View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 đ‘¯đ‘¯

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‹đ‘Œ°đ‘đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌕𑍋 đ‘Œĩ𑌾 𑌕đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œƒ 𑌕đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖđ‘‚đ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌮𑍀𑌤𑍇
đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œĩ𑌾𑌂𑌘𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘‡đ‘ŒŖ 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌜𑌗đ‘ŒĻ𑌭đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌮𑍋đ‘ŒĻ𑌤𑍇 đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘ŒĒ𑌤𑍍
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¸đ‘Œ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌧𑌤𑍍𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌹 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌂 𑌧𑌾𑌮 đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ° 𑌮𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘Œ‚đ‘ŒĻđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ° đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌹𑌃 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‹đ‘Œƒ-đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ - the glories of Vishnu; 𑌕𑌃 đ‘Œĩ𑌾 𑌕đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ - who can recount; đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œƒ 𑌕𑌃-𑌚 đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖđ‘‚đ‘Œ¨đ‘-𑌮đ‘Œŋ𑌮𑍀𑌤𑍇 - and of the earth, who, the sand particles, can count,; đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯-𑌏đ‘Œĩ-𑌅𑌂𑌘𑍍𑌰đ‘Œŋ-đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘‡đ‘ŒŖ - by the three strides of whose feet alone; 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ-𑌜𑌗𑌤𑍍-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌂 - the three worlds were measured; 𑌮𑍋đ‘ŒĻ𑌤𑍇 đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖ-𑌸𑌂đ‘ŒĒ𑌤𑍍 - and is joyous all wealth and prosperities; đ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌅𑌸𑍌 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌧𑌤𑍍𑌤𑍇 - who this world supports; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌇𑌹 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌂 𑌧𑌾𑌮 - this loving, to me, the supreme abode; đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯-𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ - of His, may I attain; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌃-đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ° 𑌮𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ- - Thy devotees where are blissful; 𑌅𑌮𑍃𑌤-𑌰𑌸-𑌮𑌰𑌂đ‘ŒĻđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - and the immortality juice honey; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ° đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌹𑌃 - where flows;

Translation
Who can recount the glories of the All Pervading Lord Vishnu or count the sand particles of the universe? The three strides of His feet alone measured the three worlds, and the worlds are full of joy with wealth and prosperity because of the touch of His feet. He alone is the support of the worlds. His supreme abode is dear to me and may I attain it, where Thy devotees enjoy bliss and the honey juice of immortality flows free.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌆đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œļ𑍇𑌷𑌕𑌰𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌷𑌨đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌭𑌰𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍂𑌤𑍇-
𑌰𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œĩ𑍇 đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑌤đ‘Œŋ 𑌹đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌾đ‘ŒĻ𑍀𑌨đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒĻ𑍌 āĨ¤
đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌜𑌨𑍍𑌮 đ‘Œ¯đ‘‹ đ‘Œĩ𑌾 𑌮𑌹đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌹 𑌮𑌹𑌤𑍋 đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œĩ
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍀𑌤𑌃 đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘‹ đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍋𑌭đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌭đ‘Œŋ𑌸𑌰𑍇𑌤𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 𑌤𑍇 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌆đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯-𑌅đ‘Œļ𑍇𑌷-𑌕𑌰𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 - for the Eternal, (the one) who created everything; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ-𑌨đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌷-𑌨đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯ - (one who is) every moment new; 𑌭𑌰𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍂𑌤𑍇𑌃- - (one who is) Lord of all majesties; 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œĩ𑍇 đ‘Œ¯đ‘Œƒ - a devotee, to Vishnu, who; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑌤đ‘Œŋ 𑌹đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌃-𑌆đ‘ŒĻ𑍀𑌨đ‘Œŋ - offers sacrifices etc.,; đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œž-𑌅𑌰𑍍𑌚𑌨-𑌆đ‘ŒĻ𑍌 - through Yangya worship etc.,; đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌜𑌨𑍍𑌮 đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œĩ𑌾 - Krishna and other (incarnations) birth, or who; 𑌮𑌹𑌤𑍍-𑌇𑌹 𑌮𑌹𑌤𑌃 - great among the greatest here; đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘-𑌸𑌃-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌏đ‘Œĩ - describes, he such alone; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍀𑌤𑌃 đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œƒ - happy and full; đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍋𑌭đ‘Œŋ𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍- - of renown, quickly; 𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌸𑌰𑍇𑌤𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘- - attains, the to be attained; 𑌅𑌂𑌤𑍇 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 𑌤𑍇 - in the end, abode of Thine;

Translation
A devotee who offers sacrifices through Yangya worship etc., to Vishnu, the one who existed before the creation, one who created everything, one who is every moment new, who is Lord of all majesties, or a devotee who describes the incarnations of Lord, like that of Krishna, which is the greatest, he alone will be happy and full of renown, and at the end of his life will quickly attain the abode which is to be attained in the end - Thy abode.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌹𑍇 𑌸𑍍𑌤𑍋𑌤𑌾𑌰𑌃 𑌕đ‘Œĩ𑍀𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌸𑍍𑌤𑌮đ‘Œŋ𑌹 𑌖𑌲𑍁 đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 đ‘Œšđ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘đ‘Œĩ𑍇 𑌤đ‘ŒĨ𑍈đ‘Œĩ
đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑌾𑌰𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œĩ𑌤 𑌜𑌨𑌨𑍋đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑍍𑌤𑌲𑍀𑌲𑌾𑌕đ‘ŒĨ𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌃 āĨ¤
𑌜𑌾𑌨𑌂𑌤đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ–đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ–đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘đ‘Œĩ𑌂
𑌹𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‹ 𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤𑌨𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œĩ 𑌖𑌲𑍁 𑌮𑌹𑌤𑌸𑍍𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌂 đ‘Œ­đ‘Œœđ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌹𑍇 𑌸𑍍𑌤𑍋𑌤𑌾𑌰𑌃 𑌕đ‘Œĩ𑍀𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌃- - O you poet laudators; 𑌤𑌮𑍍-𑌇𑌹 𑌖𑌲𑍁 - Him, here indeed; đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 đ‘Œšđ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘đ‘Œĩ𑍇 𑌤đ‘ŒĨ𑌾-𑌏đ‘Œĩ - in which ever way you understand, in that way only; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑌾𑌰𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œĩ𑌤 - the clear essence of the Vedas, praise; 𑌜𑌨𑌨-𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑍍𑌤-𑌲𑍀𑌲𑌾-𑌕đ‘ŒĨ𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌃 - incarnation including sportive deeds narrations; 𑌜𑌾𑌨𑌂𑌤𑌃-𑌚-đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - and understanding His; 𑌨𑌾𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋ-𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲- - names, limitless; 𑌸𑍁𑌖-đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘€-𑌇𑌤đ‘Œŋ - happiness conferring, thus; đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘đ‘Œĩ𑌂 - chant whole heartedly; 𑌹𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‹ - O Lord Vishnu!; 𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤𑌨-𑌆đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ-𑌤đ‘Œĩ - by chanting etc of Thy (names etc.,); 𑌖𑌲𑍁 𑌮𑌹𑌤𑌃-𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ-đ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌂 - indeed, the Great, the knowledge of Truth; đ‘Œ­đ‘Œœđ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - will attain;

Translation
O you poets, who sing the praise of the kings women etc., in whatever way you know, sing the praise of the Lord who is clear essence of all the Vedas, narrating His deeds in various incarnations. Understand that the chanting of His names confers limitless happiness, and so chant them whole heartedly. O Lord Vishnu! by chanting the names of Thee The Great, I will attain the knowledge of the Truth.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‹đ‘Œƒ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌸𑌂đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤ 𑌮𑌨𑌸đ‘Œŋ 𑌸đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ 𑌸 𑌧𑌰𑍍𑌮𑌾𑌨đ‘ŒŦ𑌧𑍍𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑍍
đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ‚đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œˇ đ‘Œ­đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œ– 𑌇đ‘Œĩ 𑌚 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘‹đ‘Œ¤đ‘ 𑌕𑍍𑌷𑍇𑌮𑌕𑌾𑌰𑍀 āĨ¤
đ‘Œĩ𑍀𑌕𑍍𑌷𑌂𑌤𑍇 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œ¸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾𑌃 đ‘ŒĒ𑌰đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļ𑌂
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾 𑌜𑌾𑌗𑌰𑍂𑌕𑌾𑌃 𑌕𑍃𑌤đ‘ŒŦđ‘Œšđ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘‹ đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘đ‘Œš 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ4āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‹đ‘Œƒ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ - Mahaa Vishnu's deeds; 𑌸𑌂đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤ 𑌮𑌨𑌸đ‘Œŋ - reflect on, in the mind; 𑌸đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ 𑌸 - always, by which He; 𑌧𑌰𑍍𑌮𑌾𑌨𑍍-𑌅đ‘ŒŦ𑌧𑍍𑌨𑌾𑌤𑍍- - Dharma (righteousness) established; đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ-𑌇𑌂đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯-𑌏𑌷 - which (deeds) for Indra, He; đ‘Œ­đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œ– 𑌇đ‘Œĩ 𑌚 - as a servant and as a friend; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘‹đ‘Œ¤đ‘ 𑌕𑍍𑌷𑍇𑌮𑌕𑌾𑌰𑍀 - carried out, welfare bringing,; đ‘Œĩ𑍀𑌕𑍍𑌷𑌂𑌤𑍇 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œ¸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾𑌃 - is experienced by Yogis and Siddhaas; đ‘ŒĒ𑌰đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮𑍍-𑌅𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑌂 - the transcendent Supreme state, always; đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļ𑌂 - whose, well illumined; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌃-𑌜𑌾𑌗𑌰𑍂𑌕𑌾𑌃 - great holy men, and scholars; 𑌕𑍃𑌤-đ‘ŒŦ𑌹𑍁-đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œƒ - composing many hymns; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-𑌚 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡ - whom try to expound;

Translation
One should always meditate on the great deeds of Lord Mahaa Vishnu, by which He established righteousness, and by which He helped Indra sometimes as a servant, and some times as a friend, bringing welfare to him and to the whole world. The Lord's supreme state and well illumined Pure Consciousness is experienced by Yogis and Siddhas. Whose greatness great holy men and scholars try to expound by composing many hymns of praise.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨𑍋 𑌜𑌾𑌤𑍋 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘‹đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 𑌸𑌮𑌧đ‘Œŋ𑌗𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌮𑍍𑌨𑍋đ‘ŒŊđ‘Œĩ𑌸𑌾𑌨𑌂
đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍁𑌹𑍁𑌰đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑍇 𑌨𑌾𑌮 đ‘Œļ𑌂𑌸𑌾𑌮đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‹ āĨ¤
𑌤𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌸𑌂𑌸𑍍𑌤𑍌𑌮đ‘Œŋ 𑌨𑌾𑌨𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌨𑍁𑌤đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œšđ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž-
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍍𑌰𑌾𑌜𑌮𑌾𑌨𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌚đ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩ𑌸𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌰 đ‘Œĩ𑍈𑌕𑍁𑌂𑌠𑌲𑍋𑌕𑍇 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌨𑍋 𑌜𑌾𑌤𑌃-đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œƒ-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 - not,those born and also those being born now; 𑌸𑌮𑌧đ‘Œŋ𑌗𑌤𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌮𑍍𑌨𑌃- - have understood Thy majesty (glory); 𑌅đ‘Œĩ𑌸𑌾𑌨𑌂 - the limit (limitlessness); đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - O Lord! Welfare promoting, knowing; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ-𑌮𑍁𑌹𑍁𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - every moment also; 𑌤𑍇 𑌨𑌾𑌮 đ‘Œļ𑌂𑌸𑌾𑌮đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‹ - Thy name I will chant O Vishnu!; 𑌤𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌸𑌂𑌸𑍍𑌤𑍌𑌮đ‘Œŋ - That Thee, I will prise; 𑌨𑌾𑌨𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧-𑌨𑍁𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œĩ𑌚𑌨𑍈𑌃- - by various different hymns invoking; đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌲𑍋𑌕-đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯- - of these three world's; 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ-𑌊𑌰𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍍𑌰𑌾𑌜𑌮𑌾𑌨𑍇 - also above shining; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌚đ‘Œŋ𑌤-đ‘Œĩ𑌸𑌤đ‘Œŋ𑌂 - created and residing in; 𑌤𑌤𑍍𑌰 đ‘Œĩ𑍈𑌕𑍁𑌂𑌠𑌲𑍋𑌕𑍇 - that Vaikunthloka;

Translation
Those born and those being born now, have not understood Thy limitless majesty and glory. O Lord! Knowing that the chanting of Thy names is welfare promoting, I will every moment chant Thy names. O Vishnu! I will praise Thee by various different hymns invoking Thee who do reside in the Vaikunthaloka which shines transcending the three worlds.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌆đ‘ŒĒ𑌃 đ‘Œ¸đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĨđ‘ŒŽđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌗𑌰𑍍𑌭đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ𑍇 đ‘ŒĻ𑌧𑍁𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂
đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ° 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œĩ 𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌾 𑌜𑌲đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œ¨ 𑌹𑌰𑍇 𑌸𑌂𑌗𑌤𑌾 đ‘Œđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒĒ𑌨𑍍 āĨ¤
đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œœđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑍋 𑌤𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍍𑌮𑌮𑍇𑌕𑌂 𑌹đ‘Œŋ 𑌨𑌾𑌭𑍌
đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑍍đ‘ŒĒ𑌤𑍍𑌰𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ 𑌕đ‘Œŋ𑌲𑌾𑌹𑍁𑌃 đ‘Œ•đ‘Œ¨đ‘Œ•đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌭𑍃𑌤𑍍 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌕𑌂 𑌲𑍋𑌕𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑍍 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌆đ‘ŒĒ𑌃 𑌸𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ-đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ - water, in the creations beginning was created; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĨ𑌮𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - at first, O Lord of the Universe!; 𑌗𑌰𑍍𑌭-đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ𑍇 đ‘ŒĻ𑌧𑍁𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 - inside themselves held Thee; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ° 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ-𑌏đ‘Œĩ 𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌾𑌃 - where, in Thee alone, the jeevas; 𑌜𑌲đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œ¨ 𑌹𑌰𑍇 - O Lord Reclining in the Waters!; 𑌸𑌂𑌗𑌤𑌾𑌃-đ‘Œđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌆đ‘ŒĒ𑌨𑍍 - came together and merger getting; đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯-đ‘Œ…đ‘Œœđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑍋 𑌤𑍇 - of that birthless Lord! Of Thee; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍-𑌅𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍 - placed remained; đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍍𑌮𑌮𑍍-𑌏𑌕𑌂 𑌹đ‘Œŋ 𑌨𑌾𑌭𑍌 - lotus one, indeed in (Thy) naval; đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑍍-đ‘ŒĒ𑌤𑍍𑌰𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ 𑌕đ‘Œŋ𑌲-𑌆𑌹𑍁𑌃 - the quarters were petals of which, indeed is said; đ‘Œ•đ‘Œ¨đ‘Œ•đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌭𑍃𑌤𑍍 - the golden mountain; đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌕𑌂 𑌲𑍋𑌕-𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑍍 - the pericarp constituting the worlds;

Translation
O Lord of the Universe! At first, at the beginning of the creation water came into existence and held Thee into themselves. O Lord Reclining on the Waters! All the jeevas then were merged and held in Thy being. On Thee the Birthless Lord! There rose one lone lotus from Thy naval with eight petals representing the eight quarters and the golden mountain (Mahaameru) as its pericarp representing all the worlds.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌹𑍇 𑌲𑍋𑌕𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¤đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œœđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨ 𑌜𑌾𑌨𑍀đ‘ŒĨ đ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œ‚
đ‘Œ¯đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ•đ‘Œ‚ đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒĨ𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤đ‘ŒĻđ‘ŒĒ𑌰𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ°đ‘‚đ‘ŒĒ𑌮𑍍 āĨ¤
𑌨𑍀𑌹𑌾𑌰đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍃𑌤𑌮𑌨𑌸𑍋 𑌮𑍋𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌾 𑌨𑌾𑌮𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑍈𑌃
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ•đ‘Œ¤đ‘ƒđ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌾đ‘Œļ𑍍𑌚𑌰đ‘ŒĨ 𑌮𑌖đ‘ŒĒ𑌰𑌾 𑌹𑌂𑌤 𑌨𑍇𑌚𑍍𑌛𑌾 𑌮𑍁𑌕𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑍇 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌹𑍇 𑌲𑍋𑌕𑌾 - O men!; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œƒ-𑌏𑌤𑌤𑍍-𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘- - Vishnu this world created; 𑌤𑌤𑍍-𑌨 𑌜𑌾𑌨𑍀đ‘ŒĨ đ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - that do not know you all; đ‘Œ¯đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ•đ‘Œ‚ 𑌹đ‘Œŋ-𑌅𑌂𑌤𑌰𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌂 - of you all inside resides; 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑌰𑌂 - another indescribable; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ°đ‘‚đ‘ŒĒ𑌂 - there remains Vishnu's form; 𑌨𑍀𑌹𑌾𑌰-đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯-đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž- - mist like Maayaa; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍃𑌤-𑌮𑌨𑌸𑌃 - covered minds; 𑌮𑍋𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 𑌨𑌾𑌮-𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑍈𑌃 - infatuated by names and shapes; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖ-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍀𑌤đ‘Œŋ-𑌏𑌕-𑌤𑍃đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌾𑌃- - sense enjoyments alone satisfied with; 𑌚𑌰đ‘ŒĨ 𑌮𑌖đ‘ŒĒ𑌰𑌾 - you are living inclined towards sacrifices; 𑌹𑌂𑌤 𑌨-𑌇𑌚𑍍𑌛𑌾 𑌮𑍁𑌕𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑍇 - alas! (you) do not covet Mukund;

Translation
O men! You all do not know that Vishnu is the creator of this world. You also do not know that he resides in a subtle form within you. With your minds covered with the mist of Maayaa, you are infatuated by names and shapes, performing sacrifices with the aim of living a life deeming sense satisfaction the sole meaning of life. Alas! you do not covet Mukunda (Krishna).

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒŽđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌨𑌾𑌂 đ‘Œĩ𑌹𑌸đ‘Œŋ 𑌖𑌲𑍁 đ‘Œ¸đ‘Œšđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌸𑌂đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌂
𑌤𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘‹đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌰𑍇 𑌭𑌾𑌸đ‘Œŋ 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌾𑌂𑌤𑌰𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ āĨ¤
𑌭𑍂𑌤𑌂 𑌭đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌚 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑌰đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚 đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œŋ-
𑌷𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĻ𑍍𑌗𑌤𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑌮𑍃𑌤𑌸𑍁𑌖𑌰𑌸𑌂 𑌚𑌾𑌨𑍁𑌭𑍁𑌂𑌕𑍍𑌷𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍇đ‘Œĩ āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌮𑍂𑌰𑍍𑌧𑍍𑌨𑌾𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ - of heads, of eyes; đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌨𑌾𑌂 đ‘Œĩ𑌹𑌸đ‘Œŋ 𑌖𑌲𑍁 - of feet, undertake indeed; đ‘Œ¸đ‘Œšđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ - thousands; 𑌸𑌂đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌂 - filling the universe; 𑌤𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘‹đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - that transcending also; 𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌤-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌰𑍇 - established in a limited cavity; 𑌭𑌾𑌸đ‘Œŋ-𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤-𑌅𑌂𑌤𑌰𑍇-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - (Thou) do shine inside the hearts also (of beings); 𑌭𑍂𑌤𑌂 𑌭đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌚 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 - past future and everything; đ‘ŒĒ𑌰đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - O Supreme Being Thou!; 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚 đ‘ŒĻ𑍇𑌹-𑌇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌷𑍁- - what more, in body, senses etc.,; 𑌆đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - entering also; 𑌉đ‘ŒĻ𑍍𑌗𑌤𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍- - being beyond all that; 𑌅𑌮𑍃𑌤-𑌸𑍁𑌖-𑌰𑌸𑌂 - liberation bliss nectar; 𑌚-𑌅𑌨𑍁𑌭𑍁𑌂𑌕𑍍𑌷𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ - do enjoy Thou alone;

Translation
O Supreme Being! Thou do have thousands of heads eyes and feet which fill the whole world, yet transcending it all, Thou do reside in the limited cavity of the inner most heart of beings. Thou are everything in the past future and now. Besides, what more, though Thou have entered the body senses etc., Thou alone transcend all this and enjoy the bliss of the liberation nectar.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘ đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘ˆđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘‚đ‘ŒĒ𑌂 đ‘ŒĻ𑌧đ‘ŒĻđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 𑌤𑌤𑍋 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌗𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌨𑌂𑌤đ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧-
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌤𑌸𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌤đ‘Œĩ 𑌖𑌲𑍁 𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌮𑌾 𑌸𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 𑌕đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ āĨ¤
𑌸𑍍𑌤𑍋𑌕𑌸𑍍𑌤𑍇 𑌭𑌾𑌗 𑌏đ‘Œĩ𑌾𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œļ𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒ𑌂
đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮𑍋đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ 𑌤𑌤𑍋 𑌭𑌾𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-𑌤𑍁 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘ˆđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯-𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 đ‘ŒĻ𑌧𑌤𑍍- - because of, the three world's form, taking on; 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 𑌤𑌤𑌃 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌗𑌤𑌃- - and also from that transcending; 𑌅𑌨𑌂𑌤-đ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧-𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 - Eternal Pure Knowledge Consciousness; đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌤𑌸𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌤đ‘Œĩ 𑌖𑌲𑍁 - do remain Thou, Thy indeed; 𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌮𑌾 𑌸𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - greatness that also; 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ - is so great, what more; 𑌸𑍍𑌤𑍋𑌕𑌃-𑌤𑍇 𑌭𑌾𑌗𑌃 - a small of Thy part; 𑌏đ‘Œĩ 𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲-𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨-đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž - alone is whole world encompassing; đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œļ-𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒ𑌂 - is seen, three parts, about; đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰-𑌮𑍋đ‘ŒĻ-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌕𑌮𑍍- - the major, intense bliss bearing; 𑌉đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ 𑌤𑌤𑌃 𑌭𑌾𑌤đ‘Œŋ - above all that shines; 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌮𑌃-𑌤𑍇 - for That Thee salutation to Thee;

Translation
O Infinite Being! Having taken on the form of the three worlds, Thou do transcend all that. Thou remain the Eternal Pure Knowledge Consciousness. What more, Thy greatness is so great that only a small part of it is seen as encompassing the whole world. The major three fourth part is intense bliss bearing, and shines above and beyond all. To That Thee salutations.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ 𑌤𑍇 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑌧đ‘Œŋ𑌗𑌮𑌤𑌮𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍁 đ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍈𑌕𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂
đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ 𑌚𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌟𑌮𑌮𑍃𑌤𑌰𑌸𑌾𑌂𑌭𑍋𑌧đ‘Œŋđ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ˛đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍋𑌤𑍍𑌕𑍃𑌷𑍍𑌟𑌾𑌮𑌭𑍀𑌷𑍍𑌟𑌾𑌂 𑌤đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌹 đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘‡đ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œĩ 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌂 𑌹𑌰𑌂𑌤𑍀𑌂
𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌤𑍇 𑌸𑌂đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘‡đ‘ŒŊ𑌹𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘ŒĒ𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌂 đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ 𑌰𑍋𑌗𑌾𑌤𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ 𑌤𑍇 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 - non-manifested Thy nature (the Nirguna form); đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑌧đ‘Œŋ𑌗𑌮𑌤𑌮𑌂 - is very difficult to grasp; 𑌤𑌤𑍍-𑌤𑍁 đ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧-𑌏𑌕-𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - that also pure and Sattvic; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ 𑌚-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - graspable and also; 𑌏𑌤𑌤𑍍-𑌏đ‘Œĩ 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌟𑌮𑍍- - this alone is clear (manifested form); 𑌅𑌮𑍃𑌤-𑌰𑌸-𑌅𑌂𑌭𑍋𑌧đ‘Œŋ- - liberation nectar's ocean; 𑌕𑌲𑍍𑌲𑍋𑌲-đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - waves like; 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍋𑌤𑍍𑌕𑍃𑌷𑍍𑌟𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌭𑍀𑌷𑍍𑌟𑌾𑌂 𑌤𑌤𑍍-𑌇𑌹 - the most superior, most dear/lovable that here; đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖ-𑌰𑌸𑍇𑌨-𑌏đ‘Œĩ 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌂 𑌹𑌰𑌂𑌤𑍀𑌂 - by its qualities and attribute, attract the mind; 𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌤𑍇 𑌸𑌂đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘‡-𑌅𑌹𑌂 - Thy idol (form) resort to I; đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘ŒĒ𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌂 - O Lord of Guruvaayur! Save me; đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ 𑌰𑍋𑌗𑌾𑌤𑍍 - O Krishna! From disease;

Translation
Thy unmanifested formless Being (Nirguna) is very difficult to grasp, whereas Thy form of pure Satva (Saguna) can easily be grasped. This form is clear and is like a wave on the ocean of liberation nectar. It is the most superior dear and lovable, with its attributes and qualities attracting the mind. To That Thy idol form I resort to. O Lord of Guruvaayur! Shri Krishna! save me from all diseases.




Browse Related Categories: