đśđđ˛đđđ
đśđđŚđđ§đž đ¨đżđˇđđđžđŽđ§đ°đđŽđđ đŞđđ°đľđ°đđđ°đđđżđ°đž đ¤đ¤đđ¸đđľđ°đđŞđ đŞđ°đ đ¤đ
đśđđŚđđ§đ đŚđđšđđđŚđđ°đżđŻđžđŚđżđľđđŻđŞđđ¤đŽđđżđ˛đľđđŻđžđŞđđ¤đŽđžđľđđŚđŻđđ¤đ ༤
đ¨đžđ¨đžđ¤đđľđ¸đđĽđđ˛đđŻđđžđ°đđśđđŻđžđŚđż đ¤đ đđđŁđđľđŞđđ¸đđ¸đđđ¤đđ˝đ§đđŻđžđ¸đżđ¤đ đ¤đ
đľđšđđ¨đđ°đđŚđžđ°đđŞđđ°đđđŚđđˇđđľđżđľ đŽđšđŚđŁđđ¤đžđŚđđŞđđ¤đ¤đžđśđžđđ¤đ¤đžđŚđż ༼1༼
Meaning
đśđđŚđđ§đžđ đ¨đżđˇđđđžđŽ-đ§đ°đđŽđđ - purified minded people, by their desireless actions; đŞđđ°đľđ°-đđđ°đ-đđżđ°đž - by competent teacher's instructions; đ¤đ¤đ-đ¸đđľđ°đđŞđ đŞđ°đ đ¤đ - that aspect supreme of Thine; đśđđŚđđ§đ đŚđđš-đđđŚđđ°đżđŻ-đđŚđż- - immaculate, from body sense etc.,; đľđđŻđŞđđ¤đŽđ- - transcending; đ
đđżđ˛-đľđđŻđžđŞđđ¤đŽđ-đđľđđŚđŻđđ¤đ - and all pervading , come to understand; đ¨đžđ¨đžđ¤đđľ-đ¸đđĽđđ˛đđŻ-đđžđ°đđśđđŻ-đđŚđż - multiplicity, big thin etc.,; đ¤đ đđđŁđ-đľđŞđđ-đ¸đđđ¤đ- - indeed are the Gunas in which the bodies are associated; đ
đ§đđŻđžđ¸đżđ¤đ đ¤đ - are super imposed on Thee; đľđšđđ¨đđ-đŚđžđ°đ-đŞđđ°đđđŚđđˇđ-đđľ - in fire, due to the wood of different form, just as,; đŽđšđ¤đ-đ
đŁđđ¤đž-đŚđđŞđđ¤đ¤đž- - bigness, smallness brightness; đśđžđđ¤đ¤đž-đđŚđż - dimness etc.,;
Translation
People, whose minds are purified by performing desireless actions, come to understand from the instructions of competent teachers, Thy supreme aspect which is immaculate, bodiless, taintless, all pervading and transcendent. As for the qualities of multiplicity, stoutness, thinness etc., which are in association with the bodies constituted of the three gunas, are super imposed on Thee. It is like the expensiveness, small ness, dimness and brilliance of fire according to the nature of the fuel (wood) on which it manifests.
đśđđ˛đđđ
đđđžđ°đđŻđžđđđŻđžđ§đ°đ¸đđĽđžđ°đŁđżđ¸đŽđ¨đđŽđżđ˛đđđđżđˇđđŻđ°đđŞđđ¤đđ¤đ°đžđ°-
đŁđđŻđžđľđđ§đđŚđđđžđ¸đżđ¤đđ¨ đ¸đđŤđđđ¤đ°đŞđ°đżđŹđđ§đžđđđ¨đżđ¨đž đŚđšđđŻđŽđžđ¨đ ༤
đđ°đđŽđžđ˛đđľđžđ¸đ¨đžđ¤đ¤đđđđ¤đ¤đ¨đđđđľđ¨đđđ°đžđđ¤đżđđžđđ¤đžđ°đŞđđ°đ
đŚđžđšđđŻđžđđžđľđđ¨ đľđżđŚđđŻđžđśđżđđżđ¨đż đ đľđżđ°đ¤đ đ¤đđľđ¨đđŽđŻđ đđ˛đđľđľđ¸đđĽđž ༼2༼
Meaning
đđđžđ°đđŻ-đđđđŻ- - teacher's teachings; đ
đ§đ°đ¸đđĽ-đ
đ°đŁđż- - are the lower fire stick; đ¸đŽđ¨đđŽđżđ˛đ¤đ-đśđżđˇđđŻ-đ°đđŞ- - coming in a disciple form; đđ¤đđ¤đ°-đ
đ°đŁđż- - is the upper fire stick; đđľđđ§đ-đđŚđđđžđ¸đżđ¤đđ¨ - striking (which) is lit (glows); đ¸đđŤđđđ¤đ°-đŞđ°đżđŹđđ§- - perfectly clear knowledge; đ
đđđ¨đżđ¨đž đŚđšđđŻđŽđžđ¨đ - fire, by which is burnt; đđ°đđŽđžđ˛đ-đľđžđ¸đ¨đž- - the many action's desires (tendencies); đ¤đ¤đ-đđđ¤-đ¤đ¨đ- - by which is generated, with the; đđđľđ¨-đđđ°đžđđ¤đż- - body identification misconception; đđžđđ¤đžđ°-đŞđđ°đ - such a forest full (is burnt); đŚđžđšđđŻ-đ
đđžđľđđ¨ - then with a lack of burning material; đľđżđŚđđŻđž-đśđżđđżđ¨đż đ đľđżđ°đ¤đ - when the knowledge generated fire also subsides; đ¤đđľđ¤đ-đŽđŻđ đđ˛đ-đ
đľđ¸đđĽđž - in Thee the total merger state alone (is there);
Translation
The fire of knowledge is ignited by the striking of two fire sticks, the lower one represents the teachings of the teacher, and the upper one the disciple (who comes seeking the knowledge). This fire illuminates perfectly clear knowledge and burns the forest full of many tendencies and desires which are an effect of past actions, and also the ignorance of identification with the body and the world. When such a forest is burnt up, the fire (of knowledge) for want of fuel also subsides (in Thee). Then the state of total merger in Thee alone remains.
đśđđ˛đđđ
đđľđ đ¤đđľđ¤đđŞđđ°đžđŞđđ¤đżđ¤đđ˝đ¨đđŻđ đ¨đšđż đđ˛đ đ¨đżđđżđ˛đđđ˛đđśđšđžđ¨đđ°đđŞđžđŻđ
đ¨đđđžđđ¤đžđ¤đđŻđđ¤đżđđžđ¸đđ¤đ đđđˇđżđľđŚđđŚđˇđžđĄđđđđŁđđŻđˇđđđđ°đđŽđŻđđđžđ ༤
đŚđđ°đđľđđđ˛đđŻđđ°đđ˛đđŻđž đ
đŞđż đ¨đżđđŽđŞđĽđžđ¸đđ¤đ¤đđŤđ˛đžđ¨đđŻđŞđđŻđľđžđŞđđ¤đž
đŽđ¤đđ¤đžđ¸đđ¤đđľđžđ đľđżđ¸đđŽđ°đđ¤đ đŞđđ°đ¸đđ¤đż đŞđ¤đ¨đ đŻđžđđ¤đđŻđ¨đđ¤đžđ¨đ đľđżđˇđžđŚđžđ¨đ༼3༼
Meaning
đđľđ đ¤đđľđ¤đ-đŞđđ°đžđŞđđ¤đżđ¤đ-đ
đ¨đđŻđ - thus Thy attainment, besides it (other than it); đ¨-đšđż đđ˛đ - most certainly not; đ¨đżđđżđ˛-đđđ˛đđś-đšđžđ¨đđ-đđŞđžđŻđ - all sufferings' eradicating means; đ¨-đđđžđđ¤-đ
đ¤đđŻđđ¤đżđđžđ-đ¤đ - nor complete removing or recurrence are they (capable of); đđđˇđż-đľđ¤đ- - like cultivation (or like); đ
đđŚ-đˇđžđĄđđđđŁđđŻ- - medicines, the six gunas,; đˇđĄđđđ°đđŽ-đŻđđđžđ - the six actions of Yoga; đŚđđ°đđľđđđ˛đđŻđđ-đ
đđ˛đđŻđžđ - with difficulties (which are) difficult to overcome, (impractical); đ
đŞđż đ¨đżđđŽ-đŞđĽđžđ- - also are the Vedic paths; đ¤đ¤đ-đŤđ˛đžđ¨đż-đ
đŞđż-đ
đľđžđŞđđ¤đž - their results even if achieved; đŽđ¤đđ¤đžđ-đ¤đđľđžđ đľđżđ¸đđŽđ°đđ¤đ - (becoming) arrogant, Thee, they forget; đŞđđ°đ¸đđ¤đż đŞđ¤đ¨đ - proceeding into downfall; đŻđžđđ¤đż-đ
đ¨đđ¤đžđ¨đ đľđżđˇđžđŚđžđ¨đ - undergo endless sufferings;
Translation
Other than the attainment of Thee, certainly, the other means of eradicating sufferings, which are resorted to, like cultivation, medicine, the six gunas, the six steps of Yoga etc., are ultimately ineffective in completely removing or the recurrence of all sufferings. The Vedic paths are difficult to pursue with their many inherent difficulties. Even if they are somehow pursued and their results obtained, by some, they in arrogance forget Thee, (who are the ultimate aim) and are led into downfall and undergo endless sufferings.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđľđ˛đđ˛đđđžđŚđ¨đđŻđ˛đđđ đđđľđ¨đ đđŻđ°đšđżđ¤đ đŻđ¤đ đŞđ°đžđ°đđ§đŚđđľđŻđžđđ¤đ
đ¤đđľđŚđđđđ¤đ¸đđ¸đ¤đđŻđ˛đđđđ˝đŞđż đ¨ đ¸đđđľđ¸đ¤đżđ đŞđŚđđŽđđđ đŞđŚđđŽđ¨đžđ ༤
đđľđ đđžđľđ đ¤đđľđ§đ°đđŽđžđ°đđđżđ¤đŹđšđđ¤đŽđ¸đžđ đđž đđĽđž đ¨đžđ°đđžđŁđžđ
đ¤đ¨đđŽđ đ¤đđľđ đđżđđ§đż đŹđđ§đ đľđ°đŚđ đđđŞđŁđŹđđ§đ đđđŞđžđŞđđ°đ¸đżđđ§đ ༼4༼
Meaning
đ¤đđľđ¤đ-đ˛đđđžđ¤đ-đ
đ¨đđŻ-đ˛đđđ - Thy loka (world) (Vaikuntha), other worlds; đđđľ-đ¨đ đđŻ-đ°đšđżđ¤đ - where indeed is (which is) fearless; đŻđ¤đ đŞđ°đžđ°đđ§-đŚđđľđŻ-đ
đđ¤đ - because at the end of two Paraardhaas; đ¤đđľđ¤đ-đđđ¤đ- - from Thee (as Time) is afraid; đ¸đ¤đđŻ-đ˛đđđ-đ
đŞđż - in the Satyaloka also; đ¨ đ¸đđ-đľđ¸đ¤đżđ đŞđŚđđŽđđđ - not in peace lives Brahmaa; đŞđŚđđŽđ¨đžđ - O Padmanaabha!; đđľđ đđžđľđ-đ¤đ- - that being so; đ
đ§đ°đđŽ-đ
đ°đđđżđ¤-đŹđšđ-đ¤đŽđ¸đžđ - by unrighteousness earned many sins; đđž đđĽđž đ¨đžđ°đđžđŁđžđŽđ - what to say of human beings; đ¤đ¤đ-đŽđ đ¤đđľđ - therefore mine, O Thou!; đđżđđ§đż đŹđđ§đ - cut off bondage; đľđ°đŚđ đđđŞđŁđŹđđ§đ - O Bestower of Boons! O Friend of Lowly!; đđđŞđžđŞđđ°đ¸đżđđ§đ - O Ocean full of mercy!;
Translation
O Lotus Naval One! Where is there another fearless world other than Thy world the Vaikunthaloka? Residing in Satyaloka also, at the end of two Paraardhaas, Brahmaa is afraid of Thee (as Time) and does not live in peace. That being so, what to say of human beings who keep accumulating sins by unrighteous means! O Bestower of Boons! O friend of the Lowly! O Ocean full of mercy! therefore, do cut off my bondage.
đśđđ˛đđđ
đŻđžđĽđžđ°đđĽđđŻđžđ¤đđ¤đđľđ¨đđŽđŻđ¸đđŻđđľ đšđż đŽđŽ đ¨ đľđżđđ đľđ¸đđ¤đđ¤đ đŹđđ§đŽđđđđˇđ
đŽđžđŻđžđľđżđŚđđŻđžđ¤đ¨đđđđŻđžđ đ¤đľ đ¤đ đľđżđ°đđżđ¤đ đ¸đđľđŞđđ¨đŹđđ§đđŞđŽđ đ¤đ ༤
đŹđŚđđ§đ đđđľđŚđđľđżđŽđđđđ¤đżđ đđ¤đľđ¤đż đ đđżđŚđž đ¤đžđľđ¤đ đ¤đžđľđŚđđđ
đđđđđđ¤đ đŚđđšđŚđđ°đđŽđ¸đđĽđ đľđżđˇđŻđŤđ˛đ°đ¸đžđ¨đđ¨đžđŞđ°đ đ¨đżđ°đđľđđŻđĽđžđ¤đđŽđž ༼5༼
Meaning
đŻđžđĽđžđ°đđĽđđŻđžđ¤đ- - in reality; đ¤đđľđ¤đ-đŽđŻđ¸đđŻ-đđľ - of Thy selfness only; đšđż đŽđŽ đ¨ đľđżđđ - certainly , my is not O Lord!; đľđ¸đđ¤đđ¤đ đŹđđ§ đŽđđđđˇđ - in fact bondage or liberation; đŽđžđŻđž-đľđżđŚđđŻđž-đ¤đ¨đđđđŻđžđ - (by Thy) Maayaa and knowledge aspects; đ¤đľ đ¤đ đľđżđ°đđżđ¤đ - of Thine indeed are manifested; đ¸đđľđŞđđ¨-đŹđđ§-đđŞđŽđ đ¤đ - dream and awakening, like those two; đŹđŚđđ§đ đđđľđ¤đ-đľđżđŽđđđđ¤đżđ - in a bonded and liberated, while living; đđ¤đľđ¤đż đ đđżđŚđž - is achieved, the difference is; đ¤đžđľđ¤đ đ¤đžđľđ¤đ-đđđ - this much, that, one; đđđđđđ¤đ đŚđđš-đŚđđ°đđŽ-đ¸đđĽđ - eats, on a body tree perched; đľđżđˇđŻ-đŤđ˛-đ°đ¸đžđ¤đ - sense experience fruits; đ¨-đ
đŞđ°đ đ¨đżđ°đđľđđŻđĽ-đđ¤đđŽđž - not the other one, (and so), is a non suffering soul;
Translation
O Lord! In reality, for me, who is merged in Thyselfness only, there is no bondage or liberation. Thy two aspects of Maayaa and knowledge manifest, indeed, like dreaming and awakening. The difference between the two, the bonded and the one who has achieved liberation while living, is that, the former, perched on the tree of the body has to eat the fruits of the sense experiences, while the latter does not have to do so and so is a non suffering soul.
đśđđ˛đđđ
đđđľđ¨đđŽđđđđ¤đ¤đđľđŽđđľđđľđżđ§đŽđżđ¤đż đľđđ¸đž đđżđ đŤđ˛đ đŚđđ°đŚđđ°đ
đ¤đ¨đđ¨đžđŽđžđśđđŚđđ§đŹđđŚđđ§đđ°đđ¨ đ đ˛đđ đŽđ¨đ¸đśđđśđđ§đ¨đ đđđđ¤đżđ¤đđ˝đ¨đđŻđ¤đ ༤
đ¤đ¨đđŽđ đľđżđˇđđŁđ đđđˇđđˇđđ đžđ¸đđ¤đđľđŻđż đđđ¤đ¸đđ˛đŞđđ°đžđ°đđŞđŁđ đđđđ¤đżđđžđ°đ
đŻđđ¨ đ¸đđŻđžđ đŽđđđđˇđ đđżđđđżđŚđ đđđ°đđľđđ¨đŽđżđ˛đ¤đđ¤đđľđ¤đđŞđđ°đŹđđ§đ¸đđ¤đđľđŚđžđ¤đđŽđž ༼6༼
Meaning
đđđľđ¨đ-đŽđđđđ¤đ¤đđľđŽđ- - while living, liberation; đđľđ-đľđżđ§đŽđ-đđ¤đż đľđđ¸đž - like this, such words; đđżđ đŤđ˛đ đŚđđ° đŚđđ°đ - what is the use, far fetched; đ¤đ¤đ-đ¨đžđŽ-đ
đśđđŚđđ§-đŹđđŚđđ§đđ- - that concept (is) to an impure mind; đ¨ đ đ˛đđ đŽđ¨đ¸đ-đśđđ§đ¨đ - and there is not a bit of mind purification; đđđđ¤đżđ¤đ-đ
đ¨đđŻđ¤đ - other than devotion; đ¤đ¤đ-đŽđ đľđżđˇđđŁđ đđđˇđđˇđđ đžđ- - that (devotion) for me, O Vishnu! Bring about; đ¤đđľđŻđż đđđ¤-đ¸đđ˛-đŞđđ°đžđ°đđŞđŁđ - in Thee all surrendering; đđđđ¤đżđđžđ°đŽđ - devotion intense (may be); đŻđđ¨ đ¸đđŻđžđ đŽđđđđˇđ - by which I may soon; đđżđđđżđ¤đ đđđ°đ-đľđđ¨-đŽđżđ˛đ¤đ- - along with some instructions from the Guru; đ¤đđľđ¤đ-đŞđđ°đŹđđ§đ-đ¤đđľđ¤đ-đđ¤đđŽđž - Thy realisations and Thy oneness (may achieve).;
Translation
Of what use are the words about the state of liberation in the embodied soul? This concept is far fetched for the impure minded. There is no way other than devotion for the mind to be even a bit purified. O Lord Vishnu! Do bring about that for me which by intense devotion, with surrendering of all fruits of action to Thee, and with Thy realisation by the teachings from a Guru, I may achieve oneness with Thee.
đśđđ˛đđđ
đśđŹđđŚđđŹđđ°đšđđŽđŁđđŻđŞđđš đŞđđ°đŻđ¤đżđ¤đŽđ¨đ¸đ¸đđ¤đđľđžđ đ¨ đđžđ¨đđ¤đż đđđđżđ¤đ
đđˇđđđ đľđđ§đđŻđśđđ°đŽđžđ¸đđ¤đ đđżđ°đ¤đ°đŽđżđš đđžđ đŹđżđđđ°đ¤đ đ¨đżđˇđđŞđđ°đ¸đđ¤đżđŽđ ༤
đŻđ¸đđŻđžđ đľđżđśđđľđžđđżđ°đžđŽđžđ¸đđ¸đđ˛đŽđ˛đšđ°đž đŚđżđľđđŻđ˛đđ˛đžđľđ¤đžđ°đžđ
đ¸đđđđżđ¤đđ¸đžđđŚđđ°đ đ đ°đđŞđ đ¤đľ đ¨ đ¨đżđđŚđżđ¤đ đ¤đžđ đ¨ đľđžđđ đđđ°đżđŻđžđ¸đŽđ ༼đ༼
Meaning
đśđŹđđŚ-đŹđđ°đšđđŽđŁđż-đ
đŞđż-đđš - in Vedas and other scriptures, also here,; đŞđđ°đŻđ¤đżđ¤-đŽđ¨đ¸đ- - totally devoted minds; đ¤đđľđžđ đ¨ đđžđ¨đđ¤đż đđđđżđ¤đ - Thee do not know, some (such people); đđˇđđđ đľđđ§đđŻ-đśđđ°đŽđžđ- đ¤đ - alas, lost is their effort; đđżđ°đ¤đ°đŽđ-đđš đđžđ - for long, here, a cow; đľđżđđđ°đ¤đ đ¨đżđˇđđŞđđ°đ¸đđ¤đżđŽđ - (they) carry along, which has not calved; đŻđ¸đđŻđžđ đľđżđśđđľ-đ
đđżđ°đžđŽđžđ- - in which (the Vedas), the world enchanting; đ¸đđ˛-đŽđ˛-đšđ°đžđ - all impurities removing; đŚđżđľđđŻ-đ˛đđ˛đž-đ
đľđ¤đžđ°đžđ - divine sportive incarnations; đ¸đ¤đ-đđżđ¤đ-đ¸đžđđŚđđ°đ - and Pure Consciousness saturated; đ đ°đđŞđ đ¤đľ - form of Thee; đ¨ đ¨đżđđŚđżđ¤đ - is not spoken of; đ¤đžđ đ¨ đľđžđđ đđđ°đżđŻđžđ¸đŽđ - that scripture I will not study;
Translation
In this world there are people who are totally engrossed in the study of Vedas and other scriptures and do not care to know Thee. It is a futile effort on their part just as owning a cow which has not calved. I will not study the scriptures wherein Thy form saturated with Pure Consciousness, and the world enchanting, all purifying and sportive incarnations are not spoken of.
đśđđ˛đđđ
đŻđ đŻđžđľđžđ¨đ đŻđžđŚđđśđ đľđž đ¤đđľđŽđżđ¤đż đđżđŽđŞđż đ¨đđľđžđľđđđđđžđŽđż đđđŽđ-
đ¨đđ¨đđľđđđžđ¨đ¨đđŻđđžđľđ¸đđ¤đđľđŚđ¨đđđđ¨đŽđđľđžđŚđđ°đżđŻđ đđđŚđđŻđľđđ°đżđ¨đ ༤
đ¤đđľđ˛đđ˛đżđđđžđ¨đžđ đ¤đđľđŚđđđđ°đżđŞđđ°đżđŻđđ¨đ¸đŚđ¸đžđ đŚđ°đđśđ¨đ¸đđŞđ°đđśđ¨đžđŚđż-
đ°đđđđŻđžđ¨đđŽđ đ¤đđľđ¤đđŞđđ°đŞđđđžđ¨đ¤đżđ¨đđ¤đżđđđŁđđ°đđŽđžđ¨đđđđ°đđ¤đđŻđžđŚđ°đđ˝đŞđż ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đŻđ đŻđžđľđžđ¨đ - that, of that sort; đŻđžđŚđđśđ đľđž đ¤đđľđŽđ- - or of that type, are Thou; đđ¤đż đđżđŽđ-đ
đŞđż đ¨-đđľ- - this, what so ever, not at all; đ
đľđđđđđžđŽđż đđđŽđ¨đ- - do I understand, O Lord of the Universe!; đ¨-đđľđŽđ-đ- - not also is it that; đ
đ¨đ¨đđŻ-đđžđľđ- - without another thought; đ¤đđľđ¤đ-đ
đ¨đđđđ¨đŽđ-đđľ- - Thy worship alone; đđŚđđ°đżđŻđ đđđŚđđŻđľđđ°đżđ¨đ - I shall perform, O Destroyer of Shishupaal!; đ¤đđľđ¤đ-đ˛đżđđđžđ¨đžđŽđ - Thy images; đ¤đđľđ¤đ-đ
đđđđ°đż- - Thy feet; đŞđđ°đżđŻ-đđ¨-đ¸đŚđ¸đžđ - lovingly attached to, to their group; đŚđ°đđśđ¨đ-đ¸đđŞđ°đđśđ¨-đđŚđżđ- - meeting, saluting etc.,; đđđŻđžđ¤đ-đŽđ - may it happen to me; đ¤đđľđ¤đ-đŞđđ°đŞđđđž-đ¨đ¤đż-đ¨đđ¤đż - Thy worship singing Thy hymns, prostrating to Thee; đđđŁ-đđ°đđŽ-đ
đ¨đđđđ°đđ¤đżđ- - and recital of Thy excellences and deeds; đđŚđ°đ-đ
đŞđż - and loving Thee also;
Translation
O Lord of the Universe! Thou are this, that or of that kind or of that sort, I do not at all understand any of this whatsoever. In spite of my little understanding, O Enemy of Chaidya (Shishupaal)! Thy worship alone I will always dutifully perform. May it thus happen to me that I get to see Thy images and touch the feet of the groups of people who are lovingly attached to Thy feet. May I also worship Thee, sing Thy hymns, prostate to Thee, and lovingly recite Thy excellences and deeds.
đśđđ˛đđđ
đŻđŚđđŻđ˛đđ˛đđđŻđđ¤ đ¤đ¤đđ¤đ¤đđ¤đľ đ¸đŽđđŞđšđđ¤đ đŚđđľ đŚđžđ¸đđ˝đ¸đđŽđż đ¤đđ˝đšđ
đ¤đđľđŚđđđđšđđ¨đđŽđžđ°đđđ¨đžđŚđđŻđ đđľđ¤đ đŽđŽ đŽđđšđđ đđ°đđŽ đ¨đżđ°đđŽđžđŻđŽđđľ ༤
đ¸đđ°đđŻđžđđđ¨đżđŹđđ°đžđšđđŽđŁđžđ¤đđŽđžđŚđżđˇđ đ˛đ¸đżđ¤đđ¤đđ°đđŹđžđšđđŽđžđ°đžđ§đŻđ đ¤đđľđžđ
đ¤đđľđ¤đđŞđđ°đđŽđžđ°đđŚđđ°đ¤đđľđ°đđŞđ đŽđŽ đ¸đ¤đ¤đŽđđżđˇđđŻđđŚđ¤đžđ đđđđ¤đżđŻđđđ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đŻđ¤đ-đŻđ¤đ-đ˛đđđŻđđ¤ - what what ever I get; đ¤đ¤đ-đ¤đ¤đ-đ¤đľ đ¸đŽđđŞđšđđ¤đ - that that for Thee I offer; đŚđđľ đŚđžđ¸đ-đ
đ¸đđŽđż đ¤đ-đ
đšđ - O God! Servant am of Thee I; đ¤đđľđ¤đ-đđđš-đđ¨đđŽđžđ°đđđ¨-đđŚđđŻđ - Thy temple cleaning etc.,; đđľđ¤đ đŽđŽ đŽđđšđđ - may be my always; đđ°đđŽ đ¨đżđ°đđŽđžđŻđŽđ-đđľ - services without laxity; đ¸đđ°đđŻ-đ
đđđ¨đż-đŹđđ°đžđšđđŽđŁ- - the sun, fire, Braahmin,; đđ¤đđŽđž-đđŚđżđˇđ - the soul, in all these; đ˛đ¸đżđ¤-đđ¤đđ°đđŹđžđšđđŽđ- - resplendent the four armed form; đđ°đžđ§đŻđ đ¤đđľđžđ - I worship Thee; đ¤đđľđ¤đ-đŞđđ°đđŽ-đđ°đđŚđđ°đ¤đđľ-đ°đđŞđ - for Thy love melting, in that form,; đŽđŽ đ¸đ¤đ¤đŽđ-đ
đđżđˇđđŻđđŚđ¤đžđ - may continuously flow as a stream; đđđđ¤đżđŻđđđ - through devotion;
Translation
O Lord! What ever comes to me, I offer to Thee. I am Thy servant. May I always be in Thy service without fail, like cleaning Thy temple etc. May I worship Thy resplendent four armed form in the sun, fire, Braahmin and Aatman. May my love melting heart, through devotion continuously flow into a torrential stream towards Thee.
đśđđ˛đđđ
đđđđŻđ đ¤đ đŚđžđ¨đšđđŽđľđđ°đ¤đ¨đżđŻđŽđ¤đŞđ¸đđ¸đžđđđđŻđŻđđđđ°đđŚđđ°đžđŞđ
đ¤đđľđ¤đđ¸đđđđ¨đđľ đđđŞđđŻđ đđżđ˛ đ¸đđđđ¤đżđ¤đŽđž đŞđđ°đžđŞđđ°đžđ¨đđŚđ¸đžđđŚđđ°đŽđ ༤
đđđđ¤đđˇđđľđ¨đđŻđđˇđ đđđŻđ¸đđ¸đđľđŞđż đŹđšđđŽđ¨đđˇđ đđđđ¤đżđŽđđľ đ¤đđľđŽđžđ¸đžđ
đ¤đ¨đđŽđ đ¤đđľđŚđđđđđ¤đżđŽđđľ đŚđđ°đ˘đŻ đšđ° đđŚđžđ¨đ đđđˇđđŁ đľđžđ¤đžđ˛đŻđđś ༼10༼
Meaning
đđđđŻđ đ¤đ - union with Thee; đŚđžđ¨-đšđđŽ-đľđđ°đ¤-đ¨đżđŻđŽ-đ¤đŞđ- - charity, sacrifice, vows, discipline, austerities; đ¸đžđđđđŻ-đŻđđđđ-đŚđđ°đžđŞđ - and by methods of Saankhya Yoga, is difficult to get; đ¤đđľđ¤đ-đ¸đđđđ¨-đđľ - (by) to Thee attachment only; đđđŞđđŻđ đđżđ˛ - the Gopikas indeed; đ¸đđđđ¤đżđ¤đŽđžđ-đŞđđ°đžđŞđđ- - the most meritorious ones, obtained; đđ¨đđŚ-đ¸đžđđŚđđ°đŽđ - bliss intense; đđđđ¤đđˇđ-đ
đ¨đđŻđđˇđ - the devotees, among others; đđđŻđđ¸đ-đ
đŞđż - many they may be, even then; đŹđšđ-đŽđ¨đđˇđ đđđđ¤đżđŽđ-đđľ - highly esteemed devotion alone; đ¤đđľđŽđ-đđ¸đžđ - Thou, of these (Gopikaas) consider; đ¤đ¤đ-đŽđ đ¤đđľđ¤đ-đđđđ¤đżđŽđ-đđľ - that, to me, Thy devotion only; đŚđđ°đ˘đŻ đšđ° đđŚđžđ¨đ - strengthen, remove my sufferings; đđđˇđđŁ đľđžđ¤đžđ˛đŻđđś - O Krishna! O Lord of Guruvaayur!;
Translation
The state of supreme blissful union with Thee is difficult to be attained by charity, sacrifice, vows, disciplines, austerities or by following the methods of Saankhya Yoga. The most meritorious Gopikaas attained intense bliss only by attachment to Thee. There are many devotees of Thine, but the loving devotion of the Gopikaas, to Thee, is highly esteemed by Thee. May that devotion strengthen in me. O Lord Krishna! O Lord of Guruvaayur! remove my sufferings.
Browse Related Categories: