đśđđ˛đđđ
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đ đđ°đđŽđŁđžđ đđđˇđđŁ đŞđđ¨đ°đđŻđđđ đ đśđđ¸đ¸đż ༤
đŻđđđđđ°đđŻ đđ¤đŻđđ°đđđ đ¤đ¨đđŽđ đŹđđ°đđšđż đ¸đđ¨đżđśđđđżđ¤đŽđ ༼ 1 ༼
Meaning
đ
đ°đđđđ¨đ đđľđžđ â Arjuna said; đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đŽđ â renunciation; đđ°đđŽđŁđžđŽđ â of all activities; đđđˇđđŁ â O Kriᚣáša; đŞđđ¨đ â again; đŻđđđŽđ â devotional service; đ â also; đśđđ¸đ¸đż â You are praising; đŻđ¤đ â which; đśđđ°đđŻđ â is more beneficial; đđ¤đŻđđ â of these two; đđđŽđ â one; đ¤đ¤đ â that; đŽđ â unto me; đŹđđ°đđšđż â please tell; đ¸đ-đ¨đżđśđđđżđ¤đŽđ â definitely.
Translation
Arjuna said: O Kriᚣáša, first of all You ask me to renounce work, and then again You recommend work with devotion. Now will You kindly tell me definitely which of the two is more beneficial?
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đ đđ°đđŽđŻđđđśđđ đ¨đżđđśđđ°đđŻđ¸đđ°đžđľđđđ ༤
đ¤đŻđđ¸đđ¤đ đđ°đđŽđ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đžđ¤đđđ°đđŽđŻđđđ đľđżđśđżđˇđđŻđ¤đ ༼ 2 ༼
Meaning
đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â the Personality of Godhead said; đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đ â renunciation of work; đđ°đđŽ-đŻđđđ â work in devotion; đ â also; đ¨đżđđśđđ°đđŻđ¸-đđ°đ â leading to the path of liberation; đđđ â both; đ¤đŻđđ â of the two; đ¤đ â but; đđ°đđŽ-đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đžđ¤đ â in comparison to the renunciation of fruitive work; đđ°đđŽ-đŻđđđ â work in devotion; đľđżđśđżđˇđđŻđ¤đ â is better.
Translation
The Personality of Godhead replied: The renunciation of work and work in devotion are both good for liberation. But, of the two, work in devotional service is better than renunciation of work.
đśđđ˛đđđ
đđđđđŻđ đ¸ đ¨đżđ¤đđŻđ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đ đŻđ đ¨ đŚđđľđđˇđđđż đ¨ đđžđđâđđđˇđ¤đż ༤
đ¨đżđ°đđŚđđľđđŚđđľđ đšđż đŽđšđžđŹđžđšđ đ¸đđđ đŹđđ§đžđ¤đđŞđđ°đŽđđđđŻđ¤đ ༼ 3 ༼
Meaning
đđđđđŻđ â should be known; đ¸đ â he; đ¨đżđ¤đđŻ â always; đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đ â renouncer; đŻđ â who; đ¨ â never; đŚđđľđđˇđđđż â abhors; đ¨ â nor; đđžđđđđˇđ¤đż â desires; đ¨đżđ°đđŚđđľđđŚđđľđ â free from all dualities; đšđż â certainly; đŽđšđž-đŹđžđšđ â O mighty-armed one; đ¸đđđŽđ â happily; đŹđđ§đžđ¤đ â from bondage; đŞđđ°đŽđđđđŻđ¤đ â is completely liberated.
Translation
One who neither hates nor desires the fruits of his activities is known to be always renounced. Such a person, free from all dualities, easily overcomes material bondage and is completely liberated, O mighty-armed Arjuna.
đśđđ˛đđđ
đ¸đžđâđđđŻđŻđđđ đŞđđĽđđđŹđžđ˛đžđ đŞđđ°đľđŚđđ¤đż đ¨ đŞđđĄđżđ¤đžđ ༤
đđđŽđŞđđŻđžđ¸đđĽđżđ¤đ đ¸đŽđđŻđđđđŻđđ°đđľđżđđŚđ¤đ đŤđ˛đŽđ ༼ 4 ༼
Meaning
đ¸đžđđđđŻ â analytical study of the material world; đŻđđđ â work in devotional service; đŞđđĽđđ â different; đŹđžđ˛đžđ â the less intelligent; đŞđđ°đľđŚđđ¤đż â say; đ¨ â never; đŞđđĄđżđ¤đžđ â the learned; đđđŽđ â in one; đ
đŞđż â even; đđ¸đđĽđżđ¤đ â being situated; đ¸đŽđđŻđđ â complete; đđđŻđđ â of both; đľđżđđŚđ¤đ â enjoys; đŤđ˛đŽđ â the result.
Translation
Only the ignorant speak of devotional service [karma-yoga] as being different from the analytical study of the material world [SÄáš
khya]. Those who are actually learned say that he who applies himself well to one of these paths achieves the results of both.
đśđđ˛đđđ
đŻđ¤đđ¸đžđâđđđŻđđ đŞđđ°đžđŞđđŻđ¤đ đ¸đđĽđžđ¨đ đ¤đŚđđŻđđđđ°đŞđż đđŽđđŻđ¤đ ༤
đđđ đ¸đžđâđđđŻđ đ đŻđđđ đ đŻđ đŞđśđđŻđ¤đż đ¸ đŞđśđđŻđ¤đż ༼ 5 ༼
Meaning
đŻđ¤đ â what; đ¸đžđđđđŻđđ â by means of SÄáš
khya philosophy; đŞđđ°đžđŞđđŻđ¤đ â is achieved; đ¸đđĽđžđ¨đŽđ â place; đ¤đ¤đ â that; đŻđđđđ â by devotional service; đ
đŞđż â also; đđŽđđŻđ¤đ â one can attain; đđđŽđ â one; đ¸đžđđđđŻđŽđ â analytical study; đ â and; đŻđđđŽđ â action in devotion; đ â and; đŻđ â one who; đŞđśđđŻđ¤đż â sees; đ¸đ â he; đŞđśđđŻđ¤đż â actually sees.
Translation
One who knows that the position reached by means of analytical study can also be attained by devotional service, and who therefore sees analytical study and devotional service to be on the same level, sees things as they are.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đ¸đđ¤đ đŽđšđžđŹđžđšđ đŚđđđđŽđžđŞđâđ¤đđŽđŻđđđ¤đ ༤
đŻđđđŻđđđđ¤đ đŽđđ¨đżđ°đđŹđđ°đšđđŽ đ¨ đđżđ°đđŁđžđ§đżđđđđđ¤đż ༼ 6 ༼
Meaning
đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đ â the renounced order of life; đ¤đ â but; đŽđšđž-đŹđžđšđ â O mighty-armed one; đŚđđđđŽđ â distress; đđŞđđ¤đđŽđ â afflicts one with; đ
đŻđđđ¤đ â without devotional service; đŻđđ-đŻđđđđ¤đ â one engaged in devotional service; đŽđđ¨đżđ â a thinker; đŹđđ°đšđđŽ â the Supreme; đ¨ đđżđ°đđŁ â without delay; đ
đ§đżđđđđđ¤đż â attains.
Translation
Merely renouncing all activities yet not engaging in the devotional service of the Lord cannot make one happy. But a thoughtful person engaged in devotional service can achieve the Supreme without delay.
đśđđ˛đđđ
đŻđđđŻđđđđ¤đ đľđżđśâđđŚđđ§đžđ¤đđŽđž đľđżđđżđ¤đžđ¤đđŽđž đđżđ¤đđđŚđđ°đżđŻđ ༤
đ¸đ°đđľđđđ¤đžđ¤đđŽđđđ¤đžđ¤đđŽđž đđđ°đđľđ¨đđ¨đŞđż đ¨ đ˛đżđŞđđŻđ¤đ ༼ đ ༼
Meaning
đŻđđ-đŻđđđđ¤đ â engaged in devotional service; đľđżđśđđŚđđ§-đđ¤đđŽđž â a purified soul; đľđżđđżđ¤-đđ¤đđŽđž â self-controlled; đđżđ¤-đđđŚđđ°đżđŻđ â having conquered the senses; đ¸đ°đđľ-đđđ¤ â to all living entities; đđ¤đđŽ-đđđ¤-đđ¤đđŽđž â compassionate; đđđ°đđľđ¨đ đ
đŞđż â although engaged in work; đ¨ â never; đ˛đżđŞđđŻđ¤đ â is entangled.
Translation
One who works in devotion, who is a pure soul, and who controls his mind and senses is dear to everyone, and everyone is dear to him. Though always working, such a man is never entangled.
đśđđ˛đđđ
đ¨đđľ đđżđđđżđ¤đđđ°đđŽđđ¤đż đŻđđđđ¤đ đŽđ¨đđŻđđ¤ đ¤đ¤đđ¤đđľđľđżđ¤đ ༤
đŞđśđđŻđđđśâđđŁđđľđ¨đđ¸đđŞđđśđđđżđđđ°đ¨đđ¨đśđđ¨âđ¨đđđđđđ¨đđ¸đđľđŞđ¨đđśđđľđ¸đ¨đ ༼ đŽ ŕĽĽ
đŞđđ°đ˛đŞđ¨đđľđżđ¸đđđ¨đđđđšđđŁđ¨đđ¨đđ¨đđŽđżđˇđ¨đđ¨đżđŽđżđˇđ¨đđ¨đŞđż ༤
đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđđđŚđđ°đżđŻđžđ°đđĽđđˇđ đľđ°đđ¤đđ¤ đđ¤đż đ§đžđ°đŻđ¨đ ༼ đŻ ŕĽĽ
Meaning
đ¨ â never; đđľ â certainly; đđżđđđżđ¤đ â anything; đđ°đđŽđż â I do; đđ¤đż â thus; đŻđđđđ¤đ â engaged in the divine consciousness; đŽđ¨đđŻđđ¤ â thinks; đ¤đ¤đđ¤đđľ-đľđżđ¤đ â one who knows the truth; đŞđśđđŻđ¨đ â seeing; đśđđŁđđľđ¨đ â hearing; đ¸đđŞđđśđ¨đ â touching; đđżđđđ°đ¨đ â smelling; đ
đśđđ¨đ¨đ â eating; đđđđđ¨đ â going; đ¸đđľđŞđ¨đ â dreaming; đśđđľđ¸đ¨đ â breathing; đŞđđ°đ˛đŞđ¨đ â talking; đľđżđ¸đđđ¨đ â giving up; đđđšđđŁđ¨đ â accepting; đđ¨đđŽđżđˇđ¨đ â opening; đ¨đżđŽđżđˇđ¨đ â closing; đ
đŞđż â in spite of; đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż â the senses; đđđŚđđ°đżđŻ-đ
đ°đđĽđđˇđ â in sense gratification; đľđ°đđ¤đđ¤đ â let them be so engaged; đđ¤đż â thus; đ§đžđ°đŻđ¨đ â considering.
Translation
A person in the divine consciousness, although engaged in seeing, hearing, touching, smelling, eating, moving about, sleeping and breathing, always knows within himself that he actually does nothing at all. Because while speaking, evacuating, receiving, or opening or closing his eyes, he always knows that only the material senses are engaged with their objects and that he is aloof from them.
đśđđ˛đđđ
đŹđđ°đšđđŽđŁđđŻđžđ§đžđŻ đđ°đđŽđžđŁđż đ¸đđđ đ¤đđŻđđđ¤đđľđž đđ°đđ¤đż đŻđ ༤
đ˛đżđŞđđŻđ¤đ đ¨ đ¸ đŞđžđŞđđ¨ đŞđŚđđŽđŞđ¤đđ°đŽđżđľđžđđđ¸đž ༼ 10 ༼
Meaning
đŹđđ°đšđđŽđŁđż â unto Brahman, the Supreme Lord; đđ§đžđŻ â resigning; đđ°đđŽđžđŁđż â all works; đ¸đđđŽđ â attachment; đ¤đđŻđđđ¤đđľđž â giving up; đđ°đđ¤đż â performs; đŻđ â who; đ˛đżđŞđđŻđ¤đ â is affected; đ¨ â never; đ¸đ â he; đŞđžđŞđđ¨ â by sin; đŞđŚđđŽ-đŞđ¤đđ°đŽđ â a lotus leaf; đđľ â like; đ
đđđ¸đž â by the water.
Translation
One who performs his duty without attachment, surrendering the results unto the Supreme Lord, is unaffected by sinful action, as the lotus leaf is untouched by water.
đśđđ˛đđđ
đđžđŻđđ¨ đŽđ¨đ¸đž đŹđđŚđđ§đđŻđž đđđľđ˛đđ°đżđđŚđđ°đżđŻđđ°đŞđż ༤
đŻđđđżđ¨đ đđ°đđŽ đđđ°đđľđđ¤đż đ¸đđđ đ¤đđŻđđđ¤đđľđžđ¤đđŽâđśâđđŚđđ§đŻđ ༼ 11 ༼
Meaning
đđžđŻđđ¨ â with the body; đŽđ¨đ¸đž â with the mind; đŹđđŚđđ§đđŻđž â with the intelligence; đđđľđ˛đđ â purified; đđđŚđđ°đżđŻđđ â with the senses; đ
đŞđż â even; đŻđđđżđ¨đ â Kriᚣáša conscious persons; đđ°đđŽ â actions; đđđ°đđľđđ¤đż â they perform; đ¸đđđŽđ â attachment; đ¤đđŻđđđ¤đđľđž â giving up; đđ¤đđŽ â of the self; đśđđŚđđ§đŻđ â for the purpose of purification.
Translation
The yogÄŤs, abandoning attachment, act with body, mind, intelligence and even with the senses, only for the purpose of purification.
đśđđ˛đđđ
đŻđđđđ¤đ đđ°đđŽđŤđ˛đ đ¤đđŻđđđ¤đđľđž đśđžđđ¤đżđŽđžđŞđâđ¨đđ¤đż đ¨đđˇđđ đżđđđŽđ ༤
đ
đŻđđđđ¤đ đđžđŽđđžđ°đđŁ đŤđ˛đ đ¸đđđ¤đ đ¨đżđŹđ§đđŻđ¤đ ༼ 12 ༼
Meaning
đŻđđđđ¤đ â one who is engaged in devotional service; đđ°đđŽ-đŤđ˛đŽđ â the results of all activities; đ¤đđŻđđđ¤đđľđž â giving up; đśđžđđ¤đżđŽđ â perfect peace; đđŞđđ¨đđ¤đż â achieves; đ¨đđˇđđ đżđđđŽđ â unflinching; đ
đŻđđđđ¤đ â one who is not in Kriᚣáša consciousness; đđžđŽ-đđžđ°đđŁ â for enjoying the result of work; đŤđ˛đ â in the result; đ¸đđđ¤đ â attached; đ¨đżđŹđ§đđŻđ¤đ â becomes entangled.
Translation
The steadily devoted soul attains unadulterated peace because he offers the result of all activities to Me; whereas a person who is not in union with the Divine, who is greedy for the fruits of his labor, becomes entangled.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ°đđľđđ°đđŽđžđŁđż đŽđ¨đ¸đž đ¸đ¨đđ¨đđŻđ¸đđŻđžđ¸đđ¤đ đ¸đđđ đľđśđ ༤
đ¨đľđŚđđľđžđ°đ đŞđđ°đ đŚđđšđ đ¨đđľ đđđ°đđľđ¨đđ¨ đđžđ°đŻđ¨đ ༼ 13 ༼
Meaning
đ¸đ°đđľ â all; đđ°đđŽđžđŁđż â activities; đŽđ¨đ¸đž â by the mind; đ¸đ¨đđ¨đđŻđ¸đđŻ â giving up; đđ¸đđ¤đ â remains; đ¸đđđŽđ â in happiness; đľđśđ â one who is controlled; đ¨đľ-đŚđđľđžđ°đ â in the place where there are nine gates; đŞđđ°đ â in the city; đŚđđšđ â the embodied soul; đ¨ â never; đđľ â certainly; đđđ°đđľđ¨đ â doing anything; đ¨ â not; đđžđ°đŻđ¨đ â causing to be done.
Translation
When the embodied living being controls his nature and mentally renounces all actions, he resides happily in the city of nine gates [the material body], neither working nor causing work to be done.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đđ°đđ¤đđ¤đđľđ đ¨ đđ°đđŽđžđŁđż đ˛đđđ¸đđŻ đ¸đđđ¤đż đŞđđ°đđđ ༤
đ¨ đđ°đđŽđŤđ˛đ¸đđŻđđđ đ¸đđľđđžđľđ¸đđ¤đ đŞđđ°đľđ°đđ¤đ¤đ ༼ 14 ༼
Meaning
đ¨ â never; đđ°đđ¤đđ¤đđľđŽđ â proprietorship; đ¨ â nor; đđ°đđŽđžđŁđż â activities; đ˛đđđ¸đđŻ â of the people; đ¸đđđ¤đż â creates; đŞđđ°đđđ â the master of the city of the body; đ¨ â nor; đđ°đđŽ-đŤđ˛ â with the results of activities; đ¸đđŻđđđŽđ â connection; đ¸đđľđđžđľđ â the modes of material nature; đ¤đ â but; đŞđđ°đľđ°đđ¤đ¤đ â act.
Translation
The embodied spirit, master of the city of his body, does not create activities, nor does he induce people to act, nor does he create the fruits of action. All this is enacted by the modes of material nature.
đśđđ˛đđđ
đ¨đžđŚđ¤đđ¤đ đđ¸đđŻđđżđ¤đđŞđžđŞđ đ¨ đđđľ đ¸đđđđ¤đ đľđżđđđ ༤
đ
đđđđžđ¨đđ¨đžđľđđ¤đ đđđđžđ¨đ đ¤đđ¨ đŽđđšđđŻđđ¤đż đđđ¤đľđ ༼ 15 ༼
Meaning
đ¨ â never; đđŚđ¤đđ¤đ â accepts; đđ¸đđŻđđżđ¤đ â anyoneâs; đŞđžđŞđŽđ â sin; đ¨ â nor; đ â also; đđľ â certainly; đ¸đ-đđđ¤đŽđ â pious activities; đľđżđđđ â the Supreme Lord; đ
đđđđžđ¨đđ¨ â by ignorance; đđľđđ¤đŽđ â covered; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đ¤đđ¨ â by that; đŽđđšđđŻđđ¤đż â are bewildered; đđđ¤đľđ â the living entities.
Translation
Nor does the Supreme Lord assume anyoneâs sinful or pious activities. Embodied beings, however, are bewildered because of the ignorance which covers their real knowledge.
đśđđ˛đđđ
đđđđžđ¨đđ¨ đ¤đ đ¤đŚđđđđžđ¨đ đŻđđˇđžđ đ¨đžđśđżđ¤đŽđžđ¤đđŽđ¨đ ༤
đ¤đđˇđžđŽđžđŚđżđ¤đđŻđľđđđđđđžđ¨đ đŞđđ°đđžđśđŻđ¤đż đ¤đ¤đđŞđ°đŽđ ༼ 16 ༼
Meaning
đđđđžđ¨đđ¨ â by knowledge; đ¤đ â but; đ¤đ¤đ â that; đ
đđđđžđ¨đŽđ â nescience; đŻđđˇđžđŽđ â whose; đ¨đžđśđżđ¤đŽđ â is destroyed; đđ¤đđŽđ¨đ â of the living entity; đ¤đđˇđžđŽđ â their; đđŚđżđ¤đđŻ-đľđ¤đ â like the rising sun; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đŞđđ°đđžđśđŻđ¤đż â discloses; đ¤đ¤đ đŞđ°đŽđ â Kriᚣáša consciousness.
Translation
When, however, one is enlightened with the knowledge by which nescience is destroyed, then his knowledge reveals everything, as the sun lights up everything in the daytime.
đśđđ˛đđđ
đ¤đŚđđŹđđŚđđ§đŻđ¸đđ¤đŚđžđ¤đđŽđžđ¨đ¸đđ¤đ¨đđ¨đżđˇđđ đžđ¸đđ¤đ¤đđŞđ°đžđŻđŁđžđ ༤
đđđđđđ¤đđŻđŞđđ¨đ°đžđľđđ¤đđ¤đżđ đđđđžđ¨đ¨đżđ°đđ§đđ¤đđ˛đđŽđˇđžđ ༼ 1đ ༼
Meaning
đ¤đ¤đ-đŹđđŚđđ§đŻđ â those whose intelligence is always in the Supreme; đ¤đ¤đ-đđ¤đđŽđžđ¨đ â those whose minds are always in the Supreme; đ¤đ¤đ-đ¨đżđˇđđ đžđ â those whose faith is only meant for the Supreme; đ¤đ¤đ-đŞđ°đžđŻđŁđžđ â who have completely taken shelter of Him; đđđđđđ¤đż â go; đ
đŞđđ¨đ-đđľđđ¤đđ¤đżđŽđ â to liberation; đđđđžđ¨ â by knowledge; đ¨đżđ°đđ§đđ¤ â cleansed; đđ˛đđŽđˇđžđ â misgivings.
Translation
When oneâs intelligence, mind, faith and refuge are all fixed in the Supreme, then one becomes fully cleansed of misgivings through complete knowledge and thus proceeds straight on the path of liberation.
đśđđ˛đđđ
đľđżđŚđđŻđžđľđżđ¨đŻđ¸đđŞđ¨đđ¨đ đŹđđ°đžđšđđŽđŁđ đđľđż đšđ¸đđ¤đżđ¨đż ༤
đśâđđ¨đż đđđľ đśđđľđŞđžđđ đ đŞđđĄđżđ¤đžđ đ¸đŽđŚđ°đđśđżđ¨đ ༼ 1đŽ ŕĽĽ
Meaning
đľđżđŚđđŻđž â with education; đľđżđ¨đŻ â and gentleness; đ¸đđŞđ¨đđ¨đ â fully equipped; đŹđđ°đžđšđđŽđŁđ â in the brÄhmaáša; đđľđż â in the cow; đšđ¸đđ¤đżđ¨đż â in the elephant; đśđđ¨đż â in the dog; đ â and; đđľ â certainly; đśđđľ-đŞđžđđ â in the dog-eater (the outcaste); đ â respectively; đŞđđĄđżđ¤đžđ â those who are wise; đ¸đŽ-đŚđ°đđśđżđ¨đ â who see with equal vision.
Translation
The humble sages, by virtue of true knowledge, see with equal vision a learned and gentle brÄhmaáša, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste].
đśđđ˛đđđ
đđšđđľ đ¤đđ°đđđżđ¤đ đ¸đ°đđđ đŻđđˇđžđ đ¸đžđŽđđŻđ đ¸đđĽđżđ¤đ đŽđ¨đ ༤
đ¨đżđ°đđŚđđˇđ đšđż đ¸đŽđ đŹđđ°đšđđŽ đ¤đ¸đđŽđžđŚđâđŹđđ°đšđđŽđŁđż đ¤đ đ¸đđĽđżđ¤đžđ ༼ 1đŻ ŕĽĽ
Meaning
đđš â in this life; đđľ â certainly; đ¤đđ â by them; đđżđ¤đ â conquered; đ¸đ°đđđ â birth and death; đŻđđˇđžđŽđ â whose; đ¸đžđŽđđŻđ â in equanimity; đ¸đđĽđżđ¤đŽđ â situated; đŽđ¨đ â mind; đ¨đżđ°đđŚđđˇđŽđ â flawless; đšđż â certainly; đ¸đŽđŽđ â in equanimity; đŹđđ°đšđđŽ â like the Supreme; đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ â therefore; đŹđđ°đšđđŽđŁđż â in the Supreme; đ¤đ â they; đ¸đđĽđżđ¤đžđ â are situated.
Translation
Those whose minds are established in sameness and equanimity have already conquered the conditions of birth and death. They are flawless like Brahman, and thus they are already situated in Brahman.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đŞđđ°đšđđˇđđŻđđ¤đđŞđđ°đżđŻđ đŞđđ°đžđŞđđŻ đ¨đđŚđđľđżđđđ¤đđŞđđ°đžđŞđđŻ đđžđŞđđ°đżđŻđŽđ ༤
đ¸đđĽđżđ°đŹđđŚđđ§đżđ°đ¸đŽđđŽđđ˘đ đŹđđ°đšđđŽđľđżđŚđâđŹđđ°đšđđŽđŁđż đ¸đđĽđżđ¤đ ༼ 20 ༼
Meaning
đ¨ â never; đŞđđ°đšđđˇđđŻđđ¤đ â rejoices; đŞđđ°đżđŻđŽđ â the pleasant; đŞđđ°đžđŞđđŻ â achieving; đ¨ â does not; đđŚđđľđżđđđ¤đ â become agitated; đŞđđ°đžđŞđđŻ â obtaining; đ â also; đ
đŞđđ°đżđŻđŽđ â the unpleasant; đ¸đđĽđżđ°-đŹđđŚđđ§đżđ â self-intelligent; đ
đ¸đŽđđŽđđ˘đ â unbewildered; đŹđđ°đšđđŽ-đľđżđ¤đ â one who knows the Supreme perfectly; đŹđđ°đšđđŽđŁđż â in the transcendence; đ¸đđĽđżđ¤đ â situated.
Translation
A person who neither rejoices upon achieving something pleasant nor laments upon obtaining something unpleasant, who is self-intelligent, who is unbewildered, and who knows the science of God is already situated in transcendence.
đśđđ˛đđđ
đŹđžđšđđŻđ¸đđŞđ°đđśđđˇđđľđ¸đđđ¤đžđ¤đđŽđž đľđżđđŚđ¤đđŻđžđ¤đđŽđ¨đż đŻđ¤đđ¸đđđŽđ ༤
đ¸ đŹđđ°đšđđŽđŻđđđŻđđđđ¤đžđ¤đđŽđž đ¸đđđŽđđđˇđŻđŽđśđđ¨âđđ¤đ ༼ 21 ༼
Meaning
đŹđžđšđđŻ-đ¸đđŞđ°đđśđđˇđ â in external sense pleasure; đ
đ¸đđđ¤-đđ¤đđŽđž â one who is not attached; đľđżđđŚđ¤đż â enjoys; đđ¤đđŽđ¨đż â in the self; đŻđ¤đ â that which; đ¸đđđŽđ â happiness; đ¸đ â he; đŹđđ°đšđđŽ-đŻđđ â by concentration in Brahman; đŻđđđđ¤-đđ¤đđŽđž â self-connected; đ¸đđđŽđ â happiness; đ
đđđˇđŻđŽđ â unlimited; đ
đśđđ¨đđ¤đ â enjoys.
Translation
Such a liberated person is not attracted to material sense pleasure but is always in trance, enjoying the pleasure within. In this way the self-realized person enjoys unlimited happiness, for he concentrates on the Supreme.
đśđđ˛đđđ
đŻđ đšđż đ¸đđ¸đđŞđ°đđśđđž đđđđž đŚđđđđŻđđ¨đŻ đđľ đ¤đ ༤
đđŚđđŻđđ¤đľđđ¤đ đđđđ¤đđŻ đ¨ đ¤đđˇđ đ°đŽđ¤đ đŹđđ§đ ༼ 22 ༼
Meaning
đŻđ â those; đšđż â certainly; đ¸đđ¸đđŞđ°đđś-đđžđ â by contact with the material senses; đđđđžđ â enjoyments; đŚđđđ â distress; đŻđđ¨đŻđ â sources of; đđľ â certainly; đ¤đ â they are; đđŚđż â beginning; đ
đđ¤ â end; đľđđ¤đ â subject to; đđđđ¤đđŻ â O son of KuntÄŤ; đ¨ â never; đ¤đđˇđ â in those; đ°đŽđ¤đ â takes delight; đŹđđ§đ â the intelligent person.
Translation
An intelligent person does not take part in the sources of misery, which are due to contact with the material senses. O son of KuntÄŤ, such pleasures have a beginning and an end, and so the wise man does not delight in them.
đśđđ˛đđđ
đśđđđ¨đđ¤đđšđđľ đŻđ đ¸đđ˘đđ đŞđđ°đžđđđśđ°đđ°đľđżđŽđđđđˇđŁđžđ¤đ ༤
đđžđŽđđđ°đđ§đđŚđđâđľđ đľđđđ đ¸ đŻđđđđ¤đ đ¸ đ¸đđđ đ¨đ°đ ༼ 23 ༼
Meaning
đśđđđ¨đđ¤đż â is able; đđš đđľ â in the present body; đŻđ â one who; đ¸đđ˘đđŽđ â to tolerate; đŞđđ°đžđđ â before; đśđ°đđ° â the body; đľđżđŽđđđđˇđŁđžđ¤đ â giving up; đđžđŽ â desire; đđđ°đđ§ â and anger; đđŚđđđľđŽđ â generated from; đľđđđŽđ â urges; đ¸đ â he; đŻđđđđ¤đ â in trance; đ¸đ â he; đ¸đđđ â happy; đ¨đ°đ â human being.
Translation
Before giving up this present body, if one is able to tolerate the urges of the material senses and check the force of desire and anger, he is well situated and is happy in this world.
đśđđ˛đđđ
đŻđđ˝đđ¤đđ¸đđđđ˝đđ¤đ°đžđ°đžđŽđ¸đđ¤đĽđžđđ¤đ°đđđđŻđđ¤đżđ°đđľ đŻđ ༤
đ¸ đŻđđđ đŹđđ°đšđđŽđ¨đżđ°đđľđžđŁđ đŹđđ°đšđđŽđđđ¤đđ˝đ§đżđđđđđ¤đż ༼ 24 ༼
Meaning
đŻđ â one who; đ
đđ¤đ-đ¸đđđ â happy from within; đ
đđ¤đ-đđ°đžđŽđ â actively enjoying within; đ¤đĽđž â as well as; đ
đđ¤đ-đđđŻđđ¤đżđ â aiming within; đđľ â certainly; đŻđ â anyone; đ¸đ â he; đŻđđđ â a mystic; đŹđđ°đšđđŽ-đ¨đżđ°đđľđžđŁđŽđ â liberation in the Supreme; đŹđđ°đšđđŽ-đđđ¤đ â being self-realized; đ
đ§đżđđđđđ¤đż â attains.
Translation
One whose happiness is within, who is active and rejoices within, and whose aim is inward is actually the perfect mystic. He is liberated in the Supreme, and ultimately he attains the Supreme.
đśđđ˛đđđ
đ˛đđđ¤đ đŹđđ°đšđđŽđ¨đżđ°đđľđžđŁđŽđđˇđŻđ đđđˇđđŁđđ˛đđŽđˇđžđ ༤
đđżđ¨đđ¨đŚđđľđđ§đž đŻđ¤đžđ¤đđŽđžđ¨đ đ¸đ°đđľđđđ¤đšđżđ¤đ đ°đ¤đžđ ༼ 25 ༼
Meaning
đ˛đđđ¤đ â achieve; đŹđđ°đšđđŽ-đ¨đżđ°đđľđžđŁđŽđ â liberation in the Supreme; đđˇđŻđ â those who are active within; đđđˇđđŁ-đđ˛đđŽđˇđžđ â who are devoid of all sins; đđżđ¨đđ¨ â having torn off; đŚđđľđđ§đžđ â duality; đŻđ¤-đđ¤đđŽđžđ¨đ â engaged in self-realization; đ¸đ°đđľ-đđđ¤ â for all living entities; đšđżđ¤đ â in welfare work; đ°đ¤đžđ â engaged.
Translation
Those who are beyond the dualities that arise from doubts, whose minds are engaged within, who are always busy working for the welfare of all living beings and who are free from all sins achieve liberation in the Supreme.
đśđđ˛đđđ
đđžđŽđđđ°đđ§đľđżđŽđđđđ¤đžđ¨đžđ đŻđ¤đđ¨đžđ đŻđ¤đđđ¤đ¸đžđŽđ ༤
đ
đđżđ¤đ đŹđđ°đšđđŽđ¨đżđ°đđľđžđŁđ đľđ°đđ¤đ¤đ đľđżđŚđżđ¤đžđ¤đđŽđ¨đžđŽđ ༼ 26 ༼
Meaning
đđžđŽ â from desires; đđđ°đđ§ â and anger; đľđżđŽđđđđ¤đžđ¨đžđŽđ â of those who are liberated; đŻđ¤đđ¨đžđŽđ â of the saintly persons; đŻđ¤-đđđ¤đ¸đžđŽđ â who have full control over the mind; đ
đđżđ¤đ â assured in the near future; đŹđđ°đšđđŽ-đ¨đżđ°đđľđžđŁđŽđ â liberation in the Supreme; đľđ°đđ¤đ¤đ â is there; đľđżđŚđżđ¤-đđ¤đđŽđ¨đžđŽđ â of those who are self-realized.
Translation
Those who are free from anger and all material desires, who are self-realized, self-disciplined and constantly endeavoring for perfection, are assured of liberation in the Supreme in the very near future.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđŞđ°đđśđžđ¨đđđđ¤đđľđž đŹđšđżđ°đđŹđžđšđđŻđžđđśđđđđđˇđđśđđđđľđžđđ¤đ°đ đđđ°đđľđđ ༤
đŞđđ°đžđŁđžđŞđžđ¨đ đ¸đŽđ đđđ¤đđľđž đ¨đžđ¸đžđđđŻđđ¤đ°đđžđ°đżđŁđ ༼ 2đ ༼
đŻđ¤đđđŚđđ°đżđŻđŽđ¨đđŹđđŚđđ§đżđ°đđŽđđ¨đżđ°đđŽđđđđˇđŞđ°đžđŻđŁđ ༤
đľđżđđ¤đđđđđžđđŻđđđ°đđ§đ đŻđ đ¸đŚđž đŽđđđđ¤ đđľ đ¸đ ༼ 2đŽ ŕĽĽ
Meaning
đ¸đđŞđ°đđśđžđ¨đ â sense objects, such as sound; đđđ¤đđľđž â keeping; đŹđšđżđ â external; đŹđžđšđđŻđžđ¨đ â unnecessary; đđđđˇđđ â eyes; đ â also; đđľ â certainly; đ
đđ¤đ°đ â between; đđđ°đđľđđ â the eyebrows; đŞđđ°đžđŁ-đ
đŞđžđ¨đ â up- and down-moving air; đ¸đŽđ â in suspension; đđđ¤đđľđž â keeping; đ¨đžđ¸-đ
đđđŻđđ¤đ° â within the nostrils; đđžđ°đżđŁđ â blowing; đŻđ¤ â controlled; đđđŚđđ°đżđŻ â senses; đŽđ¨đ â mind; đŹđđŚđđ§đżđ â intelligence; đŽđđ¨đżđ â the transcendentalist; đŽđđđđˇ â for liberation; đŞđ°đžđŻđŁđ â being so destined; đľđżđđ¤ â having discarded; đđđđđž â wishes; đđŻ â fear; đđđ°đđ§đ â anger; đŻđ â one who; đ¸đŚđž â always; đŽđđđđ¤đ â liberated; đđľ â certainly; đ¸đ â he is.
Translation
Shutting out all external sense objects, keeping the eyes and vision concentrated between the two eyebrows, suspending the inward and outward breaths within the nostrils, and thus controlling the mind, senses and intelligence, the transcendentalist aiming at liberation becomes free from desire, fear and anger. One who is always in this state is certainly liberated.
đśđđ˛đđđ
đđđđđ¤đžđ°đ đŻđđđđ¤đŞđ¸đžđ đ¸đ°đđľđ˛đđđŽđšđđśđđľđ°đŽđ ༤
đ¸đđšđđŚđ đ¸đ°đđľđđđ¤đžđ¨đžđ đđđđžđ¤đđľđž đŽđžđ đśđžđđ¤đżđŽđđđđđ¤đż ༼ 2đŻ ŕĽĽ
Meaning
đđđđđ¤đžđ°đŽđ â the beneficiary; đŻđđđ â of sacrifices; đ¤đŞđ¸đžđŽđ â and penances and austerities; đ¸đ°đđľ-đ˛đđ â of all planets and the demigods thereof; đŽđšđž-đđśđđľđ°đŽđ â the Supreme Lord; đ¸đ-đšđđŚđŽđ â the benefactor; đ¸đ°đđľ â of all; đđđ¤đžđ¨đžđŽđ â the living entities; đđđđžđ¤đđľđž â thus knowing; đŽđžđŽđ â Me (Lord Kriᚣáša); đśđžđđ¤đżđŽđ â relief from material pangs; đđđđđ¤đż â one achieves.
Translation
A person in full consciousness of Me, knowing Me to be the ultimate beneficiary of all sacrifices and austerities, the Supreme Lord of all planets and demigods, and the benefactor and well-wisher of all living entities, attains peace from the pangs of material miseries.
Browse Related Categories: