đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đđŽđ đľđżđľđ¸đđľđ¤đ đŻđđđ đŞđđ°đđđđ¤đľđžđ¨đšđŽđľđđŻđŻđŽđ ༤
đľđżđľđ¸đđľđžđ¨đđŽđ¨đľđ đŞđđ°đžđš đŽđ¨đđ°đżđđđˇđđľđžđđľđđ˝đŹđđ°đľđđ¤đ ༼ 1 ༼
Meaning
đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â the Supreme Personality of Godhead said; đđŽđŽđ â this; đľđżđľđ¸đđľđ¤đ â unto the sun-god; đŻđđđŽđ â the science of oneâs relationship to the Supreme; đŞđđ°đđđđ¤đľđžđ¨đ â instructed; đ
đšđŽđ â I; đ
đľđđŻđŻđŽđ â imperishable; đľđżđľđ¸đđľđžđ¨đ â VivasvÄn (the sun-godâs name); đŽđ¨đľđ â unto the father of mankind (of the name Vaivasvata); đŞđđ°đžđš â told; đŽđ¨đđ â the father of mankind; đđđđˇđđľđžđđľđ â unto King IkᚣvÄku; đ
đŹđđ°đľđđ¤đ â said.
Translation
The Personality of Godhead, Lord ĹrÄŤ Kriᚣáša, said: I instructed this imperishable science of yoga to the sun-god, VivasvÄn, and VivasvÄn instructed it to Manu, the father of mankind, and Manu in turn instructed it to IkᚣvÄku.
đśđđ˛đđđ
đđľđ đŞđ°đđŞđ°đžđŞđđ°đžđŞđđ¤đŽđżđŽđ đ°đžđđ°đđˇđŻđ đľđżđŚđđ ༤
đ¸ đđžđ˛đđ¨đđš đŽđšđ¤đž đŻđđđ đ¨đˇđđđ đŞđ°đđ¤đŞ ŕĽĽ 2 ༼
Meaning
đđľđŽđ â thus; đŞđ°đđŞđ°đž â by disciplic succession; đŞđđ°đžđŞđđ¤đŽđ â received; đđŽđŽđ â this science; đ°đžđ-đđˇđŻđ â the saintly kings; đľđżđŚđđ â understood; đ¸đ â that knowledge; đđžđ˛đđ¨ â in the course of time; đđš â in this world; đŽđšđ¤đž â great; đŻđđđ â the science of oneâs relationship with the Supreme; đ¨đˇđđđ â scattered; đŞđ°đŽđ-đ¤đŞ â O Arjuna, subduer of the enemies.
Translation
This supreme science was thus received through the chain of disciplic succession, and the saintly kings understood it in that way. But in course of time the succession was broken, and therefore the science as it is appears to be lost.
đśđđ˛đđđ
đ¸ đđľđžđŻđ đŽđŻđž đ¤đđ˝đŚđđŻ đŻđđđ đŞđđ°đđđđ¤đ đŞđđ°đžđ¤đ¨đ ༤
đđđđ¤đđ˝đ¸đż đŽđ đ¸đđž đđđ¤đż đ°đšđ¸đđŻđ đšđđŻđđ¤đŚđđ¤đđ¤đŽđŽđ ༼ 3 ༼
Meaning
đ¸đ â the same; đđľ â certainly; đ
đŻđŽđ â this; đŽđŻđž â by Me; đ¤đ â unto you; đ
đŚđđŻ â today; đŻđđđ â the science of yoga; đŞđđ°đđđđ¤đ â spoken; đŞđđ°đžđ¤đ¨đ â very old; đđđđ¤đ â devotee; đ
đ¸đż â you are; đŽđ â My; đ¸đđž â friend; đ â also; đđ¤đż â therefore; đ°đšđ¸đđŻđŽđ â mystery; đšđż â certainly; đđ¤đ¤đ â this; đđ¤đđ¤đŽđŽđ â transcendental.
Translation
That very ancient science of the relationship with the Supreme is today told by Me to you because you are My devotee as well as My friend and can therefore understand the transcendental mystery of this science.
đśđđ˛đđđ
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đ
đŞđ°đ đđľđ¤đ đđ¨đđŽ đŞđ°đ đđ¨đđŽ đľđżđľđ¸đđľđ¤đ ༤
đđĽđŽđđ¤đŚđđľđżđđžđ¨đđŻđžđ đ¤đđľđŽđžđŚđ đŞđđ°đđđđ¤đľđžđ¨đżđ¤đż ༼ 4 ༼
Meaning
đ
đ°đđđđ¨đ đđľđžđ â Arjuna said; đ
đŞđ°đŽđ â junior; đđľđ¤đ â Your; đđ¨đđŽ â birth; đŞđ°đŽđ â superior; đđ¨đđŽ â birth; đľđżđľđ¸đđľđ¤đ â of the sun-god; đđĽđŽđ â how; đđ¤đ¤đ â this; đľđżđđžđ¨đđŻđžđŽđ â shall I understand; đ¤đđľđŽđ â You; đđŚđ â in the beginning; đŞđđ°đđđđ¤đľđžđ¨đ â instructed; đđ¤đż â thus.
Translation
Arjuna said: The sun-god VivasvÄn is senior by birth to You. How am I to understand that in the beginning You instructed this science to him?
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đŹđšđđ¨đż đŽđ đľđđŻđ¤đđ¤đžđ¨đż đđ¨đđŽđžđ¨đż đ¤đľ đđžđ°đđđđ¨ ༤
đ¤đžđ¨đđŻđšđ đľđđŚ đ¸đ°đđľđžđŁđż đ¨ đ¤đđľđ đľđđ¤đđĽ đŞđ°đđ¤đŞ ŕĽĽ 5 ༼
Meaning
đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â the Personality of Godhead said; đŹđšđđ¨đż â many; đŽđ â of Mine; đľđđŻđ¤đđ¤đžđ¨đż â have passed; đđ¨đđŽđžđ¨đż â births; đ¤đľ â of yours; đ â and also; đ
đ°đđđđ¨ â O Arjuna; đ¤đžđ¨đż â those; đ
đšđŽđ â I; đľđđŚ â do know; đ¸đ°đđľđžđŁđż â all; đ¨ â not; đ¤đđľđŽđ â you; đľđđ¤đđĽ â know; đŞđ°đŽđ-đ¤đŞ â O subduer of the enemy.
Translation
The Personality of Godhead said: Many, many births both you and I have passed. I can remember all of them, but you cannot, O subduer of the enemy!
đśđđ˛đđđ
đ
đđđ˝đŞđż đ¸đ¨đđ¨đľđđŻđŻđžđ¤đđŽđž đđđ¤đžđ¨đžđŽđđśđđľđ°đđ˝đŞđż đ¸đ¨đ ༤
đŞđđ°đđđ¤đżđ đ¸đđľđžđŽđ§đżđˇđđ đžđŻ đ¸đđđľđžđŽđđŻđžđ¤đđŽđŽđžđŻđŻđž ༼ 6 ༼
Meaning
đ
đđ â unborn; đ
đŞđż â although; đ¸đ¨đ â being so; đ
đľđđŻđŻ â without deterioration; đđ¤đđŽđž â body; đđđ¤đžđ¨đžđŽđ â of all those who are born; đđśđđľđ°đ â the Supreme Lord; đ
đŞđż â although; đ¸đ¨đ â being so; đŞđđ°đđđ¤đżđŽđ â in the transcendental form; đ¸đđľđžđŽđ â of Myself; đ
đ§đżđˇđđ đžđŻ â being so situated; đ¸đđđľđžđŽđż â I do incarnate; đđ¤đđŽ-đŽđžđŻđŻđž â by My internal energy.
Translation
Although I am unborn and My transcendental body never deteriorates, and although I am the Lord of all living entities, I still appear in every millennium in My original transcendental form.
đśđđ˛đđđ
đŻđŚđž đŻđŚđž đšđż đ§đ°đđŽđ¸đđŻ đđđ˛đžđ¨đżđ°đđđľđ¤đż đđžđ°đ¤ ༤
đ
đđđŻđđ¤đđĽđžđ¨đŽđ§đ°đđŽđ¸đđŻ đ¤đŚđžđ¤đđŽđžđ¨đ đ¸đđđžđŽđđŻđšđŽđ ༼ đ ༼
Meaning
đŻđŚđž đŻđŚđž â whenever and wherever; đšđż â certainly; đ§đ°đđŽđ¸đđŻ â of religion; đđđ˛đžđ¨đżđ â discrepancies; đđľđ¤đż â become manifested; đđžđ°đ¤ â O descendant of Bharata; đ
đđđŻđđ¤đđĽđžđ¨đŽđ â predominance; đ
đ§đ°đđŽđ¸đđŻ â of irreligion; đ¤đŚđž â at that time; đđ¤đđŽđžđ¨đŽđ â self; đ¸đđđžđŽđż â manifest; đ
đšđŽđ â I.
Translation
Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion â at that time I descend Myself.
đśđđ˛đđđ
đŞđ°đżđ¤đđ°đžđŁđžđŻ đ¸đžđ§đđ¨đžđ đľđżđ¨đžđśđžđŻ đ đŚđđˇđđđđ¤đžđŽđ ༤
đ§đ°đđŽđ¸đđ¸đđĽđžđ¨đžđ°đđĽđžđŻ đ¸đđđľđžđŽđż đŻđđđ đŻđđđ ༼ đŽ ŕĽĽ
Meaning
đŞđ°đżđ¤đđ°đžđŁđžđŻ â for the deliverance; đ¸đžđ§đđ¨đžđŽđ â of the devotees; đľđżđ¨đžđśđžđŻ â for the annihilation; đ â and; đŚđđˇđđđđ¤đžđŽđ â of the miscreants; đ§đ°đđŽ â principles of religion; đ¸đđ¸đđĽđžđŞđ¨-đ
đ°đđĽđžđŻ â to reestablish; đ¸đđđľđžđŽđż â I do appear; đŻđđđ â millennium; đŻđđđ â after millennium.
Translation
To deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well as to reestablish the principles of religion, I Myself appear, millennium after millennium.
đśđđ˛đđđ
đđ¨đđŽ đđ°đđŽ đ đŽđ đŚđżđľđđŻđŽđđľđ đŻđ đľđđ¤đđ¤đż đ¤đ¤đđ¤đđľđ¤đ ༤
đ¤đđŻđđđ¤đđľđž đŚđđšđ đŞđđ¨đ°đđđ¨đđŽ đ¨đđ¤đż đŽđžđŽđđ¤đż đ¸đđ˝đ°đđđđ¨ ༼ đŻ ŕĽĽ
Meaning
đđ¨đđŽ â birth; đđ°đđŽ â work; đ â also; đŽđ â of Mine; đŚđżđľđđŻđŽđ â transcendental; đđľđŽđ â like this; đŻđ â anyone who; đľđđ¤đđ¤đż â knows; đ¤đ¤đđ¤đđľđ¤đ â in reality; đ¤đđŻđđđ¤đđľđž â leaving aside; đŚđđšđŽđ â this body; đŞđđ¨đ â again; đđ¨đđŽ â birth; đ¨ â never; đđ¤đż â does attain; đŽđžđŽđ â unto Me; đđ¤đż â does attain; đ¸đ â he; đ
đ°đđđđ¨ â O Arjuna.
Translation
One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.
đśđđ˛đđđ
đľđđ¤đ°đžđđđŻđđđ°đđ§đž đŽđ¨đđŽđŻđž đŽđžđŽđđŞđžđśđđ°đżđ¤đžđ ༤
đŹđšđľđ đđđđžđ¨đ¤đŞđ¸đž đŞđđ¤đž đŽđŚđđâđđľđŽđžđđ¤đžđ ༼ 10 ༼
Meaning
đľđđ¤ â freed from; đ°đžđ â attachment; đđŻ â fear; đđđ°đđ§đžđ â and anger; đŽđ¤đ-đŽđŻđžđ â fully in Me; đŽđžđŽđ â in Me; đđŞđžđśđđ°đżđ¤đžđ â being fully situated; đŹđšđľđ â many; đđđđžđ¨ â of knowledge; đ¤đŞđ¸đž â by the penance; đŞđđ¤đžđ â being purified; đŽđ¤đ-đđžđľđŽđ â transcendental love for Me; đđđ¤đžđ â attained.
Translation
Being freed from attachment, fear and anger, being fully absorbed in Me and taking refuge in Me, many, many persons in the past became purified by knowledge of Me â and thus they all attained transcendental love for Me.
đśđđ˛đđđ
đŻđ đŻđĽđž đŽđžđ đŞđđ°đŞđŚđđŻđđ¤đ đ¤đžđđ¸đđ¤đĽđđľ đđđžđŽđđŻđšđŽđ ༤
đŽđŽ đľđ°đđ¤đđŽđžđ¨đđľđ°đđ¤đđ¤đ đŽđ¨đđˇđđŻđžđ đŞđžđ°đđĽ đ¸đ°đđľđśđ ༼ 11 ༼
Meaning
đŻđ â all who; đŻđĽđž â as; đŽđžđŽđ â unto Me; đŞđđ°đŞđŚđđŻđđ¤đ â surrender; đ¤đžđ¨đ â them; đ¤đĽđž â so; đđľ â certainly; đđđžđŽđż â reward; đ
đšđŽđ â I; đŽđŽ â My; đľđ°đđ¤đđŽ â path; đ
đ¨đđľđ°đđ¤đđ¤đ â follow; đŽđ¨đđˇđđŻđžđ â all men; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đ¸đ°đđľđśđ â in all respects.
Translation
As all surrender unto Me, I reward them accordingly. Everyone follows My path in all respects, O son of PrithÄ.
đśđđ˛đđđ
đđžđđđđˇđđ¤đ đđ°đđŽđŁđžđ đ¸đżđŚđđ§đżđ đŻđđđ¤ đđš đŚđđľđ¤đž ༤
đđđˇđżđŞđđ°đ đšđż đŽđžđ¨đđˇđ đ˛đđđ đ¸đżđŚđđ§đżđ°đđđľđ¤đż đđ°đđŽđđž ༼ 12 ༼
Meaning
đđžđđđđˇđđ¤đ â desiring; đđ°đđŽđŁđžđŽđ â of fruitive activities; đ¸đżđŚđđ§đżđŽđ â perfection; đŻđđđ¤đ â they worship by sacrifices; đđš â in the material world; đŚđđľđ¤đžđ â the demigods; đđđˇđżđŞđđ°đŽđ â very quickly; đšđż â certainly; đŽđžđ¨đđˇđ â in human society; đ˛đđđ â within this world; đ¸đżđŚđđ§đżđ â success; đđľđ¤đż â comes; đđ°đđŽ-đđž â from fruitive work.
Translation
Men in this world desire success in fruitive activities, and therefore they worship the demigods. Quickly, of course, men get results from fruitive work in this world.
đśđđ˛đđđ
đđžđ¤đđ°đđľđ°đđŁđđŻđ đŽđŻđž đ¸đđˇđđđ đđđŁđđ°đđŽđľđżđđžđđśđ ༤
đ¤đ¸đđŻ đđ°đđ¤đžđ°đŽđŞđż đŽđžđ đľđżđŚđđ§đđŻđđ°đđ¤đžđ°đŽđľđđŻđŻđŽđ ༼ 13 ༼
Meaning
đđžđ¤đđ-đľđ°đđŁđđŻđŽđ â the four divisions of human society; đŽđŻđž â by Me; đ¸đđˇđđđŽđ â created; đđđŁ â of quality; đđ°đđŽ â and work; đľđżđđžđđśđ â in terms of division; đ¤đ¸đđŻ â of that; đđ°đđ¤đžđ°đŽđ â the father; đ
đŞđż â although; đŽđžđŽđ â Me; đľđżđŚđđ§đż â you may know; đ
đđ°đđ¤đžđ°đŽđ â as the nondoer; đ
đľđđŻđŻđŽđ â unchangeable.
Translation
According to the three modes of material nature and the work associated with them, the four divisions of human society are created by Me. And although I am the creator of this system, you should know that I am yet the nondoer, being unchangeable.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đŽđžđ đđ°đđŽđžđŁđż đ˛đżđđŞđđ¤đż đ¨ đŽđ đđ°đđŽđŤđ˛đ đ¸đđŞđđšđž ༤
đđ¤đż đŽđžđ đŻđđ˝đđżđđžđ¨đžđ¤đż đđ°đđŽđđżđ°đđ¨ đ¸ đŹđ§đđŻđ¤đ ༼ 14 ༼
Meaning
đ¨ â never; đŽđžđŽđ â Me; đđ°đđŽđžđŁđż â all kinds of work; đ˛đżđđŞđđ¤đż â do affect; đ¨ â nor; đŽđ â My; đđ°đđŽ-đŤđ˛đ â in fruitive action; đ¸đđŞđđšđž â aspiration; đđ¤đż â thus; đŽđžđŽđ â Me; đŻđ â one who; đ
đđżđđžđ¨đžđ¤đż â does know; đđ°đđŽđđżđ â by the reaction of such work; đ¨ â never; đ¸đ â he; đŹđ§đđŻđ¤đ â becomes entangled.
Translation
There is no work that affects Me; nor do I aspire for the fruits of action. One who understands this truth about Me also does not become entangled in the fruitive reactions of work.
đśđđ˛đđđ
đđľđ đđđđžđ¤đđľđž đđđ¤đ đđ°đđŽ đŞđđ°đđľđđ°đŞđż đŽđđŽđđđđˇđđđżđ ༤
đđđ°đ đđ°đđŽđđľ đ¤đ¸đđŽđžđ¤đđ¤đđľđ đŞđđ°đđľđđ đŞđđ°đđľđ¤đ°đ đđđ¤đŽđ ༼ 15 ༼
Meaning
đđľđŽđ â thus; đđđđžđ¤đđľđž â knowing well; đđđ¤đŽđ â was performed; đđ°đđŽ â work; đŞđđ°đđľđđ â by past authorities; đ
đŞđż â indeed; đŽđđŽđđđđˇđđđżđ â who attained liberation; đđđ°đ â just perform; đđ°đđŽ â prescribed duty; đđľ â certainly; đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ â therefore; đ¤đđľđŽđ â you; đŞđđ°đđľđđ â by the predecessors; đŞđđ°đđľ-đ¤đ°đŽđ â in ancient times; đđđ¤đŽđ â as performed.
Translation
All the liberated souls in ancient times acted with this understanding of My transcendental nature. Therefore you should perform your duty, following in their footsteps.
đśđđ˛đđđ
đđżđ đđ°đđŽ đđżđŽđđ°đđŽđđ¤đż đđľđŻđđ˝đŞđđŻđ¤đđ° đŽđđšđżđ¤đžđ ༤
đ¤đ¤đđ¤đ đđ°đđŽ đŞđđ°đľđđđˇđđŻđžđŽđż đŻđđđđđđžđ¤đđľđž đŽđđđđˇđđŻđ¸đđ˝đśâđđđžđ¤đ ༼ 16 ༼
Meaning
đđżđŽđ â what is; đđ°đđŽ â action; đđżđŽđ â what is; đ
đđ°đđŽ â inaction; đđ¤đż â thus; đđľđŻđ â the intelligent; đ
đŞđż â also; đ
đ¤đđ° â in this matter; đŽđđšđżđ¤đžđ â are bewildered; đ¤đ¤đ â that; đ¤đ â unto you; đđ°đđŽ â work; đŞđđ°đľđđđˇđđŻđžđŽđż â I shall explain; đŻđ¤đ â which; đđđđžđ¤đđľđž â knowing; đŽđđđđˇđđŻđ¸đ â you will be liberated; đ
đśđđđžđ¤đ â from ill fortune.
Translation
Even the intelligent are bewildered in determining what is action and what is inaction. Now I shall explain to you what action is, knowing which you shall be liberated from all misfortune.
đśđđ˛đđđ
đđ°đđŽđŁđ đšđđŻđŞđż đŹđđŚđđ§đľđđŻđ đŹđđŚđđ§đľđđŻđ đ đľđżđđ°đđŽđŁđ ༤
đ
đđ°đđŽđŁđśđđ đŹđđŚđđ§đľđđŻđ đđšđ¨đž đđ°đđŽđŁđ đđ¤đżđ ༼ 1đ ༼
Meaning
đđ°đđŽđŁđ â of work; đšđż â certainly; đ
đŞđż â also; đŹđđŚđđ§đľđđŻđŽđ â should be understood; đŹđđŚđđ§đľđđŻđŽđ â should be understood; đ â also; đľđżđđ°đđŽđŁđ â of forbidden work; đ
đđ°đđŽđŁđ â of inaction; đ â also; đŹđđŚđđ§đľđđŻđŽđ â should be understood; đđšđ¨đž â very difficult; đđ°đđŽđŁđ â of work; đđ¤đżđ â entrance.
Translation
The intricacies of action are very hard to understand. Therefore one should know properly what action is, what forbidden action is and what inaction is.
đśđđ˛đđđ
đđ°đđŽđŁđđŻđđ°đđŽ đŻđ đŞđśđđŻđđŚđđ°đđŽđŁđż đ đđ°đđŽ đŻđ ༤
đ¸ đŹđđŚđđ§đżđŽđžđ¨đđŽđ¨đđˇđđŻđđˇđ đ¸ đŻđđđđ¤đ đđđ¤đđ¸đđ¨đđ°đđŽđđđ¤đ ༼ 1đŽ ŕĽĽ
Meaning
đđ°đđŽđŁđż â in action; đ
đđ°đđŽ â inaction; đŻđ â one who; đŞđśđđŻđđ¤đ â observes; đ
đđ°đđŽđŁđż â in inaction; đ â also; đđ°đđŽ â fruitive action; đŻđ â one who; đ¸đ â he; đŹđđŚđđ§đż-đŽđžđ¨đ â is intelligent; đŽđ¨đđˇđđŻđđˇđ â in human society; đ¸đ â he; đŻđđđđ¤đ â is in the transcendental position; đđđ¤đđ¸đđ¨-đđ°đđŽ-đđđ¤đ â although engaged in all activities.
Translation
One who sees inaction in action and action in inaction is intelligent among men, and he is in the transcendental position, although engaged in all sorts of activities.
đśđđ˛đđđ
đŻđ¸đđŻ đ¸đ°đđľđ đ¸đŽđžđ°đđđžđ đđžđŽđ¸đđđ˛đđŞđľđ°đđđżđ¤đžđ ༤
đđđđžđ¨đžđđđ¨đżđŚđđđ§đđ°đđŽđžđŁđ đ¤đŽđžđšđđ đŞđđĄđżđ¤đ đŹđđ§đžđ ༼ 1đŻ ŕĽĽ
Meaning
đŻđ¸đđŻ â one whose; đ¸đ°đđľđ â all sorts of; đ¸đŽđžđ°đđđžđ â attempts; đđžđŽ â based on desire for sense gratification; đ¸đđđ˛đđŞ â determination; đľđ°đđđżđ¤đžđ â are devoid of; đđđđžđ¨ â of perfect knowledge; đ
đđđ¨đż â by the fire; đŚđđđ§ â burned; đđ°đđŽđžđŁđŽđ â whose work; đ¤đŽđ â him; đđšđđ â declare; đŞđđĄđżđ¤đŽđ â learned; đŹđđ§đžđ â those who know.
Translation
One is understood to be in full knowledge whose every endeavor is devoid of desire for sense gratification. He is said by sages to be a worker for whom the reactions of work have been burned up by the fire of perfect knowledge.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđŻđđđ¤đđľđž đđ°đđŽđŤđ˛đžđ¸đđđ đ¨đżđ¤đđŻđ¤đđŞđđ¤đ đ¨đżđ°đžđśđđ°đŻđ ༤
đđ°đđŽđŁđđŻđđżđŞđđ°đľđđ¤đđ¤đđ˝đŞđż đ¨đđľ đđżđđđżđ¤đđđ°đđ¤đż đ¸đ ༼ 20 ༼
Meaning
đ¤đđŻđđđ¤đđľđž â having given up; đđ°đđŽ-đŤđ˛-đđ¸đđđŽđ â attachment for fruitive results; đ¨đżđ¤đđŻ â always; đ¤đđŞđđ¤đ â being satisfied; đ¨đżđ°đžđśđđ°đŻđ â without any shelter; đđ°đđŽđŁđż â in activity; đ
đđżđŞđđ°đľđđ¤đđ¤đ â being fully engaged; đ
đŞđż â in spite of; đ¨ â does not; đđľ â certainly; đđżđđđżđ¤đ â anything; đđ°đđ¤đż â do; đ¸đ â he.
Translation
Abandoning all attachment to the results of his activities, ever satisfied and independent, he performs no fruitive action, although engaged in all kinds of undertakings.
đśđđ˛đđđ
đ¨đżđ°đžđśđđ°đđŻđ¤đđżđ¤đđ¤đžđ¤đđŽđž đ¤đđŻđđđ¤đ¸đ°đđľđŞđ°đżđđđ°đšđ ༤
đśđžđ°đđ°đ đđđľđ˛đ đđ°đđŽ đđđ°đđľđ¨đđ¨đžđŞđâđ¨đđ¤đż đđżđ˛đđŹđżđˇđŽđ ༼ 21 ༼
Meaning
đ¨đżđ°đžđśđđ â without desire for the result; đŻđ¤ â controlled; đđżđ¤đđ¤-đđ¤đđŽđž â mind and intelligence; đ¤đđŻđđđ¤ â giving up; đ¸đ°đđľ â all; đŞđ°đżđđđ°đšđ â sense of proprietorship over possessions; đśđžđ°đđ°đŽđ â in keeping body and soul together; đđđľđ˛đŽđ â only; đđ°đđŽ â work; đđđ°đđľđ¨đ â doing; đ¨ â never; đđŞđđ¨đđ¤đż â does acquire; đđżđ˛đđŹđżđˇđŽđ â sinful reactions.
Translation
Such a man of understanding acts with mind and intelligence perfectly controlled, gives up all sense of proprietorship over his possessions and acts only for the bare necessities of life. Thus working, he is not affected by sinful reactions.
đśđđ˛đđđ
đŻđŚđđđđđžđ˛đžđđ¸đđ¤đđˇđđđ đŚđđľđđŚđđľđžđ¤đđ¤đ đľđżđŽđ¤đđ¸đ°đ ༤
đ¸đŽđ đ¸đżđŚđđ§đžđľđ¸đżđŚđđ§đ đ đđđ¤đđľđžđŞđż đ¨ đ¨đżđŹđ§đđŻđ¤đ ༼ 22 ༼
Meaning
đŻđŚđđđđđž â out of its own accord; đ˛đžđ â with gain; đ¸đđ¤đđˇđđđ â satisfied; đŚđđľđđŚđđľ â duality; đ
đ¤đđ¤đ â surpassed; đľđżđŽđ¤đđ¸đ°đ â free from envy; đ¸đŽđ â steady; đ¸đżđŚđđ§đ â in success; đ
đ¸đżđŚđđ§đ â failure; đ â also; đđđ¤đđľđž â doing; đ
đŞđż â although; đ¨ â never; đ¨đżđŹđ§đđŻđ¤đ â becomes affected.
Translation
He who is satisfied with gain which comes of its own accord, who is free from duality and does not envy, who is steady in both success and failure, is never entangled, although performing actions.
đśđđ˛đđđ
đđ¤đ¸đđđ¸đđŻ đŽđđđđ¤đ¸đđŻ đđđđžđ¨đžđľđ¸đđĽđżđ¤đđđ¤đ¸đ ༤
đŻđđđđžđŻđžđđ°đ¤đ đđ°đđŽ đ¸đŽđđđ°đ đŞđđ°đľđżđ˛đđŻđ¤đ ༼ 23 ༼
Meaning
đđ¤-đ¸đđđ¸đđŻ â of one unattached to the modes of material nature; đŽđđđđ¤đ¸đđŻ â of the liberated; đđđđžđ¨-đ
đľđ¸đđĽđżđ¤ â situated in transcendence; đđđ¤đ¸đ â whose wisdom; đŻđđđđžđŻ â for the sake of YajĂąa (Kriᚣáša); đđđ°đ¤đ â acting; đđ°đđŽ â work; đ¸đŽđđđ°đŽđ â in total; đŞđđ°đľđżđ˛đđŻđ¤đ â merges entirely.
Translation
The work of a man who is unattached to the modes of material nature and who is fully situated in transcendental knowledge merges entirely into transcendence.
đśđđ˛đđđ
đŹđđ°đšđđŽđžđ°đđŞđŁđ đŹđđ°đšđđŽ đšđľđżđ°đđŹđđ°đšđđŽđžđđđ¨âđ đŹđđ°đšđđŽđŁđž đšđđ¤đŽđ ༤
đŹđđ°đšđđŽđđľ đ¤đđ¨ đđđ¤đľđđŻđ đŹđđ°đšđđŽđđ°đđŽđ¸đŽđžđ§đżđ¨đž ༼ 24 ༼
Meaning
đŹđđ°đšđđŽ â spiritual in nature; đ
đ°đđŞđŁđŽđ â contribution; đŹđđ°đšđđŽ â the Supreme; đšđľđżđ â butter; đŹđđ°đšđđŽ â spiritual; đ
đđđ¨đ â in the fire of consummation; đŹđđ°đšđđŽđŁđž â by the spirit soul; đšđđ¤đŽđ â offered; đŹđđ°đšđđŽ â spiritual kingdom; đđľ â certainly; đ¤đđ¨ â by him; đđđ¤đľđđŻđŽđ â to be reached; đŹđđ°đšđđŽ â spiritual; đđ°đđŽ â in activities; đ¸đŽđžđ§đżđ¨đž â by complete absorption.
Translation
A person who is fully absorbed in Kriᚣáša consciousness is sure to attain the spiritual kingdom because of his full contribution to spiritual activities, in which the consummation is absolute and that which is offered is of the same spiritual nature.
đśđđ˛đđđ
đŚđđľđŽđđľđžđŞđ°đ đŻđđđđ đŻđđđżđ¨đ đŞđ°đđŻđđŞđžđ¸đ¤đ ༤
đŹđđ°đšđđŽđžđđđ¨âđđľđŞđ°đ đŻđđđđ đŻđđđđđ¨đđľđđŞđđđšđđľđ¤đż ༼ 25 ༼
Meaning
đŚđđľđŽđ â in worshiping the demigods; đđľ â like this; đ
đŞđ°đ â some others; đŻđđđđŽđ â sacrifices; đŻđđđżđ¨đ â mystics; đŞđ°đđŻđđŞđžđ¸đ¤đ â worship perfectly; đŹđđ°đšđđŽ â of the Absolute Truth; đ
đđđ¨đ â in the fire; đ
đŞđ°đ â others; đŻđđđđŽđ â sacrifice; đŻđđđđđ¨ â by sacrifice; đđľ â thus; đđŞđđđšđđľđ¤đż â offer.
Translation
Some yogÄŤs perfectly worship the demigods by offering different sacrifices to them, and some offer sacrifices in the fire of the Supreme Brahman.
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđ¤đđ°đžđŚđđ¨đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđđŻđ¨đđŻđ đ¸đđŻđŽđžđđđ¨âđđˇđ đđđšđđľđ¤đż ༤
đśđŹđđŚđžđŚđđ¨đđľđżđˇđŻđžđ¨đ¨đđŻ đđđŚđđ°đżđŻđžđđđ¨âđđˇđ đđđšđđľđ¤đż ༼ 26 ༼
Meaning
đśđđ°đđ¤đđ°-đđŚđđ¨đż â such as the hearing process; đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż â senses; đ
đ¨đđŻđ â others; đ¸đđŻđŽ â of restraint; đ
đđđ¨đżđˇđ â in the fires; đđđšđđľđ¤đż â offer; đśđŹđđŚ-đđŚđđ¨đ â sound vibration, etc.; đľđżđˇđŻđžđ¨đ â objects of sense gratification; đ
đ¨đđŻđ â others; đđđŚđđ°đżđŻ â of the sense organs; đ
đđđ¨đżđˇđ â in the fires; đđđšđđľđ¤đż â they sacrifice.
Translation
Some [the unadulterated brahmacÄrÄŤs] sacrifice the hearing process and the senses in the fire of mental control, and others [the regulated householders] sacrifice the objects of the senses in the fire of the senses.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ°đđľđžđŁđđđŚđđ°đżđŻđđ°đđŽđžđŁđż đŞđđ°đžđŁđđ°đđŽđžđŁđż đđžđŞđ°đ ༤
đđ¤đđŽđ¸đđŻđŽđŻđđđžđđđ¨âđ đđđšđđľđ¤đż đđđđžđ¨đŚđđŞđżđ¤đ ༼ 2đ ༼
Meaning
đ¸đ°đđľđžđŁđż â of all; đđđŚđđ°đżđŻ â the senses; đđ°đđŽđžđŁđż â functions; đŞđđ°đžđŁ-đđ°đđŽđžđŁđż â functions of the life breath; đ â also; đ
đŞđ°đ â others; đđ¤đđŽ-đ¸đđŻđŽ â of controlling the mind; đŻđđ â the linking process; đ
đđđ¨đ â in the fire of; đđđšđđľđ¤đż â offer; đđđđžđ¨-đŚđđŞđżđ¤đ â because of the urge for self-realization.
Translation
Others, who are interested in achieving self-realization through control of the mind and senses, offer the functions of all the senses, and of the life breath, as oblations into the fire of the controlled mind.
đśđđ˛đđđ
đŚđđ°đľđđŻđŻđđđđžđ¸đđ¤đŞđđŻđđđđž đŻđđđŻđđđđžđ¸đđ¤đĽđžđŞđ°đ ༤
đ¸đđľđžđ§đđŻđžđŻđđđđžđ¨đŻđđđđžđśđđ đŻđ¤đŻđ đ¸đđśđżđ¤đľđđ°đ¤đžđ ༼ 2đŽ ŕĽĽ
Meaning
đŚđđ°đľđđŻ-đŻđđđđžđ â sacrificing oneâs possessions; đ¤đŞđ-đŻđđđđžđ â sacrifice in austerities; đŻđđ-đŻđđđđžđ â sacrifice in eightfold mysticism; đ¤đĽđž â thus; đ
đŞđ°đ â others; đ¸đđľđžđ§đđŻđžđŻ â sacrifice in the study of the Vedas; đđđđžđ¨-đŻđđđđžđ â sacrifice in advancement of transcendental knowledge; đ â also; đŻđ¤đŻđ â enlightened persons; đ¸đđśđżđ¤-đľđđ°đ¤đžđ â taken to strict vows.
Translation
Having accepted strict vows, some become enlightened by sacrificing their possessions, and others by performing severe austerities, by practicing the yoga of eightfold mysticism, or by studying the Vedas to advance in transcendental knowledge.
đśđđ˛đđđ
đ
đŞđžđ¨đ đđđšđđľđ¤đż đŞđđ°đžđŁđ đŞđđ°đžđŁđđ˝đŞđžđ¨đ đ¤đĽđžđŞđ°đ ༤
đŞđđ°đžđŁđžđŞđžđ¨đđ¤đ đ°đđŚđđ§đđľđž đŞđđ°đžđŁđžđŻđžđŽđŞđ°đžđŻđŁđžđ ༤
đ
đŞđ°đ đ¨đżđŻđ¤đžđšđžđ°đžđ đŞđđ°đžđŁđžđ¨đđŞđđ°đžđŁđđˇđ đđđšđđľđ¤đż ༼ 2đŻ ŕĽĽ
Meaning
đ
đŞđžđ¨đ â in the air which acts downward; đđđšđđľđ¤đż â offer; đŞđđ°đžđŁđŽđ â the air which acts outward; đŞđđ°đžđŁđ â in the air going outward; đ
đŞđžđ¨đŽđ â the air going downward; đ¤đĽđž â as also; đ
đŞđ°đ â others; đŞđđ°đžđŁ â of the air going outward; đ
đŞđžđ¨ â and the air going downward; đđ¤đ â the movement; đ°đđŚđđ§đđľđž â checking; đŞđđ°đžđŁ-đđŻđžđŽ â trance induced by stopping all breathing; đŞđ°đžđŻđŁđžđ â so inclined; đ
đŞđ°đ â others; đ¨đżđŻđ¤ â having controlled; đđšđžđ°đžđ â eating; đŞđđ°đžđŁđžđ¨đ â the outgoing air; đŞđđ°đžđŁđđˇđ â in the outgoing air; đđđšđđľđ¤đż â sacrifice.
Translation
Still others, who are inclined to the process of breath restraint to remain in trance, practice by offering the movement of the outgoing breath into the incoming, and the incoming breath into the outgoing, and thus at last remain in trance, stopping all breathing. Others, curtailing the eating process, offer the outgoing breath into itself as a sacrifice.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ°đđľđđ˝đŞđđŻđđ¤đ đŻđđđđľđżđŚđ đŻđđđđđđˇđŞđżđ¤đđ˛đđŽđˇđžđ ༤
đŻđđđđśđżđˇđđđžđŽđđ¤đđđđ đŻđžđđ¤đż đŹđđ°đšđđŽ đ¸đ¨đžđ¤đ¨đŽđ ༼ 30 ༼
Meaning
đ¸đ°đđľđ â all; đ
đŞđż â although apparently different; đđ¤đ â these; đŻđđđ-đľđżđŚđ â conversant with the purpose of performing sacrifices; đŻđđđ-đđđˇđŞđżđ¤ â being cleansed as the result of such performances; đđ˛đđŽđˇđžđ â of sinful reactions; đŻđđđ-đśđżđˇđđ â of the result of such performances of yajĂąa; đ
đŽđđ¤-đđđđ â those who have tasted such nectar; đŻđžđđ¤đż â do approach; đŹđđ°đšđđŽ â the supreme; đ¸đ¨đžđ¤đ¨đŽđ â eternal atmosphere.
Translation
All these performers who know the meaning of sacrifice become cleansed of sinful reactions, and, having tasted the nectar of the results of sacrifices, they advance toward the supreme eternal atmosphere.
đśđđ˛đđđ
đ¨đžđŻđ đ˛đđđđ˝đ¸đđ¤đđŻđŻđđđđ¸đđŻ đđđ¤đđ˝đ¨đđŻđ đđđ°đđ¸đ¤đđ¤đŽ ŕĽĽ 31 ༼
Meaning
đ¨ â never; đ
đŻđŽđ â this; đ˛đđđ â planet; đ
đ¸đđ¤đż â there is; đ
đŻđđđđ¸đđŻ â for one who performs no sacrifice; đđđ¤đ â where is; đ
đ¨đđŻđ â the other; đđđ°đ-đ¸đ¤đ-đ¤đŽ â O best amongst the Kurus.
Translation
O best of the Kuru dynasty, without sacrifice one can never live happily on this planet or in this life: what then of the next?
đśđđ˛đđđ
đđľđ đŹđšđđľđżđ§đž đŻđđđđž đľđżđ¤đ¤đž đŹđđ°đšđđŽđŁđ đŽđđđ ༤
đđ°đđŽđđžđ¨đđľđżđŚđđ§đż đ¤đžđ¨đđ¸đ°đđľđžđ¨đđľđ đđđđžđ¤đđľđž đľđżđŽđđđđˇđđŻđ¸đ ༼ 32 ༼
Meaning
đđľđŽđ â thus; đŹđšđ-đľđżđ§đžđ â various kinds of; đŻđđđđžđ â sacrifices; đľđżđ¤đ¤đžđ â are spread; đŹđđ°đšđđŽđŁđ â of the Vedas; đŽđđđ â through the mouth; đđ°đđŽ-đđžđ¨đ â born of work; đľđżđŚđđ§đż â you should know; đ¤đžđ¨đ â them; đ¸đ°đđľđžđ¨đ â all; đđľđŽđ â thus; đđđđžđ¤đđľđž â knowing; đľđżđŽđđđđˇđđŻđ¸đ â you will be liberated.
Translation
All these different types of sacrifice are approved by the Vedas, and all of them are born of different types of work. Knowing them as such, you will become liberated.
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđŻđžđđŚđđ°đľđđŻđŽđŻđžđŚđđŻđđđđžđđđđđđžđ¨đŻđđđđ đŞđ°đđ¤đŞ ŕĽ¤
đ¸đ°đđľđ đđ°đđŽđžđđżđ˛đ đŞđžđ°đđĽ đđđđžđ¨đ đŞđ°đżđ¸đŽđžđŞđđŻđ¤đ ༼ 33 ༼
Meaning
đśđđ°đđŻđžđ¨đ â greater; đŚđđ°đľđđŻ-đŽđŻđžđ¤đ â of material possessions; đŻđđđđžđ¤đ â than the sacrifice; đđđđžđ¨-đŻđđđđ â sacrifice in knowledge; đŞđ°đŽđ-đ¤đŞ â O chastiser of the enemy; đ¸đ°đđľđŽđ â all; đđ°đđŽ â activities; đ
đđżđ˛đŽđ â in totality; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đđđđžđ¨đ â in knowledge; đŞđ°đżđ¸đŽđžđŞđđŻđ¤đ â end.
Translation
O chastiser of the enemy, the sacrifice performed in knowledge is better than the mere sacrifice of material possessions. After all, O son of PrithÄ, all sacrifices of work culminate in transcendental knowledge.
đśđđ˛đđđ
đ¤đŚđđľđżđŚđđ§đż đŞđđ°đŁđżđŞđžđ¤đđ¨ đŞđ°đżđŞđđ°đśđđ¨âđđ¨ đ¸đđľđŻđž ༤
đđŞđŚđđđđˇđđŻđđ¤đż đ¤đ đđđđžđ¨đ đđđđžđ¨đżđ¨đ¸đđ¤đ¤đđ¤đđľđŚđ°đđśđżđ¨đ ༼ 34 ༼
Meaning
đ¤đ¤đ â that knowledge of different sacrifices; đľđżđŚđđ§đż â try to understand; đŞđđ°đŁđżđŞđžđ¤đđ¨ â by approaching a spiritual master; đŞđ°đżđŞđđ°đśđđ¨đđ¨ â by submissive inquiries; đ¸đđľđŻđž â by the rendering of service; đđŞđŚđđđđˇđđŻđđ¤đż â they will initiate; đ¤đ â you; đđđđžđ¨đŽđ â into knowledge; đđđđžđ¨đżđ¨đ â the self-realized; đ¤đ¤đđ¤đđľ â of the truth; đŚđ°đđśđżđ¨đ â seers.
Translation
Just try to learn the truth by approaching a spiritual master. Inquire from him submissively and render service unto him. The self-realized souls can impart knowledge unto you because they have seen the truth.
đśđđ˛đđđ
đŻđđđđđđžđ¤đđľđž đ¨ đŞđđ¨đ°đđŽđđšđŽđđľđ đŻđžđ¸đđŻđ¸đż đŞđžđđĄđľ ༤
đŻđđ¨ đđđ¤đžđ¨đđŻđśđđˇđžđŁđż đŚđđ°đđđˇđđŻđ¸đđŻđžđ¤đđŽđ¨đđŻđĽđ đŽđŻđż ༼ 35 ༼
Meaning
đŻđ¤đ â which; đđđđžđ¤đđľđž â knowing; đ¨ â never; đŞđđ¨đ â again; đŽđđšđŽđ â to illusion; đđľđŽđ â like this; đŻđžđ¸đđŻđ¸đż â you shall go; đŞđžđđĄđľ â O son of PÄášá¸u; đŻđđ¨ â by which; đđđ¤đžđ¨đż â living entities; đ
đśđđˇđžđŁđż â all; đŚđđ°đđđˇđđŻđ¸đż â you will see; đđ¤đđŽđ¨đż â in the Supreme Soul; đ
đĽ đ â or in other words; đŽđŻđż â in Me.
Translation
Having obtained real knowledge from a self-realized soul, you will never fall again into such illusion, for by this knowledge you will see that all living beings are but part of the Supreme, or, in other words, that they are Mine.
đśđđ˛đđđ
đ
đŞđż đđđŚđ¸đż đŞđžđŞđđđđŻđ đ¸đ°đđľđđđđŻđ đŞđžđŞđđđ¤đđ¤đŽđ ༤
đ¸đ°đđľđ đđđđžđ¨đŞđđ˛âđľđđ¨đđľ đľđđđżđ¨đ đ¸đđ¤đ°đżđˇđđŻđ¸đż ༼ 36 ༼
Meaning
đ
đŞđż â even; đđđ¤đ â if; đ
đ¸đż â you are; đŞđžđŞđđđđŻđ â of sinners; đ¸đ°đđľđđđđŻđ â of all; đŞđžđŞ-đđđ¤đ-đ¤đŽđ â the greatest sinner; đ¸đ°đđľđŽđ â all such sinful reactions; đđđđžđ¨-đŞđđ˛đľđđ¨ â by the boat of transcendental knowledge; đđľ â certainly; đľđđđżđ¨đŽđ â the ocean of miseries; đ¸đđ¤đ°đżđˇđđŻđ¸đż â you will cross completely.
Translation
Even if you are considered to be the most sinful of all sinners, when you are situated in the boat of transcendental knowledge you will be able to cross over the ocean of miseries.
đśđđ˛đđđ
đŻđĽđđ§đžđđ¸đż đ¸đŽđżđŚđđ§đđ˝đđđ¨âđđ°đđđ¸đđŽđ¸đžđ¤đđđđ°đđ¤đđ˝đ°đđđđ¨ ༤
đđđđžđ¨đžđđđ¨âđđ đ¸đ°đđľđđ°đđŽđžđŁđż đđ¸đđŽđ¸đžđ¤đđđđ°đđ¤đ đ¤đĽđž ༼ 3đ ༼
Meaning
đŻđĽđž â just as; đđ§đžđđ¸đż â firewood; đ¸đŽđżđŚđđ§đ â blazing; đ
đđđ¨đżđ â fire; đđ¸đđŽ-đ¸đžđ¤đ â ashes; đđđ°đđ¤đ â turns; đ
đ°đđđđ¨ â O Arjuna; đđđđžđ¨-đ
đđđ¨đżđ â the fire of knowledge; đ¸đ°đđľ-đđ°đđŽđžđŁđż â all reactions to material activities; đđ¸đđŽ-đ¸đžđ¤đ â to ashes; đđđ°đđ¤đ â it turns; đ¤đĽđž â similarly.
Translation
As a blazing fire turns firewood to ashes, O Arjuna, so does the fire of knowledge burn to ashes all reactions to material activities.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đšđż đđđđžđ¨đđ¨ đ¸đŚđđśđ đŞđľđżđ¤đđ°đŽđżđš đľđżđŚđđŻđ¤đ ༤
đ¤đ¤đđ¸đđľđŻđ đŻđđđ¸đđ¸đżđŚđđ§đ đđžđ˛đđ¨đžđ¤đđŽđ¨đż đľđżđđŚđ¤đż ༼ 3đŽ ŕĽĽ
Meaning
đ¨ â nothing; đšđż â certainly; đđđđžđ¨đđ¨ â with knowledge; đ¸đŚđđśđŽđ â in comparison; đŞđľđżđ¤đđ°đŽđ â sanctified; đđš â in this world; đľđżđŚđđŻđ¤đ â exists; đ¤đ¤đ â that; đ¸đđľđŻđŽđ â himself; đŻđđ â in devotion; đ¸đđ¸đżđŚđđ§đ â he who is mature; đđžđ˛đđ¨ â in course of time; đđ¤đđŽđ¨đż â in himself; đľđżđđŚđ¤đż â enjoys.
Translation
In this world, there is nothing so sublime and pure as transcendental knowledge. Such knowledge is the mature fruit of all mysticism. And one who has become accomplished in the practice of devotional service enjoys this knowledge within himself in due course of time.
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đŚđđ§đžđľđžŕ°đ˛đđ˛âđđ¤đ đđđđžđ¨đ đ¤đ¤đđŞđ°đ đ¸đđŻđ¤đđđŚđđ°đżđŻđ ༤
đđđđžđ¨đ đ˛đŹđđ§đđľđž đŞđ°đžđ đśđžđđ¤đżđŽđđżđ°đđŁđžđ§đżđđđđđ¤đż ༼ 3đŻ ŕĽĽ
Meaning
đśđđ°đŚđđ§đž-đľđžđ¨đ â a faithful man; đ˛đđ¤đ â achieves; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đ¤đ¤đ-đŞđ°đ â very much attached to it; đ¸đđŻđ¤ â controlled; đđđŚđđ°đżđŻđ â senses; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đ˛đŹđđ§đđľđž â having achieved; đŞđ°đžđŽđ â transcendental; đśđžđđ¤đżđŽđ â peace; đ
đđżđ°đđŁ â very soon; đ
đ§đżđđđđđ¤đż â attains.
Translation
A faithful man who is dedicated to transcendental knowledge and who subdues his senses is eligible to achieve such knowledge, and having achieved it he quickly attains the supreme spiritual peace.
đśđđ˛đđđ
đ
đđđđśđđđžđśđđ°đŚđđŚđ§đžđ¨đśđđ đ¸đđśđŻđžđ¤đđŽđž đľđżđ¨đśđđŻđ¤đż ༤
đ¨đžđŻđ đ˛đđđđ˝đ¸đđ¤đż đ¨ đŞđ°đ đ¨ đ¸đđđ đ¸đđśđŻđžđ¤đđŽđ¨đ ༼ 40 ༼
Meaning
đ
đđđđ â a fool who has no knowledge in standard scriptures; đ â and; đ
đśđđ°đŚđđŚđ§đžđ¨đ â without faith in revealed scriptures; đ â also; đ¸đđśđŻ â of doubts; đđ¤đđŽđž â a person; đľđżđ¨đśđđŻđ¤đż â falls back; đ¨ â never; đ
đŻđŽđ â in this; đ˛đđđ â world; đ
đ¸đđ¤đż â there is; đ¨ â nor; đŞđ°đ â in the next life; đ¨ â not; đ¸đđđŽđ â happiness; đ¸đđśđŻ â doubtful; đđ¤đđŽđ¨đ â of the person.
Translation
But ignorant and faithless persons who doubt the revealed scriptures do not attain God consciousness; they fall down. For the doubting soul there is happiness neither in this world nor in the next.
đśđđ˛đđđ
đŻđđđ¸đ¨đđ¨đđŻđ¸đđ¤đđ°đđŽđžđŁđ đđđđžđ¨đ¸đđđżđ¨đđ¨đ¸đđśđŻđŽđ ༤
đđ¤đđŽđľđđ¤đ đ¨ đđ°đđŽđžđŁđż đ¨đżđŹđ§đđ¨ââđđ¤đż đ§đ¨đđđŻ ŕĽĽ 41 ༼
Meaning
đŻđđ â by devotional service in karma-yoga; đ¸đ¨đđ¨đđŻđ¸đđ¤ â one who has renounced; đđ°đđŽđžđŁđŽđ â the fruits of actions; đđđđžđ¨ â by knowledge; đ¸đđđżđ¨đđ¨ â cut; đ¸đđśđŻđŽđ â doubts; đđ¤đđŽ-đľđđ¤đŽđ â situated in the self; đ¨ â never; đđ°đđŽđžđŁđż â works; đ¨đżđŹđ§đđ¨đđ¤đż â do bind; đ§đ¨đŽđ-đđŻ â O conqueror of riches.
Translation
One who acts in devotional service, renouncing the fruits of his actions, and whose doubts have been destroyed by transcendental knowledge, is situated factually in the self. Thus he is not bound by the reactions of work, O conqueror of riches.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¸đđŽđžđŚđđđđžđ¨đ¸đđđđ¤đ đšđđ¤đđ¸đđĽđ đđđđžđ¨đžđ¸đżđ¨đžđ¤đđŽđ¨đ ༤
đđżđ¤đđ¤đđľđđ¨đ đ¸đđśđŻđ đŻđđđŽđžđ¤đżđˇđđ đđ¤đđ¤đżđˇđđ đđžđ°đ¤ ༼ 42 ༼
Meaning
đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ â therefore; đ
đđđđžđ¨-đ¸đđđđ¤đŽđ â born of ignorance; đšđđ¤đ-đ¸đđĽđŽđ â situated in the heart; đđđđžđ¨ â of knowledge; đ
đ¸đżđ¨đž â by the weapon; đđ¤đđŽđ¨đ â of the self; đđżđ¤đđ¤đđľđž â cutting off; đđ¨đŽđ â this; đ¸đđśđŻđŽđ â doubt; đŻđđđŽđ â in yoga; đđ¤đżđˇđđ â be situated; đđ¤đđ¤đżđˇđđ â stand up to fight; đđžđ°đ¤ â O descendant of Bharata.
Translation
Therefore the doubts which have arisen in your heart out of ignorance should be slashed by the weapon of knowledge. Armed with yoga, O BhÄrata, stand and fight.
Browse Related Categories: