â the senses; đŚđś-đđđŽđ â eleven; đ â also; đŞđđ â five; đ â also; đđđŚđđ°đżđŻ-đđ-đđ°đžđ â the objects of the senses; đđđđđž â desire; đŚđđľđđˇđ â hatred; đ¸đđđŽđ â happiness; đŚđđđđŽđ â distress; đ¸đđđžđ¤đ â the aggregate; đđđ¤đ¨đž â living symptoms; đ§đđ¤đżđ â conviction; đđ¤đ¤đ â all this; đđđˇđđ¤đđ°đŽđ â the field of activities; đ¸đŽđžđ¸đđ¨ â in summary; đ¸-đľđżđđžđ°đŽđ â with interactions; đđŚđžđšđđ¤đŽđ â exemplified.
Translation
The five great elements, false ego, intelligence, the unmanifested, the ten senses and the mind, the five sense objects, desire, hatred, happiness, distress, the aggregate, the life symptoms, and convictions â all these are considered, in summary, to be the field of activities and its interactions.
đśđđ˛đđđ
đ
đŽđžđ¨đżđ¤đđľđŽđŚđđđżđ¤đđľđŽđšđżđđ¸đž đđđˇđžđđ¤đżđ°đžđ°đđđľđŽđ ༤
đđđžđ°đđŻđđŞđžđ¸đ¨đ đśđđđ đ¸đđĽđđ°đđŻđŽđžđ¤đđŽđľđżđ¨đżđđđ°đšđ ༼ đŽ ŕĽĽ
đđđŚđđ°đżđŻđžđ°đđĽđđˇđ đľđđ°đžđđđŻđŽđ¨đšđđđžđ° đđľ đ ༤
đđ¨đđŽđŽđđ¤đđŻđđđ°đžđľđđŻđžđ§đżđŚđđđđŚđđˇđžđ¨đđŚđ°đđśđ¨đŽđ ༼ đŻ ŕĽĽ
đ
đ¸đđđ¤đżđ°đ¨đđżđˇđđľđđđ đŞđđ¤đđ°đŚđžđ°đđđšđžđŚđżđˇđ ༤
đ¨đżđ¤đđŻđ đ đ¸đŽđđżđ¤đđ¤đ¤đđľđŽđżđˇđđđžđ¨đżđˇđđđđŞđŞđ¤đđ¤đżđˇđ ༼ 10 ༼
đŽđŻđż đđžđ¨đ¨đđŻđŻđđđđ¨ đđđđ¤đżđ°đľđđŻđđżđđžđ°đżđŁđ ༤
đľđżđľđżđđđ¤đŚđđśđ¸đđľđżđ¤đđľđŽđ°đ¤đżđ°đđđ¨đ¸đđ¸đŚđż ༼ 11 ༼
đ
đ§đđŻđžđ¤đđŽđđđđžđ¨đ¨đżđ¤đđŻđ¤đđľđ đ¤đ¤đđ¤đđľđđđđžđ¨đžđ°đđĽđŚđ°đđśđ¨đŽđ ༤
đđ¤đđđđđđžđ¨đŽđżđ¤đż đŞđđ°đđđđ¤đŽđđđđžđ¨đ đŻđŚđ¤đđ˝đ¨đđŻđĽđž ༼ 12 ༼
Meaning
đ
đŽđžđ¨đżđ¤đđľđŽđ â humility; đ
đŚđđđżđ¤đđľđŽđ â pridelessness; đ
đšđżđđ¸đž â nonviolence; đđđˇđžđđ¤đżđ â tolerance; đđ°đđđľđŽđ â simplicity; đđđžđ°đđŻ-đđŞđžđ¸đ¨đŽđ â approaching a bona fide spiritual master; đśđđđŽđ â cleanliness; đ¸đđĽđđ°đđŻđŽđ â steadfastness; đđ¤đđŽ-đľđżđ¨đżđđđ°đšđ â self-control; đđđŚđđ°đżđŻ-đ
đ°đđĽđđˇđ â in the matter of the senses; đľđđ°đžđđđŻđŽđ â renunciation; đ
đ¨đšđđđžđ°đ â being without false egoism; đđľ â certainly; đ â also; đđ¨đđŽ â of birth; đŽđđ¤đđŻđ â death; đđ°đž â old age; đľđđŻđžđ§đż â and disease; đŚđđđ â of the distress; đŚđđˇ â the fault; đ
đ¨đđŚđ°đđśđ¨đŽđ â observing; đ
đ¸đđđ¤đżđ â being without attachment; đ
đ¨đđżđˇđđľđđđ â being without association; đŞđđ¤đđ° â for son; đŚđžđ° â wife; đđđš-đđŚđżđˇđ â home, etc.; đ¨đżđ¤đđŻđŽđ â constant; đ â also; đ¸đŽ-đđżđ¤đđ¤đ¤đđľđŽđ â equilibrium; đđˇđđ â the desirable; đ
đ¨đżđˇđđ â and undesirable; đđŞđŞđ¤đđ¤đżđˇđ â having obtained; đŽđŻđż â unto Me; đ â also; đ
đ¨đ¨đđŻ-đŻđđđđ¨ â by unalloyed devotional service; đđđđ¤đżđ â devotion; đ
đľđđŻđđżđđžđ°đżđŁđ â without any break; đľđżđľđżđđđ¤ â to solitary; đŚđđś â places; đ¸đđľđżđ¤đđľđŽđ â aspiring; đ
đ°đ¤đżđ â being without attachment; đđ¨-đ¸đđ¸đŚđż â to people in general; đ
đ§đđŻđžđ¤đđŽ â pertaining to the self; đđđđžđ¨ â in knowledge; đ¨đżđ¤đđŻđ¤đđľđŽđ â constancy; đ¤đ¤đđ¤đđľ-đđđđžđ¨ â of knowledge of the truth; đ
đ°đđĽ â for the object; đŚđ°đđśđ¨đŽđ â philosophy; đđ¤đ¤đ â all this; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đđ¤đż â thus; đŞđđ°đđđđ¤đŽđ â declared; đ
đđđđžđ¨đŽđ â ignorance; đŻđ¤đ â that which; đ
đ¤đ â from this; đ
đ¨đđŻđĽđž â other.
Translation
Humility; pridelessness; nonviolence; tolerance; simplicity; approaching a bona fide spiritual master; cleanliness; steadiness; self-control; renunciation of the objects of sense gratification; absence of false ego; the perception of the evil of birth, death, old age and disease; detachment; freedom from entanglement with children, wife, home and the rest; even-mindedness amid pleasant and unpleasant events; constant and unalloyed devotion to Me; aspiring to live in a solitary place; detachment from the general mass of people; accepting the importance of self-realization; and philosophical search for the Absolute Truth â all these I declare to be knowledge, and besides this whatever there may be is ignorance.
đśđđ˛đđđ
đđđđđŻđ đŻđ¤đđ¤đ¤đđŞđđ°đľđđđˇđđŻđžđŽđż đŻđđđđđđžđ¤đđľđžđŽđđ¤đŽđśđđ¨âđđ¤đ ༤
đ
đ¨đžđŚđżđŽđ¤đđŞđ°đ đŹđđ°đšđđŽ đ¨ đ¸đ¤đđ¤đ¨đđ¨đžđ¸đŚđđđđŻđ¤đ ༼ 13 ༼
Meaning
đđđđđŻđŽđ â the knowable; đŻđ¤đ â which; đ¤đ¤đ â that; đŞđđ°đľđđđˇđđŻđžđŽđż â I shall now explain; đŻđ¤đ â which; đđđđžđ¤đđľđž â knowing; đ
đŽđđ¤đŽđ â nectar; đ
đśđđ¨đđ¤đ â one tastes; đ
đ¨đžđŚđż â beginningless; đŽđ¤đ-đŞđ°đŽđ â subordinate to Me; đŹđđ°đšđđŽ â spirit; đ¨ â neither; đ¸đ¤đ â cause; đ¤đ¤đ â that; đ¨ â nor; đ
đ¸đ¤đ â effect; đđđđŻđ¤đ â is said to be.
Translation
I shall now explain the knowable, knowing which you will taste the eternal. Brahman, the spirit, beginningless and subordinate to Me, lies beyond the cause and effect of this material world.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ°đđľđ¤đ đŞđžđŁđżđŞđžđŚđ đ¤đ¤đđ¸đ°đđľđ¤đđ˝đđđˇđżđśđżđ°đđŽđđđŽđ ༤
đ¸đ°đđľđ¤đđśđđ°đđ¤đżđŽđ˛đđ˛đđđ đ¸đ°đđľđŽđžđľđđ¤đđŻ đ¤đżđˇđđ đ¤đż ༼ 14 ༼
Meaning
đ¸đ°đđľđ¤đ â everywhere; đŞđžđŁđż â hands; đŞđžđŚđŽđ â legs; đ¤đ¤đ â that; đ¸đ°đđľđ¤đ â everywhere; đ
đđđˇđż â eyes; đśđżđ°đ â heads; đŽđđđŽđ â faces; đ¸đ°đđľđ¤đ â everywhere; đśđđ°đđ¤đż-đŽđ¤đ â having ears; đ˛đđđ â in the world; đ¸đ°đđľđŽđ â everything; đđľđđ¤đđŻ â covering; đ¤đżđˇđđ đ¤đż â exists.
Translation
Everywhere are His hands and legs, His eyes, heads and faces, and He has ears everywhere. In this way the Supersoul exists, pervading everything.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ°đđľđđđŚđđ°đżđŻđđđŁđžđđžđ¸đ đ¸đ°đđľđđđŚđđ°đżđŻđľđżđľđ°đđđżđ¤đŽđ ༤
đ
đ¸đđđ¤đ đ¸đ°đđľđđđđđâđđľ đ¨đżđ°đđđđŁđ đđđŁđđđđđ¤đ đ ༼ 15 ༼
Meaning
đ¸đ°đđľ â of all; đđđŚđđ°đżđŻ â senses; đđđŁ â of the qualities; đđđžđ¸đŽđ â the original source; đ¸đ°đđľ â all; đđđŚđđ°đżđŻ â senses; đľđżđľđ°đđđżđ¤đŽđ â being without; đ
đ¸đđđ¤đŽđ â without attachment; đ¸đ°đđľ-đđđ¤đ â the maintainer of everyone; đ â also; đđľ â certainly; đ¨đżđ°đđđđŁđŽđ â without material qualities; đđđŁ-đđđđđ¤đ â master of the guášas; đ â also.
Translation
The Supersoul is the original source of all senses, yet He is without senses. He is unattached, although He is the maintainer of all living beings. He transcends the modes of nature, and at the same time He is the master of all the modes of material nature.
đśđđ˛đđđ
đŹđšđżđ°đđ¤đśđđ đđđ¤đžđ¨đžđŽđđ°đ đđ°đŽđđľ đ ༤
đ¸đđđđˇđđŽđ¤đđľđžđ¤đđ¤đŚđľđżđđđđđŻđ đŚđđ°đ¸đđĽđ đđžđđ¤đżđđ đ đ¤đ¤đ ༼ 16 ༼
Meaning
đŹđšđżđ â outside; đ
đđ¤đ â inside; đ â also; đđđ¤đžđ¨đžđŽđ â of all living entities; đ
đđ°đŽđ â not moving; đđ°đŽđ â moving; đđľ â also; đ â and; đ¸đđđđˇđđŽđ¤đđľđžđ¤đ â on account of being subtle; đ¤đ¤đ â that; đ
đľđżđđđđđŻđŽđ â unknowable; đŚđđ°-đ¸đđĽđŽđ â far away; đ â also; đ
đđ¤đżđđ â near; đ â and; đ¤đ¤đ â that.
Translation
The Supreme Truth exists outside and inside of all living beings, the moving and the nonmoving. Because He is subtle, He is beyond the power of the material senses to see or to know. Although far, far away, He is also near to all.
đśđđ˛đđđ
đ
đľđżđđđđ¤đ đ đđđ¤đđˇđ đľđżđđđđ¤đŽđżđľ đ đ¸đđĽđżđ¤đŽđ ༤
đđđ¤đđ°đđ¤đ đ đ¤đđđđđđđŻđ đđđ°đ¸đżđˇđđŁđ đŞđđ°đđľđżđˇđđŁđ đ ༼ 1đ ༼
Meaning
đ
đľđżđđđđ¤đŽđ â without division; đ â also; đđđ¤đđˇđ â in all living beings; đľđżđđđđ¤đŽđ â divided; đđľ â as if; đ â also; đ¸đđĽđżđ¤đŽđ â situated; đđđ¤-đđ°đđ¤đ â the maintainer of all living entities; đ â also; đ¤đ¤đ â that; đđđđđŻđŽđ â to be understood; đđđ°đ¸đżđˇđđŁđ â devouring; đŞđđ°đđľđżđˇđđŁđ â developing; đ â also.
Translation
Although the Supersoul appears to be divided among all beings, He is never divided. He is situated as one. Although He is the maintainer of every living entity, it is to be understood that He devours and develops all.
đśđđ˛đđđ
đđđŻđđ¤đżđˇđžđŽđŞđż đ¤đđđđđŻđđ¤đżđ¸đđ¤đŽđ¸đ đŞđ°đŽđđđđŻđ¤đ ༤
đđđđžđ¨đ đđđđđŻđ đđđđžđ¨đđŽđđŻđ đšđđŚđż đ¸đ°đđľđ¸đđŻ đľđżđˇđđ đżđ¤đŽđ ༼ 1đŽ ŕĽĽ
Meaning
đđđŻđđ¤đżđˇđžđŽđ â in all luminous objects; đ
đŞđż â also; đ¤đ¤đ â that; đđđŻđđ¤đżđ â the source of light; đ¤đŽđ¸đ â the darkness; đŞđ°đŽđ â beyond; đđđđŻđ¤đ â is said; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đđđđđŻđŽđ â to be known; đđđđžđ¨-đđŽđđŻđŽđ â to be approached by knowledge; đšđđŚđż â in the heart; đ¸đ°đđľđ¸đđŻ â of everyone; đľđżđˇđđ đżđ¤đŽđ â situated.
Translation
He is the source of light in all luminous objects. He is beyond the darkness of matter and is unmanifested. He is knowledge, He is the object of knowledge, and He is the goal of knowledge. He is situated in everyoneâs heart.
đśđđ˛đđđ
đđ¤đż đđđˇđđ¤đđ°đ đ¤đĽđž đđđđžđ¨đ đđđđđŻđ đđđđđ¤đ đ¸đŽđžđ¸đ¤đ ༤
đŽđŚđđâđđđ¤ đđ¤đŚđđľđżđđđđžđŻ đŽđŚđđâđđľđžđŻđđŞđŞđŚđđŻđ¤đ ༼ 1đŻ ŕĽĽ
Meaning
đđ¤đż â thus; đđđˇđđ¤đđ°đŽđ â the field of activities (the body); đ¤đĽđž â also; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đđđđđŻđŽđ â the knowable; đ â also; đđđđ¤đŽđ â described; đ¸đŽđžđ¸đ¤đ â in summary; đŽđ¤đ-đđđđ¤đ â My devotee; đđ¤đ¤đ â all this; đľđżđđđđžđŻ â after understanding; đŽđ¤đ-đđžđľđžđŻ â to My nature; đđŞđŞđŚđđŻđ¤đ â attains.
Translation
Thus the field of activities [the body], knowledge and the knowable have been summarily described by Me. Only My devotees can understand this thoroughly and thus attain to My nature.
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đđđ¤đżđ đŞđđ°đđˇđ đđđľ đľđżđŚđđ§đđŻđ¨đžđŚđ đđđžđľđŞđż ༤
đľđżđđžđ°đžđđśđđ đđđŁđžđđśđđđđľ đľđżđŚđđ§đż đŞđđ°đđđ¤đżđ¸đđđľđžđ¨đ ༼ 20 ༼
Meaning
đŞđđ°đđđ¤đżđŽđ â material nature; đŞđđ°đđˇđŽđ â the living entities; đ â also; đđľ â certainly; đľđżđŚđđ§đż â you must know; đ
đ¨đžđŚđ â without beginning; đđđ â both; đ
đŞđż â also; đľđżđđžđ°đžđ¨đ â transformations; đ â also; đđđŁđžđ¨đ â the three modes of nature; đ â also; đđľ â certainly; đľđżđŚđđ§đż â know; đŞđđ°đđđ¤đż â material nature; đ¸đđđľđžđ¨đ â produced of.
Translation
Material nature and the living entities should be understood to be beginningless. Their transformations and the modes of matter are products of material nature.
đśđđ˛đđđ
đđžđ°đđŻđđžđ°đŁđđ°đđ¤đđ¤đđľđ đšđđ¤đđ đŞđđ°đđđ¤đżđ°đđđđŻđ¤đ ༤
đŞđđ°đđˇđ đ¸đđđŚđđđđžđ¨đžđ đđđđđ¤đđ¤đđľđ đšđđ¤đđ°đđđđŻđ¤đ ༼ 21 ༼
Meaning
đđžđ°đđŻ â of effect; đđžđ°đŁ â and cause; đđ°đđ¤đđ¤đđľđ â in the matter of creation; đšđđ¤đđ â the instrument; đŞđđ°đđđ¤đżđ â material nature; đđđđŻđ¤đ â is said to be; đŞđđ°đđˇđ â the living entity; đ¸đđ â of happiness; đŚđđđđžđ¨đžđŽđ â and distress; đđđđđ¤đđ¤đđľđ â in enjoyment; đšđđ¤đđ â the instrument; đđđđŻđ¤đ â is said to be.
Translation
Nature is said to be the cause of all material causes and effects, whereas the living entity is the cause of the various sufferings and enjoyments in this world.
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đđˇđ đŞđđ°đđđ¤đżđ¸đđĽđ đšđż đđđđđđ¤đ đŞđđ°đđđ¤đżđđžđ¨đđđđŁđžđ¨đ ༤
đđžđ°đŁđ đđđŁđ¸đđđđ˝đ¸đđŻ đ¸đŚđ¸đŚđđŻđđ¨đżđđ¨đđŽđ¸đ ༼ 22 ༼
Meaning
đŞđđ°đđˇđ â the living entity; đŞđđ°đđđ¤đż-đ¸đđĽđ â being situated in the material energy; đšđż â certainly; đđđđđđ¤đ â enjoys; đŞđđ°đđđ¤đż-đđžđ¨đ â produced by the material nature; đđđŁđžđ¨đ â the modes of nature; đđžđ°đŁđŽđ â the cause; đđđŁ-đ¸đđđ â the association with the modes of nature; đ
đ¸đđŻ â of the living entity; đ¸đ¤đ-đ
đ¸đ¤đ â in good and bad; đŻđđ¨đż â species of life; đđ¨đđŽđ¸đ â in births.
Translation
The living entity in material nature thus follows the ways of life, enjoying the three modes of nature. This is due to his association with that material nature. Thus he meets with good and evil among various species.
đśđđ˛đđđ
đđŞđŚđđ°đˇđđđžđ¨đđŽđđ¤đž đ đđ°đđ¤đž đđđđđ¤đž đŽđšđđśđđľđ°đ ༤
đŞđ°đŽđžđ¤đđŽđđ¤đż đđžđŞđđŻđđđđ¤đ đŚđđšđđ˝đ¸đđŽđżđ¨đđŞđđ°đđˇđ đŞđ°đ ༼ 23 ༼
Meaning
đđŞđŚđđ°đˇđđđž â overseer; đ
đ¨đđŽđđ¤đž â permitter; đ â also; đđ°đđ¤đž â master; đđđđđ¤đž â supreme enjoyer; đŽđšđž-đđśđđľđ°đ â the Supreme Lord; đŞđ°đŽ-đđ¤đđŽđž â the Supersoul; đđ¤đż â also; đ â and; đ
đŞđż â indeed; đđđđ¤đ â is said; đŚđđšđ â in the body; đ
đ¸đđŽđżđ¨đ â this; đŞđđ°đđˇđ â enjoyer; đŞđ°đ â transcendental.
Translation
Yet in this body there is another, a transcendental enjoyer, who is the Lord, the supreme proprietor, who exists as the overseer and permitter, and who is known as the Supersoul.
đśđđ˛đđđ
đŻ đđľđ đľđđ¤đđ¤đż đŞđđ°đđˇđ đŞđđ°đđđ¤đżđ đ đđđŁđđ đ¸đš ༤
đ¸đ°đđľđĽđž đľđ°đđ¤đŽđžđ¨đđ˝đŞđż đ¨ đ¸ đđđŻđđ˝đđżđđžđŻđ¤đ ༼ 24 ༼
Meaning
đŻđ â anyone who; đđľđŽđ â thus; đľđđ¤đđ¤đż â understands; đŞđđ°đđˇđŽđ â the living entity; đŞđđ°đđđ¤đżđŽđ â material nature; đ â and; đđđŁđđ â the modes of material nature; đ¸đš â with; đ¸đ°đđľđĽđž â in all ways; đľđ°đđ¤đŽđžđ¨đ â being situated; đ
đŞđż â in spite of; đ¨ â never; đ¸đ â he; đđđŻđ â again; đ
đđżđđžđŻđ¤đ â takes his birth.
Translation
One who understands this philosophy concerning material nature, the living entity and the interaction of the modes of nature is sure to attain liberation. He will not take birth here again, regardless of his present position.
đśđđ˛đđđ
đ§đđŻđžđ¨đđ¨đžđ¤đđŽđ¨đż đŞđśđđŻđđ¤đż đđđđżđŚđžđ¤đđŽđžđ¨đŽđžđ¤đđŽđ¨đž ༤
đ
đ¨đđŻđ đ¸đžđđđđŻđđ¨ đŻđđđđ¨ đđ°đđŽđŻđđđđ¨ đđžđŞđ°đ ༼ 25 ༼
Meaning
đ§đđŻđžđ¨đđ¨ â by meditation; đđ¤đđŽđ¨đż â within the self; đŞđśđđŻđđ¤đż â see; đđđđżđ¤đ â some; đđ¤đđŽđžđ¨đŽđ â the Supersoul; đđ¤đđŽđ¨đž â by the mind; đ
đ¨đđŻđ â others; đ¸đžđđđđŻđđ¨ â of philosophical discussion; đŻđđđđ¨ â by the yoga system; đđ°đđŽ-đŻđđđđ¨ â by activities without fruitive desire; đ â also; đ
đŞđ°đ â others.
Translation
Some perceive the Supersoul within themselves through meditation, others through the cultivation of knowledge, and still others through working without fruitive desires.
đśđđ˛đđđ
đ
đ¨đđŻđ đ¤đđľđđľđŽđđžđ¨đđ¤đ đśđđ°đđ¤đđľđžđ¨đđŻđđđđŻ đđŞđžđ¸đ¤đ ༤
đ¤đđ˝đŞđż đđžđ¤đżđ¤đ°đđ¤đđŻđđľ đŽđđ¤đđŻđđ đśđđ°đđ¤đżđŞđ°đžđŻđŁđžđ ༼ 26 ༼
Meaning
đ
đ¨đđŻđ â others; đ¤đ â but; đđľđŽđ â thus; đ
đđžđ¨đđ¤đ â without spiritual knowledge; đśđđ°đđ¤đđľđž â by hearing; đ
đ¨đđŻđđđđŻđ â from others; đđŞđžđ¸đ¤đ â begin to worship; đ¤đ â they; đ
đŞđż â also; đ â and; đ
đ¤đżđ¤đ°đđ¤đż â transcend; đđľ â certainly; đŽđđ¤đđŻđđŽđ â the path of death; đśđđ°đđ¤đż-đŞđ°đžđŻđŁđžđ â inclined to the process of hearing.
Translation
Again there are those who, although not conversant in spiritual knowledge, begin to worship the Supreme Person upon hearing about Him from others. Because of their tendency to hear from authorities, they also transcend the path of birth and death.
đśđđ˛đđđ
đŻđžđľđ¤đđ¸đđđžđŻđ¤đ đđżđđđżđ¤đđ¸đ¤đđ¤đđľđ đ¸đđĽđžđľđ°đđđđŽđŽđ ༤
đđđˇđđ¤đđ°đđđˇđđ¤đđ°đđđđ¸đđŻđđđžđ¤đđ¤đŚđđľđżđŚđđ§đż đđ°đ¤đ°đđˇđ ༼ 2đ ༼
Meaning
đŻđžđľđ¤đ â whatever; đ¸đđđžđŻđ¤đ â comes into being; đđżđđđżđ¤đ â anything; đ¸đ¤đđ¤đđľđŽđ â existence; đ¸đđĽđžđľđ° â not moving; đđđđŽđŽđ â moving; đđđˇđđ¤đđ° â of the body; đđđˇđđ¤đđ°-đđđ â and the knower of the body; đ¸đđŻđđđžđ¤đ â by the union between; đ¤đ¤đ đľđżđŚđđ§đż â you must know it; đđ°đ¤-đđˇđ â O chief of the BhÄratas.
Translation
O chief of the BhÄratas, know that whatever you see in existence, both the moving and the nonmoving, is only a combination of the field of activities and the knower of the field.
đśđđ˛đđđ
đ¸đŽđ đ¸đ°đđľđđˇđ đđđ¤đđˇđ đ¤đżđˇđđ đđ¤đ đŞđ°đŽđđśđđľđ°đŽđ ༤
đľđżđ¨đśđđŻđ¤đđ¸đđľđľđżđ¨đśđđŻđđ¤đ đŻđ đŞđśđđŻđ¤đż đ¸ đŞđśđđŻđ¤đż ༼ 2đŽ ŕĽĽ
Meaning
đ¸đŽđŽđ â equally; đ¸đ°đđľđđˇđ â in all; đđđ¤đđˇđ â living entities; đ¤đżđˇđđ đ¨đ đ¤đŽđ â residing; đŞđ°đŽ-đđśđđľđ°đŽđ â the Supersoul; đľđżđ¨đśđđŻđ¤đđ¸đ â in the destructible; đ
đľđżđ¨đśđđŻđđ¤đŽđ â not destroyed; đŻđ â anyone who; đŞđśđđŻđ¤đż â sees; đ¸đ â he; đŞđśđđŻđ¤đż â actually sees.
Translation
One who sees the Supersoul accompanying the individual soul in all bodies, and who understands that neither the soul nor the Supersoul within the destructible body is ever destroyed, actually sees.
đśđđ˛đđđ
đ¸đŽđ đŞđśđđŻđ¨đđšđż đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ¸đŽđľđ¸đđĽđżđ¤đŽđđśđđľđ°đŽđ ༤
đ¨ đšđżđ¨đ¸đđ¤đđŻđžđ¤đđŽđ¨đžđ¤đđŽđžđ¨đ đ¤đ¤đ đŻđžđ¤đż đŞđ°đžđ đđ¤đżđŽđ ༼ 2đŻ ŕĽĽ
Meaning
đ¸đŽđŽđ â equally; đŞđśđđŻđ¨đ â seeing; đšđż â certainly; đ¸đ°đđľđ¤đđ° â everywhere; đ¸đŽđľđ¸đđĽđżđ¤đŽđ â equally situated; đđśđđľđ°đŽđ â the Supersoul; đ¨ â does not; đšđżđ¨đ¸đđ¤đż â degrade; đđ¤đđŽđ¨đž â by the mind; đđ¤đđŽđžđ¨đŽđ â the soul; đ¤đ¤đ â then; đŻđžđ¤đż â reaches; đŞđ°đžđŽđ â the transcendental; đđ¤đżđŽđ â destination.
Translation
One who sees the Supersoul equally present everywhere, in every living being, does not degrade himself by his mind. Thus he approaches the transcendental destination.
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đđđ¤đđŻđđľ đ đđ°đđŽđžđŁđż đđđ°đżđŻđŽđžđŁđžđ¨đż đ¸đ°đđľđśđ ༤
đŻđ đŞđśđđŻđ¤đż đ¤đĽđžđ¤đđŽđžđ¨đŽđđ°đđ¤đžđ°đ đ¸ đŞđśđđŻđ¤đż ༼ 30 ༼
Meaning
đŞđđ°đđđ¤đđŻđž â by material nature; đđľ â certainly; đ â also; đđ°đđŽđžđŁđż â activities; đđđ°đżđŻđŽđžđŁđžđ¨đż â being performed; đ¸đ°đđľđśđ â in all respects; đŻđ â anyone who; đŞđśđđŻđ¤đż â sees; đ¤đĽđž â also; đđ¤đđŽđžđ¨đŽđ â himself; đ
đđ°đđ¤đžđ°đŽđ â the nondoer; đ¸đ â he; đŞđśđđŻđ¤đż â sees perfectly.
Translation
One who can see that all activities are performed by the body, which is created of material nature, and sees that the self does nothing, actually sees.
đśđđ˛đđđ
đŻđŚđž đđđ¤đŞđđĽđđđđžđľđŽđđđ¸đđĽđŽđ¨đđŞđśđđŻđ¤đż ༤
đ¤đ¤ đđľ đ đľđżđ¸đđ¤đžđ°đ đŹđđ°đšđđŽ đ¸đđŞđŚđđŻđ¤đ đ¤đŚđž ༼ 31 ༼
Meaning
đŻđŚđž â when; đđđ¤ â of living entities; đŞđđĽđđ-đđžđľđŽđ â separated identities; đđ-đ¸đđĽđŽđ â situated in one; đ
đ¨đđŞđśđđŻđ¤đż â one tries to see through authority; đ¤đ¤đ đđľ â thereafter; đ â also; đľđżđ¸đđ¤đžđ°đŽđ â the expansion; đŹđđ°đšđđŽ â the Absolute; đ¸đđŞđŚđđŻđ¤đ â he attains; đ¤đŚđž â at that time.
Translation
When a sensible man ceases to see different identities due to different material bodies and he sees how beings are expanded everywhere, he attains to the Brahman conception.
đśđđ˛đđđ
đ
đ¨đžđŚđżđ¤đđľđžđ¨đđ¨đżđ°đđđđŁđ¤đđľđžđ¤đđŞđ°đŽđžđ¤đđŽđžđŻđŽđľđđŻđŻđ ༤
đśđ°đđ°đ¸đđĽđđ˝đŞđż đđđđ¤đđŻ đ¨ đđ°đđ¤đż đ¨ đ˛đżđŞđđŻđ¤đ ༼ 32 ༼
Meaning
đ
đ¨đžđŚđżđ¤đđľđžđ¤đ â due to eternity; đ¨đżđ°đđđđŁđ¤đđľđžđ¤đ â due to being transcendental; đŞđ°đŽ â beyond material nature; đđ¤đđŽđž â spirit; đ
đŻđŽđ â this; đ
đľđđŻđŻđ â inexhaustible; đśđ°đđ°-đ¸đđĽđ â dwelling in the body; đ
đŞđż â though; đđđđ¤đđŻ â O son of KuntÄŤ; đ¨ đđ°đđ¤đż â never does anything; đ¨ đ˛đżđŞđđŻđ¤đ â nor is he entangled.
Translation
Those with the vision of eternity can see that the imperishable soul is transcendental, eternal, and beyond the modes of nature. Despite contact with the material body, O Arjuna, the soul neither does anything nor is entangled.
đśđđ˛đđđ
đŻđĽđž đ¸đ°đđľđđ¤đ đ¸đđđđˇđđŽđđŻđžđŚđžđđžđśđ đ¨đđŞđ˛đżđŞđđŻđ¤đ ༤
đ¸đ°đđľđ¤đđ°đžđľđ¸đđĽđżđ¤đ đŚđđšđ đ¤đĽđžđ¤đđŽđž đ¨đđŞđ˛đżđŞđđŻđ¤đ ༼ 33 ༼
Meaning
đŻđĽđž â as; đ¸đ°đđľ-đđ¤đŽđ â all-pervading; đ¸đđđđˇđđŽđđŻđžđ¤đ â due to being subtle; đđđžđśđŽđ â the sky; đ¨ â never; đđŞđ˛đżđŞđđŻđ¤đ â mixes; đ¸đ°đđľđ¤đđ° â everywhere; đ
đľđ¸đđĽđżđ¤đ â situated; đŚđđšđ â in the body; đ¤đĽđž â so; đđ¤đđŽđž â the self; đ¨ â never; đđŞđ˛đżđŞđđŻđ¤đ â mixes.
Translation
The sky, due to its subtle nature, does not mix with anything, although it is all-pervading. Similarly, the soul situated in Brahman vision does not mix with the body, though situated in that body.
đśđđ˛đđđ
đŻđĽđž đŞđđ°đđžđśđŻđ¤đđŻđđđ đđđ¤đđ¸đđ¨đ đ˛đđđŽđżđŽđ đ°đľđżđ ༤
đđđˇđđ¤đđ°đ đđđˇđđ¤đđ°đ đ¤đĽđž đđđ¤đđ¸đđ¨đ đŞđđ°đđžđśđŻđ¤đż đđžđ°đ¤ ༼ 34 ༼
Meaning
đŻđĽđž â as; đŞđđ°đđžđśđŻđ¤đż â illuminates; đđđ â one; đđđ¤đđ¸đđ¨đŽđ â the whole; đ˛đđđŽđ â universe; đđŽđŽđ â this; đ°đľđżđ â sun; đđđˇđđ¤đđ°đŽđ â this body; đđđˇđđ¤đđ°đ â the soul; đ¤đĽđž â similarly; đđđ¤đđ¸đđ¨đŽđ â all; đŞđđ°đđžđśđŻđ¤đż â illuminates; đđžđ°đ¤ â O son of Bharata.
Translation
O son of Bharata, as the sun alone illuminates all this universe, so does the living entity, one within the body, illuminate the entire body by consciousness.
đśđđ˛đđđ
đđđˇđđ¤đđ°đđđˇđđ¤đđ°đđđđŻđđ°đđľđŽđđ¤đ°đ đđđđžđ¨đđđđˇđđˇđž ༤
đđđ¤đŞđđ°đđđ¤đżđŽđđđđˇđ đ đŻđ đľđżđŚđđ°đđŻđžđđ¤đż đ¤đ đŞđ°đŽđ ༼ 35 ༼
Meaning
đđđˇđđ¤đđ° â of the body; đđđˇđđ¤đđ°-đđđđŻđđ â of the proprietor of the body; đđľđŽđ â thus; đ
đđ¤đ°đŽđ â the difference; đđđđžđ¨-đđđđˇđđˇđž â by the vision of knowledge; đđđ¤ â of the living entity; đŞđđ°đđđ¤đż â from material nature; đŽđđđđˇđŽđ â the liberation; đ â also; đŻđ â those who; đľđżđŚđđ â know; đŻđžđđ¤đż â approach; đ¤đ â they; đŞđ°đŽđ â the Supreme.
Translation
Those who see with eyes of knowledge the difference between the body and the knower of the body, and can also understand the process of liberation from bondage in material nature, attain to the supreme goal.
Browse Related Categories: