View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 61

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩ𑌨𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌤𑍋
đ‘Œĩ𑌨𑌂 𑌗𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌖𑌲𑍁 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌗𑍋𑌕𑍁𑌲𑍈𑌃 āĨ¤
𑌹𑍃đ‘ŒĻ𑌂𑌤𑌰𑍇 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌤𑌰đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌾𑌂𑌗𑌨𑌾-
𑌕đ‘ŒĻ𑌂đ‘ŒŦđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑌹𑌨𑍍 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌤𑌤𑌃-𑌚 - and then; đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩ𑌨𑌤𑌃- - from Vrindaavana; 𑌅𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌤𑌃 - far away; đ‘Œĩ𑌨𑌂 𑌗𑌤𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - (when) to the forest went Thou; 𑌖𑌲𑍁 𑌗𑍋đ‘ŒĒ-𑌗𑍋𑌕𑍁𑌲𑍈𑌃 - indeed (with) the cowherds and cows; 𑌹𑍃đ‘ŒĻ𑌂𑌤𑌰𑍇 - in (Thy) heart; 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌤𑌰- - (to) the very devoted; đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌾𑌂𑌗𑌨𑌾𑌃- - Braahmin women; 𑌕đ‘ŒĻ𑌂đ‘ŒŦ𑌕- - group; đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘ŒŖ- - blessing; 𑌆𑌗𑍍𑌰𑌹𑌂 đ‘Œĩ𑌹𑌨𑍍 - desire carrying;

Translation
Once Thou went into the forest far away from Vrindaavana, with the cows and the cowherds. In Thy heart Thou carried the desire of blessing the large group of the very devout Braahmin women.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑍋 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œļđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘‡ đ‘Œĩ𑌨𑌾𑌂𑌤𑌰𑍇
𑌕đ‘Œŋđ‘Œļ𑍋𑌰𑌲𑍋𑌕𑌂 𑌕𑍍𑌷𑍁𑌧đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌤𑍃𑌷𑌾𑌕𑍁𑌲𑌮𑍍 āĨ¤
𑌅đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌤𑍋 đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ
đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œ°đ‘đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘‹ đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌤𑌾𑌨𑍍 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌤𑌤𑌃 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯- - then seeing; 𑌅đ‘Œļđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘‡ đ‘Œĩ𑌨𑌾𑌂𑌤𑌰𑍇 - without shelter, inside the forest; 𑌕đ‘Œŋđ‘Œļ𑍋𑌰-𑌲𑍋𑌕𑌂 - the boys; 𑌕𑍍𑌷𑍁𑌧đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌤𑍃𑌷𑌾-𑌆𑌕𑍁𑌲𑌂 - hungry (and) with thirst tormented; 𑌅đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌤𑌃 - not very far away; đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌨𑍍 - performing yagya; đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ - Braahmins towards; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œ°đ‘đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œƒ - sent; đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ-đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯ - boiled rice to beg; 𑌤𑌾𑌨𑍍 - of them;

Translation
Then Thou saw that the boys were hungry and were tormented by thirst and the forest was without any dwellings where some food could be got. Not very far away some Braahmins were performing Yagya. Thou sent the boys to them to beg for some boiled rice (food).

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌗𑌤𑍇𑌷𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĨ𑍋 𑌤𑍇𑌷𑍍đ‘Œĩ𑌭đ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌤𑍇đ‘ŒŊ𑌭đ‘Œŋ𑌧𑌾𑌂
𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑌕𑍇𑌷𑍍đ‘Œĩ𑍋đ‘ŒĻđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œŋ𑌷𑍁 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑍋 āĨ¤
đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œŋ𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌰𑌾 𑌅đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ°đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œŋ𑌂
𑌨 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍂𑌚𑍁đ‘Œļ𑍍𑌚 𑌮𑌹𑍀𑌸𑍁𑌰𑍋𑌤𑍍𑌤𑌮𑌾𑌃 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌗𑌤𑍇𑌷𑍁-𑌅đ‘ŒĨ𑌃 𑌤𑍇𑌷𑍁- - they had gone ,then they; 𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¯ - mentioning; 𑌤𑍇-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌧𑌾𑌂 - Thy name; 𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑌕𑍇𑌷𑍁- - the boys; 𑌓đ‘ŒĻ𑌨-đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œŋ𑌷𑍁 - for food had asked; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑍋 - O Lord!; đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œŋ-𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌰𑌾 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - (they) in Srutis firmly established even (though); 𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œƒ-𑌅đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œŋ𑌂 - took to not hearing; 𑌨 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍- - anything; 𑌊𑌚𑍁𑌃-𑌚 - said and; 𑌮𑌹𑍀𑌸𑍁𑌰-𑌉𑌤𑍍𑌤𑌮𑌾𑌃 - (they known to be) the Braahmins great;

Translation
O Lord! The boys then went to the Braahmins and they mentioned Thy name and asked for food. But the great Braahmins who were known to be well versed in Vedas (Shrutis) acted as if they had not heard anything and did not respond in any manner.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑌰𑌾𑌤𑍍 𑌖đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨𑌧đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹ 𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑌕𑌾𑌃 āĨ¤
đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 𑌹đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œĩ𑌸𑍁 āĨ¤
𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌾đ‘ŒĻ𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌃 𑌖𑌲𑍁 𑌤𑍇 𑌮𑌹𑍀𑌸𑍁𑌰𑌾𑌃
𑌕đ‘ŒĨ𑌂 𑌹đ‘Œŋ 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌤𑍈𑌃 𑌸𑌮𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌅𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑌰𑌾𑌤𑍍 - ignored; 𑌖đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨𑌧đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œƒ - sad at heart; 𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑌕𑌾𑌃 - indeed the boys; đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘đ‘Œƒ- - came back; đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘-𑌇đ‘ŒĻ𑌂 𑌹đ‘Œŋ - befitting this (behaviour) indeed; đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œĩ𑌸𑍁 - for ritualists; 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌤𑍍-𑌅𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌃 - for long being undevoted; 𑌖𑌲𑍁 𑌤𑍇 𑌮𑌹𑍀𑌸𑍁𑌰𑌾𑌃 - indeed they the Braahmins; 𑌕đ‘ŒĨ𑌂 𑌹đ‘Œŋ - how indeed; 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ - food to Thee; 𑌤𑍈𑌃 𑌸𑌮𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - by them be offered;

Translation
The boys came back, saddened at heart at being ignored thus. But such an indifferent behaviour was quite expected of such ritualistic Braahmins. Indeed for long they were not devoted to Thee so how was it possible that they would offer food to Thee?

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘đ‘Œĩ𑌂 𑌗𑍃𑌹đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘€đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌮𑌾𑌂
đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļđ‘‡đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œ‚ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘Œž 𑌇𑌮𑌾𑌃 āĨ¤
𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌂 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍇𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾 𑌗𑌤𑌾-
𑌸𑍍𑌤𑍇 đ‘ŒĻ𑌾𑌰𑌕𑌾 đ‘ŒĻ𑌾𑌰𑌜𑌨𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œŋ𑌰𑍇 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘đ‘Œĩ𑌂 - announce; 𑌗𑍃𑌹đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘€đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯ - to the housewives; 𑌮𑌾𑌮𑍍 - me; đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļđ‘‡đ‘Œ¯đ‘đ‘Œƒ-𑌅𑌨𑍍𑌨𑌂 - will give food; đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œƒ-𑌇𑌮𑌾𑌃 - compassion driven these (women); 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤-𑌆𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮𑍍 - thus smiling softly; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑌾-𑌈𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 - by Thee being said; 𑌗𑌤𑌾𑌃-𑌤𑍇 đ‘ŒĻ𑌾𑌰𑌕𑌾𑌃 - went they (those) boys; đ‘ŒĻ𑌾𑌰𑌜𑌨𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œŋ𑌰𑍇 - the wives requested;

Translation
Thou told the boys to go and announce Thy arrival to the housewives. Thou smilingly told them that those women were full of compassion and that they would give food. Thus being told the boys went to the housewives and requested them.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌗𑍃𑌹𑍀𑌤𑌨𑌾𑌮𑍍𑌨đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌸𑌂𑌭𑍍𑌰𑌮𑌾𑌕𑍁𑌲𑌾-
đ‘Œļ𑍍𑌚𑌤𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌂 đ‘Œ­đ‘‹đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘Œ‚ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌾𑌃 āĨ¤
𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂𑌧𑍃𑌤𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑍋𑌕𑌨𑌾𑌗𑍍𑌰𑌹𑌾𑌃
𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌕𑍈𑌰𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ¤đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘đ‘Œƒ āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌗𑍃𑌹𑍀𑌤-𑌨𑌾𑌮𑍍𑌨đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ - (when) Thy name was taken; 𑌸𑌂𑌭𑍍𑌰𑌮-𑌆𑌕𑍁𑌲𑌾𑌃- - in great excitement (and) who were eager (to see Thee); 𑌚𑌤𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌂 đ‘Œ­đ‘‹đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯-𑌰𑌸𑌂 - four types of food; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯-𑌤𑌾𑌃 - taking they; 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂-𑌧𑍃𑌤-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍- - for long holding Thy; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑍋𑌕𑌨-𑌆𑌗𑍍𑌰𑌹𑌾𑌃 - sight's desire; 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌕𑍈𑌃-𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾𑌃 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - by kith and kin being prevented even; đ‘Œ¤đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘-đ‘Œ†đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘đ‘Œƒ - quickly came;

Translation
As Thy name was mentioned by the boys, the women who were eager to see Thee were very excited. They quickly came to Thee carrying with them four types food. For long they were holding a desire to see Thee, so in spite of being forbidden by their kith and kin, they came quickly.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑍋𑌲đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌂𑌛𑌂 𑌚đ‘Œŋ𑌕𑍁𑌰𑍇 𑌕đ‘ŒĒđ‘‹đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œƒ
𑌸𑌮𑍁𑌲𑍍𑌲𑌸𑌤𑍍𑌕𑍁𑌂𑌡𑌲𑌮𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮𑍀𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍇 āĨ¤
𑌨đ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘ŒŦ𑌾𑌹𑍁𑌂 𑌸𑍁𑌹𑍃đ‘ŒĻ𑌂𑌸𑌸𑍀𑌮𑌨đ‘Œŋ
𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌂 đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤ 𑌤𑌾𑌃 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑍋𑌲-đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌂𑌛𑌂 - quivering peacock feather; 𑌚đ‘Œŋ𑌕𑍁𑌰𑍇 𑌕đ‘ŒĒđ‘‹đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œƒ - in the hair, on the two cheeks; 𑌸𑌮𑍁𑌲𑍍𑌲𑌸𑌤𑍍- - glowing; 𑌕𑍁𑌂𑌡𑌲𑌮𑍍- - earrings; 𑌆𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮𑍍-𑌈𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍇 - kindly glance; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘ŒŦ𑌾𑌹𑍁𑌂 - placing hand; 𑌸𑍁𑌹𑍃𑌤𑍍-𑌅𑌂𑌸-𑌸𑍀𑌮𑌨đ‘Œŋ - on friend's shoulder; 𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌂 - standing (thus) Thee; đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤ 𑌤𑌾𑌃 - joyfully saw they (the women);

Translation
The peacock feather was quivering in the locks of Thy hair. Thy two cheeks were glowing with the reflection of the earrings. Thy hand was placed on the shoulder of Thy friend. The women joyfully saw Thee standing in this manner in front of them.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌚 𑌕𑌾𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌗𑌮𑍋đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œž
𑌗𑍃𑌹𑍀𑌤𑌹𑌸𑍍𑌤𑌾 đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍇𑌨 đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œĩ𑌨𑌾 āĨ¤
𑌤đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩ 𑌸𑌂𑌚đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑌂𑌜𑌸𑌾
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇đ‘Œļ 𑌕𑍈đ‘Œĩđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘‹ 𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œ āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌚 𑌕𑌾𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍- - and then one of them; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌗𑌮- - Thee coming near to; 𑌉đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œž 𑌗𑍃𑌹𑍀𑌤-𑌹𑌸𑍍𑌤𑌾 - eager, caught by the hand; đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍇𑌨 đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œĩ𑌨𑌾 - by (her) husband (who was) a ritualistic Braahmin; 𑌤đ‘ŒĻ𑌾-𑌏đ‘Œĩ - then only; 𑌸𑌂𑌚đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ - meditated deeply; 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍-𑌅𑌂𑌜𑌸𑌾 - on Thee, easily; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇đ‘Œļ 𑌕𑍈đ‘Œĩđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘- - entered oneness (with Thee); 𑌅𑌹𑍋 - what a wonder; 𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌨𑍀-𑌅𑌸𑍌 - very fortunate (was) this one;

Translation
And then, one of them who was eager to come near Thee, was held back by hand by her ritualistic husband. Thus being deterred, she meditated deeply on Thee. O What a wonder! This fortunate one easily entered oneness with Thee, there and then.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌆đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘Œ­đ‘‹đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌾𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌨-
𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌂𑌗𑌸𑌂𑌗𑌸𑍍đ‘ŒĒđ‘ƒđ‘Œšđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œœđ‘đ‘Œđ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘Œ°đ‘đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌮𑌾-
đ‘Œļ𑍍𑌚𑌕𑌰𑍍đ‘ŒĨ 𑌭𑌰𑍍𑌤𑍃𑌨đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑌾𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ—đ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌆đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘Œ­đ‘‹đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ- - taking food offerings; đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌾𑌃 - blessing them (the women); đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃 - again; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌂𑌗- - Thy physical; 𑌸𑌂𑌗-𑌸𑍍đ‘ŒĒđ‘ƒđ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œž- - contact desiring; 𑌉𑌜𑍍𑌝𑌤𑍀𑌃 𑌗𑍃𑌹𑌮𑍍 - (and so) abandoning the house; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¯ - seeing, for the rituals; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘Œ°đ‘đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘- - sending back; 𑌇𑌮𑌾𑌃-𑌚𑌕𑌰𑍍đ‘ŒĨ - these women, Thou did; 𑌭𑌰𑍍𑌤𑍃𑌨-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - the husbands also; 𑌤𑌾𑌸𑍁-đ‘Œ…đ‘Œ—đ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ - in them (for their wives) had no hard feelings;

Translation
Accepting their offerings for food, Thou blessed them. They were always desirous of having physical contact with Thee and so abandoned their houses. Seeing this, Thou sent them back to conduct the Yagya rituals properly. Thou also rendered their husbands free from any ill feelings towards them.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍂đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĻ𑍋𑌷𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌮𑌂𑌗𑌨𑌾𑌜𑌨𑍇
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌚 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌭đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑍁𑌤𑍋 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑍈-
𑌰𑍍𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌧𑍀đ‘Œļ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍁𑌂𑌧đ‘Œŋ 𑌮𑍇 𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍂đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ - realising; đ‘ŒĻ𑍋𑌷𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌮𑍍- - mistake (their) own; 𑌅𑌂𑌗𑌨𑌾𑌜𑌨𑍇 - (and) in the women folk; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 - seeing devotion; 𑌚 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃- - and again; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃 - by the thinking ones; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧-𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌃- - who had understood the reality; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑍁𑌤𑌃 - Thou were praised; đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑍈𑌃- - by the Braahmins; 𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌧𑍀đ‘Œļ - O Lord of Guruvaayur!; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍁𑌂𑌧đ‘Œŋ 𑌮𑍇 𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍍 - eradicate my sufferings;

Translation
The Braahmins realized their own mistake. They also recognized the great devotion of their wives. Those of them who reflected thus and then understood the Reality sang Thy praises. O Lord of Guruvaayur! Eradicate my sufferings.




Browse Related Categories: