View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌗đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌗𑍀𑌤𑌾 đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖ - 𑌚𑌤𑍁𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ

Chapter 4 of the Bhagavad Gita, called đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ (𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨-𑌕𑌰𑍍𑌮-Sannyasa đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—), unfolds on the battlefield of 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍𑌰, where the fate of the đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌡đ‘Œĩ𑌾𑌃 and 𑌕𑍌𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌃 hangs in the balance. Here, amid the tension and roar of war, đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ continues his profound dialogue with 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨, who stands torn between duty and doubt. The Gita's setting in the heart of the 𑌮𑌹𑌾𑌭𑍍𑌹𑌾𑌰𑌤 epic is no accident: it is a place where the challenges of life, ethics, and purpose are not just discussed but lived and tested in real time.

The previous chapter, focused on 𑌕𑌰𑍍𑌮-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—, taught 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 the art of selfless action-acting without attachment to results. đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ explained that true freedom comes from dedicating every action to a higher purpose, rather than being trapped by desire or fear. Yet, for 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨, questions linger: How can one act without being bound by action? Is renunciation of action the only path to peace? These doubts set the stage for the revelations of Chapter 4.

In this chapter, đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ introduces the idea that wisdom (𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨) and action (𑌕𑌰𑍍𑌮) are not enemies but allies. He reveals the ancient origins of this teaching, tracing it back through generations of sages and kings, and even declaring his own divine role in reestablishing 𑌧𑌰𑍍𑌮 whenever it fades. Through vivid examples, đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ shows that the highest renunciation is not withdrawal from the world, but acting with deep understanding and inner freedom-where actions are performed as offerings, untouched by ego or craving.

Key themes of this chapter include the mystery of divine incarnation, the power of knowledge to burn away the bondage of past actions, and the subtle art of renouncing the sense of doership while still engaging fully in life. đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ uses the metaphor of fire consuming fuel to describe how the fire of knowledge can transform and liberate. He also describes different forms of sacrifice-not just rituals, but the offering of learning, self-control, and even breath-reminding us that spiritual growth takes many forms.

As the chapter closes, 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 is encouraged to let go of doubt and rise with clarity. The teachings here bridge the practical and the philosophical, showing that wisdom and action, when united, lead to true freedom. This sets the stage for the next chapter, where đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ will dive deeper into the path of meditation and inner discipline-đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—-guiding 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 (and us) toward a mind anchored in peace, even amid the storms of life.

𑌓𑌂 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍇 𑌨𑌮𑌃
𑌅đ‘ŒĨ 𑌚𑌤𑍁𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ
đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌓𑌂 - sacred syllable; invocation
đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 - auspicious; honorific prefix
đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍇 - to the Supreme Self; dative singular
𑌨𑌮𑌃 - salutation; bowing
𑌅đ‘ŒĨ - now; beginning marker
𑌚𑌤𑍁𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌃 - fourth
đ‘Œ…đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ - chapter
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨 - knowledge; wisdom
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ - discipline; path

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Salutations to the Supreme Self. Now begins the fourth chapter, called the Path of Knowledge.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This invocation and chapter heading set the stage for the teachings that follow. The words 𑌓𑌂, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀, and đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍇 𑌨𑌮𑌃 together express reverence and invoke auspiciousness, signaling the spiritual gravity of the text. The phrase đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ identifies the main theme of the chapter: the discipline or path of knowledge. The use of 𑌅đ‘ŒĨ marks a transition, inviting the reader to focus on the new subject matter. The structure of these opening lines is both a formal salutation and a thematic introduction, preparing the listener or reader for a shift from previous topics to a deeper exploration of knowledge as a means to liberation.

The invocation of 𑌓𑌂 and the salutation to the đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍍 at the beginning of this chapter are deeply significant, as emphasized by 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ and đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌮𑌧𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯. 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ teaches that such invocations purify the mind and prepare the seeker to receive higher knowledge with clarity and devotion, aligning with the Upanishadic prayer 𑌤𑌮𑌸𑍋 𑌮𑌾 đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ from the đ‘ŒŦ𑍃𑌹đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ• 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍, which means "Lead me from darkness to light." This highlights the transformative power of knowledge as a path from ignorance to enlightenment. Meanwhile, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌮𑌧𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ interprets đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ not merely as intellectual understanding but as a disciplined practice that integrates knowledge with steadfast devotion and righteous action. Together, their insights bridge the reverence expressed in the invocation with the practical approach to spiritual growth, setting the foundation for the mindful application of these teachings in daily life, as explored in the following paragraph.

In modern life, this opening can be compared to taking a mindful pause before starting a significant task, such as a moment of silence before a meeting or a deep breath before a challenging conversation. It reminds us to approach important endeavors with respect and clear intention. For example, a student might silently dedicate their studies to a higher purpose, or a professional might set an intention before beginning a project. As a reflection exercise, consider how you begin new chapters in your own life. Do you take time to set an intention or acknowledge something greater than yourself before embarking on important journeys? Try incorporating a brief moment of mindfulness or gratitude at the start of your next significant activity.

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍁đ‘Œĩ𑌾𑌚
𑌇𑌮𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍇 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍋𑌕𑍍𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌨𑌹𑌮đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍𑌮𑌨đ‘Œĩ𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌹 𑌮𑌨𑍁𑌰đ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌕đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒŦ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍀𑌤𑍍 āĨĨ1āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌇𑌮𑌂 - this
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍇 (đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍇) - to Vivasvan (the Sun god)
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘ - đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— (spiritual discipline)
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍋𑌕𑍍𑌤đ‘Œĩ𑌨𑍍 (đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍋𑌕𑍍𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍) - I taught / I imparted
𑌅𑌹𑌮𑍍 - I
𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - imperishable, undecaying
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍 - Vivasvan (the Sun god)
𑌮𑌨đ‘Œĩ𑍇 - to Manu (the progenitor of mankind)
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌹 (đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌹) - taught, instructed
𑌮𑌨𑍁𑌃 (𑌮𑌨𑍁) - Manu
𑌇𑌕𑍍đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌕đ‘Œĩ𑍇 (𑌇𑌕𑍍𑌷𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌕đ‘Œĩ𑍇) - to Ikshvaku (first king of Solar dynasty)
𑌅đ‘ŒŦ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑍍 (đ‘ŒŊđ‘ŒŦ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍀𑌤𑍍) - spoke, conveyed

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The Blessed Lord said: I first taught this imperishable Yoga to Vivasvan, the Sun god. Vivasvan passed it on to Manu, and Manu shared it with Ikshvaku.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse begins with Krishna identifying himself as the original source of the teaching, using the word 𑌅𑌹𑌮𑍍 to emphasize personal agency. The term 𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ highlights the eternal and undecaying nature of the đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— being discussed, suggesting that its relevance and potency do not diminish over time. By mentioning đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍇 and 𑌮𑌨đ‘Œĩ𑍇, Krishna traces a lineage of transmission, connecting the knowledge to cosmic and royal ancestors. The use of đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘ here refers not only to a set of practices but to a comprehensive spiritual discipline that encompasses right action, wisdom, and devotion. This lineage underscores the sacredness and authority of the teaching, situating it within a timeless tradition rather than as a novel doctrine.

The term 𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ is pivotal in understanding the eternal and unchanging nature of this đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—. 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that this imperishability signifies the knowledge's power to transcend decay and lead to liberation, aligning with the Upanishadic truth 𑌨 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 from the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍, which means the self is never born nor does it die. This underscores the đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—'s timeless essence beyond physical existence. Meanwhile, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ stresses that Krishna's teaching here is not novel but a restoration of an ancient, sacred tradition passed down through venerable sages like Vivasvan and Manu, affirming the continuity and authenticity of the path. This lineage, as mentioned in the first paragraph, highlights the đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—'s cosmic and societal significance, preparing us to reflect on how such enduring wisdom can be preserved and applied in our own lives.

In modern life, this verse can be seen as a reminder that timeless wisdom often comes to us through a lineage-whether family traditions, teachers, or cultural heritage. For example, a parent passing down ethical values to a child, or a mentor sharing professional guidance, mirrors the chain of transmission described here. In a corporate setting, a company's core values may be handed down from founders to new generations of leaders. As a reflection exercise, consider one piece of wisdom or value you have received from a mentor or elder. How might you preserve and share it with others, ensuring it remains 'imperishable' in your own context?

𑌏đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑌰𑌂đ‘ŒĒ𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌮𑍍 𑌇𑌮𑌂 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘‹ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍁𑌃 āĨ¤
𑌸 𑌕𑌾𑌲𑍇𑌨𑍇𑌹 𑌮𑌹𑌤𑌾 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‹ 𑌨𑌷𑍍𑌟𑌃 đ‘ŒĒ𑌰𑌂𑌤đ‘ŒĒ āĨĨ2āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌏đ‘Œĩ𑌂 - thus
đ‘ŒĒ𑌰𑌂đ‘ŒĒ𑌰𑌾 - succession, lineage
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌮𑍍 - received, handed down
𑌇𑌮𑌂 - this
đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œƒ - royal sages (kings who were also sages)
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍁𑌃 - knew
𑌸𑌃 - that
𑌕𑌾𑌲𑍇𑌨 - by time
𑌇𑌹 - here (in this world)
𑌮𑌹𑌤𑌾 - great, long
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ - đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— (discipline, spiritual path)
𑌨𑌷𑍍𑌟𑌃 - lost
đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑍍𑌤đ‘ŒĒ - O Arjuna, subduer of enemies

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
In this way, the royal sages understood this yoga as it was passed down through generations. But, Arjuna, over a long period, this yoga has been lost here in the world.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the importance of đ‘ŒĒ𑌰𑌂đ‘ŒĒ𑌰𑌾 (lineage), đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œƒ (royal sages), and 𑌨𑌷𑍍𑌟𑌃 (lost). The teaching of đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— was not a new invention but something ancient, preserved and transmitted through a chain of wise rulers who were both kings and sages. The word đ‘ŒĒ𑌰𑌂đ‘ŒĒ𑌰𑌾 emphasizes the unbroken tradition, while đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œœđ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œƒ points to the unique combination of worldly leadership and spiritual wisdom. However, with the passage of 𑌮𑌹𑌤𑌾 𑌕𑌾𑌲𑍇𑌨 (great time), the original essence of this đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— faded, and its practice diminished. The verse laments the loss of this wisdom, suggesting that without careful preservation, even the most valuable knowledge can disappear.

The loss of this sacred đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— tradition, as highlighted in the first paragraph, is explained with nuanced perspectives by 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ and đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯. 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ points out that the break in the đ‘ŒĒ𑌰𑌂đ‘ŒĒ𑌰𑌾 occurred because the teachings were transmitted to those lacking the necessary discipline and control over their senses, leading to the fading of the original wisdom. Meanwhile, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ emphasizes that the decline was due to the dullness of intellect and the inability of later generations to comprehend the profound depths of the teaching. This is echoed by the Upanishadic invocation 𑌤𑌮𑌸𑍋 𑌮𑌾 đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ from the đ‘ŒŦ𑍃𑌹đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ• 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍, which means 'Lead me from darkness to light,' symbolizing the need to overcome ignorance to preserve and revive the spiritual knowledge. These insights underscore that the continuity of đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— depends on both the purity of the teacher and the readiness of the student, thus bridging the ancient lineage discussed earlier with the practical concern of safeguarding this wisdom in our times.

In modern life, this verse reminds us of the value of mentorship and the risk of losing important knowledge if it is not actively preserved and shared. For example, family traditions or cultural practices can fade if not passed on to the next generation. In the workplace, essential skills or ethical standards may be lost if experienced professionals do not train newcomers. As a reflection exercise, consider one piece of wisdom or a positive habit you have inherited-how can you ensure it continues for those who come after you? Think about a tradition or value you cherish and identify one concrete step to keep it alive.

𑌸 𑌏đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌤𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍋𑌕𑍍𑌤𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌤𑌨𑌃 āĨ¤
𑌭𑌕𑍍𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌸đ‘Œŋ 𑌮𑍇 𑌸𑌖𑌾 𑌚𑍇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ°đ‘Œšđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘ŒĻ𑍁𑌤𑍍𑌤𑌮𑌮𑍍 āĨĨ3āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌸𑌃 - that
𑌏đ‘Œĩ - indeed
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - this
đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œž - by Me
𑌤𑍇 - to you
𑌅đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ - today
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ - the discipline (đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—)
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍋𑌕𑍍𑌤𑌃 - has been taught
đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌤𑌨𑌃 - ancient
𑌭𑌕𑍍𑌤𑌃 - devotee
𑌅𑌸đ‘Œŋ - you are
𑌮𑍇 - My
𑌸𑌖𑌾 - friend
𑌚 - and
𑌇𑌤đ‘Œŋ - thus
đ‘Œ°đ‘Œšđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - secret
𑌹đ‘Œŋ - indeed
𑌏𑌤𑌤𑍍 - this
𑌉𑌤𑍍𑌤𑌮𑌮𑍍 - supreme

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
That same ancient Yoga, which is the timeless path of spiritual realization, has been taught to you by Me today, because you are both My devoted follower and My friend. This teaching is truly the highest secret.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
In this verse, Krishna highlights the significance of the teaching by using words like đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌤𑌨𑌃 (ancient), đ‘Œ°đ‘Œšđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ (secret), and 𑌉𑌤𑍍𑌤𑌮𑌮𑍍 (supreme). By addressing Arjuna as both 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌃 (devotee) and 𑌸𑌖𑌾 (friend), Krishna emphasizes a relationship that is both intimate and based on trust. The phrase đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌤𑍇 𑌅đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍋𑌕𑍍𑌤𑌃 (taught to you by Me today) underscores the personal and direct transmission of this knowledge, which is not merely theoretical but a living tradition. Krishna's choice to reveal this ancient wisdom now, and specifically to Arjuna, points to the importance of readiness, trust, and devotion in receiving profound spiritual truths. The verse also hints at the rarity and value of such teachings, which are not commonly shared but reserved for those who are both sincere and close to the teacher.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that Krishna reveals this ancient đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— to Arjuna precisely because he is both a devoted 𑌭𑌕𑍍𑌤 and a trusted 𑌸𑌖𑌾, emphasizing the indispensable role of a close, heartfelt relationship in receiving such profound knowledge. đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ further clarifies that this đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— is a supreme secret, accessible only through the Lord's direct teaching, underscoring its exclusivity and spiritual depth. This aligns with the Upanishadic injunction 𑌉𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌤 𑌜𑌾𑌗𑍍𑌰𑌤 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌰𑌾𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌤 from the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.3.14), which urges one to 'Arise, awake, and learn from the best,' highlighting the necessity of earnest effort and guidance from a qualified teacher. Together, these insights deepen the understanding from the first paragraph by showing that the transmission of this ancient wisdom is not casual but reserved for those who embody devotion and friendship, preparing us to reflect on how such trust and readiness operate in our own lives.

In modern life, this verse can be reflected upon in the context of mentorship, friendship, and trust. For example, a teacher may choose to share advanced knowledge only with a student who has demonstrated both dedication and a personal bond. In the workplace, sensitive information or responsibilities are often entrusted to those who have proven both loyalty and competence. In personal relationships, we often reveal our deepest thoughts only to those who are both close friends and trustworthy. As a reflection exercise, consider: Who in your life do you trust enough to share your most important insights or secrets? What qualities do you look for in someone before opening up to them? This verse invites us to value both devotion and friendship as foundations for receiving and sharing profound wisdom.

𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚
𑌅đ‘ŒĒ𑌰𑌂 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍋 𑌜𑌨𑍍𑌮 đ‘ŒĒ𑌰𑌂 𑌜𑌨𑍍𑌮 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌃 āĨ¤
𑌕đ‘ŒĨ𑌮𑍇𑌤đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑍌 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍋𑌕𑍍𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ āĨĨ4āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 - Arjuna (the questioner)
𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚 - said
𑌅đ‘ŒĒ𑌰𑌂 - later, recent
𑌭đ‘Œĩ𑌤𑌹𑍍 - your
𑌜𑌨𑍍𑌮 - birth
đ‘ŒĒ𑌰𑌂 - earlier, ancient
𑌜𑌨𑍍𑌮 - birth
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌃 - of Vivasvan (the Sun god)
𑌕đ‘ŒĨ𑌮𑍍 - how
𑌏𑌤𑌤𑍍 - this
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - should I understand
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - you
𑌆đ‘ŒĻ𑍌 - in the beginning
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍋𑌕𑍍𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - instructed, taught
𑌇𑌤đ‘Œŋ - thus

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Arjuna said: Your birth happened much later, while the birth of Vivasvan was long ago. How am I supposed to understand that you taught this knowledge to him at the very beginning?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
In this verse, Arjuna raises a logical doubt using the words 𑌅đ‘ŒĒ𑌰𑌂 (later), đ‘ŒĒ𑌰𑌂 (earlier), and đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ (should I understand). He observes that Krishna's current birth is recent, while Vivasvan, the Sun god, existed in ancient times. The question is rooted in the apparent contradiction: how could Krishna, who appears to be Arjuna's contemporary, have instructed Vivasvan at the dawn of creation? The use of 𑌆đ‘ŒĻ𑍌 (in the beginning) and đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍋𑌕𑍍𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 (taught) highlights Arjuna's confusion about the timeline and Krishna's identity. This question is not just about chronology; it also touches on the deeper mystery of Krishna's divine nature and the possibility of past births and actions beyond ordinary human experience.

The question posed by Arjuna, highlighting the apparent chronological paradox, has been deeply examined by revered Acharyas. 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that Arjuna's inquiry serves to reveal Krishna's transcendental nature, distinguishing His divine appearance from ordinary human birth. This aligns with the Upanishadic teaching 𑌨 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 from the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.2.18), which means the true Self neither takes birth nor dies, emphasizing the eternal essence behind Krishna's manifestations. Similarly, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ interprets Arjuna's question as a means to clarify that Krishna's actions and births are not bound by temporal limitations or 𑌕𑌰𑍍𑌮 like those of mortals, but are expressions of His eternal, all-knowing nature. This understanding dispels doubts about how Krishna could have taught Vivasvan in the distant past while appearing recently in this world. By addressing this, the verse prepares us to reflect on the deeper reality of divine identity beyond linear time, setting the stage for practical contemplation on how such transcendence relates to our own experience, as explored in the following paragraph.

In modern life, this verse can be compared to questioning how a person today could have influenced events or people from centuries ago, prompting us to reflect on the nature of identity and continuity. For example, when we read about someone claiming to have knowledge from past eras, we naturally ask for an explanation. Similarly, in technology, we might wonder how a new software version could have impacted earlier systems. This verse encourages us to look beyond surface appearances and consider deeper truths. As a reflection exercise, think of a time when you doubted someone's capabilities based on their age or background. How did further information change your perspective? This verse invites us to remain open to possibilities beyond our initial assumptions.

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍁đ‘Œĩ𑌾𑌚
đ‘ŒŦ𑌹𑍂𑌨đ‘Œŋ 𑌮𑍇 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ 𑌜𑌨𑍍𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌤đ‘Œĩ 𑌚𑌾𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 āĨ¤
đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌨 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍đ‘ŒĨ đ‘ŒĒ𑌰𑌂𑌤đ‘ŒĒ āĨĨ5āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘ŒŦ𑌹𑍂𑌨đ‘Œŋ - many (plural, neuter)
𑌮𑍇 - of mine (genitive singular of 'aham')
đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ - have passed (past participle, neuter plural of 'vyeti')
𑌜𑌨𑍍𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋ - births (plural of 'janma')
𑌤đ‘Œĩ - of yours (genitive singular of 'tvam')
𑌚 - and
𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 - O Arjuna (vocative)
𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ - those (neuter plural pronoun)
𑌅𑌹𑌮𑍍 - I
đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ - know (1st person singular, present of 'vid')
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ - all (neuter plural of 'sarva')
𑌨 - not
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - you
đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍đ‘ŒĨ - know (2nd person singular, present of 'vid')
đ‘ŒĒ𑌰𑌂𑌤đ‘ŒĒ - O scorcher of enemies (vocative, epithet for Arjuna)

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The Blessed Lord said: Arjuna, you and I have both lived through many births. I remember all of them, but you do not, O conqueror of enemies.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse features several important terms: đ‘ŒŦ𑌹𑍂𑌨đ‘Œŋ (many), 𑌜𑌨𑍍𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋ (births), đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ (know), and đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍đ‘ŒĨ (you know). Krishna tells Arjuna that both of them have experienced numerous lives in the past, but only Krishna retains full awareness of all these incarnations. The contrast between đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ and đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍đ‘ŒĨ highlights the difference in knowledge between the divine and the human. Krishna's use of đ‘ŒĒ𑌰𑌂𑌤đ‘ŒĒ (scorcher of enemies) reminds Arjuna of his heroic nature, even as he is being told about his own limitations. This sets the stage for understanding the unique nature of Krishna's consciousness, which is unclouded and all-encompassing, unlike the limited human mind that forgets past lives.

The verse highlights the profound difference between Krishna's all-encompassing knowledge and Arjuna's limited awareness. 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that Krishna's knowledge is unobstructed and eternal, unlike human understanding which is clouded by ignorance and forgetfulness. đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ emphasizes that Krishna's many births are real and purposeful, serving as a divine example, while Arjuna's repeated births illustrate the cycle of 𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰 that obscures true knowledge. This distinction is echoed in the Upanishadic teaching 𑌨 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 from the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.2.18), meaning 'The wise man is not born, nor does he die,' underscoring the eternal nature of the self and the divine awareness. This understanding prepares us to recognize our own limited memory and perception, setting the stage for practical reflection on how divine insight can guide us beyond the confines of ordinary experience.

In modern life, this teaching can be related to the way we often forget our past experiences, even within a single lifetime, while some lessons or patterns repeat until we become aware of them. For example, someone might repeatedly face similar challenges in relationships or work, not realizing the underlying causes. Another example is how leaders or mentors may have a broader perspective due to their accumulated experience, while others may not see the bigger picture. As a reflection exercise, consider a recurring pattern in your life and ask yourself: What might I be missing or forgetting that could help me understand this pattern more fully? This verse invites us to recognize the limits of our own memory and understanding, and to be open to guidance from those with greater insight.

𑌅𑌜𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑌨𑍍𑌨đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œž 𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨𑌾𑌮𑍀đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑌨𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑌧đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ đ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌸𑌂𑌭đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž āĨĨ6āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌅𑌜𑌃 - unborn, one who has no birth
𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - even though
𑌸𑌨𑍍𑌨𑍍 (san) - being, existing as
𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 - of imperishable nature, whose essence does not decay
𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 - of all beings, living entities
𑌈đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑌃 - the Lord, controller
𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - even though
𑌸𑌨𑍍 - being
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌂 - nature, own inherent power
𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - own, belonging to oneself
𑌅𑌧đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ đ‘Œžđ‘Œ¯ - having assumed, presiding over
𑌸𑌂𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌮đ‘Œŋ - I manifest, I come into being
𑌆𑌤𑍍𑌮-đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž - by My own power of illusion, through My own creative energy

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Although I am unborn, unchanging, and the Lord of all beings, I manifest Myself by taking control of My own nature, appearing in the world through My unique creative power.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights several key Sanskrit terms: 𑌅𑌜𑌃 (unborn), 𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 (imperishable self), 𑌈đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑌃 (Lord), and 𑌆𑌤𑍍𑌮-đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž (by My own creative energy). Krishna is emphasizing His transcendental nature-He is not subject to birth or decay like ordinary beings. Despite being the supreme controller (𑌈đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑌃), He chooses to manifest in the world, not out of compulsion or 𑌕𑌰𑍍𑌮, but by His own will and power. The word đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌂 refers to His own divine nature, which He governs and uses as a vehicle for incarnation. The phrase 𑌆𑌤𑍍𑌮-đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž makes it clear that this manifestation is not a limitation or transformation of His true self, but a conscious, sovereign act using His inherent power.

The profound nature of Krishna's incarnation is illuminated by 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯, who explains that the Lord's birth is not a literal birth but a divine appearance, as He remains untouched by the cycle of birth and death, consistent with the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 assertion 𑌨 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-the wise one is neither born nor dies. đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ complements this by emphasizing that Krishna, while manifesting in the world through His own 𑌆𑌤𑍍𑌮-đ‘ŒŽđ‘Œ¯ or divine energy, retains all His transcendental qualities and acts with full sovereignty and purpose. This teaching underscores that the Lord's manifestation is a conscious, voluntary act, not driven by external necessity or ignorance. Together, these insights deepen our understanding of the verse's key message from paragraph one-that the Supreme Lord, though unborn and imperishable, chooses to appear in the world by His own will. This sets the stage for reflecting on how such divine intentionality can inspire our own purposeful actions in daily life, as explored in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be reflected upon in several ways. For example, a leader who takes on a humble role to help their team, while retaining their full abilities and authority, mirrors the idea of acting without losing one's true nature. Similarly, a parent who adapts their approach to guide their children, yet remains unchanged in their love and wisdom, echoes this principle. As a reflection exercise, consider a situation where you have taken on a role or responsibility not because you had to, but because you chose to help or guide others. How did you maintain your core values and identity while adapting to the needs of the moment? This verse invites us to act in the world with purpose and compassion, without losing sight of our deeper self.

đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾 𑌹đ‘Œŋ đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌗𑍍𑌲𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌭đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ 𑌭𑌾𑌰𑌤 āĨ¤
đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘ŒĨđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌤đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒŊđ‘ŒŊ𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌂 đ‘Œ¸đ‘ƒđ‘Œœđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾 - whenever (at any time, repeatedly as needed)
𑌹đ‘Œŋ - indeed (emphasizing certainty)
đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - of 𑌧𑌰𑍍𑌮 (righteousness, moral order)
𑌗𑍍𑌲𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌹𑍍 - decline (waning, deterioration)
𑌭đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ - occurs (happens, arises)
𑌭𑌾𑌰𑌤 - O descendant of Bharata (Arjuna, addressed directly)
đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘ŒĨ𑌾𑌨𑌮𑍍 - rise (growth, increase)
đ‘Œ…đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - of adharma (unrighteousness, disorder)
𑌤đ‘ŒĻ𑌾 - then (at that time)
𑌆đ‘ŒĨ𑍍𑌮𑌾𑌨𑌮𑍍 - Myself (my own Self, divine presence)
𑌸𑍃𑌜𑌾𑌮đ‘Œŋ - I manifest (bring forth, create)
𑌅𑌹𑌮𑍍 - I (emphatic, the speaker)

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Whenever righteousness declines and unrighteousness rises, O Arjuna, at those times I manifest Myself in the world.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse centers on the words đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ (of righteousness), 𑌗𑍍𑌲𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌹𑍍 (decline), đ‘Œ…đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ (of unrighteousness), and 𑌸𑍃𑌜𑌾𑌮đ‘Œŋ (I manifest). Krishna assures Arjuna that whenever the balance of moral order is disturbed-when 𑌧𑌰𑍍𑌮 weakens and adharma gains strength-He personally intervenes. The use of đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾 highlights the recurring, as-needed nature of this intervention, not bound to a single era or event. The word 𑌆đ‘ŒĨ𑍍𑌮𑌾𑌨𑌮𑍍 signals that this is not a mere sending of a messenger, but a direct manifestation of the Divine Self. The verse thus establishes a cosmic principle: whenever humanity's ethical compass falters significantly, divine guidance or presence will arise to restore equilibrium.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that Krishna's manifestation occurs through His divine power of đ‘Œ‚đ‘Œ…đ‘Œ¯, taking form whenever the established 𑌧𑌰𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌚𑍍 order declines and unrighteousness rises, emphasizing the cosmic necessity of this intervention. đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ highlights that these incarnations are not constrained by time but arise spontaneously by the Lord's own will to protect the Vedic principles and restore balance. This aligns with the Upanishadic teaching 𑌨 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 from the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.2.18), which means the true Self neither takes birth nor dies, underscoring that the divine Self's manifestations are eternal and transcend birth and death. Together, these insights deepen the understanding that Krishna's descent is a purposeful, compassionate act to uphold righteousness, setting the foundation for recognizing how such divine intervention inspires human action in times of moral crisis.

In modern life, this teaching can be seen when individuals or groups step up to restore justice or fairness in times of widespread corruption or moral decay-such as whistleblowers exposing wrongdoing, or social leaders advocating for the oppressed. On a personal level, it can inspire someone to act when they see bullying or injustice in their community, trusting that positive action is always possible, even in dark times. As a reflection exercise, consider a situation where you noticed a decline in values around you. How did you respond? What would it mean for you to 'manifest' your best self in such circumstances?

đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌸𑌾𑌧𑍂𑌨𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘Œļđ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌚 đ‘ŒĻ𑍁𑌷𑍍𑌕𑍃𑌤𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
𑌧𑌰𑍍𑌮𑌸𑌂𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒĒ𑌨𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌸𑌂𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌮đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘‡ đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘‡ āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¯ - for the protection
𑌸𑌾𑌧𑍂𑌨𑌾𑌂 - of the virtuous (saadhoonaam: saadhu + naam, genitive plural)
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘Œļđ‘Œžđ‘Œ¯ - for the destruction
đ‘ŒĻ𑍁𑌷𑍍𑌕𑍃𑌤𑌾𑌮𑍍 - of the wicked (duShkRutaam: duSh + kRuta, evil-doers)
𑌧𑌰𑍍𑌮𑌸𑌂𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒĒ𑌨𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘Œžđ‘Œ¯ - for the purpose of establishing righteousness (𑌧𑌰𑍍𑌮 + saMsthaapana + arthaaya)
𑌸𑌂𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌮đ‘Œŋ - I manifest (myself)
đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘‡ đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘‡ - in every age (yuga + yuga, locative repetition)

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
To protect the virtuous, to eliminate the wicked, and to restore righteousness, I manifest myself in the world, age after age.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights three central purposes for the divine manifestation: đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¯ (protection), đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘Œļđ‘Œžđ‘Œ¯ (destruction), and 𑌧𑌰𑍍𑌮𑌸𑌂𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒĒ𑌨𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘Œžđ‘Œ¯ (establishment of righteousness). The word 𑌸𑌾𑌧𑍂𑌨𑌾𑌂 refers to those who are virtuous and committed to the path of 𑌧𑌰𑍍𑌮, while đ‘ŒĻ𑍁𑌷𑍍𑌕𑍃𑌤𑌾𑌮𑍍 points to those whose actions are harmful and unrighteous. The phrase đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘‡ đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘‡ emphasizes the recurring nature of divine intervention, suggesting that whenever there is a significant imbalance in the world, the Divine takes form to restore harmony. The verse does not specify any particular era, implying that this process is timeless and ongoing, not limited to a single historical period.

The profound significance of this verse is illuminated by the insights of revered Acharyas. 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ interprets the Lord's incarnation as essential for the preservation of cosmic order, emphasizing that the restoration of 𑌧𑌰𑍍𑌮 sustains the universe's very foundation. In contrast, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ highlights the Lord's compassionate purpose: to manifest in forms accessible to devotees, enabling them to experience divine grace directly and thus protect the virtuous. This dual focus on protection and restoration aligns with the Upanishadic invocation 𑌅𑌸𑌤𑍋 𑌮𑌾 𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ from the đ‘ŒŦ𑍃𑌹đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ• 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍, which means "Lead me from the unreal to the real," underscoring the Lord's role in guiding souls from ignorance and unrighteousness toward truth and righteousness. These teachings deepen our understanding of the verse's message that divine intervention is not merely punitive but fundamentally transformative, setting the stage for practical application in everyday life.

In modern life, this teaching can be seen when individuals or communities stand up against injustice, protect the vulnerable, or work to restore ethical standards in society. For example, a whistleblower exposing corruption, a social worker defending the rights of the marginalized, or a teacher inspiring students to act with integrity all embody these principles. Another example is when someone intervenes to stop bullying or discrimination, thus protecting the good and confronting wrongdoing. As a reflection exercise, consider a situation in your life or community where you witnessed or participated in the restoration of fairness or protection of the innocent. What motivated you or others to act, and how did it contribute to a sense of balance or justice?

𑌜𑌨𑍍𑌮 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌚 𑌮𑍇 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ 𑌏đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œ¯đ‘‹ đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌃 āĨ¤
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌂 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑍍𑌜𑌨𑍍𑌮 𑌨𑍈𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌮𑍇𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑍋đ‘ŒŊ𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌜𑌨𑍍𑌮 - birth (here, divine manifestation)
𑌕𑌰𑍍𑌮 - actions (divine deeds)
𑌚 - and
𑌮𑍇 - My
đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - divine, transcendental
𑌏đ‘Œĩ𑌂 - thus, in this manner
đ‘Œ¯đ‘Œƒ - whoever
đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ - knows, understands
𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌃 - in reality, in truth
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ - having abandoned
đ‘ŒĻ𑍇𑌹𑌂 - the body
đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑍍𑌜𑌨𑍍𑌮 - rebirth, another birth
𑌨 - not
𑌏𑌤đ‘Œŋ - attains, goes to
𑌮𑌮𑍍 - to Me
𑌇𑌤đ‘Œŋ - thus
𑌸𑌃 - he
𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 - O Arjuna

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Whoever truly understands the divine nature of My birth and actions, after leaving this body, is not born again but comes directly to Me, Arjuna.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse centers on the words 𑌜𑌨𑍍𑌮 (birth), 𑌕𑌰𑍍𑌮 (actions), đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ (divine), and 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌃 (in truth). Krishna is emphasizing that His appearance and deeds are not ordinary or bound by the limitations of human existence. Instead, they are transcendental, arising from His own will and not from 𑌕𑌰𑍍𑌮 or necessity. To know these in their true essence is to recognize that Krishna's birth and actions are not subject to the cycle of cause and effect that governs ordinary beings. This realization is not just intellectual but transformative, leading to liberation from the cycle of rebirth.

The profound insight into Krishna's divine birth and actions is elucidated by 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ and đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯, who deepen our understanding of this verse. 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that Krishna's birth and deeds transcend the ordinary laws of 𑌕𑌰𑍍𑌮 and are manifestations of the divine maya, emphasizing the illusory nature of worldly existence. In contrast, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ highlights that Krishna's incarnation is purposeful and compassionate, undertaken solely to protect the virtuous and guide souls toward liberation, independent of material causation. This knowledge, as the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.2.18) declares, 𑌨 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 - the self is neither born nor dies - affirms the eternal reality behind Krishna's divine acts. Recognizing this truth dispels ignorance and the cycle of rebirth, preparing the seeker to apply this wisdom practically, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be applied when we face challenges that seem insurmountable or when we question the purpose behind events. For example, a person struggling with loss might reflect on the idea that not all events are bound by ordinary cause and effect; some have a higher purpose. Similarly, someone seeking meaning in their work can remember that actions performed with a sense of the divine can transform their experience. As a reflection exercise, consider a situation where you felt powerless or confused. Ask yourself: How might seeing this event as part of a larger, purposeful design change your response? Try to identify one action today that you can perform with the awareness that it is part of something greater.

đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘‹đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œƒ đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌮𑌾𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 āĨ¤
đ‘ŒŦ𑌹đ‘Œĩ𑍋 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌤đ‘ŒĒ𑌸𑌾 đ‘ŒĒ𑍂𑌤𑌾 𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌮𑌾𑌗𑌤𑌾𑌃 āĨĨ10āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘Œĩ𑍀𑌤 - free from, devoid of
𑌰𑌾𑌗 - attachment, passion
đ‘Œ­đ‘Œ¯ - fear
𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧 - anger
đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘ - absorbed in Me, filled with Me
𑌮𑌾𑌂 - Me (object form)
𑌉đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌹𑍍 - having taken refuge in, surrendered to
đ‘ŒŦ𑌹đ‘Œĩ𑌹𑍍 - many
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨-𑌤đ‘ŒĒ𑌸𑌾 - by the austerity/discipline of knowledge
đ‘ŒĒ𑍂𑌤𑌾𑌃 - purified, made pure
𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌮𑍍 - My state, My nature
𑌆𑌗𑌤𑌾𑌹𑍍 - have attained, have reached

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Many people, having let go of attachment, fear, and anger, and becoming fully absorbed in Me and taking shelter in Me, have purified themselves through the discipline of knowledge and reached My state.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the transformative journey of seekers who become free from 𑌰𑌾𑌗 (attachment), đ‘Œ­đ‘Œ¯ (fear), and 𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧 (anger). These qualities are seen as major obstacles on the spiritual path. By becoming đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘-completely absorbed in the Divine-and taking full refuge (𑌉đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌹𑍍) in the Supreme, aspirants purify themselves. The means of purification here is 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨-𑌤đ‘ŒĒ𑌸𑌾, the austerity or discipline of knowledge, which refers to deep contemplation, discernment, and understanding of the true nature of reality. The verse assures that such individuals, through their inner transformation, attain 𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌮𑍍, the state or nature of the Divine, which can be understood as liberation or unity with the Supreme.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that the purification described here is achieved solely through the 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨-𑌤đ‘ŒĒ𑌸𑌾, the austerity of knowledge, which means deep, unwavering contemplation on the Supreme without dependence on external rituals. He interprets 𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌮𑍍 as the attainment of the Divine nature itself, signifying liberation. This aligns with the Upanishadic prayer from the đ‘ŒŦ𑍃𑌹đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ• 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍, 𑌅𑌸𑌤𑍋 𑌮𑌾 𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯, which means 'Lead me from the unreal to the real,' emphasizing the transformative power of true knowledge. Meanwhile, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌮𑌧𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ stresses that this purification requires both knowledge and exclusive refuge in the Lord, highlighting that only those who surrender fully and are purified by knowledge can reach the highest state. Together, these insights deepen our understanding of how freedom from attachment, fear, and anger enables the mind to become absorbed in the Divine, preparing the seeker for the practical application of these teachings in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in those who, despite facing stressful situations, consciously let go of resentment and fear, focusing instead on understanding and inner growth. For example, someone who leaves behind a toxic work environment without bitterness, choosing to learn from the experience and move forward with clarity, mirrors this process. Another example is a person who, after a difficult relationship, chooses to reflect deeply, release anger, and cultivate compassion, thereby transforming their inner state. As a reflection exercise, consider a situation where you feel strong attachment, fear, or anger. Pause and ask: What would it look like to approach this with understanding and a willingness to let go? How might you shift your focus toward inner clarity and connection with your deeper values?

đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 𑌮𑌾𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌤𑌾𑌂𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĨ𑍈đ‘Œĩ đ‘Œ­đ‘Œœđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌮𑌮 đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑍁đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌤𑌂𑌤𑍇 đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œļ𑌃 āĨĨ11āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘Œ¯đ‘‡ - those (people)
đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 - in whatever manner
𑌮𑌾𑌂 - Me (to Me, the Supreme)
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡ - approach, surrender
𑌤𑌾𑌨𑍍 - them
𑌤đ‘ŒĨ𑌾 𑌏đ‘Œĩ - in that very way
𑌭𑌜𑌾𑌮đ‘Œŋ - I respond, reciprocate, honor
𑌅𑌹𑌮𑍍 - I
𑌮𑌮 - My
đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌤𑍍𑌮 - path, way
𑌅𑌨𑍁đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌤𑌂𑌤𑍇 - follow, pursue
đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ - human beings
đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ - O Partha (Arjuna)
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œļ𑌃 - in every way, universally

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
However people approach Me, I respond to them in that same way. Everyone, in all possible ways, follows My path, Arjuna.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the reciprocal nature of the divine relationship, using key terms like đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡ (approach or surrender), 𑌭𑌜𑌾𑌮đ‘Œŋ (I respond or honor), and đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌤𑍍𑌮 (path). Krishna tells Arjuna that He meets each person according to their intention and manner of seeking. If someone comes with devotion, curiosity, or even desire for material gain, the Divine responds in a way that matches their approach. The phrase 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œļ𑌃 (in every way) emphasizes that all human pursuits, whether spiritual or otherwise, are ultimately connected to the Divine, even if people are not always aware of it. This teaching removes the idea of a single, rigid approach to the Divine and instead affirms that sincerity in any form is acknowledged and reciprocated.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that the Lord's response is impartial and perfectly tailored to the seeker's disposition, without attachment or aversion. He emphasizes that the Divine grants knowledge to those who seek wisdom, liberation to those who are wise, and material benefits to those desiring them, all according to their approach. Similarly, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ highlights that God manifests Himself in the form and manner that the devotee desires, whether as a personal deity or an abstract principle, thus fulfilling the sincere intentions of all seekers. This inclusive view aligns with the Upanishadic prayer from the đ‘ŒŦ𑍃𑌹đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ• 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍, 𑌅𑌸𑌤𑍋 𑌮𑌾 𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯, meaning 'lead me from the unreal to the real,' which underscores the Divine's role in guiding each individual from their current state toward ultimate truth in a way suited to them. Together, these teachings affirm that the Divine's interaction with humanity is both just and compassionate, meeting every sincere seeker on their own path and preparing us to reflect on how our personal motivations shape our spiritual journey.

In modern life, this teaching can be seen in how people find meaning and support in different spiritual practices, whether through prayer, meditation, acts of service, or even seeking guidance during difficult times. For example, someone who turns to the Divine in gratitude may experience a deepening sense of peace, while another who seeks help in crisis may find unexpected strength or solutions. Even those who pursue success or happiness through ethical means are, in a sense, following a divine path. As a reflection exercise, consider how you approach the idea of the Divine or higher purpose in your own life. Are your motivations driven by curiosity, devotion, need, or something else? Notice how your experiences and responses seem to mirror your approach, and contemplate how openness or sincerity might shape your journey.

𑌕𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷𑌂𑌤𑌃 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œ‚đ‘Œ¤ 𑌇𑌹 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌃 āĨ¤
𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌂 𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌨𑍁𑌷𑍇 𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌭đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌜𑌾 āĨĨ12āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌕𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷𑌂𑌤𑌃 - desiring, longing for
đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ - of actions, of works
𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌂 - success, accomplishment
đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡ - worship, perform sacrifice
𑌇𑌹 - here, in this world
đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌃 - the gods, deities
𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌂 - quickly, swiftly
𑌹đ‘Œŋ - indeed, for
𑌮𑌾𑌨𑍁𑌷𑍇 - in human (locative), among humans
𑌲𑍋𑌕𑍇 - in the world
𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌹𑍍 - success, accomplishment
𑌭đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ - arises, happens
𑌕𑌰𑍍𑌮𑌜𑌾 - born of action, produced by action

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Those who seek the results of their actions worship the gods in this world, because success from actions comes quickly for people in the human realm.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the tendency of people to pursue immediate results through ritualistic actions. The words 𑌕𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷𑌂𑌤𑌃 (desiring), đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ (of actions), and 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌂 (success) point to the motivation behind such worship: a longing for tangible achievements. đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‡ (worship) and đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌃 (the gods) indicate that individuals turn to various deities, hoping their efforts will be rewarded swiftly. The phrase 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌂 𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌨𑍁𑌷𑍇 𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌹𑍍 𑌭đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌜𑌾 underscores that, in the human world, the fruits of action are often experienced quickly, reinforcing the habit of seeking short-term gains through external worship. This dynamic reveals a pattern where people are driven by desire for results rather than by a deeper understanding or connection with the ultimate reality.

The interpretations of this verse by 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ and đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ deepen our understanding of why people seek quick results through worship of various deities. 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that such worship arises from ignorance of the true Self, where the seeker remains bound by duality and desires, mistaking transient gods for the ultimate reality. đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ similarly notes that due to accumulated ignorance and attachment, most individuals pursue immediate worldly benefits, thus overlooking the higher goal of selfless devotion to the Supreme. This tendency aligns with the Upanishadic prayer 𑌤𑌮𑌸𑍋 𑌮𑌾 đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ from the đ‘ŒŦ𑍃𑌹đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ• 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍, which beseeches the divine to lead one from darkness (ignorance) to light (knowledge). This verse highlights the human inclination to seek swift success in the realm of action, as noted in paragraph one, but also points toward the necessity of transcending such limited desires. Recognizing this sets the stage for practical reflection on how our motivations influence the quality and purpose of our actions, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this verse is reflected when people focus on short-term achievements, such as working solely for promotions, grades, or material possessions, often seeking quick fixes or shortcuts. For example, someone might perform tasks at work only to gain recognition or a bonus, rather than out of genuine interest or a sense of duty. Another example is turning to various self-help techniques or rituals with the hope of immediate results, without addressing deeper motivations. As a reflection exercise, consider a recent goal you pursued-ask yourself whether your actions were driven by a desire for quick results or by a deeper sense of purpose. How might your approach change if you focused less on immediate rewards and more on the intrinsic value of your actions?

𑌚𑌾𑌤𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸𑍃𑌷𑍍𑌟𑌂 đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑌾𑌗đ‘Œļ𑌃 āĨ¤
đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌕𑌰𑍍𑌤𑌾𑌰𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ13āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌚𑌾𑌤𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - the fourfold social order (nominative, singular)
đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œž - by Me (instrumental, singular of 'I')
𑌸𑍃𑌷𑍍𑌟𑌂 - created (past participle, nominative, singular)
đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖ - qualities or attributes (base form; verse: đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖ)
𑌕𑌰𑍍𑌮 - actions or duties (base form; verse: 𑌕𑌰𑍍𑌮)
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑌾𑌗đ‘Œļ𑌃 - according to the division (adverbial suffix)
đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - of that (genitive, singular)
𑌕𑌰𑍍𑌤𑌾𑌰𑌮𑍍 - the creator, doer (accusative, singular)
𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - even though, although
𑌮𑌾𑌂 - Me (accusative, singular)
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ - know (imperative, singular)
𑌅𑌕𑌰𑍍𑌤𑌾𑌰𑌮𑍍 - non-doer, not the agent (accusative, singular)
𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - unchanging, imperishable (accusative, singular)

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
I established the fourfold social order based on the division of qualities and actions. Even though I am the originator of this system, understand that I am not bound by action and remain unchanged.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse centers on the terms 𑌚𑌾𑌤𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ (the fourfold order), đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖ (qualities), 𑌕𑌰𑍍𑌮 (actions), and 𑌅𑌕𑌰𑍍𑌤𑌾𑌰𑌮𑍍 (non-doer). Krishna clarifies that the structure of society, often referred to as the four varnas, is not an arbitrary or birth-based division but is founded on the inherent qualities and actions of individuals. The word đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖ points to the three fundamental tendencies-sattva (clarity), rajas (activity), and tamas (inertia)-while 𑌕𑌰𑍍𑌮 refers to the corresponding duties that arise from these tendencies. By stating đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸𑍃𑌷𑍍𑌟𑌂, Krishna claims authorship of this system, yet immediately asserts his transcendence from it with 𑌅𑌕𑌰𑍍𑌤𑌾𑌰𑌂 𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘, emphasizing that although he initiates the cosmic order, he is not entangled in its workings and remains immutable.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ elucidates that the fourfold varna system arises from the natural differentiation of đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖ and 𑌕𑌰𑍍𑌮, underscoring that it is not a rigid hereditary division but a dynamic classification based on inherent qualities and actions. đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ further clarifies that while Krishna is the supreme creator and ordainer of this cosmic order, He remains untouched and unaffected by the fruits of these actions, embodying the principle of 𑌅𑌕𑌰𑍍𑌤𑌾𑌰𑌂 𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-the non-doer and immutable. This distinction is echoed in the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.2.18) verse 𑌨 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍, which means the true Self neither takes birth nor dies, highlighting the eternal and changeless nature of the Supreme beyond the mutable world of qualities and deeds. These teachings collectively emphasize that the varna system is a natural manifestation of human diversity in qualities and duties, not a justification for social inequality, and they prepare us to reflect on how our own đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖ and 𑌕𑌰𑍍𑌮 shape our roles and responsibilities in life.

In modern life, this teaching can be seen in the way people are suited for different professions and responsibilities based on their abilities and inclinations, rather than their backgrounds. For example, someone with a natural inclination for learning and teaching may thrive as an educator, while another with organizational skills may excel in management. Similarly, a person drawn to service might find fulfillment in healthcare or social work. The reflection exercise here is to consider: What are your dominant qualities and how do they align with your current actions? Are you choosing your path based on your inner nature or external expectations? This verse invites us to recognize our unique blend of qualities and to act in harmony with them, while remembering that our deeper self remains untouched by these roles.

𑌨 𑌮𑌾𑌂 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌲đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĒ𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌨 𑌮𑍇 𑌕𑌰𑍍𑌮đ‘ŒĢ𑌲𑍇 𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃𑌹𑌾 āĨ¤
𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌂 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊ𑌭đ‘Œŋ𑌜𑌾𑌨𑌾𑌤đ‘Œŋ 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌭đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌨 𑌸 đ‘ŒŦđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ14āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌨 - not
𑌮𑌾𑌂 - Me (accusative of 'I')
đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ - actions (plural of 𑌕𑌰𑍍𑌮)
𑌲đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĒ𑌂𑌤đ‘Œŋ - taint, attach to, affect
𑌨 - not
𑌮𑍇 - for Me (genitive of 'I')
𑌕𑌰𑍍𑌮đ‘ŒĢ𑌲𑍇 - in the results of actions (𑌕𑌰𑍍𑌮 - action, đ‘ŒĢ𑌲 - fruit/result)
𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃𑌹𑌾 - desire, longing, craving
𑌇𑌤đ‘Œŋ - thus
𑌮𑌾𑌂 - Me
đ‘Œ¯đ‘Œƒ - whoever
𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌜𑌾𑌨𑌾𑌤đ‘Œŋ - knows, understands, realizes
𑌕𑌰𑍍𑌮𑌭đ‘Œŋ𑌹𑍍 - by actions (instrumental plural of 𑌕𑌰𑍍𑌮)
𑌨 - not
𑌸 - he
đ‘ŒŦđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - is bound, becomes bound

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Actions do not affect Me, nor do I have any desire for the results of actions. Whoever truly understands this about Me is not bound by actions either.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the unique nature of the Divine by focusing on words like đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ (actions), 𑌲đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĒ𑌂𑌤đ‘Œŋ (taint), 𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃𑌹𑌾 (desire), and đ‘ŒŦđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ (is bound). Krishna explains that, unlike ordinary beings, He is not affected or stained by actions, nor does He crave their outcomes. The absence of attachment (𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃𑌹𑌾) and the lack of any binding effect (𑌲đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĒ𑌂𑌤đ‘Œŋ, đ‘ŒŦđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡) set the Divine apart from those who act with personal motives. The verse teaches that understanding this transcendental state is itself liberating; when one recognizes that the true Self is not the doer and is free from desire for results, actions lose their power to bind. This is a crucial teaching for those seeking freedom from the cycle of 𑌕𑌰𑍍𑌮.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ elucidates that the Lord remains unaffected by actions because He is devoid of ego and desire, which are the roots of bondage. Similarly, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌮𑌧𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ stresses that the Lord's transcendence from the fruits of actions underscores His role as the independent cause of creation, acting without attachment or craving. This aligns with the verse's teaching that the Divine is not bound by 𑌕𑌰𑍍𑌮, unlike embodied beings who identify with their actions and desires. The Upanishadic prayer 𑌨 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 from 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.2.18) supports this by affirming the imperishable nature of the Self, which neither takes birth nor dies, thus remaining beyond the cycle of action and its consequences. Recognizing this truth is essential for spiritual aspirants, as it inspires detachment from the binding effects of 𑌕𑌰𑍍𑌮 and prepares one to practice selfless action, which is the focus of the next paragraph.

In modern life, this teaching can be applied by performing work without obsessing over outcomes, such as doing your job sincerely without being anxious about promotions or recognition. Another example is volunteering or helping others without expecting gratitude or reward. A third scenario is engaging in creative pursuits for the joy of creation itself, not for fame or profit. As a reflection exercise, consider an activity you do regularly-ask yourself if you are attached to its results, and imagine how it would feel to act purely for the sake of action, free from craving for specific outcomes. Notice how this shift in attitude might bring greater peace and freedom.

𑌏đ‘Œĩ𑌂 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌕𑍃𑌤𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮 đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌰đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌮𑍁𑌮𑍁𑌕𑍍𑌷𑍁𑌭đ‘Œŋ𑌃 āĨ¤
𑌕𑍁𑌰𑍁 𑌕𑌰𑍍𑌮𑍈đ‘Œĩ 𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌃 đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌰𑌂 𑌕𑍃𑌤𑌮𑍍 āĨĨ15āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌏đ‘Œĩ𑌂 - thus
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - having understood (from 𑌜𑍍𑌞, to know)
𑌕𑍃𑌤𑌮𑍍 - was performed (from 𑌕𑍃, to do)
𑌕𑌰𑍍𑌮 - action, duty
đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌃 - by the ancients (from đ‘ŒĒ𑍂𑌋đ‘Œĩ, former)
𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - even
𑌮𑍁𑌮𑍁𑌕𑍍𑌷𑍁𑌭đ‘Œŋ𑌃 - by seekers of liberation (from 𑌮𑍁𑌮𑍁𑌕𑍍𑌷𑍁, one desiring 𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷)
𑌕𑍁𑌰𑍁 - perform (imperative of 𑌕𑍃, to do)
𑌕𑌰𑍍𑌮 - action, duty
𑌏đ‘Œĩ - only, indeed
𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍 - therefore
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - you
đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌃 - by the ancients
đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑌰𑌂 - even earlier (comparative of đ‘ŒĒ𑍂𑌋đ‘Œĩ)
𑌕𑍃𑌤𑌮𑍍 - was performed (from 𑌕𑍃, to do)

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
In this way, understanding the true nature of action, even the ancient seekers of liberation performed their duties. Therefore, you too should act, following the example set by those who came before you.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the importance of performing one's duty by referencing the actions of earlier spiritual aspirants. The words 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 (having understood), 𑌕𑌰𑍍𑌮 (action), 𑌮𑍁𑌮𑍁𑌕𑍍𑌷𑍁𑌭đ‘Œŋ𑌃 (seekers of liberation), and đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌃 (by the ancients) are central here. Krishna points out that even those who earnestly sought liberation in the past did not abandon action after gaining knowledge. Instead, they continued to act, having recognized the deeper purpose and nature of 𑌕𑌰𑍍𑌮. The instruction is clear: understanding the wisdom behind action does not mean withdrawing from responsibility. Rather, it means engaging in action with the right understanding, as exemplified by the wise of previous generations.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that the ancient mumukShus, having realized the Self, continued to perform actions not from attachment but to uphold 𑌧𑌰𑍍𑌮 and guide society, embodying selfless duty. Similarly, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ stresses that knowledge and action are inseparable; one must act according to divine injunctions, as the ancients did, to progress spiritually. This continuity of righteous action is essential, as reflected in the Upanishadic prayer 𑌤𑌮𑌸𑍋 𑌮𑌾 đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ from the đ‘ŒŦ𑍃𑌹đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ• 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍, which means 'Lead me from darkness to light,' symbolizing the journey from ignorance to enlightened action. Thus, the verse teaches that understanding the true nature of action does not lead to renunciation but to performing duties with wisdom and dedication, setting the stage for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be seen when someone continues to fulfill their responsibilities at work or home, even after gaining deeper insight into their purpose or spiritual nature. For example, a person who has understood the value of selfless service may still participate actively in community projects, not for recognition but to benefit others. Similarly, a leader who has achieved personal success might mentor others, following the example of those who guided them. Reflect on a situation where you have gained new understanding but still chose to act for the greater good. What motivated you, and how did it feel to continue contributing after your perspective changed?

𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑌕𑌰𑍍𑌮𑍇𑌤đ‘Œŋ 𑌕đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ° 𑌮𑍋𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 āĨ¤
𑌤𑌤𑍍𑌤𑍇 𑌕𑌰𑍍𑌮 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘‡đ‘ŒŊđ‘Œļ𑍁𑌭𑌾𑌤𑍍 āĨĨ16āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌕đ‘Œŋ𑌂 - what
𑌕𑌰𑍍𑌮 - action (ritual, deed, activity)
𑌕đ‘Œŋ𑌂 - what
𑌅𑌕𑌰𑍍𑌮 - inaction (absence of action, non-doing)
𑌇𑌤đ‘Œŋ - thus
𑌕đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œšđ‘ - the wise (learned, thinkers)
𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - even
𑌅𑌤𑍍𑌰 - in this matter
𑌮𑍋𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌹𑍍 - are confused (deluded, perplexed)
𑌤𑌤𑍍 - that
𑌤𑍇 - to you
𑌕𑌰𑍍𑌮 - action
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ - I will explain (I shall declare)
đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ - which
𑌜𑍍𑌨𑌤𑍍đ‘Œĩ - knowing (having understood)
đ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘‡ - you will be freed (will be liberated)
𑌅đ‘Œļ𑍁𑌭𑌤𑍍 - from evil (from misfortune, from bondage)

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Even thoughtful people are often puzzled about what truly counts as action and what is inaction. I will explain to you the nature of action, and by understanding it, you will be freed from the negative consequences of ignorance.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the confusion that surrounds the concepts of 𑌕𑌰𑍍𑌮 (action) and 𑌅𑌕𑌰𑍍𑌮 (inaction), even among the 𑌕đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œšđ‘ (the wise or learned). The words 𑌮𑍋𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌹𑍍 (confused) and 𑌅đ‘Œļ𑍁𑌭𑌤𑍍 (from evil) emphasize that misunderstanding these ideas can lead to undesirable results or bondage. Krishna points out that discerning the real meaning of action and inaction is not straightforward, and even those with deep knowledge can be misled by appearances. The promise to explain the true nature of action suggests that a deeper, more subtle understanding is necessary for spiritual progress, not just a surface-level distinction between doing and not doing.

The confusion about what truly constitutes 𑌕𑌰𑍍𑌮 and 𑌅𑌕𑌰𑍍𑌮 is deeply examined by 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯, who explains that mere physical activity or inactivity does not define action or inaction; rather, it is the presence of conscious intention and awareness that determines their nature. đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ further clarifies that even the wise are often uncertain about the correct form of action that leads to liberation, emphasizing that knowledge of the self and its relation to action is essential. This aligns with the Upanishadic teaching 𑌨 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 from the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.2.18), which means the wise soul neither takes birth nor dies, highlighting the transcendental nature of true action beyond physical acts. Together, these insights show that understanding the subtle interplay of knowledge, intention, and external deeds is crucial to discerning the right path, preparing us to apply this wisdom practically in daily ethical decisions.

In modern life, this teaching is relevant when we face ethical dilemmas at work or in relationships, unsure whether to act or refrain from acting. For example, a manager might struggle to decide whether intervening in a team conflict is the right action, or whether stepping back is wiser. Similarly, someone might wonder if volunteering for a cause is truly helpful or just a way to feel good about themselves. To reflect, consider a recent situation where you hesitated between acting and not acting. Ask yourself: Was your hesitation based on fear, uncertainty about the outcome, or a lack of clarity about your intentions? This exercise can help reveal the subtle difference between action and inaction in your own life.

đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘‹ đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑍋đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒŦ𑍋đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌚 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œƒ āĨ¤
đ‘Œ…đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘ŒŦ𑍋đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌗𑌹𑌨𑌾 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘‹ 𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌃 āĨĨ1𑍭āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œƒ - of action (prescribed duties)
𑌹đ‘Œŋ - indeed
𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - also
đ‘ŒŦ𑍋đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - should be understood
đ‘ŒŦ𑍋đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - should be understood (repeated for emphasis)
𑌚 - and
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œƒ - of prohibited action (wrong or forbidden acts)
đ‘Œ…đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œƒ - of inaction (absence of action)
𑌚 - and
đ‘ŒŦ𑍋đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - should be understood
𑌗𑌹𑌨𑌾 - profound, difficult to grasp
đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œƒ - of action
𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌃 - the course, true nature

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
One must understand what is meant by action, by forbidden action, and by inaction. The real nature and consequences of action are truly deep and hard to unravel.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse draws attention to the complexity of action by highlighting three key terms: đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œƒ (action), đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œƒ (forbidden action), and đ‘Œ…đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œƒ (inaction). The repetition of đ‘ŒŦ𑍋đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ emphasizes the necessity of understanding each of these distinctly. The word 𑌗𑌹𑌨𑌾 signals that the path or outcome (𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌃) of action is not straightforward; it is subtle and difficult to discern. Krishna is urging Arjuna-and by extension, all seekers-to look beyond surface-level definitions and to inquire deeply into the motives, context, and consequences of what we do, what we avoid, and what we are told not to do. The verse sets the stage for a nuanced discussion on how actions are not always what they seem, and that true discernment is required to navigate the moral and spiritual landscape.

The profound subtlety of action highlighted in this verse is elucidated by 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯, who stresses that the true nature of đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œƒ, đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œƒ, and đ‘Œ…đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œƒ is deeply hidden and cannot be grasped by superficial understanding alone. He points out that scriptural injunctions guide us, but discerning the spiritual essence behind prescribed, forbidden, and seemingly inactive states demands careful reflection. đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ complements this by interpreting the verse as an invitation to perceive the unity underlying all forms of action, emphasizing that all duties, despite their external differences, ultimately serve the singular goal of liberation. This complexity aligns with the Upanishadic insight 𑌨 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 from the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.2.18), which teaches that the wise soul neither is born nor dies, transcending the apparent distinctions of action and inaction. Together, these teachings build on the verse's call to profound inquiry, preparing the seeker to apply such discernment practically in daily life, as explored in the following paragraph.

In modern life, this teaching is highly relevant. For example, a person may volunteer for charity (action), but if their motivation is self-promotion rather than genuine service, the true nature of their action becomes questionable. Similarly, someone might refrain from acting in a difficult situation (inaction), but if this stems from fear or apathy rather than wisdom, it may not be virtuous. On the other hand, breaking a rule (forbidden action) might sometimes be necessary to uphold a higher ethical principle, such as whistleblowing against corruption. Reflect for a moment: Think of a recent decision you made-was it truly right, or did it just appear so on the surface? What were your real motives? Try to observe your actions this week and ask yourself: Is this action, inaction, or forbidden action, and what are its deeper consequences?

đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽ đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘ đ‘Œ…đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌚 𑌕𑌰𑍍𑌮 đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
𑌸 đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œˇđ‘ 𑌸 đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œƒ 𑌕𑍃𑌤𑍍𑌸𑍍𑌨𑌕𑌰𑍍𑌮𑌕𑍃𑌤𑍍 āĨĨ1𑍮āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ (karmaNya) - in action
𑌅𑌕𑌰𑍍𑌮 - inaction, absence of action
đ‘Œ¯đ‘Œƒ - who
đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘ - sees, perceives
đ‘Œ…đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ - in inaction
𑌚 - and
𑌕𑌰𑍍𑌮 - action
đ‘Œ¯đ‘Œƒ - who
𑌸𑌃 - he
đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌮𑌾𑌨𑍍 - wise, discerning
đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œˇđ‘ - among people
𑌸𑌃 - he
đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œƒ - integrated, united, engaged in đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—
𑌕𑍃𑌤𑍍𑌸𑍍𑌨-𑌕𑌰𑍍𑌮-𑌕𑍃𑌤𑍍 - performer of all actions, one who has accomplished all acts

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
One who can recognize the presence of stillness within activity, and the subtle workings of action even in apparent stillness, is truly wise among people. Such a person is deeply integrated and has accomplished all that needs to be done.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse centers on the paradoxical perception of 𑌕𑌰𑍍𑌮 (action) and 𑌅𑌕𑌰𑍍𑌮 (inaction), urging us to look deeper than surface appearances. The phrase đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌅𑌕𑌰𑍍𑌮 đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘ refers to seeing the underlying stillness or non-doership even while engaged in action, while đ‘Œ…đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌚 𑌕𑌰𑍍𑌮 đ‘Œ¯đ‘Œƒ points to recognizing subtle forms of action, such as intention or mental activity, even when outwardly inactive. The verse highlights the qualities of a đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌮𑌾𑌨𑍍 (wise person) and a đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œƒ (one who is established in đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—), suggesting that true wisdom lies in understanding the interplay between action and inaction, rather than clinging to literal interpretations of either. This insight is not just philosophical but practical, as it guides how one should approach duties and inner life.

The profound insight of this verse is illuminated by 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯, who explains that the apparent contradiction between action and inaction dissolves upon realization of the Self. For the enlightened individual, actions occur without egoistic doership, revealing an underlying inaction even amidst activity. Similarly, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ interprets 'inaction' as the immutable knowledge of the Self, which remains unaffected by external deeds, while 'action in inaction' signifies the subtle presence of effort or intention even in states of apparent rest. This nuanced understanding aligns with the Upanishadic prayer 𑌤𑌮𑌸𑍋 𑌮𑌾 đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯-"Lead me from darkness to light"-which metaphorically guides the seeker from ignorance to the illumination of true knowledge, transcending superficial dualities. Together, these teachings emphasize that true wisdom arises from perceiving the unity of knowledge and action, a realization that prepares one to embody this harmony in daily life, as will be explored in the following practical reflections.

In modern life, this teaching can be seen in a professional who works diligently but remains inwardly calm and unattached to the results, embodying stillness within action. Conversely, someone who appears idle but is mentally agitated or scheming is engaged in subtle forms of action even in apparent rest. Another example is a parent caring for a child: the outward activity is constant, but the wise parent acts from a place of love and presence, not ego-driven anxiety. As a reflection exercise, consider a recent situation where you were either very busy or seemingly at rest. Ask yourself: was your mind truly still, or was there hidden agitation or intention? How might you bring greater awareness to the interplay of action and inaction in your daily routines?

đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇 𑌸𑌮𑌾𑌰𑌂𑌭𑌾𑌃 𑌕𑌾𑌮𑌸𑌂𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌰𑍍𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 āĨ¤
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌾𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œ—đ‘đ‘Œ§đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌤𑌮𑌾𑌹𑍁𑌃 đ‘ŒĒ𑌂𑌡đ‘Œŋ𑌤𑌂 đ‘ŒŦ𑍁𑌧𑌾𑌃 āĨĨ1đ‘¯āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - of whom
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇 - all
𑌸𑌮𑌰𑌂𑌭𑌾𑌹𑍍 - undertakings, actions (samaaraMbhaaH)
𑌕𑌾𑌮-𑌸𑌨𑍍𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒ-đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌹𑍍 - free from desire and intention (kaamasaMkalpavarjitaaH)
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨-𑌅𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ-đ‘ŒĻ𑌗𑍍𑌧-𑌕𑌰𑍍𑌮𑌾𑌨𑌮𑍍 - whose actions are burned by the fire of knowledge (j~jaanaagnidagdhakarmaaNam)
𑌤𑌮𑍍 - him
𑌆𑌹𑍁𑌹𑍍 - call, declare
đ‘ŒĒ𑌂𑌡đ‘Œŋ𑌤𑌂 - wise, learned
đ‘ŒŦ𑍁𑌧𑌾𑌃 - the wise ones

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Those whose every action is free from desire and selfish intention, and whose deeds have been consumed by the fire of wisdom, are recognized by the wise as truly learned.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the qualities of a true sage by focusing on three key terms: 𑌸𑌮𑌰𑌂𑌭𑌾𑌹𑍍 (actions or undertakings), 𑌕𑌾𑌮-𑌸𑌨𑍍𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒ-đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌹𑍍 (free from desire and intention), and 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨-𑌅𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ-đ‘ŒĻ𑌗𑍍𑌧-𑌕𑌰𑍍𑌮𑌾𑌨𑌮𑍍 (actions burned by the fire of knowledge). The teaching is that a person whose every action is untouched by personal craving or attachment, and whose previous karmic tendencies have been neutralized through deep understanding, is seen as wise. Here, 'burned by the fire of knowledge' means that insight into the true nature of the self dissolves the binding power of past actions, so that even necessary activities are performed without ego or expectation. Such a person acts without being driven by personal motives, and their actions do not create new bondage.

The profound insights of 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ and đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ deepen our understanding of this verse. 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ highlights that actions free from 𑌕𑌾𑌮-𑌸𑌨𑍍𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒ-desire and intention-reflect true wisdom, where one acts only to sustain the body or benefit others, not for selfish ends. He explains that such renunciation of desire arises from the knowledge that the self is distinct from the body-mind complex, aligning with the Upanishadic injunction 𑌨 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 from the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.2.18), which teaches the imperishable nature of the true self beyond birth and death. Meanwhile, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ interprets the absence of desire as also the absence of delusive identification with material nature, emphasizing that true 𑌕𑌰𑍍𑌮 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— is grounded in realizing the self's eternal difference from đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑍍𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ. This knowledge acts as the fire that burns away past karmic bonds and prevents new ones, preparing the aspirant to act selflessly. These perspectives bridge the verse's philosophical depth to practical living, setting the stage for reflecting on how one's daily actions can embody this wisdom.

In modern life, this teaching can be seen in someone who works diligently without being obsessed with promotions or recognition, or a volunteer who serves without expecting thanks. Another example is a parent guiding their child out of genuine care, not for personal pride. To reflect on this verse, consider your daily actions: are they motivated by genuine need or by hidden desires for reward or approval? Try to identify one routine activity where you can consciously let go of expectation and simply act for its own sake, observing how this shift affects your sense of peace and fulfillment.

đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾 𑌕𑌰𑍍𑌮đ‘ŒĢ𑌲𑌾𑌸𑌂𑌗𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ƒđ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍋 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨𑍈đ‘Œĩ 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌕𑌰𑍋𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑌃 āĨĨ20āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾 - having given up (from root đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘, to abandon)
𑌕𑌰𑍍𑌮-đ‘ŒĢ𑌲-𑌅-𑌸𑌞𑍍𑌗𑌮𑍍 - attachment to the results of action (𑌕𑌰𑍍𑌮 - action, đ‘ŒĢ𑌲 - result, 𑌅-𑌸𑌞𑍍𑌗 - detachment)
𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯-𑌤𑍃đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌃 - always content (from 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ - eternal, 𑌤𑍃đ‘ŒĒ𑍍𑌤 - satisfied)
𑌨đ‘Œŋ𑌰-𑌅đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œƒ - independent, relying on nothing (𑌨đ‘Œŋ𑌰 - without, 𑌅đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯ - support or dependence)
đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ - in actions (locative plural of 𑌕𑌰𑍍𑌮)
𑌅𑌭đ‘Œŋ-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤𑌃 - fully engaged (from 𑌅𑌭đ‘Œŋ - towards, đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤 - engaged)
𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - even though
𑌨 𑌏đ‘Œĩ - truly not
𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 - anything
𑌕𑌰𑍋𑌤đ‘Œŋ - does (from 𑌕𑍃, to do)
𑌸𑌃 - he

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
One who has let go of attachment to the outcomes of actions, who is always satisfied and depends on nothing external, truly does nothing at all, even while actively engaged in work.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse centers on the qualities of a person who acts without personal desire for results. The words đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾 𑌕𑌰𑍍𑌮-đ‘ŒĢ𑌲-𑌅-𑌸𑌞𑍍𑌗𑌮𑍍 highlight the renunciation of clinging to outcomes, while 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯-𑌤𑍃đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌃 describes someone who is perpetually content, not needing external achievements for satisfaction. 𑌨đ‘Œŋ𑌰-𑌅đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œƒ points to a state of inner independence, where the person is not leaning on anything outside themselves for support or validation. Even though such a person is 𑌅𑌭đ‘Œŋ-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤𑌃-fully engaged in action-they are said to 'not do anything' in the truest sense, because their actions are not driven by ego or personal gain. The verse thus describes a profound shift: the transformation of action from a source of bondage to a natural, effortless expression, free from personal craving.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ elucidates that the enlightened individual, having realized the Self as actionless, performs actions externally yet remains inwardly unattached, free from any sense of doership or desire for results. This inner freedom aligns with the verse's emphasis on being 𑌨đ‘Œŋ𑌰-𑌅đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œƒ, dependent on nothing. Meanwhile, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ interprets such a person as one who is fully satisfied in the Self and views all actions as offerings to the Divine, thus transcending personal attachment to outcomes. This understanding is supported by the Upanishadic injunction 𑌨 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 from the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.2.18), which highlights the eternal, unchanging nature of the true Self beyond birth and death, reinforcing why attachment to transient results is relinquished. Together, these insights deepen the verse's teaching on acting without egoistic involvement, setting the stage for practical application in daily life as explored next.

In modern life, this teaching is relevant for anyone striving to balance ambition with inner peace. For example, a professional might work diligently on a project but remain calm regardless of whether it is praised or criticized, focusing on the quality of effort rather than the outcome. A student could prepare thoroughly for exams, yet not let their happiness depend solely on grades. Even in relationships, one can give care and attention without expecting specific responses in return. As a reflection exercise, consider an area where you are deeply invested in results-ask yourself how your experience might change if you shifted focus from the outcome to the process itself, and what it would mean to act from a place of inner contentment and independence.

𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌾đ‘Œļđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œšđ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘Œ°đ‘đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌗𑍍𑌰𑌹𑌃 āĨ¤
đ‘Œļ𑌾𑌰𑍀𑌰𑌂 𑌕𑍇đ‘Œĩ𑌲𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌨𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌨𑍋𑌤đ‘Œŋ 𑌕đ‘Œŋ𑌲𑍍đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌷𑌮𑍍 āĨĨ21āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌾đ‘Œļ𑍀𑌹𑍍 - without expectation or hope
đ‘Œ¯đ‘Œ¤-𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤-𑌅𑌤𑍍𑌮𑌾 - one whose mind and self are disciplined
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤-𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌗𑍍𑌰𑌹𑌃 - having given up all possessions (all forms of acquisition or ownership)
𑌸𑌾𑌰𑍀𑌰𑌮𑍍 - relating to the body
𑌕𑍇đ‘Œĩ𑌲𑌂 - only, merely
𑌕𑌰𑍍𑌮 - action, work
𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍 - performing (while doing)
𑌨 - not
𑌆đ‘ŒĒ𑍍𑌨𑍋𑌤đ‘Œŋ - attains, incurs
𑌕đ‘Œŋ𑌲𑍍đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌷𑌮𑍍 - fault, sin, impurity

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
A person who acts without expectation, whose mind and self are controlled, and who has renounced all possessions, performing only the actions necessary for bodily maintenance, does not become tainted by wrongdoing.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the qualities of a person who is not bound by actions. The terms 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌾đ‘Œļ𑍀𑌹𑍍 (without expectation), đ‘Œ¯đ‘Œ¤-𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤-𑌅𑌤𑍍𑌮𑌾 (self and mind controlled), and đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤-𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌗𑍍𑌰𑌹𑌃 (having given up all possessions) are central. Such a person acts only for the sake of maintaining the body (𑌸𑌾𑌰𑍀𑌰𑌂 𑌕𑍇đ‘Œĩ𑌲𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮), without attachment or desire for results. The verse emphasizes that when actions are performed without selfish motives or possessiveness, and when the mind is steady and free from longing, those actions do not create negative consequences or bind one to further cycles of 𑌕𑌰𑍍𑌮. The focus is on inner renunciation and discipline, not just external abandonment of objects.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ elucidates that the key to avoiding the bondage of 𑌕𑌰𑍍𑌮 lies in being 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌾đ‘Œļ𑍀𑌹𑍍-free from desire-and having the mind and senses firmly controlled, so that actions performed merely for bodily maintenance do not taint the soul with sin. He stresses that such a state is achieved by renouncing all possessiveness (đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤-𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌗𑍍𑌰𑌹𑌃), which aligns the practitioner with the inner renunciation highlighted in the previous paragraph. Complementing this, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌮𑌧𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ emphasizes that the verse does not promote inactivity but advocates performing necessary duties without attachment, thereby preventing karmic bondage through the right intention. This teaching resonates with the Upanishadic injunction 𑌨 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 from the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.2.18), meaning the true Self is never born nor does it die, underscoring the eternal nature of the soul untouched by bodily actions. Together, these insights prepare us to apply this wisdom practically, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be applied by performing daily responsibilities-such as work, family care, or community service-without obsessing over personal gain or recognition. For example, a professional might focus on doing their job well for its own sake, not just for promotions or praise. A parent may care for their children out of love and duty, not out of expectation for gratitude. Another example is volunteering for a cause without seeking acknowledgment. As a reflection exercise, consider an activity you do regularly and ask yourself: Am I attached to the outcome, or can I perform this action simply because it is necessary or right? Notice how your mindset shifts when you let go of expectations and focus on the action itself.

đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍃𑌚𑍍𑌛𑌾𑌲𑌾𑌭𑌸𑌂𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑌃 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍀𑌤𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌤𑍍𑌸𑌰𑌃 āĨ¤
𑌸𑌮𑌃 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾đ‘Œĩ𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍌 𑌚 𑌕𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ22āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍃𑌚𑍍𑌛 - by chance, without seeking
𑌲𑌾𑌭 - gain, what is obtained
𑌸𑌂𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑌃 - satisfied, content
đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ-𑌅𑌤𑍀𑌤𑌃 - one who has gone beyond dualities (like pleasure and pain)
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌤𑍍𑌸𑌰𑌃 - free from envy or ill-will
𑌸𑌮𑌃 - even-minded, balanced
𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍌 - in success
𑌅𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍌 - in failure
𑌚 - and
𑌕𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - even while acting, though performing actions
𑌨 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - is not bound, does not become attached

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
One who is content with whatever comes by chance, who has risen above the pull of opposites, who is free from envy, and who remains steady in both success and failure, is not bound by actions even while acting.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the qualities of a person who is not bound by their actions. The key terms here are đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍃𑌚𑍍𑌛-𑌲𑌾𑌭-𑌸𑌂𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑌃 (content with what comes unsought), đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ-𑌅𑌤𑍀𑌤𑌃 (beyond dualities), đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌤𑍍𑌸𑌰𑌃 (free from envy), and 𑌸𑌮𑌃 (even-minded). Such a person accepts whatever life brings without excessive desire or disappointment. They do not get disturbed by the usual pairs of opposites like pleasure and pain, gain and loss, or praise and blame. Their freedom from envy means they do not compare themselves with others or harbor resentment. Most importantly, their equanimity in both success and failure allows them to act in the world without becoming entangled in the results of their actions. This state of mind is essential for true freedom and inner peace.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that the individual described here acts solely for the body's sustenance, maintaining detachment by recognizing that the true Self is distinct from the doer of actions. This realization frees one from binding consequences, as the Self remains untouched by the fruits of work. Similarly, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ emphasizes enduring all outcomes of one's 𑌕𑌰𑍍𑌮 without ill-will, viewing difficulties as necessary spiritual discipline while cultivating equanimity. Both Acharyas highlight the essential inner transformation where one transcends attachment to results and remains steady amidst dualities, embodying the verse's qualities of contentment and freedom from envy. This aligns with the Upanishadic injunction from the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.2.18): 𑌨 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍, meaning the Self is never born nor does it die, underscoring the eternal nature of the true Self beyond transient experiences. Understanding this eternal Self supports the even-mindedness described here and prepares the seeker to apply such detachment practically, as will be illustrated in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen in someone who accepts a job offer or a setback with the same calmness, not letting either inflate or deflate their sense of self-worth. Another example is a student who studies diligently but is not overly elated by high grades or devastated by poor ones, focusing instead on the learning itself. A third example could be a person who helps others without comparing their own success to that of their peers, remaining free from jealousy. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt either envy or disappointment. Ask yourself: how might your response have changed if you had approached it with contentment and even-mindedness, as described in this verse?

đ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌾đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌚𑍇𑌤𑌸𑌃 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘Œƒ 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌸𑌮𑌗𑍍𑌰𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ23āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌗𑌤-đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘đ‘Œ—đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - of one who is free from attachment
đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - of the liberated (person)
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨-𑌅đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤-𑌚𑍇𑌤𑌸𑌃 - whose mind is established in knowledge
đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¯ - for the sake of sacrifice (or for the Divine)
𑌆𑌚𑌰𑌤𑌃 - performing (actions)
𑌕𑌰𑍍𑌮 - actions
𑌸𑌮𑌗𑍍𑌰𑌂 - completely, in total
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - is dissolved, merges (is nullified)

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
For the person who is free from attachment, liberated, and whose mind is firmly rooted in knowledge, all actions performed as an offering or sacrifice are completely dissolved.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the transformative power of acting without attachment, focusing on the words 𑌗𑌤-đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘đ‘Œ—đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ (free from attachment), đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ (liberated), 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨-𑌅đ‘Œĩ𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤-𑌚𑍇𑌤𑌸𑌃 (mind established in knowledge), and đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¯ (for the sake of sacrifice). When a person acts with a mind anchored in wisdom and without personal desire, their actions do not bind them. Instead, such actions, performed as offerings or in a spirit of selflessness, lose their capacity to create further bondage. The verse suggests that it is not the action itself, but the attitude and awareness behind it, that determines whether it leads to freedom or continued entanglement. The dissolution of 𑌕𑌰𑍍𑌮 here refers to the complete neutralization of the binding effects of action, as the doer is no longer acting out of ego or craving.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that when one is truly 𑌗𑌤-đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘đ‘Œ—đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯-free from attachment-and đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯, liberated, the sense of doership dissolves, rendering all actions powerless to bind. He interprets đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¯ as acting for the Divine, specifically Vishnu, so that such actions are wholly consumed and leave no karmic residue. Similarly, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌮𑌧𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ stresses that actions performed with a mind established in knowledge and dedicated solely as offerings to the Supreme do not produce bondage, regardless of their external form. This aligns with the Upanishadic injunction 𑌨 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 from the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.2.18), meaning the wise soul neither takes birth nor dies, highlighting the transcendence of the self beyond the cycle of 𑌕𑌰𑍍𑌮. Together, these teachings deepen the understanding that knowledge, detachment, and selfless dedication to the Divine dissolve the binding effects of actions, preparing the ground for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in someone volunteering without expecting recognition, or a professional doing their work sincerely without obsessing over promotions or rewards. Another example is a parent caring for their child out of love, not for future gratitude. To reflect, consider an action you do regularly-ask yourself if you are attached to its outcome or recognition, and imagine how it would feel to do it purely as an offering, without expectation. Notice how this shift in mindset might change your experience and sense of freedom.

đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮 𑌹đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌃 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌾𑌗𑍍𑌨𑍌 đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œž 𑌹𑍁𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑍈đ‘Œĩ 𑌤𑍇𑌨 𑌗𑌂𑌤đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌕𑌰𑍍𑌮𑌸𑌮𑌾𑌧đ‘Œŋ𑌨𑌾 āĨĨ24āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮 - the Absolute, ultimate reality
𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĒ𑌨𑌮𑍍 - the offering instrument (ladle, means of offering)
đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮 - the Absolute, ultimate reality
𑌹đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍍 - the oblation, what is offered
đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮 - the Absolute, ultimate reality
𑌅𑌗𑍍𑌨𑍌 - into the fire
đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌨 - by the Absolute, by Brahman (as agent)
𑌹𑍁𑌤𑌮𑍍 - is offered, is sacrificed
đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮 𑌏đ‘Œĩ - only Brahman, Brahman alone
𑌤𑍇𑌨 - by him (the one who)
𑌗𑌂𑌤đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - is to be attained, to be reached
đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮-𑌕𑌰𑍍𑌮-𑌸𑌮𑌧đ‘Œŋ𑌨 - by one absorbed in actions as Brahman, by one who sees all actions as Brahman

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
For one who is absorbed in seeing everything as the Supreme, the ladle is the Supreme, the offering is the Supreme, the fire is the Supreme, and the act of offering is performed by the Supreme. Such a person, who is fully focused on this unity, attains the Supreme alone.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse uses the language of ritual sacrifice to express a profound vision of unity. The key terms đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮, 𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĒ𑌨𑌮𑍍, 𑌹đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍍, and đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮-𑌕𑌰𑍍𑌮-𑌸𑌮𑌧đ‘Œŋ𑌨 are central here. đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮 refers to the ultimate reality or the Supreme, which is identified with every aspect of the ritual: the ladle (𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĒ𑌨𑌮𑍍), the offering itself (𑌹đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍍), the fire (𑌅𑌗𑍍𑌨𑍌), and the agent performing the act (đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌨). The phrase đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮-𑌕𑌰𑍍𑌮-𑌸𑌮𑌧đ‘Œŋ𑌨 describes one who is deeply absorbed in the awareness that all actions and their instruments are manifestations of the Supreme. The verse thus points to a state where the boundaries between doer, deed, and object dissolve, revealing the underlying unity of all existence.

The profound unity expressed in this verse has been elucidated with subtle distinctions by revered Acharyas. 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ interprets it through the lens of Advaita Vedanta, emphasizing that the apparent multiplicity of instruments, actions, and objects are ultimately non-different from 𑌭𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌨𑍍, thus dissolving all dualities in the light of knowledge. In contrast, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ presents a qualified non-dualistic view, asserting that while all elements of the ritual are manifestations of 𑌭𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌨𑍍, the Supreme is the inner self that pervades and animates all actions, inviting the practitioner to meditate on this immanence. This teaching resonates with the Upanishadic injunction 𑌉𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌤 𑌜𑌾𑌗𑍍𑌰𑌤 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌰𑌾𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌤 from the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.3.14), meaning 'Arise, awake, and learn the excellent wisdom,' which urges aspirants to awaken to this deeper reality behind all acts. Together, these perspectives deepen the understanding that when one performs actions with the awareness that the doer, the deed, and the instruments are all 𑌭𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌨𑍍, ordinary activity is transformed into a sacred offering. This sets the stage for applying such insight in daily life, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be applied by seeing the sacred in everyday actions. For example, a teacher preparing a lesson, a doctor treating a patient, or a parent caring for a child can all view their roles, tools, and actions as expressions of the same underlying reality. This perspective can help reduce ego and foster a sense of connection and purpose. As a reflection exercise, try to pick one routine activity today and consciously see every part of it-the tools, the action, the recipient, and yourself-as interconnected and expressions of the same deeper essence. Notice how this changes your experience of the task and your sense of self.

đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩ𑌮𑍇đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒ𑌰𑍇 đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œŋ𑌨𑌃 đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑌤𑍇 āĨ¤
đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌾𑌗𑍍𑌨𑌾đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑌰𑍇 đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘‡đ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œĩ𑍋đ‘ŒĒ𑌜𑍁𑌹𑍍đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ āĨĨ25āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩ𑌮𑍍 - to the gods (divine beings)
𑌏đ‘Œĩ - alone, only
𑌅đ‘ŒĒ𑌰𑍇 - others
đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œ‚ - sacrifice, ritual offering
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œŋ𑌨𑌃 - practitioners of đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—
đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĒ𑌸𑌤𑍇 - worship, perform devotedly
đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮-𑌅𑌗𑍍𑌨𑌓 - in the fire of Brahman (spiritual consciousness)
𑌅đ‘ŒĒ𑌰𑍇 - others (again, a different group)
đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œ‚ - sacrifice, here: the self or offering
đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘‡đ‘Œ¨ - by sacrifice, or by the self as sacrifice
𑌏đ‘Œĩ - only, alone
𑌉đ‘ŒĒ𑌜𑍁𑌹𑍍đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ - offer, pour as an oblation

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Some yogis perform sacrifices directed only to the gods, while others, with deeper understanding, offer their very self as a sacrifice into the fire of Brahman, using the self itself as the means of offering.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse distinguishes between two types of spiritual practitioners by referencing key terms such as đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩ𑌮𑍍, đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œ‚, đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮-𑌅𑌗𑍍𑌨𑌓, and 𑌉đ‘ŒĒ𑌜𑍁𑌹𑍍đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ. The first group, described by đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩ𑌮𑍍 and đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĒ𑌸𑌤𑍇, are those who focus their efforts on external rituals and offerings to various deities, seeking blessings or fulfillment of desires. Their sacrifices (đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œ‚) are directed outward, relying on established forms and ceremonies. The second group, highlighted by đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮-𑌅𑌗𑍍𑌨𑌓 and 𑌉đ‘ŒĒ𑌜𑍁𑌹𑍍đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ, represents those who have turned inward. For them, the 'fire' is not a physical altar but the consciousness of Brahman itself. Here, the practitioner offers their own self, ego, and sense of individuality as the oblation, using their own awareness and discipline as the means of sacrifice. This inner sacrifice is considered subtler and points toward self-realization rather than external rewards.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ elucidates that the 'fire of Brahman' symbolizes the supreme consciousness that consumes the ego and ignorance, transforming the limited self into the infinite Self through knowledge and realization. He highlights the transition from external ritualistic worship to the inner sacrifice where the practitioner offers the 𑌅𑌹𑌮𑍍𑌕𑌰 (ego) into the all-pervading Brahman. Similarly, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ interprets this verse as presenting two complementary paths: one involving devotion through external offerings to deities, and the other recognizing all actions and implements as manifestations of Brahman, thus offering everything back to the divine essence. This dual approach aligns with the Upanishadic invocation đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œž 𑌅𑌮𑍃𑌤𑌂 đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ from the đ‘ŒŦ𑍃𑌹đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ• 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍, which means 'Lead me from death to immortality,' emphasizing the movement from transient external rites to eternal inner realization. These perspectives deepen the understanding of the verse's distinction between outward and inward sacrifice, setting the stage for practical application in daily spiritual life.

In modern life, these two approaches can be seen in how people engage with spirituality. Some may regularly attend religious ceremonies, festivals, or perform rituals at home, seeking blessings and a sense of connection with the divine. Others might focus on meditation, self-inquiry, or acts of selfless service, aiming to transcend their ego and realize a deeper unity with all existence. For example, someone might volunteer at a shelter as an offering of their time and energy, or another might dedicate their daily work as an act of surrender to a higher purpose. As a reflection exercise, consider which approach resonates more with you at this stage of your life: do you find meaning in external rituals, or are you drawn to inner transformation? How might you integrate both, honoring tradition while also cultivating self-awareness?

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍋𑌤𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĻ𑍀𑌨𑍀𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ—đ‘đ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌷𑍁 𑌜𑍁𑌹𑍍đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ āĨ¤
đ‘Œļđ‘ŒŦ𑍍đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĻ𑍀𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘đ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌷𑍁 𑌜𑍁𑌹𑍍đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ āĨĨ26āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘Œļ𑍍𑌰𑍋𑌤𑍍𑌰 - ear (sense of hearing)
𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ - and others (beginning with, etc.)
𑌇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ - senses (sense organs)
đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ - others (other practitioners)
đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¯đ‘ŒŽ - restraint, self-control
𑌅𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍁 - in the fires (of)
𑌜𑍁𑌹𑍍đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ - offer (as an oblation, sacrifice)
đ‘Œļđ‘ŒŦ𑍍đ‘ŒĻ - sound
𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ - and others (beginning with, etc.)
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ - sense objects (objects of perception)
đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ - others (other practitioners)
𑌇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯ - sense organ
𑌅𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍁 - in the fires (of)
𑌜𑍁𑌹𑍍đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ - offer (as an oblation, sacrifice)

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Some people dedicate their senses, such as hearing and others, into the fire of self-control, treating restraint as a sacred act. Others offer the objects of the senses, like sound and so on, into the fires of the senses themselves, engaging with them with mindful discipline.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights two distinct approaches to self-mastery using the imagery of sacrifice. The key terms here are 𑌇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ (senses), đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¯đ‘ŒŽ (restraint), 𑌅𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍁 (in the fires), and đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ (sense objects). The first approach describes those who offer their senses-such as hearing, sight, and touch-into the 'fire' of self-restraint, meaning they consciously withdraw or discipline their senses to prevent distraction and attachment. The second approach involves offering the sense objects themselves-like sounds, sights, and tastes-into the 'fire' of the senses, which means engaging with sensory experiences but doing so with awareness and without attachment. Both methods are presented as valid forms of inner sacrifice, emphasizing mastery over one's reactions to the world rather than mere external renunciation.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that the 'fires of self-control' refer to the disciplined restraint exercised over each sense individually, emphasizing that the plural form indicates the necessity of controlling every sense separately to achieve mastery. Meanwhile, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ highlights the importance of detachment by either withdrawing the senses from their objects or by cultivating discernment to diminish the allure of sense pleasures, thus weakening their grip. This dual approach aligns with the Upanishadic teaching 𑌤𑌮𑌸𑍋 𑌮𑌾 đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ from the 𑌚𑌕𑍍𑌷𑍁đ‘Œļ𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍, which means 'lead me from darkness to light,' symbolizing the movement from ignorance and attachment to clarity and freedom through self-discipline. These perspectives deepen the verse's core message of inner sacrifice, preparing the ground for practical applications of sense control in daily life.

In modern life, the first approach could be seen in someone who chooses to limit their screen time or avoid certain media to maintain mental clarity, treating this restraint as a conscious practice. The second approach might be a person who attends social events or enjoys music, but does so with mindfulness, not letting pleasure or aversion dictate their actions. Another example is choosing to eat favorite foods without overindulgence, savoring the experience without craving. As a reflection exercise, consider which senses or sense objects most often distract you, and experiment for a day with either gently restraining them or engaging with them mindfully, observing the effects on your focus and peace of mind.

𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌚𑌾đ‘ŒĒ𑌰𑍇 āĨ¤
đ‘Œ†đ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ—đ‘đ‘Œ¨đ‘Œ 𑌜𑍁𑌹𑍍đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍇 āĨĨ2𑍭āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ - all
𑌇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯ - senses
𑌕𑌰𑍍𑌮 - actions (functions)
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌨 - vital force (life-breath)
𑌕𑌰𑍍𑌮 - actions (functions)
𑌚 - and
𑌅đ‘ŒĒ𑌰𑍇 - others (some people)
𑌅𑌤𑍍𑌮 - self
đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽ - self-control, restraint
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— - discipline, đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—
𑌅𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ - fire
𑌜𑍁𑌹𑍍đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ - offer, sacrifice
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨 - knowledge
đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍇 - kindled, illuminated

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Some people dedicate all the activities of their senses and the functions of their life-force into the fire of self-discipline, a fire fueled and illuminated by knowledge.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights a subtle form of inner sacrifice, using terms like 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-𑌇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯-𑌕𑌰𑍍𑌮 (all sense activities), đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌨-𑌕𑌰𑍍𑌮 (vital force activities), 𑌅𑌤𑍍𑌮-đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽ-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—-𑌅𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ (the fire of self-control through đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—), and 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨-đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍇 (kindled by knowledge). Here, the focus is not on external rituals but on the internal offering of sensory and vital energies. The senses and life-breath, which normally drive outward action and desire, are consciously redirected and offered into the 'fire' of disciplined self-mastery. This fire is not literal but represents the intense focus and restraint developed through đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—, made powerful and luminous by the light of understanding. The verse suggests that true sacrifice can be an inward process, where every impulse and action is consciously integrated into a higher purpose.

The profound inner sacrifice described here is elucidated by 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ and đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯, who both emphasize the transformation of sensory and vital activities through disciplined đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—. 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ interprets the verse as the withdrawal of all sense actions and prana into the self, where the fire of 𑌅𑌤𑍍𑌮-đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽ-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— kindled by knowledge purifies and focuses the mind on the ultimate reality. Similarly, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ highlights the sublimation of these energies by preventing attachment to sensory pleasures, offering them instead into the fire of self-restraint and contemplation. This aligns with the Upanishadic injunction 𑌤𑌮𑌸𑍋 𑌮𑌾 đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ from the đ‘ŒŦ𑍃𑌹đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ• 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍, which means 'lead me from darkness to light,' symbolizing the movement from ignorance and distraction toward the illuminating knowledge that kindles this inner fire. Thus, the verse teaches that through knowledge and self-control, all sensory and vital functions can be consciously offered as a higher sacrifice, preparing the practitioner for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in practices like mindful breathing, meditation, or consciously redirecting one's attention from distractions to meaningful pursuits. For example, someone might choose to pause and breathe deeply before reacting impulsively, or dedicate their energy to a creative project instead of mindless entertainment. Another example is an athlete who channels physical and mental energy into disciplined training, guided by a clear sense of purpose. As a reflection exercise, consider a moment today when you felt pulled by your senses or impulses. How might you consciously 'offer' that energy into the fire of self-mastery, using awareness and understanding to transform it?

đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒĒđ‘‹đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œƒ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒŊđ‘ŒĒ𑌰𑍇 āĨ¤
𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌸𑌂đ‘Œļđ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌤𑌾𑌃 āĨĨ2𑍮āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œšđ‘ (dravyayaj~jaah) - those who perform sacrifice using material offerings
𑌤đ‘ŒĒđ‘‹đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œšđ‘ (tapOyaj~jaah) - those who perform sacrifice through austerity
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œšđ‘ (yOgayaj~jaah) - those who perform sacrifice through yogic practices
𑌤đ‘ŒĨ𑌾 - likewise, similarly
𑌅đ‘ŒĒ𑌰𑍇 - others
𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œšđ‘ (svaadhyaayaj~jaanayaj~jaah) - those who perform sacrifice through study of scriptures and knowledge
đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œƒ - disciplined seekers, ascetics
𑌸𑌂đ‘Œļđ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌤𑌾𑌃 - those with firm or strict vows

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Similarly, some offer material possessions as sacrifice, others dedicate themselves through austerity or yogic discipline, while yet others, being self-controlled and steadfast in their vows, offer the study of sacred texts and pursuit of knowledge as their sacrifice.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the diversity of spiritual disciplines by referencing key terms such as đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œšđ‘ (sacrifice through material offerings), 𑌤đ‘ŒĒđ‘‹đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œšđ‘ (sacrifice through austerity), đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œšđ‘ (sacrifice through đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—), and 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œšđ‘ (sacrifice through scriptural study and knowledge). The word đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œƒ refers to those who are dedicated ascetics, and 𑌸𑌂đ‘Œļđ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌤𑌾𑌃 describes their unwavering commitment to strict vows. The verse illustrates that spiritual progress is not limited to ritual offerings alone; it can also be achieved through personal discipline, self-study, and the pursuit of understanding. The inclusion of various forms of sacrifice acknowledges the different temperaments and capacities of seekers, emphasizing that sincere effort in any of these paths is valued.

The verse's mention of various forms of đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œž is understood by 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ as affirming the legitimacy of multiple spiritual disciplines tailored to different aspirants' natures. đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ elaborates that these sacrifices-whether through material offerings, austerity, đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—, or scriptural study-are all valid paths when performed with sincere devotion and self-control. This inclusiveness aligns with the teaching in the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.3.14): 𑌉𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌤 𑌜𑌾𑌗𑍍𑌰𑌤 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌰𑌾𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌤, which exhorts the seeker to "Arise, awake, and learn the excellent wisdom," emphasizing active engagement in spiritual practice regardless of the chosen method. Furthermore, the steadfastness described by 𑌸𑌂đ‘Œļđ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌤𑌾𑌃 highlights that the quality of dedication and discipline is paramount, as also emphasized by 𑌮𑌧𑍁𑌸𑍂đ‘ŒĻ𑌨 𑌸𑌰𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍀 and đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌧𑌰 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮đ‘Œŋ. Thus, this verse bridges the recognition of diverse spiritual approaches with the necessity of earnest effort, preparing the ground for practical application in daily life.

In modern life, these teachings can be seen in people who donate to charity or volunteer their time as a form of material sacrifice, those who practice fasting or self-discipline as austerity, and those who dedicate themselves to meditation or physical đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—. Others might commit to regular study, reflection, or teaching as their spiritual offering. For personal reflection: consider which of these forms of sacrifice resonates most with your current life and values. How might you incorporate a new form of self-offering-whether through giving, discipline, or learning-into your daily routine to support your growth?

𑌅đ‘ŒĒ𑌾𑌨𑍇 𑌜𑍁𑌹𑍍đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘‡đ‘ŒŊđ‘ŒĒ𑌾𑌨𑌂 𑌤đ‘ŒĨ𑌾đ‘ŒĒ𑌰𑍇 āĨ¤
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒĒ𑌾𑌨𑌗𑌤𑍀 𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œƒ āĨĨ2đ‘¯āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌅đ‘ŒĒ𑌾𑌨𑍇 (apaanE) - in the incoming breath (apAna)
𑌜𑍁𑌹𑍍đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ - offer, sacrifice
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œ‚ - outgoing breath (prANa)
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘‡ (praaNe) - in the outgoing breath (prANa)
𑌅đ‘ŒĒ𑌾𑌨𑌮𑍍 - incoming breath (apAna)
𑌤đ‘ŒĨ𑌾 - likewise, similarly
𑌅đ‘ŒĒ𑌰𑍇 - others
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖ-𑌅đ‘ŒĒ𑌾𑌨-𑌗𑌤đ‘Œŋ - movement of outgoing and incoming breath
𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌾 - having restrained, stopped
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽ-đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œƒ - those devoted to breath control (prANAyAma)

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Some people, deeply dedicated to breath control, offer the outgoing breath into the incoming, and others offer the incoming breath into the outgoing. There are also those who, having restrained the movement of both, focus entirely on mastering the process of breath regulation.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the practice of đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽ (breath control) as a form of sacrifice. The key terms here are đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œ‚ (outgoing breath), 𑌅đ‘ŒĒ𑌾𑌨𑌮𑍍 (incoming breath), 𑌜𑍁𑌹𑍍đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ (offer), and 𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌾 (having restrained). The verse describes three main approaches: offering the outgoing breath into the incoming, offering the incoming into the outgoing, and restraining both. These correspond to the yogic techniques of inhalation, exhalation, and retention of breath. The act of 'offering' breath is symbolic of self-discipline and the transformation of vital energies, treating even the simple act of breathing as a sacred ritual. This elevates everyday physiological processes into conscious spiritual practice, emphasizing mindfulness and intentionality in every action.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ elucidates that this verse describes the threefold method of đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽ: inhalation (đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑌕), exhalation (𑌰𑍇𑌚𑌕), and retention (𑌕𑍁𑌂𑌭𑌕). He emphasizes that restraining the breath is itself a sacred offering, where the vital energies are consciously surrendered inwardly. Complementing this, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ highlights that these breath control practices serve as accessible forms of 𑌕𑌰𑍍𑌮 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—, enabling purification through disciplined self-control and devotion. This aligns with the Upanishadic exhortation 𑌉𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌤 𑌜𑌾𑌗𑍍𑌰𑌤 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌰𑌾𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌤 from the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.3.14), which urges one to 'Arise, awake, and learn the excellent knowledge,' underscoring the transformative potential of such disciplined spiritual practices. Together, these insights deepen the understanding of breath control as not merely a physical technique but as a conscious, sacred act that bridges the inner discipline introduced in the first paragraph with the practical applications discussed next.

In modern life, breath control can be seen in practices like mindful breathing, đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—, or even taking a pause to calm oneself during stress. For example, someone might use slow, deep breaths to regain composure before a difficult conversation, or practice alternate nostril breathing to enhance focus. Another instance is athletes using controlled breathing to optimize performance and manage anxiety. As a reflection exercise, try spending five minutes each day simply observing and gently guiding your breath, noticing how intentional breathing can shift your mental state. This verse invites us to recognize the sacredness in such simple acts, transforming routine habits into opportunities for self-mastery and inner peace.

𑌅đ‘ŒĒ𑌰𑍇 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œƒ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œˇđ‘ 𑌜𑍁𑌹𑍍đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ āĨ¤
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌃 đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌕𑌲𑍍𑌮𑌷𑌾𑌃 āĨĨ30āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌅đ‘ŒĒ𑌰𑍇 - others
𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤-𑌆𑌹𑌾𑌰𑌾𑌹𑍍 - those with regulated food (niyata: controlled, aahaara: intake/food)
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌨𑌾𑌨𑍍 - vital energies (prana, life-breaths)
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌨𑍇đ‘Œļ𑍁 - into the vital energies (in other pranas)
𑌜𑍁𑌹𑍍đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ - offer (as in a sacrifice)
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌏𑌤𑍇 - all these as well
đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œž-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌹𑍍 - knowers of sacrifice (yajna: sacrifice, vidah: knowers)
đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œž-𑌕𑍍đ‘Œļđ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤-𑌕𑌲𑍍𑌮𑌸𑌹𑍍 - those whose impurities are destroyed by sacrifice (yajna: sacrifice, kshapita: destroyed, kalmasha: impurities)

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Others, who regulate their diet, offer the energies of life into each other. All of these are knowledgeable about sacrifice, and by such acts, their faults are removed through sacrifice.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the diversity of spiritual practices, focusing on those who practice self-control through regulated eating (𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤-𑌆𑌹𑌾𑌰𑌾𑌹𑍍) and the offering of vital energies (đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌨𑌾𑌨𑍍 𑌜𑍁𑌹𑍍đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ). The phrase đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌨𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌆𑌨𑍇đ‘Œļ𑍁 𑌜𑍁𑌹𑍍đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ refers to the subtle yogic practice where one consciously channels or merges different life-energies within the body, often through breath control. The verse also uses đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œž-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌹𑍍 to describe these practitioners as true knowers of sacrifice, not just in ritual but in disciplined living. The result is described by đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œž-𑌕𑍍đ‘Œļđ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤-𑌕𑌲𑍍𑌮𑌸𑌹𑍍, indicating that their impurities or negative tendencies are gradually worn away through these acts of self-offering and restraint. The verse thus connects physical discipline, mindful action, and inner purification as aspects of spiritual progress.

The profound inner sacrifice described in this verse is elucidated by 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯, who explains that the offering of vital energies through regulated breath and food transcends external rituals, embodying a subtle yogic discipline where pranas are consciously merged and offered. This aligns with the principle of controlling mental fluctuations as stated in đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑌂𑌜𑌲đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— đ‘Œ¸đ‘‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ (1.2): đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍋𑌧𑌃, meaning đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— is the cessation of the mind's modifications, highlighting the inner transformation achieved through such practices. Meanwhile, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ interprets these acts as integral to 𑌕𑌰𑍍𑌮 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—, where every regulated action, including dietary discipline and breath control, is dedicated to the divine, purifying the practitioner by eradicating past impurities. Thus, the verse bridges the external and internal dimensions of sacrifice, setting the stage for practical applications in daily life as discussed next.

In modern life, this teaching can be seen in mindful eating, where one pays attention to what and how much is consumed, treating food as a sacred offering rather than mere gratification. Another example is the practice of breathwork or pranayama in đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—, where conscious regulation of breath becomes a form of self-discipline and inner offering. Even dedicating daily routines-like exercise or work-to a higher purpose can be seen as a modern yajna. As a reflection exercise, consider one daily habit you can transform into a conscious offering, either by regulating it or by dedicating its fruits to a greater good. Notice how this shift in intention affects your sense of purpose and inner clarity.

đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œļđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌾𑌮𑍃𑌤𑌭𑍁𑌜𑌃 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮 𑌸𑌨𑌾𑌤𑌨𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌲𑍋𑌕𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌕𑍁𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌸𑌤𑍍𑌤𑌮 āĨĨ31āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œž - sacrifice
𑌸đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟 - remaining, leftover
𑌅𑌮𑍃𑌤 - nectar, ambrosia
𑌭𑍁𑌜𑌹𑍍 - eaters, those who partake
đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ - go, reach
đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮 - the Absolute, Brahman
𑌸𑌨𑌾𑌤𑌨𑌮𑍍 - eternal
𑌨 - not
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - this
𑌲𑍋𑌕𑌃 - world
𑌅𑌸𑍍𑌤đ‘Œŋ - exists
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - for one who does not perform sacrifice
𑌕𑍁𑌤𑌃 - how, what to speak of
đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - other (world)
𑌕𑍁𑌰𑍁𑌸𑌤𑍍𑌤𑌮 - O best of the Kurus (Arjuna)

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Those who partake of the nectar-like remnants left after sacrifice attain the eternal Brahman. For someone who does not perform sacrifice, even this world is unattainable-how much more so the next, O Arjuna.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the importance of sacrifice using key terms like đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œž (sacrifice), 𑌸đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟 (remnants), 𑌅𑌮𑍃𑌤 (nectar), and đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ (one who does not perform sacrifice). The phrase đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œž-𑌸đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟-𑌅𑌮𑍃𑌤-𑌭𑍁𑌜𑌹𑍍 refers to those who consume what remains after a ritual offering, symbolizing a life that is dedicated to higher principles and shared with others. The verse asserts that such individuals reach đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮 𑌸𑌨𑌾𑌤𑌨𑌮𑍍, the eternal Absolute. In contrast, those who neglect sacrifice-meaning those who neither give nor act selflessly-are denied even the ordinary benefits of worldly life, let alone spiritual fulfillment. The use of 'nectar' for the leftovers of sacrifice suggests that what is shared or offered with a pure heart becomes spiritually uplifting, transforming ordinary actions into a path toward the highest reality.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that partaking of the đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œž-𑌸đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟-𑌅𑌮𑍃𑌤 is not merely a physical act but symbolizes the purification of the mind through selfless sacrifice, which gradually leads one to realize đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮 𑌸𑌨𑌾𑌤𑌨𑌮𑍍. He emphasizes that liberation is attained through both external ritual and inner transformation, aligning with the Upanishadic invocation đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œž 𑌅𑌮𑍃𑌤𑌂 đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ from the đ‘ŒŦ𑍃𑌹đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ• 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍, which means 'lead me from death to immortality,' highlighting the spiritual progression from ignorance to eternal truth. Meanwhile, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ stresses that performing one's prescribed duties and sacrifices is essential for achieving success in both worldly life and ultimate liberation; neglecting these duties results in failure on both counts. This interpretation deepens the verse's teaching by showing that sacrifice is a practical and necessary discipline that purifies the individual and sustains social harmony, thus preparing the ground for the selfless actions discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen in the value of sharing and contributing to the community-whether through volunteering, donating, or simply helping others without expecting anything in return. For example, someone who volunteers at a food bank and then eats a meal with those they serve experiences a deeper sense of connection and purpose. In a workplace, a person who helps colleagues succeed and celebrates their achievements often finds greater satisfaction than someone who only pursues personal gain. As a reflection exercise, consider a recent act of generosity or service you performed. Did it leave you feeling uplifted or connected? How might you incorporate more selfless actions into your daily routine to cultivate a sense of inner fulfillment?

𑌏đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒŦ𑌹𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌾 đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œƒ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌤𑌾 đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘‹ 𑌮𑍁𑌖𑍇 āĨ¤
𑌕𑌰𑍍𑌮𑌜𑌾𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ 𑌤𑌾𑌨𑍍𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 𑌏đ‘Œĩ𑌂 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘‡ āĨĨ32āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌏đ‘Œĩ𑌂 - thus
đ‘ŒŦ𑌹𑍁-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌾𑌃 - of many kinds
đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œƒ - sacrifices
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌤𑌾𑌃 - are spread out
đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œƒ - of the Veda (or Brahman)
𑌮𑍁𑌖𑍇 - at the mouth (entrance, beginning)
𑌕𑌰𑍍𑌮-𑌜𑌾𑌨𑍍 - born of action
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ - know
𑌤𑌾𑌨𑍍 - them
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - all
𑌏đ‘Œĩ𑌂 - thus
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - having understood
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘‡ - you will be liberated

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
In this way, various kinds of sacrifices are set forth at the gateway of the Vedas. Understand that all of them arise from action. By realizing this, you will become free.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse brings together several key terms: đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œƒ (sacrifices), 𑌕𑌰𑍍𑌮-𑌜𑌾𑌨𑍍 (born of action), đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œƒ 𑌮𑍁𑌖𑍇 (at the mouth of the Veda), and đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘‡ (you will be liberated). Here, Krishna sums up the diversity of sacrificial practices, emphasizing that they are all rooted in action, not merely in ritual or intention. The phrase đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œƒ 𑌮𑍁𑌖𑍇 suggests that these sacrifices are presented or prescribed at the very entrance to the Vedic tradition, making them accessible and foundational for spiritual seekers. By stating that all these are 𑌕𑌰𑍍𑌮-𑌜𑌾𑌨𑍍, Krishna clarifies that even the most elaborate or subtle sacrifices ultimately have their basis in action, whether physical, verbal, or mental. The promise of đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘‡ points to liberation as the fruit of understanding the true nature of these actions, rather than being bound by them.

The verse's emphasis on all sacrifices being 𑌕𑌰𑍍𑌮-𑌜𑌾𑌨𑍍-born of action-resonates deeply in the commentaries of 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ and đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯. 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ clarifies that these sacrifices are external activities distinct from the true Self, which is 𑌅𑌕𑌰𑍍𑌮 (actionless), and that realizing this distinction leads to liberation by freeing one from identification with the fruits of action. Meanwhile, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ interprets the verse as affirming that diverse forms of 𑌕𑌰𑍍𑌮 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—, when performed with proper understanding and devotion, purify the mind and prepare the aspirant for self-realization and ultimate freedom. This understanding is beautifully echoed in the Upanishadic prayer 𑌅𑌸𑌤𑍋 𑌮𑌾 𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ from the đ‘ŒŦ𑍃𑌹đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ• 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍, which means 'Lead me from the unreal to the real,' highlighting the transformative journey from ignorance rooted in action to the knowledge of the Self. Thus, this verse bridges the external Vedic rituals introduced in the first paragraph with the inner spiritual progress that follows, setting the stage for applying these teachings in daily life as discussed next.

In modern life, this teaching can be seen in the way we approach our daily responsibilities, community service, or even personal growth practices. For example, volunteering at a local shelter, diligently fulfilling family duties, or engaging in mindful meditation can all be viewed as 'sacrifices' born of action. The key is to recognize that these efforts, when performed with awareness and dedication, contribute to inner freedom rather than attachment. As a reflection exercise, consider a routine activity you perform every day. Ask yourself: Am I doing this as a mechanical habit, or can I see it as a conscious offering that leads to growth and liberation? By shifting your perspective in this way, you can transform ordinary actions into steps toward greater freedom.

đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘â€‹đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑌰𑌂𑌤đ‘ŒĒ āĨ¤
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌾𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌂 đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑍇 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌸𑌮𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ33āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - superior, better
đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ - than those consisting of material offerings (ablative of đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¯)
đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ - than sacrifice (ablative of đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘đ‘Œ¨)
đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘đ‘Œ¨đ‘Œšđ‘ - the sacrifice of knowledge (compound: 𑌜𑍍𑌞𑍍𑌞𑌾𑌨 - knowledge, đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘đ‘Œ¨ - sacrifice)
đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑍍𑌤đ‘ŒĒ - O scorcher of foes (vocative, addressing Arjuna)
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 - all
𑌕𑌰𑍍𑌮 - actions, works
𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌮𑍍 - entire, without exception
đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ - O son of Pritha (Arjuna, vocative)
𑌜𑍍𑌞𑍍𑌨𑌾𑌨𑍇 - in knowledge (locative)
đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌸𑌮𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - culminates, is completed, finds fulfillment

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, the offering of knowledge is greater than sacrifices made with material things. All actions, without exception, ultimately find their completion in knowledge.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
In this verse, Krishna emphasizes the primacy of đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘đ‘Œ¨đ‘Œšđ‘ (the sacrifice of knowledge) over đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ (sacrifices involving material offerings). By addressing Arjuna as đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑍍𑌤đ‘ŒĒ (scorcher of foes), Krishna draws attention to Arjuna's capacity for inner strength and transformation. The phrase 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌮𑍍 (all actions in their entirety) highlights that every action, regardless of its nature, ultimately leads to or is fulfilled in 𑌜𑍍𑌞𑍍𑌨𑌾𑌨𑍇 (knowledge). This suggests that the pursuit of wisdom is not just another ritual or activity, but the culmination and true purpose of all endeavors. Material sacrifices may yield temporary results, but the transformative power of knowledge brings lasting fulfillment and liberation.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ elucidates that the supremacy of đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘đ‘Œ¨đ‘Œšđ‘ lies in its power to dispel ignorance and grant liberation, unlike material sacrifices which yield only temporary fruits. Similarly, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that within 𑌕𑌰𑍍𑌮 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—, the knowledge aspect transcends the material component, as all actions ultimately serve to awaken the self's true nature. This is supported by the Upanishadic prayer from the đ‘ŒŦ𑍃𑌹đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ• 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍: 𑌅𑌸𑌤𑍋 𑌮𑌾 𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ - "Lead me from the unreal to the real," highlighting that knowledge guides one beyond transient phenomena to ultimate truth. Thus, this verse not only elevates knowledge above external rituals but also prepares the seeker to transform actions into meaningful steps toward self-realization, setting the stage for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be seen when someone prioritizes learning and self-awareness over simply following routines or external rituals. For example, a person who donates to charity with true understanding of compassion and interconnectedness gains more than one who gives out of habit or social expectation. Similarly, a student who seeks to understand the principles behind their studies, rather than just memorizing facts, will find deeper fulfillment and success. As a reflection exercise, consider an area of your life where you perform actions mechanically. Ask yourself: what deeper knowledge or understanding could transform these actions into something more meaningful and fulfilling?

𑌤đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾𑌤𑍇𑌨 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļ𑍍𑌨𑍇𑌨 𑌸𑍇đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž āĨ¤
𑌉đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘‡đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌤𑍇 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌨𑌸𑍍𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œŋ𑌨𑌃 āĨĨ34āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌤𑌤𑍍 - that (knowledge, as previously described)
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ - know (imperative, understand)
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾𑌤𑍇𑌨 - by prostration, through respectful physical salutation
đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļ𑍍𑌨𑍇𑌨 - by thorough questioning, through sincere inquiry
𑌸𑍇đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž - by service, through devoted attendance
𑌉đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘‡đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ - will instruct, will impart (future tense)
𑌤𑍇 - to you
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 - knowledge (specifically, spiritual wisdom)
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌨𑌃 - the wise, those possessing knowledge
𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ-đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œŋ𑌨𑌃 - seers of truth, those who have realized the ultimate reality

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Learn this wisdom by approaching realized teachers with humility, asking sincere questions, and serving them. Those who truly know and have seen the truth will share this knowledge with you.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse emphasizes the importance of the right approach to gaining spiritual knowledge. The words đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾𑌤𑍇𑌨, đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļ𑍍𑌨𑍇𑌨, and 𑌸𑍇đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž are central here. đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾𑌤𑍇𑌨 refers to showing deep respect and humility through physical gestures like bowing or prostrating before a teacher. đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļ𑍍𑌨𑍇𑌨 means asking thoughtful, sincere questions that reflect a genuine desire to understand, not just idle curiosity. đ‘Œļ𑍇đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž highlights the value of serving the teacher, which builds a relationship of trust and receptivity. The verse suggests that only when a student combines humility, inquiry, and service will the teacher-one who is both 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌨𑌃 (wise) and 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ-đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œŋ𑌨𑌃 (a seer of truth)-be moved to impart true knowledge. This process is not transactional; it is transformative, requiring the student to cultivate the right attitude and the teacher to recognize genuine readiness.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that the knowledge imparted by a 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ-đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œŋ𑌨𑌃-one who has direct realization of the ultimate truth-is uniquely transformative and cannot be equated with mere intellectual learning. He emphasizes that đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾𑌤𑍇𑌨 signifies the full surrender of the ego, which prepares the student to receive this profound wisdom. Similarly, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ stresses that the seeker must approach the teacher with genuine humility and a heartfelt desire for self-realization, where đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļ𑍍𑌨𑍇𑌨 and 𑌸𑍇đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž arise naturally from this sincere longing. This triad of humility, inquiry, and service creates the ideal condition for the teacher to reveal the truth. This is echoed in the Upanishadic prayer 𑌅𑌸𑌤𑍋 𑌮𑌾 𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ from the đ‘ŒŦ𑍃𑌹đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ• 𑌊đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍, which means 'Lead me from the unreal to the real.' It highlights the essential movement from ignorance to knowledge that only a realized teacher can guide one through. Thus, the verse not only prescribes the method of learning but also points to the inner transformation necessary for true knowledge, setting the stage for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be applied in various learning contexts. For example, a student seeking mentorship in any field benefits most when they approach their mentor with respect, ask thoughtful questions, and offer help or support in return. In the workplace, an employee who humbly seeks guidance from experienced colleagues, listens carefully, and contributes to the team is more likely to gain valuable insights. In spiritual communities, those who serve selflessly and inquire sincerely often receive deeper teachings. As a reflection exercise, consider a time when you learned something profound from a teacher or mentor. Did you approach them with humility, ask meaningful questions, and offer your support? How might you bring these qualities into your current relationships with those you wish to learn from?

đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾 𑌨 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑍍𑌮𑍋𑌹𑌮𑍍 𑌏đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌡đ‘Œĩ āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œļđ‘‡đ‘Œˇđ‘‡đ‘ŒŖ đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑍋 đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ āĨĨ35āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ - which
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - having known
𑌨 - not
đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑍍 - again
𑌮𑍋𑌹𑌮𑍍 - delusion
𑌏đ‘Œĩ𑌂 - in this way
đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ - you will go (you will fall into)
đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌡đ‘Œĩ - O son of Pandu (Arjuna)
đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ - by which
𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨đ‘Œŋ - all beings
𑌅đ‘Œļ𑍇đ‘Œļ𑍇𑌨 - without exception
đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ - you will see
𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨đ‘Œŋ - in the Self
𑌅đ‘ŒĨ - and also
đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ - in Me

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Once you truly understand this knowledge, Arjuna, you will not fall into confusion like before. Through it, you will perceive all living beings, without exception, as rooted in your own Self and ultimately in Me.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse emphasizes the transformative power of true knowledge, using key words like 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 (having known), 𑌮𑍋𑌹𑌮𑍍 (delusion), đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ (you will see), and 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨đ‘Œŋ (in the Self). Krishna assures Arjuna that once he gains this wisdom, he will not be subject to the same kind of confusion or mistaken identity that leads to suffering. The knowledge referred to is not just intellectual, but a deep realization that dissolves the sense of separateness. By seeing all beings in oneself and in the Divine, the boundaries that create conflict and attachment are removed. This vision is inclusive and universal, extending to all forms of life without exception (𑌅đ‘Œļ𑍇đ‘Œļ𑍇𑌨), and it culminates in recognizing the unity of all existence within the Supreme.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that the knowledge described here reveals the essential oneness of the individual self and the Supreme, thereby dispelling all illusions of separateness and duality. This realization is not merely intellectual but experiential, leading to the direct vision of all beings as manifestations within the Self and the Divine, as emphasized in the verse. đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ complements this by highlighting that while the souls retain their individuality, their true nature is fundamentally similar when freed from material conditioning, allowing one to see all beings in relation to the Supreme. This profound insight aligns with the Upanishadic invocation 𑌤𑌮𑌸𑍋 𑌮𑌾 đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ from the đ‘ŒŦ𑍃𑌹đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ• 𑌊đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍, which means 'Lead me from darkness to light,' symbolizing the transition from ignorance to spiritual illumination. Together, these teachings underscore that such knowledge is transformative and irreversible, preparing the seeker to embody this vision in daily life and interactions, as will be explored in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be applied by recognizing the common humanity in everyone, whether at work, in family, or among strangers. For example, when facing conflict, remembering that others share the same essential self can reduce anger and foster empathy. In moments of loneliness, seeing oneself as part of a greater whole can bring comfort. Another example is in social service, where seeing all beings as connected encourages selfless action. As a reflection exercise, try to recall a recent disagreement and imagine the other person's perspective as not separate from your own deeper self. Notice how this shift in view changes your emotional response and sense of connection.

𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚𑍇đ‘ŒĻ𑌸đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ𑌕𑍃𑌤𑍍𑌤𑌮𑌃 āĨ¤
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨đ‘ŒĒ𑍍𑌲đ‘Œĩ𑍇𑌨𑍈đ‘Œĩ đ‘Œĩ𑍃𑌜đ‘Œŋ𑌨𑌂 𑌸𑌂𑌤𑌰đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ āĨĨ36āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - even, also
𑌚𑍇𑌤𑍍 - if
𑌅𑌸đ‘Œŋ - you are
đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - from sins (ablative plural of đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ)
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - from all (ablative plural of 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ)
đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ𑌕𑍃𑌤𑍍𑌤𑌮𑌃 - the worst doer of sin, most sinful (superlative of đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ𑌕𑍃𑌤𑍍)
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 - all
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨đ‘ŒĒ𑍍𑌲đ‘Œĩ𑍇𑌨 - by the raft of knowledge (𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨 - knowledge, đ‘ŒĒ𑍍𑌲đ‘Œĩ - raft, instrumental singular)
𑌏đ‘Œĩ - alone, only
đ‘Œĩ𑍃𑌜đ‘Œŋ𑌨𑌂 - wrongdoing, sin, evil
𑌸𑌂𑌤𑌰đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ - you will cross over (future of 𑌸𑌂-𑌤𑍃)

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Even if you are the most sinful among all people, you will still cross over every wrong and misdeed by relying solely on the raft of knowledge.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse uses powerful terms like đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĒ𑌕𑍃𑌤𑍍𑌤𑌮𑌃 (the worst sinner), 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨đ‘ŒĒ𑍍𑌲đ‘Œĩ𑍇𑌨 (raft of knowledge), and đ‘Œĩ𑍃𑌜đ‘Œŋ𑌨𑌂 (wrongdoing) to emphasize the transformative power of true understanding. The word 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ (even) signals that no matter how deep one's past mistakes, the possibility of redemption remains open. The metaphor of a raft suggests that knowledge is not just a passive possession but an active means to traverse the ocean of difficulties and past errors. The verse reassures that spiritual wisdom is so potent that it can carry even the most burdened individual across the consequences of their actions, provided they sincerely take refuge in it.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that the 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨đ‘ŒĒ𑍍𑌲đ‘Œĩ𑍇𑌨-the raft of knowledge-is the sole means to transcend even the gravest sins, emphasizing knowledge as a transformative power that purifies the soul. Similarly, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌮𑌧𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ stresses that this knowledge must be experiential and rooted in devotion, not merely theoretical, to truly liberate one from the ocean of đ‘Œĩ𑍃𑌜đ‘Œŋ𑌨𑌂. This aligns with the Upanishadic invocation đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œž 𑌅𑌮𑍃𑌤𑌂 đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ from the đ‘ŒŦ𑍃𑌹đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ• 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍, which means 'lead me from death to immortality,' symbolizing the journey from ignorance and sin to eternal wisdom and freedom. Thus, the verse assures that sincere pursuit of knowledge can carry anyone across the sea of past wrongs, preparing the ground for practical transformation and hopeful renewal described in the following paragraph.

In modern life, someone who has made serious mistakes-whether in relationships, career, or personal conduct-might feel hopeless about changing. This verse teaches that sincere learning and self-awareness can help anyone move beyond their past. For example, a person with a criminal record who dedicates themselves to education and service can rebuild trust and purpose. Or, someone who has hurt others through addiction can, through honest self-inquiry and support, transform their life. As a reflection exercise, consider a past action you regret. Imagine knowledge as a raft: what new understanding or perspective could help you move beyond guilt and toward growth?

đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑍈𑌧𑌾𑌂𑌸đ‘Œŋ 𑌸𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍋đ‘ŒŊ𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌃 𑌭𑌸𑍍𑌮𑌸𑌾𑌤𑍍𑌕𑍁𑌰𑍁𑌤𑍇đ‘ŒŊ𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 āĨ¤
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌾𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌃 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌭𑌸𑍍𑌮𑌸𑌾𑌤𑍍𑌕𑍁𑌰𑍁𑌤𑍇 𑌤đ‘ŒĨ𑌾 āĨĨ3𑍭āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 - just as
𑌏𑌧𑌾𑌂𑌸đ‘Œŋ - pieces of wood (fuel)
𑌸𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌃 - blazing, fully kindled
𑌅𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌃 - fire
𑌭𑌸𑍍𑌮𑌸𑌾𑌤𑍍 - to ashes
𑌕𑍁𑌰𑍁𑌤𑍇 - reduces, turns into
𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 - O Arjuna
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨-𑌅𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌃 - the fire of knowledge
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ - all actions
𑌭𑌸𑍍𑌮𑌸𑌾𑌤𑍍 - to ashes
𑌕𑍁𑌰𑍁𑌤𑍇 - reduces, destroys
𑌤đ‘ŒĨ𑌾 - in the same way

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Just as a blazing fire turns wood into ashes, Arjuna, so too the fire of knowledge burns up all actions, leaving nothing behind.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse uses the vivid imagery of a blazing fire (𑌸𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌃 𑌅𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌃) consuming fuel (𑌏𑌧𑌾𑌂𑌸đ‘Œŋ) to illustrate how knowledge (𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨-𑌅𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌃) destroys all actions (𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ). The comparison highlights the totality and irreversibility of the transformation: just as wood is completely turned to ashes and cannot return to its original form, so too does true knowledge eradicate the binding force of past actions. The word 𑌭𑌸𑍍𑌮𑌸𑌾𑌤𑍍 (to ashes) emphasizes that nothing substantial remains of the actions once knowledge arises. This is not a partial or temporary effect; it is a complete dissolution of the karmic residue that binds the individual to repeated cycles of birth and action.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ elucidates that the 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨-𑌅𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌃, or fire of knowledge, does not literally consume actions as physical fire consumes wood, but rather it destroys the ignorance and the false sense of doership that bind one to 𑌕𑌰𑍍𑌮, thereby rendering all actions ineffective. He clarifies that only those karmas whose results have not yet manifested are completely burnt to ashes, while the fruits of past actions already in effect must be experienced. Similarly, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ emphasizes that this fire of knowledge eradicates the entire accumulation of karmas from countless past lives, purifying the soul entirely. This transformative power of knowledge aligns with the Upanishadic invocation 𑌤𑌮𑌸𑍋 𑌮𑌾 đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ from the đ‘ŒŦ𑍃𑌹đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ• 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍, meaning 'Lead me from darkness to light,' which signifies the movement from ignorance to spiritual illumination. Thus, the verse not only illustrates the complete dissolution of karmic bondage through true knowledge but also prepares us to understand how such illumination can practically free us from the burden of past actions, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen in how deep understanding or self-realization can dissolve long-held guilt, regret, or anxiety about past actions. For example, someone who truly comprehends their own nature and motivations may stop being haunted by mistakes they made years ago, freeing themselves to act with clarity in the present. Another example is how a person who gains insight into the nature of addiction may find their old habits lose their grip, as if burned away. As a reflection exercise, consider an action or pattern from your past that still weighs on you. Imagine the light of understanding shining on it-how might a deeper self-knowledge transform your relationship to that memory or habit? What would it feel like if its hold on you were reduced to ashes?

𑌨 𑌹đ‘Œŋ 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑍇𑌨 𑌸đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌮đ‘Œŋ𑌹 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨ¤
𑌤𑌤𑍍𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌃 𑌕𑌾𑌲𑍇𑌨𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑌤đ‘Œŋ āĨĨ3𑍮āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌨 - not
𑌹đ‘Œŋ - indeed
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑍇𑌨 - by knowledge
𑌸đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌂 - equal to, comparable to
đ‘ŒĒđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌮𑍍 - purifier, that which purifies
𑌇𑌹 - here (in this world)
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - exists, is found
𑌤𑌤𑍍 - that
𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - by oneself
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—-𑌸𑌂𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌃 - one perfected through đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—
𑌕𑌾𑌲𑍇𑌨 - in time, over time
𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨đ‘Œŋ - in oneself, in the self
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑌤đ‘Œŋ - finds, realizes

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
There is nothing in this world that purifies like knowledge. Over time, one who is perfected through yoga discovers this knowledge within their own self.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the supreme purifying power of knowledge, using the words 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑍇𑌨 (by knowledge), đ‘ŒĒđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌮𑍍 (purifier), and đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—-𑌸𑌂𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌃 (one perfected through đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—). The text asserts that no other means in this world can match the transformative and cleansing effect of true understanding. While external rituals and practices may remove surface impurities, it is inner knowledge that dissolves ignorance at its root. The phrase 𑌕𑌾𑌲𑍇𑌨 (in time) suggests that this realization is not instantaneous; it unfolds gradually as one matures in their practice. Ultimately, the seeker discovers this purifying knowledge not from outside sources, but within their own self (𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑌤đ‘Œŋ), emphasizing the inward journey of đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ teaches that 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨 is the supreme purifier, transcending all external rites, and it is attained by those who have perfected themselves through steadfast đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— practice. He explains that this knowledge eradicates the deepest impurities by illuminating the self, aligning with the verse's emphasis on inner realization over external means. Meanwhile, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ underscores that such knowledge naturally arises as the fruit of dedicated 𑌕𑌰𑍍𑌮 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—, gradually manifesting in the purified heart of the practitioner. This gradual unfolding is reflected in the phrase 𑌕𑌾𑌲𑍇𑌨, indicating that purification through knowledge is a process unfolding over time. Supporting this, the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.3.14) exhorts: 𑌉𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌤 𑌜𑌾𑌗𑍍𑌰𑌤 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌰𑌾𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌤-'Arise, awake, and learn the excellent wisdom,' encouraging persistent effort and awakening to inner truth. Thus, the verse bridges the transformative power of knowledge with the lived experience of the seeker, preparing us to consider how this inner purification manifests in practical life.

In modern life, this teaching can be seen when someone, after years of sincere self-reflection or meditation, finds a deep sense of clarity and peace that no external achievement could provide. For example, a person who has struggled with guilt or regret may find that understanding themselves and their actions deeply leads to genuine self-forgiveness, which no amount of external validation could offer. Similarly, a student who persistently seeks understanding, rather than rote memorization, eventually experiences a breakthrough that transforms their entire approach to learning. As a reflection exercise, consider an area where you seek change or purification. Ask yourself: am I looking for solutions outside, or am I willing to patiently cultivate inner understanding, trusting that true clarity will arise in its own time?

đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 𑌲𑌭𑌤𑍇 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 𑌤𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑌃 đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 𑌲đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌂 đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍 𑌅𑌚đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œŋ𑌗𑌚𑍍𑌛𑌤đ‘Œŋ āĨĨ3đ‘¯āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - one who has faith
𑌲𑌭𑌤𑍇 - attains
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 - knowledge
𑌤𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑌃 - intent (on that), dedicated
đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤-𑌇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œšđ‘ - one with controlled senses
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 - knowledge (repeated for emphasis)
𑌲đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌾 - having attained
đ‘ŒĒ𑌰𑌂 - supreme
đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍 - peace
𑌅𑌚đ‘Œŋ𑌰𑍇𑌨 - quickly, without delay
𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌗𑌚𑍍𑌚𑌤đ‘Œŋ - reaches, attains

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
A person who has faith, is dedicated, and has mastered their senses gains knowledge. Once they have gained this knowledge, they soon reach the highest peace.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the essential qualities needed for spiritual realization, focusing on the words đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 (faithful), 𑌤𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑌃 (dedicated), and đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤-𑌇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œšđ‘ (self-controlled). Faith here means a deep trust in the teachings and the process, not just blind belief. Dedication implies a focused commitment to the pursuit of knowledge, making it a central priority in life. Self-control refers to the ability to restrain the senses from distractions and temptations, allowing the mind to remain steady. The verse assures that when these qualities are present, knowledge is attained, and with it comes đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ-a profound, lasting peace that is not easily disturbed by external circumstances.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that the qualities of faith, dedication, and self-control are essential and inseparable prerequisites for attaining true 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨. He clarifies that mere external rituals cannot substitute for these inner disciplines, as only sincere effort leads to genuine knowledge and the resulting đ‘ŒĒ𑌰𑌮 đ‘Œļ𑌂𑌤đ‘Œŋ. Similarly, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ highlights that unwavering faith combined with focused intent and mastery over the senses accelerates spiritual progress, enabling one to swiftly realize the self. This aligns with the Upanishadic injunction 𑌉𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌤 𑌜𑌾𑌗𑍍𑌰𑌤 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌰𑌾𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌤 from the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.3.14), which urges the seeker to 'Arise, awake, and learn the excellent knowledge,' emphasizing the need for active engagement and alertness in spiritual pursuit. Thus, the verse teaches that faith and self-discipline are not passive states but dynamic forces that prepare the aspirant for knowledge and the supreme peace that follows, setting the foundation for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in a student who trusts their mentor, dedicates themselves to study, and avoids distractions-such a student quickly masters their subject and finds satisfaction. Similarly, someone pursuing personal growth with conviction, focus, and self-discipline will see real transformation and inner calm. For reflection: Think of a goal you are pursuing. Do you have faith in the process, are you truly dedicated, and are you managing your distractions? Consider how strengthening these three qualities could help you reach your own 'supreme peace' in that area.

𑌅𑌜𑍍𑌞đ‘Œļ𑍍𑌚𑌾đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻ𑌧𑌾𑌨đ‘Œļ𑍍𑌚 𑌸𑌂đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œž đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ āĨ¤
đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌲𑍋𑌕𑍋đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌤đ‘Œŋ 𑌨 đ‘ŒĒ𑌰𑌃 𑌨 𑌸𑍁𑌖𑌂 𑌸𑌂đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘Œƒ āĨĨ40āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌅𑌜𑍍𑌞𑌃 - one who is ignorant
𑌚 - and
𑌅đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻ𑌧𑌾𑌨𑌃 - one who lacks faith
𑌚 - and
𑌸𑌂đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œž - one whose mind is full of doubt
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ - perishes, is destroyed
𑌨 - neither
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - this
𑌲𑍋𑌕𑌃 - world (material existence)
𑌅𑌸𑍍𑌤đ‘Œŋ - exists (in the sense of being attainable)
𑌨 - nor
đ‘ŒĒ𑌰𑌃 - the next (world, spiritual realm)
𑌨 - nor
𑌸𑍁𑌖𑌂 - happiness
𑌸𑌂đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘Œƒ - for one whose mind is filled with doubt

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Those who are ignorant, lack faith, and are plagued by doubt are ruined. For someone whose mind is full of doubt, neither this world nor the next, nor any real happiness, is attainable.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the destructive power of three qualities: 𑌅𑌜𑍍𑌞𑌃 (ignorance), 𑌅đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻ𑌧𑌾𑌨𑌃 (lack of faith), and 𑌸𑌂đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œž (one who doubts). Ignorance refers to not knowing the true nature of reality or the self. Lack of faith means not trusting the teachings, the teacher, or the process of learning. Doubt is a persistent uncertainty that paralyzes action and understanding. The verse asserts that these three together lead a person to ruin, cutting them off from fulfillment in both the material and spiritual realms. The emphasis on 𑌸𑌂đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œž is particularly strong; doubt is portrayed as the most corrosive, undermining not only spiritual progress but also the ability to find happiness or success in worldly life.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that among ignorance, lack of faith, and doubt, it is the doubting mind that is the most harmful because it undermines all efforts toward knowledge and action, rendering them ineffective. He highlights that doubt disrupts the firm conviction necessary for spiritual progress and worldly success alike. đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ further clarifies that doubt obstructs the fulfillment of all human aims-whether material or spiritual-since it prevents sincere engagement with any path or teaching. This is echoed in the Upanishadic prayer from the đ‘ŒŦ𑍃𑌹đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ• 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍, 𑌤𑌮𑌸𑍋 𑌮𑌾 đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯, which means 'Lead me from darkness to light,' emphasizing the need to move beyond the darkness of doubt to the illumination of faith and understanding. Thus, doubt not only halts progress but also deprives one of peace and happiness, setting the stage for practical reflection on how to overcome such inner obstacles.

In modern life, this teaching is relevant in many ways. For example, a student who constantly doubts their own abilities or the value of their studies may never commit fully, resulting in poor outcomes. In the workplace, someone who is skeptical of their team's goals or leadership may find it hard to contribute meaningfully or feel satisfied. Spiritually, a person who is always questioning the path but never exploring it with sincerity will struggle to find any sense of peace or fulfillment. As a reflection exercise, consider an area of your life where doubt has held you back. What would it look like to replace that doubt with a willingness to trust the process and take action, even if certainty is not guaranteed?

đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œ¸đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌸𑌂𑌛đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨𑌸𑌂đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌆𑌤𑍍𑌮đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌂 𑌨 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑌧𑍍𑌨𑌂𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¯ āĨĨ41āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— - discipline, spiritual practice
đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤ - renounced, given up
𑌕𑌰𑍍𑌮𑌨𑍍 - actions, deeds
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨 - knowledge, wisdom
𑌸𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨 - cut off, destroyed
𑌸𑌂đ‘Œļđ‘Œ¯ - doubt, uncertainty
𑌆𑌤𑍍𑌮đ‘Œĩ𑌂𑌤𑍍 - self-controlled, steady-minded
𑌨 - not
đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ - actions (plural, accusative)
𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑌧𑍍𑌨𑌂𑌤đ‘Œŋ - bind, attach
đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¯ - O Arjuna (epithet meaning 'conqueror of wealth')

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, actions do not bind the person who has renounced actions through disciplined yoga, whose doubts have been completely destroyed by knowledge, and who is firmly self-controlled.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the transformative power of knowledge and disciplined action. The key terms đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—, đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤, 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨, and 𑌆𑌤𑍍𑌮đ‘Œĩ𑌂𑌤𑍍 are central to its message. đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— here refers to a path of spiritual discipline, not merely physical postures, but a committed approach to self-mastery. đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤ means giving up attachment to the fruits of actions, not necessarily abandoning action itself. 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨 is the deep, experiential understanding that dissolves doubts (𑌸𑌂đ‘Œļđ‘Œ¯) about the nature of the self and duty. Finally, 𑌆𑌤𑍍𑌮đ‘Œĩ𑌂𑌤𑍍 describes a person who is self-possessed and steady, not swayed by external circumstances. When these qualities come together, actions lose their power to bind the individual, because the person acts from a place of clarity and detachment.

The verse's emphasis on knowledge dispelling doubt and renouncing binding actions is illuminated by 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯, who explains that true renunciation arises from the realization of the self's unity with the ultimate reality, achieved through đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— as a disciplined path of knowledge. He stresses that when one's doubts are completely removed by this knowledge, actions no longer bind because the doer identifies with the eternal self rather than transient results. Similarly, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ highlights the practical dimension of this teaching, focusing on performing duties without attachment while cultivating steady devotion and clarity about the self's nature. This aligns with the Upanishadic injunction 𑌨 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 from the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.2.18), which means the true self neither takes birth nor dies, nor is it subject to decay. This eternal self-knowledge is what eradicates doubts and stabilizes the mind, enabling one to act without bondage. Thus, the verse bridges the inner transformation of knowledge with the external practice of detached action, preparing the ground for applying these principles in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in someone who, after deep reflection and understanding, works diligently but is not troubled by anxiety over results-like a teacher who gives their best to students without being attached to their grades, or a doctor who serves patients with compassion but is not shaken by outcomes beyond their control. Another example is a person who, after resolving inner doubts about their career path, pursues their work with calm focus and integrity. As a reflection exercise, consider an area of your life where you feel bound by worry or uncertainty. Ask yourself: What doubts could knowledge or self-understanding help dissolve? How might you act differently if you were steady and unattached to results?

𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌸𑌂𑌭𑍂𑌤𑌂 𑌹𑍃𑌤𑍍𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌂 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌨𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌃 āĨ¤
𑌛đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌨𑌂 𑌸𑌂đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘ 𑌆𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑍋𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠 𑌭𑌾𑌰𑌤 āĨĨ42āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍 - therefore
𑌅𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨-𑌸𑌂𑌭𑍂𑌤𑌮𑍍 - arisen from ignorance
𑌹𑍃𑌤𑍍𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌂 - residing in the heart
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨-𑌅𑌸đ‘Œŋ𑌨𑌾 - with the sword of knowledge
𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌹𑍍 - of your own self
𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - having cut
𑌏𑌨𑌮𑍍 - this (doubt)
𑌸𑌂đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œ‚ - doubt
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘ - đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— (discipline)
𑌆𑌤đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌠 - take recourse to, establish yourself in
𑌉𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠 - arise
𑌭𑌾𑌰𑌤 - O descendant of Bharata (Arjuna)

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Therefore, using the sword of knowledge, cut away the doubt in your heart that has grown from ignorance about your true self. Stand firm in yoga, and rise up, O Arjuna.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse brings together several key terms: 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨-𑌅𑌸đ‘Œŋ𑌨𑌾 (sword of knowledge), 𑌸𑌂đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œ‚ (doubt), 𑌹𑍃𑌤𑍍𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌂 (residing in the heart), and đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘ (đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— or disciplined action). The metaphor of the sword of knowledge suggests that insight and understanding are powerful enough to cut through the confusion and hesitation that arise from ignorance. The doubt referred to here is not just intellectual uncertainty, but a deep, paralyzing hesitation that sits in the heart and prevents decisive action. By urging Arjuna to establish himself in đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— and rise up, Krishna is emphasizing that both clarity of understanding and disciplined engagement are necessary to overcome inner obstacles.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that the doubt residing in the heart arises from ignorance about the true self, and only the sword of discriminative knowledge can cut through this darkness. He emphasizes that such knowledge is not mere intellectual understanding but a direct realization that dispels inner confusion. Similarly, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ stresses that once this doubt is removed by knowledge, one must actively engage in 𑌕𑌰𑍍𑌮 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—-selfless action-as a means to embody and sustain that clarity. This teaching aligns with the Upanishadic injunction 𑌉𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌤 𑌜𑌾𑌗𑍍𑌰𑌤 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌰𑌾𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌤 from the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.3.14), which urges the seeker to 'Arise, awake, and learn the excellent wisdom,' highlighting that knowledge must be followed by decisive action. Thus, the verse calls not only for intellectual insight but also for the dynamic application of that insight to overcome hesitation and move forward.

In modern life, this teaching is relevant whenever we face paralyzing self-doubt or indecision, whether in career choices, relationships, or ethical dilemmas. For example, someone unsure about changing jobs may be stuck due to fear and confusion; gaining clear understanding of their values and abilities can help them act confidently. Similarly, a student overwhelmed by exam anxiety can benefit from self-knowledge and disciplined study. As a reflection exercise, identify a current area of doubt in your life, and consider what knowledge or insight could help you move forward. What practical steps can you take to 'cut through' hesitation and act with clarity?

āĨĨ 𑌓𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌸đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌗đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌗𑍀𑌤𑌾𑌸𑍁 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷𑌤𑍍𑌸𑍁 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œļ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑍇 đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‹ 𑌨𑌾𑌮 𑌚𑌤𑍁𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌓𑌂 - sacred syllable, invocation
𑌤𑌤𑍍𑌸𑌤𑍍 - that is the truth, the absolute reality
𑌇𑌤đ‘Œŋ - thus, in this way
đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌗đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌗𑍀𑌤𑌾𑌸𑍂đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷𑌤𑍍𑌸𑍁 - in the revered Upanishads called the Bhagavad Gita
đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ - in the knowledge of Brahman (spiritual wisdom)
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œļ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 - in the scripture of đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— (discipline)
đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œ¨-𑌸𑌂đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑍇 - in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨-𑌕𑌰𑍍𑌮-đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ - the đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— of knowledge and renunciation of action
𑌨𑌾𑌮 - named, called
𑌚𑌤𑍁𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌃 - fourth
đ‘Œ…đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ - chapter

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Thus ends the fourth chapter, called the Yoga of Knowledge and Renunciation of Action, in the sacred dialogue between Krishna and Arjuna, which forms part of the revered Bhagavad Gita Upanishad, a scripture of spiritual wisdom and yoga.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This closing verse uses key terms like 𑌓𑌂, 𑌤𑌤𑍍𑌸𑌤𑍍, đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚, and đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œļ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 to formally conclude the chapter. The phrase 𑌓𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌸𑌤𑍍 is a traditional way to sanctify and seal the teachings, signifying that what has been spoken is rooted in ultimate truth. The mention of đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž highlights the chapter's focus on spiritual wisdom, while đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œļ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰 underscores the practical discipline taught throughout. By referencing the dialogue between Krishna and Arjuna, the verse reminds us that these teachings are meant to be both philosophical and directly applicable to the challenges of life.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ underscores the invocation 𑌓𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌸𑌤𑍍 as a profound seal of spiritual authority, affirming that the teachings are rooted in the ultimate đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž and not mere intellectual speculation. Complementing this, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌮𑌧𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ emphasizes the dialogic form between Krishna and Arjuna as essential for internalizing the knowledge through reflection and discourse, thus making the wisdom accessible and practical. This aligns with the Upanishadic prayer 𑌅𑌸𑌤𑍋 𑌮𑌾 𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ from the đ‘ŒŦ𑍃𑌹đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ• 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍, which means 'Lead me from the unreal to the real,' highlighting the transformative goal of these teachings. Together, these perspectives reinforce that the chapter's conclusion is not just a formal ending but an invitation to integrate the revealed truths into one's lived experience, preparing the seeker for the reflective application discussed in the following paragraph.

In modern life, this verse can be seen as a prompt to pause and reflect at the end of any learning or significant experience. For example, after finishing a challenging project at work, one might take a moment to acknowledge the effort and lessons learned, just as this verse acknowledges the completion of a chapter. Similarly, after a meaningful conversation with a friend or mentor, recognizing the value of the exchange can deepen its impact. As a reflection exercise, consider what 'truth' or 'wisdom' you have gained from a recent experience, and how you might honor or integrate that learning into your daily actions.




Browse Related Categories: