đļđđ˛đđđ
đ¤đ¤đļđđ đĩđđđĻđžđĩđ¨đ¤đđŊđ¤đŋđĻđđ°đ¤đ
đĩđ¨đ đđ¤đ¸đđ¤đđĩđ đđ˛đ đđđĒđđđđđ˛đđ āĨ¤
đšđđĻđđ¤đ°đ đđđđ¤đ¤đ°đĻđđĩđŋđđžđđđ¨đž-
đđĻđđŦđđžđ¨đđđđ°đšđŖđžđđđ°đšđ đĩđšđ¨đ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đ¤đ¤đ-đ - and then; đĩđđđĻđžđĩđ¨đ¤đ- - from Vrindaavana; đ
đ¤đŋđĻđđ°đ¤đ - far away; đĩđ¨đ đđ¤đ-đ¤đđĩđ - (when) to the forest went Thou; đđ˛đ đđđĒ-đđđđđ˛đđ - indeed (with) the cowherds and cows; đšđđĻđđ¤đ°đ - in (Thy) heart; đđđđ¤đ¤đ°- - (to) the very devoted; đĻđđĩđŋđđžđđđ¨đžđ- - Braahmin women; đđĻđđŦđ- - group; đ
đ¨đđđđ°đšđŖ- - blessing; đđđđ°đšđ đĩđšđ¨đ - desire carrying;
Translation
Once Thou went into the forest far away from Vrindaavana, with the cows and the cowherds. In Thy heart Thou carried the desire of blessing the large group of the very devout Braahmin women.
đļđđ˛đđđ
đ¤đ¤đ đ¨đŋđ°đđđđˇđđ¯đžđļđ°đŖđ đĩđ¨đžđđ¤đ°đ
đđŋđļđđ°đ˛đđđ đđđˇđđ§đŋđ¤đ đ¤đđˇđžđđđ˛đŽđ āĨ¤
đ
đĻđđ°đ¤đ đ¯đđđđĒđ°đžđ¨đ đĻđđĩđŋđđžđ¨đ đĒđđ°đ¤đŋ
đĩđđ¯đ¸đ°đđđ¯đ đĻđđĻđŋđĩđŋđ¯đžđđ¨đžđ¯ đ¤đžđ¨đ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đ¤đ¤đ đ¨đŋđ°đđđđˇđđ¯- - then seeing; đ
đļđ°đŖđ đĩđ¨đžđđ¤đ°đ - without shelter, inside the forest; đđŋđļđđ°-đ˛đđđ - the boys; đđđˇđđ§đŋđ¤đ đ¤đđˇđž-đđđđ˛đ - hungry (and) with thirst tormented; đ
đĻđđ°đ¤đ - not very far away; đ¯đđđđĒđ°đžđ¨đ - performing yagya; đĻđđĩđŋđđžđ¨đ đĒđđ°đ¤đŋ - Braahmins towards; đĩđđ¯đ¸đ°đđđ¯đ - sent; đĻđđĻđŋđĩđŋ-đ¯đžđđ¨đžđ¯ - boiled rice to beg; đ¤đžđ¨đ - of them;
Translation
Then Thou saw that the boys were hungry and were tormented by thirst and the forest was without any dwellings where some food could be got. Not very far away some Braahmins were performing Yagya. Thou sent the boys to them to beg for some boiled rice (food).
đļđđ˛đđđ
đđ¤đđˇđđĩđĨđ đ¤đđˇđđĩđđŋđ§đžđ¯ đ¤đđŊđđŋđ§đžđ
đđđŽđžđ°đđđˇđđĩđđĻđ¨đ¯đžđđŋđˇđ đĒđđ°đđ āĨ¤
đļđđ°đđ¤đŋđ¸đđĨđŋđ°đž đ
đĒđđ¯đđŋđ¨đŋđ¨đđ¯đđ°đļđđ°đđ¤đŋđ
đ¨ đđŋđđđŋđĻđđđđļđđ đŽđšđđ¸đđ°đđ¤đđ¤đŽđžđ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đđ¤đđˇđ-đ
đĨđ đ¤đđˇđ- - they had gone ,then they; đ
đđŋđ§đžđ¯ - mentioning; đ¤đ-đ
đđŋđ§đžđ - Thy name; đđđŽđžđ°đđđˇđ- - the boys; đđĻđ¨-đ¯đžđđŋđˇđ - for food had asked; đĒđđ°đđ - O Lord!; đļđđ°đđ¤đŋ-đ¸đđĨđŋđ°đž đ
đĒđŋ- - (they) in Srutis firmly established even (though); đ
đđŋđ¨đŋđ¨đđ¯đđ-đ
đļđđ°đđ¤đŋđ - took to not hearing; đ¨ đđŋđđđŋđ¤đ- - anything; đđđđ-đ - said and; đŽđšđđ¸đđ°-đđ¤đđ¤đŽđžđ - (they known to be) the Braahmins great;
Translation
O Lord! The boys then went to the Braahmins and they mentioned Thy name and asked for food. But the great Braahmins who were known to be well versed in Vedas (Shrutis) acted as if they had not heard anything and did not respond in any manner.
đļđđ˛đđđ
đ
đ¨đžđĻđ°đžđ¤đ đđŋđ¨đđ¨đ§đŋđ¯đ đšđŋ đŦđžđ˛đđžđ āĨ¤
đ¸đŽđžđ¯đ¯đđ°đđ¯đđđđ¤đŽđŋđĻđ đšđŋ đ¯đđđĩđ¸đ āĨ¤
đđŋđ°đžđĻđđđđ¤đžđ đđ˛đ đ¤đ đŽđšđđ¸đđ°đžđ
đđĨđ đšđŋ đđđđ¤đ đ¤đđĩđ¯đŋ đ¤đđ đ¸đŽđ°đđĒđđ¯đ¤đ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đ
đ¨đžđĻđ°đžđ¤đ - ignored; đđŋđ¨đđ¨đ§đŋđ¯đ - sad at heart; đšđŋ đŦđžđ˛đđžđ - indeed the boys; đ¸đŽđžđ¯đ¯đđ- - came back; đ¯đđđđ¤đŽđ-đđĻđ đšđŋ - befitting this (behaviour) indeed; đ¯đđđĩđ¸đ - for ritualists; đđŋđ°đžđ¤đ-đ
đđđđ¤đžđ - for long being undevoted; đđ˛đ đ¤đ đŽđšđđ¸đđ°đžđ - indeed they the Braahmins; đđĨđ đšđŋ - how indeed; đđđđ¤đ đ¤đđĩđ¯đŋ - food to Thee; đ¤đđ đ¸đŽđ°đđĒđđ¯đ¤đ - by them be offered;
Translation
The boys came back, saddened at heart at being ignored thus. But such an indifferent behaviour was quite expected of such ritualistic Braahmins. Indeed for long they were not devoted to Thee so how was it possible that they would offer food to Thee?
đļđđ˛đđđ
đ¨đŋđĩđđĻđ¯đ§đđĩđ đđđšđŋđŖđđđ¨đžđ¯ đŽđžđ
đĻđŋđļđđ¯đđ°đ¨đđ¨đ đđ°đđŖđžđđđ˛đž đđŽđžđ āĨ¤
đđ¤đŋ đ¸đđŽđŋđ¤đžđ°đđĻđđ°đ đđĩđ¤đđ°đŋđ¤đž đđ¤đž-
đ¸đđ¤đ đĻđžđ°đđž đĻđžđ°đđ¨đ đ¯đ¯đžđđŋđ°đ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đ¨đŋđĩđđĻđ¯đ§đđĩđ - announce; đđđšđŋđŖđđđ¨đžđ¯ - to the housewives; đŽđžđŽđ - me; đĻđŋđļđđ¯đđ-đ
đ¨đđ¨đ - will give food; đđ°đđŖđžđđđ˛đžđ-đđŽđžđ - compassion driven these (women); đđ¤đŋ đ¸đđŽđŋđ¤-đđ°đđĻđđ°đŽđ - thus smiling softly; đđĩđ¤đž-đđ°đŋđ¤đžđ - by Thee being said; đđ¤đžđ-đ¤đ đĻđžđ°đđžđ - went they (those) boys; đĻđžđ°đđ¨đ đ¯đ¯đžđđŋđ°đ - the wives requested;
Translation
Thou told the boys to go and announce Thy arrival to the housewives. Thou smilingly told them that those women were full of compassion and that they would give food. Thus being told the boys went to the housewives and requested them.
đļđđ˛đđđ
đđđšđđ¤đ¨đžđŽđđ¨đŋ đ¤đđĩđ¯đŋ đ¸đđđđ°đŽđžđđđ˛đž-
đļđđđ¤đđ°đđĩđŋđ§đ đđđđđ¯đ°đ¸đ đĒđđ°đđđšđđ¯ đ¤đžđ āĨ¤
đđŋđ°đđ§đđ¤đ¤đđĩđ¤đđĒđđ°đĩđŋđ˛đđđ¨đžđđđ°đšđžđ
đ¸đđĩđđđ°đđ¨đŋđ°đđĻđđ§đž đ
đĒđŋ đ¤đđ°đđŖđŽđžđ¯đ¯đđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đđđšđđ¤-đ¨đžđŽđđ¨đŋ đ¤đđĩđ¯đŋ - (when) Thy name was taken; đ¸đđđđ°đŽ-đđđđ˛đžđ- - in great excitement (and) who were eager (to see Thee); đđ¤đđ°đđĩđŋđ§đ đđđđđ¯-đ°đ¸đ - four types of food; đĒđđ°đđđšđđ¯-đ¤đžđ - taking they; đđŋđ°đ-đ§đđ¤-đ¤đđĩđ¤đ- - for long holding Thy; đĒđđ°đĩđŋđ˛đđđ¨-đđđđ°đšđžđ - sight's desire; đ¸đđĩđđđ-đ¨đŋđ°đđĻđđ§đžđ đ
đĒđŋ - by kith and kin being prevented even; đ¤đđ°đđŖđŽđ-đđ¯đ¯đđ - quickly came;
Translation
As Thy name was mentioned by the boys, the women who were eager to see Thee were very excited. They quickly came to Thee carrying with them four types food. For long they were holding a desire to see Thee, so in spite of being forbidden by their kith and kin, they came quickly.
đļđđ˛đđđ
đĩđŋđ˛đđ˛đĒđŋđđđ đđŋđđđ°đ đđĒđđ˛đ¯đđ
đ¸đŽđđ˛đđ˛đ¸đ¤đđđđđĄđ˛đŽđžđ°đđĻđđ°đŽđđđđˇđŋđ¤đ āĨ¤
đ¨đŋđ§đžđ¯ đŦđžđšđđ đ¸đđšđđĻđđ¸đ¸đđŽđ¨đŋ
đ¸đđĨđŋđ¤đ đđĩđđ¤đ đ¸đŽđ˛đđđ¯đđ¤ đ¤đžđ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đĩđŋđ˛đđ˛-đĒđŋđđđ - quivering peacock feather; đđŋđđđ°đ đđĒđđ˛đ¯đđ - in the hair, on the two cheeks; đ¸đŽđđ˛đđ˛đ¸đ¤đ- - glowing; đđđđĄđ˛đŽđ- - earrings; đđ°đđĻđđ°đŽđ-đđđđˇđŋđ¤đ - kindly glance; đ¨đŋđ§đžđ¯ đŦđžđšđđ - placing hand; đ¸đđšđđ¤đ-đ
đđ¸-đ¸đđŽđ¨đŋ - on friend's shoulder; đ¸đđĨđŋđ¤đ đđĩđđ¤đ - standing (thus) Thee; đ¸đŽđ˛đđđ¯đđ¤ đ¤đžđ - joyfully saw they (the women);
Translation
The peacock feather was quivering in the locks of Thy hair. Thy two cheeks were glowing with the reflection of the earrings. Thy hand was placed on the shoulder of Thy friend. The women joyfully saw Thee standing in this manner in front of them.
đļđđ˛đđđ
đ¤đĻđž đ đđžđđŋđ¤đđ¤đđĩđĻđđĒđžđđŽđđĻđđ¯đ¤đž
đđđšđđ¤đšđ¸đđ¤đž đĻđ¯đŋđ¤đđ¨ đ¯đđđĩđ¨đž āĨ¤
đ¤đĻđđĩ đ¸đđđŋđđ¤đđ¯ đđĩđđ¤đŽđđđ¸đž
đĩđŋđĩđđļ đđđĩđ˛đđ¯đŽđšđ đđđ¤đŋđ¨đđ¯đ¸đ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đ¤đĻđž đ đđžđđŋđ¤đ- - and then one of them; đ¤đđĩđ¤đ-đđĒđžđđŽ- - Thee coming near to; đđĻđđ¯đ¤đž đđđšđđ¤-đšđ¸đđ¤đž - eager, caught by the hand; đĻđ¯đŋđ¤đđ¨ đ¯đđđĩđ¨đž - by (her) husband (who was) a ritualistic Braahmin; đ¤đĻđž-đđĩ - then only; đ¸đđđŋđđ¤đđ¯ - meditated deeply; đđĩđđ¤đŽđ-đ
đđđ¸đž - on Thee, easily; đĩđŋđĩđđļ đđđĩđ˛đđ¯đŽđ- - entered oneness (with Thee); đ
đšđ - what a wonder; đđđ¤đŋđ¨đ-đ
đ¸đ - very fortunate (was) this one;
Translation
And then, one of them who was eager to come near Thee, was held back by hand by her ritualistic husband. Thus being deterred, she meditated deeply on Thee. O What a wonder! This fortunate one easily entered oneness with Thee, there and then.
đļđđ˛đđđ
đđĻđžđ¯ đđđđđ¯đžđ¨đđ¯đ¨đđđđšđđ¯ đ¤đžđ đĒđđ¨-
đ¸đđ¤đđĩđĻđđđ¸đđđ¸đđĒđđšđ¯đđđđđ¤đđ°đđđđšđŽđ āĨ¤
đĩđŋđ˛đđđđ¯ đ¯đđđđžđ¯ đĩđŋđ¸đ°đđđ¯đ¨đđ¨đŋđŽđž-
đļđđđđ°đđĨ đđ°đđ¤đđ¨đĒđŋ đ¤đžđ¸đđĩđđ°đđšđŖđžđ¨đ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đđĻđžđ¯ đđđđđ¯đžđ¨đŋ- - taking food offerings; đ
đ¨đđđđšđđ¯ đ¤đžđ - blessing them (the women); đĒđđ¨đ - again; đ¤đđĩđ¤đ-đ
đđ- - Thy physical; đ¸đđ-đ¸đđĒđđšđ¯đž- - contact desiring; đđđđđ¤đđ đđđšđŽđ - (and so) abandoning the house; đĩđŋđ˛đđđđ¯ đ¯đđđđžđ¯ - seeing, for the rituals; đĩđŋđ¸đ°đđđ¯đ¨đ- - sending back; đđŽđžđ-đđđ°đđĨ - these women, Thou did; đđ°đđ¤đđ¨-đ
đĒđŋ - the husbands also; đ¤đžđ¸đ-đ
đđ°đđšđŖđžđ¨đ - in them (for their wives) had no hard feelings;
Translation
Accepting their offerings for food, Thou blessed them. They were always desirous of having physical contact with Thee and so abandoned their houses. Seeing this, Thou sent them back to conduct the Yagya rituals properly. Thou also rendered their husbands free from any ill feelings towards them.
đļđđ˛đđđ
đ¨đŋđ°đđĒđđ¯ đĻđđˇđ đ¨đŋđđŽđđđ¨đžđđ¨đ
đĩđŋđ˛đđđđ¯ đđđđ¤đŋđ đ đĒđđ¨đ°đđĩđŋđđžđ°đŋđđŋđ
đĒđđ°đŦđđĻđđ§đ¤đ¤đđ¤đđĩđđ¸đđ¤đđĩđŽđđŋđˇđđđđ¤đ đĻđđĩđŋđđ-
đ°đđŽđ°đđ¤đđĒđđ°đžđ§đđļ đ¨đŋđ°đđđ§đŋ đŽđ đđĻđžđ¨đ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đ¨đŋđ°đđĒđđ¯ - realising; đĻđđˇđ đ¨đŋđđŽđ- - mistake (their) own; đ
đđđ¨đžđđ¨đ - (and) in the women folk; đĩđŋđ˛đđđđ¯ đđđđ¤đŋđ - seeing devotion; đ đĒđđ¨đ- - and again; đĩđŋđđžđ°đŋđđŋđ - by the thinking ones; đĒđđ°đŦđđĻđđ§-đ¤đ¤đđ¤đđĩđđ- - who had understood the reality; đ¤đđĩđŽđ-đ
đđŋđˇđđđđ¤đ - Thou were praised; đĻđđĩđŋđđđ- - by the Braahmins; đŽđ°đđ¤đđĒđđ°đžđ§đđļ - O Lord of Guruvaayur!; đ¨đŋđ°đđđ§đŋ đŽđ đđĻđžđ¨đ - eradicate my sufferings;
Translation
The Braahmins realized their own mistake. They also recognized the great devotion of their wives. Those of them who reflected thus and then understood the Reality sang Thy praises. O Lord of Guruvaayur! Eradicate my sufferings.
Browse Related Categories: