đļđđ˛đđđ
đĩđŋđˇđđŖđđ°đđĩđđ°đđ¯đžđŖđŋ đđ đĩđž đđĨđ¯đ¤đ đ§đ°đŖđđ đđļđđ đ°đđŖđđ¨đđŽđŋđŽđđ¤đ
đ¯đ¸đđ¯đđĩđžđđđđ°đŋđ¤đđ°đ¯đđŖ đ¤đđ°đŋđđđĻđđŋđŽđŋđ¤đ đŽđđĻđ¤đ đĒđđ°đđŖđ¸đđĒđ¤đ
đ¯đđ¸đ đĩđŋđļđđĩđžđ¨đŋ đ§đ¤đđ¤đ đĒđđ°đŋđ¯đŽđŋđš đĒđ°đŽđ đ§đžđŽ đ¤đ¸đđ¯đžđđŋđ¯đžđ¯đžđ
đ¤đđĩđĻđđđđđ¤đž đ¯đ¤đđ° đŽđžđĻđđ¯đđ¤đđ¯đŽđđ¤đ°đ¸đŽđ°đđĻđ¸đđ¯ đ¯đ¤đđ° đĒđđ°đĩđžđšđ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đĩđŋđˇđđŖđđ-đĩđđ°đđ¯đžđŖđŋ - the glories of Vishnu; đđ đĩđž đđĨđ¯đ¤đ - who can recount; đ§đ°đŖđđ đđ-đ đ°đđŖđđ¨đ-đŽđŋđŽđđ¤đ - and of the earth, who, the sand particles, can count,; đ¯đ¸đđ¯-đđĩ-đ
đđđđ°đŋ-đ¤đđ°đ¯đđŖ - by the three strides of whose feet alone; đ¤đđ°đŋ-đđđ¤đ-đ
đđŋđŽđŋđ¤đ - the three worlds were measured; đŽđđĻđ¤đ đĒđđ°đđŖ-đ¸đđĒđ¤đ - and is joyous all wealth and prosperities; đ¯đ-đ
đ¸đ đĩđŋđļđđĩđžđ¨đŋ đ§đ¤đđ¤đ - who this world supports; đĒđđ°đŋđ¯đŽđ-đđš đĒđ°đŽđ đ§đžđŽ - this loving, to me, the supreme abode; đ¤đ¸đđ¯-đ
đđŋđ¯đžđ¯đžđ - of His, may I attain; đ¤đđĩđ¤đ-đđđđ¤đžđ-đ¯đ¤đđ° đŽđžđĻđđ¯đđ¤đŋ- - Thy devotees where are blissful; đ
đŽđđ¤-đ°đ¸-đŽđ°đđĻđ¸đđ¯ - and the immortality juice honey; đ¯đ¤đđ° đĒđđ°đĩđžđšđ - where flows;
Translation
Who can recount the glories of the All Pervading Lord Vishnu or count the sand particles of the universe? The three strides of His feet alone measured the three worlds, and the worlds are full of joy with wealth and prosperity because of the touch of His feet. He alone is the support of the worlds. His supreme abode is dear to me and may I attain it, where Thy devotees enjoy bliss and the honey juice of immortality flows free.
đļđđ˛đđđ
đđĻđđ¯đžđ¯đžđļđđˇđđ°đđ¤đđ°đ đĒđđ°đ¤đŋđ¨đŋđŽđŋđˇđ¨đĩđđ¨đžđ¯ đđ°đđ¤đđ°đ đĩđŋđđđ¤đ-
đ°đđđđđ¤đžđ¤đđŽđž đĩđŋđˇđđŖđĩđ đ¯đ đĒđđ°đĻđŋđļđ¤đŋ đšđĩđŋđ°đžđĻđđ¨đŋ đ¯đđđđžđ°đđđ¨đžđĻđ āĨ¤
đđđˇđđŖđžđĻđđ¯đ đđ¨đđŽ đ¯đ đĩđž đŽđšđĻđŋđš đŽđšđ¤đ đĩđ°đđŖđ¯đđ¤đđ¸đđŊđ¯đŽđđĩ
đĒđđ°đđ¤đ đĒđđ°đđŖđ đ¯đļđđđŋđ¸đđ¤đđĩđ°đŋđ¤đŽđđŋđ¸đ°đđ¤đ đĒđđ°đžđĒđđ¯đŽđđ¤đ đĒđĻđ đ¤đ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đđĻđđ¯đžđ¯-đ
đļđđˇ-đđ°đđ¤đđ°đ - for the Eternal, (the one) who created everything; đĒđđ°đ¤đŋ-đ¨đŋđŽđŋđˇ-đ¨đĩđđ¨đžđ¯ - (one who is) every moment new; đđ°đđ¤đđ°đ đĩđŋđđđ¤đđ- - (one who is) Lord of all majesties; đđđđ¤đžđ¤đđŽđž đĩđŋđˇđđŖđĩđ đ¯đ - a devotee, to Vishnu, who; đĒđđ°đĻđŋđļđ¤đŋ đšđĩđŋđ-đđĻđđ¨đŋ - offers sacrifices etc.,; đ¯đđđ-đ
đ°đđđ¨-đđĻđ - through Yangya worship etc.,; đđđˇđđŖđžđĻđđ¯đ đđ¨đđŽ đ¯đ đĩđž - Krishna and other (incarnations) birth, or who; đŽđšđ¤đ-đđš đŽđšđ¤đ - great among the greatest here; đĩđ°đđŖđ¯đđ¤đ-đ¸đ-đ
đ¯đŽđ-đđĩ - describes, he such alone; đĒđđ°đđ¤đ đĒđđ°đđŖđ - happy and full; đ¯đļđđđŋđ-đ¤đđĩđ°đŋđ¤đŽđ- - of renown, quickly; đ
đđŋđ¸đ°đđ¤đ đĒđđ°đžđĒđđ¯đŽđ- - attains, the to be attained; đ
đđ¤đ đĒđĻđ đ¤đ - in the end, abode of Thine;
Translation
A devotee who offers sacrifices through Yangya worship etc., to Vishnu, the one who existed before the creation, one who created everything, one who is every moment new, who is Lord of all majesties, or a devotee who describes the incarnations of Lord, like that of Krishna, which is the greatest, he alone will be happy and full of renown, and at the end of his life will quickly attain the abode which is to be attained in the end - Thy abode.
đļđđ˛đđđ
đšđ đ¸đđ¤đđ¤đžđ°đ đđĩđđđĻđđ°đžđ¸đđ¤đŽđŋđš đđ˛đ đ¯đĨđž đđđ¤đ¯đ§đđĩđ đ¤đĨđđĩ
đĩđđ¯đđđ¤đ đĩđđĻđ¸đđ¯ đ¸đžđ°đ đĒđđ°đŖđđĩđ¤ đđ¨đ¨đđĒđžđ¤đđ¤đ˛đđ˛đžđđĨđžđđŋđ āĨ¤
đđžđ¨đđ¤đļđđđžđ¸đđ¯ đ¨đžđŽđžđ¨đđ¯đđŋđ˛đ¸đđđđ°đžđŖđđ¤đŋ đ¸đđđđ°đđ¤đ¯đ§đđĩđ
đšđ đĩđŋđˇđđŖđ đđđ°đđ¤đ¨đžđĻđđ¯đđ¸đđ¤đĩ đđ˛đ đŽđšđ¤đ¸đđ¤đ¤đđ¤đđĩđŦđđ§đ đđđđ¯đŽđ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đšđ đ¸đđ¤đđ¤đžđ°đ đđĩđđđĻđđ°đžđ- - O you poet laudators; đ¤đŽđ-đđš đđ˛đ - Him, here indeed; đ¯đĨđž đđđ¤đ¯đ§đđĩđ đ¤đĨđž-đđĩ - in which ever way you understand, in that way only; đĩđđ¯đđđ¤đ đĩđđĻđ¸đđ¯ đ¸đžđ°đ đĒđđ°đŖđđĩđ¤ - the clear essence of the Vedas, praise; đđ¨đ¨-đđĒđžđ¤đđ¤-đ˛đđ˛đž-đđĨđžđđŋđ - incarnation including sportive deeds narrations; đđžđ¨đđ¤đ-đ-đ
đ¸đđ¯ - and understanding His; đ¨đžđŽđžđ¨đŋ-đ
đđŋđ˛- - names, limitless; đ¸đđ-đđ°đžđŖđ-đđ¤đŋ - happiness conferring, thus; đ¸đđđđ°đđ¤đ¯đ§đđĩđ - chant whole heartedly; đšđ đĩđŋđˇđđŖđ - O Lord Vishnu!; đđđ°đđ¤đ¨-đđĻđđ¯đđ-đ¤đĩ - by chanting etc of Thy (names etc.,); đđ˛đ đŽđšđ¤đ-đ¤đ¤đđ¤đđĩ-đŦđđ§đ - indeed, the Great, the knowledge of Truth; đđđđ¯đŽđ - will attain;
Translation
O you poets, who sing the praise of the kings women etc., in whatever way you know, sing the praise of the Lord who is clear essence of all the Vedas, narrating His deeds in various incarnations. Understand that the chanting of His names confers limitless happiness, and so chant them whole heartedly. O Lord Vishnu! by chanting the names of Thee The Great, I will attain the knowledge of the Truth.
đļđđ˛đđđ
đĩđŋđˇđđŖđđ đđ°đđŽđžđŖđŋ đ¸đđĒđļđđ¯đ¤ đŽđ¨đ¸đŋ đ¸đĻđž đ¯đđ đ¸ đ§đ°đđŽđžđ¨đŦđ§đđ¨đžđĻđ
đ¯đžđ¨đđđĻđđ°đ¸đđ¯đđˇ đđđ¤đđ¯đ đĒđđ°đŋđ¯đ¸đ đđĩ đ đĩđđ¯đžđ¤đ¨đđ¤đ đđđˇđđŽđđžđ°đ āĨ¤
đĩđđđđˇđđ¤đ đ¯đđđ¸đŋđĻđđ§đžđ đĒđ°đĒđĻđŽđ¨đŋđļđ đ¯đ¸đđ¯ đ¸đŽđđ¯đđđĒđđ°đđžđļđ
đĩđŋđĒđđ°đđđĻđđ°đž đđžđđ°đđđžđ đđđ¤đŦđšđđ¨đđ¤đ¯đ đ¯đđđ đ¨đŋđ°đđđžđ¸đ¯đđ¤đ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đĩđŋđˇđđŖđđ đđ°đđŽđžđŖđŋ - Mahaa Vishnu's deeds; đ¸đđĒđļđđ¯đ¤ đŽđ¨đ¸đŋ - reflect on, in the mind; đ¸đĻđž đ¯đđ đ¸ - always, by which He; đ§đ°đđŽđžđ¨đ-đ
đŦđ§đđ¨đžđ¤đ- - Dharma (righteousness) established; đ¯đžđ¨đŋ-đđđĻđđ°đ¸đđ¯-đđˇ - which (deeds) for Indra, He; đđđ¤đđ¯đ đĒđđ°đŋđ¯đ¸đ đđĩ đ - as a servant and as a friend; đĩđđ¯đžđ¤đ¨đđ¤đ đđđˇđđŽđđžđ°đ - carried out, welfare bringing,; đĩđđđđˇđđ¤đ đ¯đđđ¸đŋđĻđđ§đžđ - is experienced by Yogis and Siddhaas; đĒđ°đĒđĻđŽđ-đ
đ¨đŋđļđ - the transcendent Supreme state, always; đ¯đ¸đđ¯ đ¸đŽđđ¯đđ-đĒđđ°đđžđļđ - whose, well illumined; đĩđŋđĒđđ°đđđĻđđ°đžđ-đđžđđ°đđđžđ - great holy men, and scholars; đđđ¤-đŦđšđ-đ¨đđ¤đ¯đ - composing many hymns; đ¯đ¤đ-đ đ¨đŋđ°đđđžđ¸đ¯đđ¤đ - whom try to expound;
Translation
One should always meditate on the great deeds of Lord Mahaa Vishnu, by which He established righteousness, and by which He helped Indra sometimes as a servant, and some times as a friend, bringing welfare to him and to the whole world. The Lord's supreme state and well illumined Pure Consciousness is experienced by Yogis and Siddhas. Whose greatness great holy men and scholars try to expound by composing many hymns of praise.
đļđđ˛đđđ
đ¨đ đđžđ¤đ đđžđ¯đŽđžđ¨đđŊđĒđŋ đ đ¸đŽđ§đŋđđ¤đ¸đđ¤đđĩđ¨đđŽđšđŋđŽđđ¨đđŊđĩđ¸đžđ¨đ
đĻđđĩ đļđđ°đđ¯đžđđ¸đŋ đĩđŋđĻđđĩđžđ¨đ đĒđđ°đ¤đŋđŽđđšđđ°đĒđŋ đ¤đ đ¨đžđŽ đļđđ¸đžđŽđŋ đĩđŋđˇđđŖđ āĨ¤
đ¤đ đ¤đđĩđžđ đ¸đđ¸đđ¤đđŽđŋ đ¨đžđ¨đžđĩđŋđ§đ¨đđ¤đŋđĩđđ¨đđ°đ¸đđ¯ đ˛đđđ¤đđ°đ¯đ¸đđ¯đž-
đĒđđ¯đđ°đđ§đđĩđ đĩđŋđđđ°đžđđŽđžđ¨đ đĩđŋđ°đđŋđ¤đĩđ¸đ¤đŋđ đ¤đ¤đđ° đĩđđđđđ đ˛đđđ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đ¨đ đđžđ¤đ-đđžđ¯đŽđžđ¨đ-đ
đĒđŋ đ - not,those born and also those being born now; đ¸đŽđ§đŋđđ¤đ-đ¤đđĩđ¤đ-đŽđšđŋđŽđđ¨đ- - have understood Thy majesty (glory); đ
đĩđ¸đžđ¨đ - the limit (limitlessness); đĻđđĩ đļđđ°đđ¯đžđđ¸đŋ đĩđŋđĻđđĩđžđ¨đ - O Lord! Welfare promoting, knowing; đĒđđ°đ¤đŋ-đŽđđšđđ-đ
đĒđŋ - every moment also; đ¤đ đ¨đžđŽ đļđđ¸đžđŽđŋ đĩđŋđˇđđŖđ - Thy name I will chant O Vishnu!; đ¤đ đ¤đđĩđžđ đ¸đđ¸đđ¤đđŽđŋ - That Thee, I will prise; đ¨đžđ¨đžđĩđŋđ§-đ¨đđ¤đŋ-đĩđđ¨đđ- - by various different hymns invoking; đ
đ¸đđ¯ đ˛đđ-đ¤đđ°đ¯đ¸đđ¯- - of these three world's; đ
đĒđŋ-đđ°đđ§đđĩđ đĩđŋđđđ°đžđđŽđžđ¨đ - also above shining; đĩđŋđ°đđŋđ¤-đĩđ¸đ¤đŋđ - created and residing in; đ¤đ¤đđ° đĩđđđđđ đ˛đđđ - that Vaikunthloka;
Translation
Those born and those being born now, have not understood Thy limitless majesty and glory. O Lord! Knowing that the chanting of Thy names is welfare promoting, I will every moment chant Thy names. O Vishnu! I will praise Thee by various different hymns invoking Thee who do reside in the Vaikunthaloka which shines transcending the three worlds.
đļđđ˛đđđ
đđĒđ đ¸đđˇđđđđ¯đžđĻđŋđđ¨đđ¯đžđ đĒđđ°đĨđŽđŽđ¯đŋ đĩđŋđđ đđ°đđđĻđđļđ đĻđ§đđ¸đđ¤đđĩđžđ
đ¯đ¤đđ° đ¤đđĩđ¯đđ¯đđĩ đđđĩđž đđ˛đļđ¯đ¨ đšđ°đ đ¸đđđ¤đž đđđđ¯đŽđžđĒđ¨đ āĨ¤
đ¤đ¸đđ¯đžđđ¸đđ¯ đĒđđ°đđ đ¤đ đĩđŋđ¨đŋđšđŋđ¤đŽđđĩđ¤đ đĒđĻđđŽđŽđđđ đšđŋ đ¨đžđđ
đĻđŋđđđĒđ¤đđ°đ đ¯đ¤đ đđŋđ˛đžđšđđ đđ¨đđ§đ°đŖđŋđđđ¤đ đđ°đđŖđŋđđ đ˛đđđ°đđĒđŽđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đđĒđ đ¸đđˇđđđŋ-đđĻđŋ-đđ¨đđ¯đžđ - water, in the creations beginning was created; đĒđđ°đĨđŽđŽđ-đ
đ¯đŋ đĩđŋđđ - at first, O Lord of the Universe!; đđ°đđ-đĻđđļđ đĻđ§đđ-đ¤đđĩđžđ - inside themselves held Thee; đ¯đ¤đđ° đ¤đđĩđ¯đŋ-đđĩ đđđĩđžđ - where, in Thee alone, the jeevas; đđ˛đļđ¯đ¨ đšđ°đ - O Lord Reclining in the Waters!; đ¸đđđ¤đžđ-đđđđ¯đŽđ-đđĒđ¨đ - came together and merger getting; đ¤đ¸đđ¯-đ
đđ¸đđ¯ đĒđđ°đđ đ¤đ - of that birthless Lord! Of Thee; đĩđŋđ¨đŋđšđŋđ¤đŽđ-đ
đđĩđ¤đ - placed remained; đĒđĻđđŽđŽđ-đđđ đšđŋ đ¨đžđđ - lotus one, indeed in (Thy) naval; đĻđŋđđ-đĒđ¤đđ°đ đ¯đ¤đ đđŋđ˛-đđšđđ - the quarters were petals of which, indeed is said; đđ¨đđ§đ°đŖđŋđđđ¤đ - the golden mountain; đđ°đđŖđŋđđ đ˛đđ-đ°đđĒđŽđ - the pericarp constituting the worlds;
Translation
O Lord of the Universe! At first, at the beginning of the creation water came into existence and held Thee into themselves. O Lord Reclining on the Waters! All the jeevas then were merged and held in Thy being. On Thee the Birthless Lord! There rose one lone lotus from Thy naval with eight petals representing the eight quarters and the golden mountain (Mahaameru) as its pericarp representing all the worlds.
đļđđ˛đđđ
đšđ đ˛đđđž đĩđŋđˇđđŖđđ°đđ¤đĻđđđđĩđ¨đŽđđ¨đ¯đ¤đđ¤đ¨đđ¨ đđžđ¨đđĨ đ¯đđ¯đ
đ¯đđˇđđŽđžđđ đšđđ¯đđ¤đ°đ¸đđĨđ đđŋđŽđĒđŋ đ¤đĻđĒđ°đ đĩđŋđĻđđ¯đ¤đ đĩđŋđˇđđŖđđ°đđĒđŽđ āĨ¤
đ¨đđšđžđ°đĒđđ°đđđ¯đŽđžđ¯đžđĒđ°đŋđĩđđ¤đŽđ¨đ¸đ đŽđđšđŋđ¤đž đ¨đžđŽđ°đđĒđđ
đĒđđ°đžđŖđĒđđ°đđ¤đđ¯đđđ¤đđĒđđ¤đžđļđđđ°đĨ đŽđđĒđ°đž đšđđ¤ đ¨đđđđđž đŽđđđđđĻđ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đšđ đ˛đđđž - O men!; đĩđŋđˇđđŖđđ-đđ¤đ¤đ-đđđĩđ¨đŽđ-đ
đđ¨đ¯đ¤đ- - Vishnu this world created; đ¤đ¤đ-đ¨ đđžđ¨đđĨ đ¯đđ¯đ - that do not know you all; đ¯đđˇđđŽđžđđ đšđŋ-đ
đđ¤đ°đ¸đđĨđ - of you all inside resides; đđŋđŽđĒđŋ đ¤đ¤đ-đĒđ°đ - another indescribable; đĩđŋđĻđđ¯đ¤đ đĩđŋđˇđđŖđđ°đđĒđ - there remains Vishnu's form; đ¨đđšđžđ°-đĒđđ°đđđ¯-đŽđžđ¯đž- - mist like Maayaa; đĒđ°đŋđĩđđ¤-đŽđ¨đ¸đ - covered minds; đŽđđšđŋđ¤đžđ đ¨đžđŽ-đ°đđĒđđ - infatuated by names and shapes; đĒđđ°đžđŖ-đĒđđ°đđ¤đŋ-đđ-đ¤đđĒđđ¤đžđ- - sense enjoyments alone satisfied with; đđ°đĨ đŽđđĒđ°đž - you are living inclined towards sacrifices; đšđđ¤ đ¨-đđđđđž đŽđđđđđĻđ - alas! (you) do not covet Mukund;
Translation
O men! You all do not know that Vishnu is the creator of this world. You also do not know that he resides in a subtle form within you. With your minds covered with the mist of Maayaa, you are infatuated by names and shapes, performing sacrifices with the aim of living a life deeming sense satisfaction the sole meaning of life. Alas! you do not covet Mukunda (Krishna).
đļđđ˛đđđ
đŽđđ°đđ§đđ¨đžđŽđđđˇđđŖđžđ đĒđĻđžđ¨đžđ đĩđšđ¸đŋ đđ˛đ đ¸đšđ¸đđ°đžđŖđŋ đ¸đđĒđđ°đđ¯ đĩđŋđļđđĩđ
đ¤đ¤đđĒđđ°đđ¤đđđđ°đŽđđ¯đžđĒđŋ đ¤đŋđˇđđ đ¨đ đĒđ°đŋđŽđŋđ¤đĩđŋđĩđ°đ đđžđ¸đŋ đđŋđ¤đđ¤đžđđ¤đ°đđŊđĒđŋ āĨ¤
đđđ¤đ đđĩđđ¯đ đ đ¸đ°đđĩđ đĒđ°đĒđđ°đđˇ đđĩđžđ¨đ đđŋđđ đĻđđšđđđĻđđ°đŋđ¯đžđĻđŋ-
đˇđđĩđžđĩđŋđˇđđđđŊđĒđđ¯đđĻđđđ¤đ¤đđĩđžđĻđŽđđ¤đ¸đđđ°đ¸đ đđžđ¨đđđđđđđˇđ đ¤đđĩđŽđđĩ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đŽđđ°đđ§đđ¨đžđŽđ-đ
đđđˇđđŖđžđ - of heads, of eyes; đĒđĻđžđ¨đžđ đĩđšđ¸đŋ đđ˛đ - of feet, undertake indeed; đ¸đšđ¸đđ°đžđŖđŋ - thousands; đ¸đđĒđđ°đđ¯ đĩđŋđļđđĩđ - filling the universe; đ¤đ¤đ-đĒđđ°đđ¤đđđđ°đŽđđ¯-đ
đĒđŋ - that transcending also; đ¤đŋđˇđđ đ¨đ đĒđ°đŋđŽđŋđ¤-đĩđŋđĩđ°đ - established in a limited cavity; đđžđ¸đŋ-đđŋđ¤đđ¤-đ
đđ¤đ°đ-đ
đĒđŋ - (Thou) do shine inside the hearts also (of beings); đđđ¤đ đđĩđđ¯đ đ đ¸đ°đđĩđ - past future and everything; đĒđ°đĒđđ°đđˇ đđĩđžđ¨đ - O Supreme Being Thou!; đđŋđđ đĻđđš-đđđĻđđ°đŋđ¯-đđĻđŋđˇđ- - what more, in body, senses etc.,; đđĩđŋđˇđđđ-đ
đĒđŋ- - entering also; đđĻđđđ¤đ¤đđĩđžđ¤đ- - being beyond all that; đ
đŽđđ¤-đ¸đđ-đ°đ¸đ - liberation bliss nectar; đ-đ
đ¨đđđđđđđˇđ đ¤đđĩđŽđ-đđĩ - do enjoy Thou alone;
Translation
O Supreme Being! Thou do have thousands of heads eyes and feet which fill the whole world, yet transcending it all, Thou do reside in the limited cavity of the inner most heart of beings. Thou are everything in the past future and now. Besides, what more, though Thou have entered the body senses etc., Thou alone transcend all this and enjoy the bliss of the liberation nectar.
đļđđ˛đđđ
đ¯đ¤đđ¤đ đ¤đđ°đđ˛đđđđ¯đ°đđĒđ đĻđ§đĻđĒđŋ đ đ¤đ¤đ đ¨đŋđ°đđđ¤đđŊđ¨đđ¤đļđđĻđđ§-
đđđđžđ¨đžđ¤đđŽđž đĩđ°đđ¤đ¸đ đ¤đđĩđ đ¤đĩ đđ˛đ đŽđšđŋđŽđž đ¸đđŊđĒđŋ đ¤đžđĩđžđ¨đ đđŋđŽđ¨đđ¯đ¤đ āĨ¤
đ¸đđ¤đđđ¸đđ¤đ đđžđ đđĩđžđđŋđ˛đđđĩđ¨đ¤đ¯đž đĻđđļđđ¯đ¤đ đ¤đđ°đđ¯đđļđđ˛đđĒđ
đđđ¯đŋđˇđđ đ đ¸đžđđĻđđ°đŽđđĻđžđ¤đđŽđđŽđđĒđ°đŋ đ¤đ¤đ đđžđ¤đŋ đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đ¯đ¤đ-đ¤đ đ¤đđ°đđ˛đđđđ¯-đ°đđĒđ đĻđ§đ¤đ- - because of, the three world's form, taking on; đ
đĒđŋ đ đ¤đ¤đ đ¨đŋđ°đđđ¤đ- - and also from that transcending; đ
đ¨đđ¤-đļđđĻđđ§-đđđđžđ¨-đđ¤đđŽđž - Eternal Pure Knowledge Consciousness; đĩđ°đđ¤đ¸đ đ¤đđĩđ đ¤đĩ đđ˛đ - do remain Thou, Thy indeed; đŽđšđŋđŽđž đ¸đ-đ
đĒđŋ - greatness that also; đ¤đžđĩđžđ¨đ đđŋđŽđ-đ
đ¨đđ¯đ¤đ - is so great, what more; đ¸đđ¤đđđ-đ¤đ đđžđđ - a small of Thy part; đđĩ đ
đđŋđ˛-đđđĩđ¨-đ¤đ¯đž - alone is whole world encompassing; đĻđđļđđ¯đ¤đ đ¤đđ°đđ¯đđļ-đđ˛đđĒđ - is seen, three parts, about; đđđ¯đŋđˇđđ đ đ¸đžđđĻđđ°-đŽđđĻ-đđ¤đđŽđđŽđ- - the major, intense bliss bearing; đđĒđ°đŋ đ¤đ¤đ đđžđ¤đŋ - above all that shines; đ¤đ¸đđŽđ đ¨đŽđ-đ¤đ - for That Thee salutation to Thee;
Translation
O Infinite Being! Having taken on the form of the three worlds, Thou do transcend all that. Thou remain the Eternal Pure Knowledge Consciousness. What more, Thy greatness is so great that only a small part of it is seen as encompassing the whole world. The major three fourth part is intense bliss bearing, and shines above and beyond all. To That Thee salutations.
đļđđ˛đđđ
đ
đĩđđ¯đđđ¤đ đ¤đ đ¸đđĩđ°đđĒđ đĻđđ°đ§đŋđđŽđ¤đŽđ đ¤đ¤đđ¤đ đļđđĻđđ§đđđ¸đ¤đđ¤đđĩđ
đĩđđ¯đđđ¤đ đđžđĒđđ¯đđ¤đĻđđĩ đ¸đđĢđđđŽđŽđđ¤đ°đ¸đžđđđđ§đŋđđ˛đđ˛đđ˛đ¤đđ˛đđ¯đŽđ āĨ¤
đ¸đ°đđĩđđ¤đđđđˇđđđžđŽđđđˇđđđžđ đ¤đĻđŋđš đđđŖđ°đ¸đđ¨đđĩ đđŋđ¤đđ¤đ đšđ°đđ¤đđ
đŽđđ°đđ¤đŋđ đ¤đ đ¸đđļđđ°đ¯đđŊđšđ đĒđĩđ¨đĒđđ°đĒđ¤đ đĒđžđšđŋ đŽđžđ đđđˇđđŖ đ°đđđžđ¤đ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đ
đĩđđ¯đđđ¤đ đ¤đ đ¸đđĩđ°đđĒđ - non-manifested Thy nature (the Nirguna form); đĻđđ°đ§đŋđđŽđ¤đŽđ - is very difficult to grasp; đ¤đ¤đ-đ¤đ đļđđĻđđ§-đđ-đ¸đ¤đđ¤đđĩđ - that also pure and Sattvic; đĩđđ¯đđđ¤đ đ-đ
đĒđŋ- - graspable and also; đđ¤đ¤đ-đđĩ đ¸đđĢđđđŽđ- - this alone is clear (manifested form); đ
đŽđđ¤-đ°đ¸-đ
đđđđ§đŋ- - liberation nectar's ocean; đđ˛đđ˛đđ˛-đ¤đđ˛đđ¯đŽđ - waves like; đ¸đ°đđĩđđ¤đđđđˇđđđžđŽđ-đ
đđđˇđđđžđ đ¤đ¤đ-đđš - the most superior, most dear/lovable that here; đđđŖ-đ°đ¸đđ¨-đđĩ đđŋđ¤đđ¤đ đšđ°đđ¤đđ - by its qualities and attribute, attract the mind; đŽđđ°đđ¤đŋđ đ¤đ đ¸đđļđđ°đ¯đ-đ
đšđ - Thy idol (form) resort to I; đĒđĩđ¨đĒđđ°đĒđ¤đ đĒđžđšđŋ đŽđžđ - O Lord of Guruvaayur! Save me; đđđˇđđŖ đ°đđđžđ¤đ - O Krishna! From disease;
Translation
Thy unmanifested formless Being (Nirguna) is very difficult to grasp, whereas Thy form of pure Satva (Saguna) can easily be grasped. This form is clear and is like a wave on the ocean of liberation nectar. It is the most superior dear and lovable, with its attributes and qualities attracting the mind. To That Thy idol form I resort to. O Lord of Guruvaayur! Shri Krishna! save me from all diseases.
Browse Related Categories: