View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 đ‘¯1

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍋đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ‚ đ‘ŒŦđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĨđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨđ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍇-
đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑌸𑌰𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍈đ‘Œĩ āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œĩ𑌤𑍍 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌹 𑌭𑌜𑌨đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑍀𑌨𑌾𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑍋 𑌮𑍋𑌹𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑍇
𑌧𑌾đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌨đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩ𑍃𑌤𑌾𑌕𑍍𑌷𑌃 𑌸𑍍𑌖𑌲𑌤đ‘Œŋ 𑌨 𑌕𑍁𑌹𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌾𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍍 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ - O Lord Krishna!; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ-𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑌨𑌮𑍍- - Thy feets worship; đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘ŒŽđ‘ - most fearless; đ‘ŒŦđ‘ŒĻ𑍍𑌧-𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĨđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĨ-đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍇𑌃- - (for those) bound by false material things looking for; đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯-đ‘Œ†đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ - the mortals, who are thus suffering, I believe; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑌸𑌰𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - expels fear; đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾-𑌏đ‘Œĩ - by which in every way only; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍 - that (devotion) then; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘-𑌇𑌹 - by Thy taught, here (in this world); 𑌭𑌜𑌨-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑍀𑌨𑍍-𑌆𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌃 - in the methods of worship steady; 𑌮𑍋𑌹-𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑍇 𑌧𑌾đ‘Œĩ𑌨𑍍- - (even if) on the path of delusion, running,; 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ-𑌆đ‘Œĩ𑍃𑌤-𑌆𑌕𑍍𑌷𑌃 - even (with) eyes closed; 𑌸𑍍𑌖𑌲𑌤đ‘Œŋ 𑌨 𑌕𑍁𑌹𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍- - slips not at all; đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ-đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ-𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍍 - O Lord of Lords! O Soul of All Beings!;

Translation
O Lord Krishna! I believe that the worship of Thy feet is the most fear expelling and the only refuge for those mortals who are suffering because of being deeply bound by the false material notions and wrong acceptance of ephemeral values as true. By devotion to Thee all fear is expelled, in every way, the methods of which are taught by Thee (in Bhagvad Geeta etc.). O Lord of Lords! O Soul of all Beings! A person who is steady in Thy devotion will not slip or falter even a wee bit even if he runs on the path of delusion with his eyes closed.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑍂𑌮𑌨𑍍 đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌾 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌰đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌮𑌨𑌸𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒŦ𑌲đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾
đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ 𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇 𑌸𑌮𑌸𑍍𑌤𑌂 𑌤đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌹 đ‘ŒĒ𑌰𑌤𑌰𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œĩ𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ āĨ¤
đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑍀𑌹 đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑌾𑌕𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌨𑌃𑌕𑌰𑍍𑌮đ‘Œĩ𑌾𑌗đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨ-
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘‹ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑍀𑌤𑍇 𑌨 𑌤𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍁𑌖𑌮𑌨𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌭𑍂𑌮𑌨𑍍 - O Supreme Being!; đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌾 - by body and speech; 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌮𑌨𑌸𑌾 - again also by mind; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒŦ𑌲-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌰đ‘Œŋ𑌤-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 - with Thy power prompted my soul; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ 𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇 - what what( it)does; 𑌸𑌮𑌸𑍍𑌤𑌂 𑌤𑌤𑍍-𑌇𑌹 - all that, here; đ‘ŒĒ𑌰𑌤𑌰𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ- - O All Pervading Being! To Thee; 𑌅𑌸𑍌-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ - this (me) offers (at Thy service); đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ-𑌇𑌹 đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑌾𑌕𑌃- - by caste even, if here, (in this world) one is lowly; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤-𑌮𑌨𑌃-𑌕𑌰𑍍𑌮- - in Thee (has) resigned his mind, actions; đ‘Œĩ𑌾𑌕𑍍-𑌇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨ-đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œƒ - speech senses and vital energies; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑍀𑌤𑍇 𑌨 𑌤𑍁 - (he) sanctifies the worlds, not indeed; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍁𑌖-𑌮𑌨𑌾𑌃- - indifferent minded; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - from Thy feet, even a great Braahmin;

Translation
O Supreme Being! All the actions of my body speech and mind which are prompted by Thy power, I offer and dedicate to Thee, the Supreme Spirit who are here in the form of Lord Guruvaayur. A person may be of lowly caste, but if he has resigned his mind speech senses and vital energies at Thy feet, he sanctifies the worlds. It is not so even if a person is a Braahmin and is indifferent minded towards Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑍀𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌨𑌾𑌮 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ 𑌨𑌨𑍁 𑌮𑌨𑌃𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌚 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚
đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œļ𑍀𑌲𑍋 𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌹 đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾đ‘Œļ𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ‚đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍇 𑌤𑍁 𑌤𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨 𑌤đ‘ŒĨ𑌾 𑌭𑌾𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘ŒĨ𑌂
𑌤𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘Œ­đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸𑌤𑌤𑌮𑌨𑍁𑌭𑌜𑌨𑍀đ‘Œļ 𑌭𑍀𑌤đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌭𑍀𑌤đ‘Œŋ𑌃-𑌨𑌾𑌮 - fear indeed; đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘-𑌭đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ 𑌨𑌨𑍁 - from a second (entity) arises definitely; 𑌮𑌨𑌃- 𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌚 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - and mind's projection is this second; 𑌤𑍇𑌨-đ‘Œđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯-đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸-đ‘Œļ𑍀𑌲𑌃 - therefore, on oneness practicing; 𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌇𑌹 đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾-đ‘Œļ𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ - my mind here, with effort; đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ‚đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - and intelligence will control; đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍇 𑌤𑍁 - by Maaya's infliction indeed; 𑌤𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - in the intellect again also; 𑌨 𑌤đ‘ŒĨ𑌾 𑌭𑌾𑌤đ‘Œŋ - does not shine (as before); đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž-𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘ŒĨ𑌂 𑌤𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 - Maaya's Master, therefore, Thee; đ‘Œ­đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - with great Bhakti; 𑌸𑌤𑌤𑌮𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌭𑌜𑌨𑍍-𑌈đ‘Œļ - constantly worshipping O Lord!; 𑌭𑍀𑌤đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - fear (I) will overcome;

Translation
The feeling of fear arises from the consciousness of a second entity-different from oneself. This consciousness of a second entity is a projection of the mind. I will try to control my mind with effort and discriminative intelligence. But when this discriminative intelligence is overpowered and inflicted by Maaya, the consciousness of oneness does not reveal itself again. Therefore, O Lord! by constantly worshipping Thee with great Bhakti, I will overcome all fear.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑌕𑍍𑌤𑍇𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍃đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍀 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œœđ‘đ‘Œˇđ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌸𑌂𑌗𑌮𑍇𑌨𑍈đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍁𑌂𑌸𑌾-
𑌮𑌾𑌸𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯ 𑌇đ‘Œĩ 𑌜𑌗𑌤đ‘Œŋ đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮𑌤𑌾𑌂 𑌸𑌂𑌗𑌮𑍇𑌨 āĨ¤
𑌤𑌤𑍍𑌸𑌂𑌗𑍋 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŽ 𑌖𑌲𑍁 𑌸𑌤𑌤𑌂 𑌤𑌨𑍍𑌮𑍁𑌖𑌾đ‘ŒĻ𑍁𑌨𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œŋ-
𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾𑌰𑍈𑌰𑍍𑌭đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ 𑌚 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œĸ𑌾 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍂𑌤đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ𑌾 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌭𑌕𑍍𑌤𑍇𑌃-𑌉𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œĩ𑍃đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍀 - Bhakti's generation and growth; 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖ-𑌜𑍁𑌷𑌾𑌂 - Thy feet worshipping (people); 𑌸𑌂𑌗𑌮𑍇𑌨-𑌏đ‘Œĩ-đ‘ŒĒ𑍁𑌂𑌸𑌾𑌮𑍍- - in association alone with such people; 𑌆𑌸𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯-𑌭𑌾𑌜𑌾𑌂 - is possible (to attain) for people with meritorious deeds; đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯ 𑌇đ‘Œĩ 𑌜𑌗𑌤đ‘Œŋ - wealth, just as, in this world; đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮𑌤𑌾𑌂 𑌸𑌂𑌗𑌮𑍇𑌨 - is (attainable) with wealthy people's association; 𑌤𑌤𑍍-𑌸𑌂𑌗𑌃 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ - that type of association, O Lord!; đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘-𑌮𑌮 - may it come to me; 𑌖𑌲𑍁 𑌸𑌤𑌤𑌂 - indeed always; 𑌤𑌤𑍍-𑌮𑍁𑌖𑌾𑌤𑍍-𑌉𑌨𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œŋ𑌃- - from this mouth's coming out; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾𑌰𑍈𑌃- - Thy glories when narrated; 𑌭đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ 𑌚 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œĸ𑌾 - it (devotion) becomes more firm; 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃-𑌉đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍂𑌤-đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ𑌾 - Bhakti which effaces all sins;

Translation
Bhakti, devotion, is generated in people with meritorious deeds and it grows by association with people who are always worshipping at Thy feet. Just as in this world, wealth and prosperity are generated by association with prosperous people. O Lord! May I always have such association, because intense and firm devotion, which effaces all sins, arises as a result of listening to Thy glories and narrations of Thy sportive activities which are sung by such devotees.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘‡đ‘Œˇđ‘ 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌧đ‘Œŋ𑌕đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌮𑌤đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘‹
đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘‡đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 āĨ¤
𑌉đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾𑌸𑌃 𑌕đ‘ŒĻ𑌾𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 𑌕𑍁𑌹𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑌨𑍍 𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌗𑌰𑍍𑌜𑌨𑍍 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¯-
𑌨𑍍𑌨𑍁𑌨𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑍀đ‘Œĩ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¨đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌕𑍁𑌰𑍁 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌲𑍋𑌕đ‘ŒŦđ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ5āĨĨ

Meaning
đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑍇𑌷𑍁 - among the many paths of Moksha; 𑌭𑌕𑍍𑌤𑍌-𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌕-đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌃- - in devotion there is much preference; 𑌜𑌨𑍍𑌮-đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œƒ - (Thy) birth and Thy deeds, again and again; đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘‡đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌨𑌾𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋ-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - singing, and Thy blessings conferring names also; 𑌤𑌤𑍍-đ‘Œ‰đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œƒ - by these both; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 - speedily (my) mind melting (in devotion); 𑌉đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-𑌹𑌾𑌸𑌃 𑌕đ‘ŒĻ𑌾𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 - springing into laughter suddenly; 𑌕𑍁𑌹𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑌨𑍍 - sometimes even crying; 𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌗𑌰𑍍𑌜𑌨𑍍 - at times also roaring; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘-𑌉𑌨𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑍀-𑌇đ‘Œĩ - and singing around as a mad man,; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¨đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘- - and dancing about; đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌕𑍁𑌰𑍁 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ - O Thou! Bestow Thy compassion; 𑌲𑍋𑌕-đ‘ŒŦđ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ-đ‘Œšđ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - (so that) I may move out of the world;

Translation
Among the many paths of liberation, the path of devotion is the most preferred. Treading this path I shall fervently sing Thy glories and Thy deeds in Thy various incarnations, and also chant Thy grace conferring names. I may burst into laughter or cry suddenly, or at times roar or sing and dance about like a mad man. O Thou! bestow Thy compassion so that going on the path of Bhakti I may move about at will and not have to follow the world and its social norms.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ 𑌭𑍂𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑌕𑌲𑌂 đ‘ŒĒ𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ 𑌮𑍃𑌗𑌾đ‘ŒĻ𑍀𑌨𑍍
đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ 𑌮đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘Œļ𑌤𑍍𑌰𑍂𑌨đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌤𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑍇đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌹đ‘Œŋ 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŽ 𑌤đ‘Œĩ 𑌕𑍃đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘Œĸđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌾𑌗-
𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩđ‘ŒŦ𑍋𑌧𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑌤𑍇 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¨đ‘Œ­đ‘‡đ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨𑍈đ‘Œĩ āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ-𑌏𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ - the( five) elements, these; 𑌭𑍂𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑌕𑌲𑌂 - everything comprising of these five elements also; đ‘ŒĒ𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ-đ‘ŒŽđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ - birds, fishes; 𑌮𑍃𑌗𑌾đ‘ŒĻ𑍀𑌨𑍍 đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ - animals etc., and mortals; 𑌮đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘Œļ𑌤𑍍𑌰𑍂𑌨𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - friends and enemies also; đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌤-𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌃- - with a balanced mind; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ-𑌆𑌨𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋ - (knowing to be ) Thy forms, saluting; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌸𑍇đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌹đ‘Œŋ - in Thy service (worship) only; 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘-𑌮𑌮 - will be achieved by me; 𑌤đ‘Œĩ 𑌕𑍃đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œž - with Thy grace; 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ-đ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘Œĸđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - in devotion firmness; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌾𑌗𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯- - dispassion, and Thy true nature's; 𑌅đ‘Œĩđ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - knowledge also; 𑌚 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑌤𑍇 - and O Lord of the Universe!; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¨đ‘Œ­đ‘‡đ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨𑌾-𑌏đ‘Œĩ - without separate effort for each;

Translation
I shall salute the five elements, everything comprising of the elements, fishes, birds, animals and other mortals, friends and enemies with the knowledge that they are all Thy forms alone. Thus with my mind balanced with Bhakti I will always be in Thy service and worship Thee. With Thy grace then I will achieve firm devotion, dispassion and the knowledge of the Truth in Reality, simultaneously and will not have to make an effort to achieve each one separately. (Just as swallowing a morsel of food gives the satisfaction of enjoyment, strength and appeasing of hunger).

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨𑍋 đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ 𑌕𑍍𑌷𑍁𑌤𑍍𑌤𑍃𑌡𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ­đ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌭đ‘Œĩ𑍈𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌲𑍀𑌨𑌾đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾-
𑌚𑍍𑌚đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑌾𑌲𑍀 𑌨đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌷𑌲đ‘Œĩ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĻđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌂đ‘ŒĒ𑌃 āĨ¤
𑌇𑌷𑍍𑌟𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑍇𑌷𑍁 𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œ¨đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌹đ‘Œŋ𑌤𑍋 đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌕𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘Œĩđ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌾-
đ‘Œœđ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌨𑌖𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍋𑌰𑌧đ‘Œŋ𑌕đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍇𑌨𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾 đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌨𑍋 đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - not misled; 𑌕𑍍𑌷𑍁𑌤𑍍-𑌤𑍃𑌡𑌾-𑌆đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ- - by hunger thirst etc.,; 𑌭đ‘Œĩ-đ‘Œ¸đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œŋ-𑌭đ‘Œĩ𑍈𑌃- - the universe's string of manifestations; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌨đ‘Œŋ𑌲𑍀𑌨-𑌆đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍- - (because of) in Thee engrossed my mind; 𑌚đ‘Œŋ𑌂𑌤𑌾-đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑌾𑌲𑍀 - ever meditating; 𑌨đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌷𑌲đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - for a fraction of a second also; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍-𑌅đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌂đ‘ŒĒ𑌃 - from Thy feet not deviating; 𑌇𑌷𑍍𑌟-𑌅𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑍇𑌷𑍁 - from good or bad; 𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ-đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œ¨-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌃 - gratification and aversion indifferent; đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌕𑌤𑍍đ‘Œĩ-𑌅đ‘Œĩđ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌾𑌤𑍍 - (these are) effects of Maayaa, with this knowledge; đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œŋ𑌃- - in the cool rays; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌨𑌖-𑌇𑌂đ‘ŒĻ𑍋𑌃- - of Thy toe nail's moon's; 𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌕-đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍇𑌨- - very well cooled; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾 đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - mind, I shall move about;

Translation
The strings of sufferings created by the universe like hunger and thirst will not effect me because my mind will be engrossed in Thee. I shall constantly meditate on Thy feet, and will not deviate even for a fraction of a second from them. With the knowledge that good and bad and gratification and aversion are an effect of Maayaa I will be indifferent to them. I shall move about peacefully with my mind being cooled in the cool light of the moon of Thy toe-nails.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑍂𑌤𑍇𑌷𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍁 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘ˆđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌸𑌮𑌧đ‘Œŋ𑌗𑌤𑍌 𑌨𑌾𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌰𑍋đ‘ŒŊ𑌧𑍁𑌨𑌾 𑌚𑍇-
𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌮 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌕𑌮𑍈𑌤𑍍𑌰𑍀 𑌜𑌡𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍁 𑌕𑍃đ‘ŒĒ𑌾 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌟𑍍𑌸𑍁 đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĒ𑍇𑌕𑍍𑌷𑌾 āĨ¤
đ‘Œ…đ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑌾 𑌸𑌮𑌰𑍍𑌚𑌾𑌕𑍁𑌤𑍁𑌕𑌮𑍁𑌰𑍁𑌤𑌰đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌧𑌤𑌾𑌂 𑌮𑍇
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌂𑌸𑍇đ‘Œĩ𑍀 𑌤đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌲𑌭𑌤𑍇 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌲𑍋𑌕𑍋𑌤𑍍𑌤𑌮𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌭𑍂𑌤𑍇𑌷𑍁-𑌏𑌷𑍁 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯- - in all these beings, Thy oneness; 𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤đ‘Œŋ-𑌸𑌮𑌧đ‘Œŋ𑌗𑌤𑍌 - (this) memory in achieving; 𑌨-𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌰𑌃-𑌅𑌧𑍁𑌨𑌾 𑌚𑍇𑌤𑍍- - my right, if not, at present is there; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌮 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌕-𑌮𑍈𑌤𑍍𑌰𑍀 - for Thee love, for Thy people friendship; 𑌜𑌡𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍁 𑌕𑍃đ‘ŒĒ𑌾 - towards ignorant people kindness; đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌟𑍍𑌸𑍁 đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘-𑌉đ‘ŒĒ𑍇𑌕𑍍𑌷𑌾 - towards enemies may there be indifference; đ‘Œ…đ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑌾 - or towards Thy images; 𑌸𑌮𑌰𑍍𑌚𑌾-𑌕𑍁𑌤𑍁𑌕𑌮𑍍-𑌉𑌰𑍁𑌤𑌰- - the eagerness to worship may greatly; đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌧𑌤𑌾𑌂 𑌮𑍇 - with faith increase in me; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌸𑌂𑌸𑍇đ‘Œĩ𑍀 𑌤đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ - Thy worshipper, in this manner also; đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑌲𑌭𑌤𑍇 - soon attains; 𑌭𑌕𑍍𑌤-𑌲𑍋𑌕-𑌉𑌤𑍍𑌤𑌮𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - in the world of devotees high status;

Translation
It may be that I do not deserve now the experience of the knowledge of Thy oneness with all beings. May I have love for Thee and friendliness for Thy people, kindness for the ignorant, indifference towards the enemies. Or may I have the eagerness to worship Thy images with full faith. People who worship Thee in such a manner, also, without delay attain the highest pinnacle of divine love.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌆đ‘Œĩđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ𑌜𑌲𑌮𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘Œž đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌂𑌤𑍀
𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌕𑌰𑍍𑌮𑌾đ‘Œĩ𑌲đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œļ𑌗𑌤𑍀𑌨𑍍 đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑌜𑌾𑌲𑍇 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌂𑌤𑍀 āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌮𑌾𑌭đ‘Œŋđ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑌤𑍇 𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒ𑌤𑍇 𑌤𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆ
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑍇 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍇đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘€ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌃 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌆đ‘Œĩđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 - hiding Thy real nature; 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ-𑌜𑌲-𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ- - earth,water,air,etc.; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌂𑌤𑍀 - itself (in these forms) projecting; 𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠-𑌕𑌰𑍍𑌮𑌾đ‘Œĩ𑌲đ‘Œŋ- - on the embodied souls, their string of actions; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œļ-𑌗𑌤𑍀𑌨𑍍 - helplessly, (their resulted) reactions; đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖-𑌜𑌾𑌲𑍇 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌂𑌤𑍀 - in the sufferings' net throwing; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž - Thy Maayaa; 𑌮𑌾-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌭𑍂𑌤𑍍-𑌮𑌾𑌮𑍍- - may it not overpower me; đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑌤𑍇 - O Thou Lord of the Universe!; 𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒ𑌤𑍇 𑌤𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆ - is considered to overcome it; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑍇 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃-𑌏đ‘Œĩ- - in Thy feet devotion alone; 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌅đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌤𑍍- - thus said; đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - O All Pervading Being!; 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘€ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌃 - the enlightened Yogi named Prabuddha;

Translation
Thy Maayaa by projecting itself as earth water air and other elements conceals Thy real nature. More over, it throws the embodied souls helplessly into a network of worldly sufferings based on the reactions created by their good or bad actions. O Lord of Universe! May that Maayaa not overpower me. O All pervading Being! the enlightened Yogi Prabuddha has said that this Thy Maayaa can be overcome only by devotion at Thy feet.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĻđ‘đ‘Œƒđ‘Œ–đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ 𑌜𑌂𑌤𑍁𑌷𑍍đ‘Œĩ𑌲𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇𑌕𑍋đ‘ŒŊđ‘Œšđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž-
𑌲𑍍𑌲đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œšđ‘Œ°đ‘Œŋ𑌤𑌕đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌭𑍂𑌮𑌾 āĨ¤
đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌤𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ–đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍇 𑌮𑍋đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌹𑍇
đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌰𑌂𑌗𑌃 đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘ŒĒ𑌤𑍇 𑌨𑌾đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œļ𑍇𑌷𑌰𑍋𑌗𑌾𑌨𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑌾𑌨đ‘Œŋ-đ‘Œ†đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ 𑌜𑌂𑌤𑍁𑌷𑍁- - sufferings seeing in all beings; 𑌅𑌲𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇𑌕𑌃- - indeed obtaining discrimination; 𑌅𑌹𑌮𑍍-đ‘Œ†đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘- - I from the great spiritual master; 𑌲đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌰𑍂đ‘ŒĒ-𑌤𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - receiving Thy nature's reality and (being instructed); đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖ-𑌚𑌰đ‘Œŋ𑌤-𑌕đ‘ŒĨ𑌾-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ- - in Thy excellences glories and deeds; 𑌉đ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ-𑌭𑍂𑌮𑌾 - and with arising of devotion supreme; đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘-𑌏𑌨𑌾𑌂-𑌤𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - this Maayaa crossing over; đ‘ŒĒ𑌰𑌮-đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ–đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‡-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍇 - supreme bliss conferring, Thy feet; 𑌮𑍋đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌹𑍇 - may give me delight; đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚-đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌃-𑌅𑌂𑌗𑌃 - (to achieve this) for it this is the first step; đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘ŒĒ𑌤𑍇 - O Lord of Guruvaayur!; 𑌨𑌾đ‘Œļđ‘Œ¯-𑌅đ‘Œļ𑍇𑌷-𑌰𑍋𑌗𑌾𑌨𑍍 - remove my numerous ailments;

Translation
As I have been able to see the miseries of the creatures, in this world, by obtaining an insight due to a discriminative mind, may I be blessed with the instructions from a great spiritual master. From his instructions, may I receive the knowledge of Thy real nature, by the narrations of Thy excellences, glories and deeds will arise supreme devotion, by which crossing over Maayaa, at Thy feet that supreme bliss will be conferred on me which will give me great delight. To achieve this, this is the first step. O Lord! of Guruvaayur! remove my numerous ailments.




Browse Related Categories: