View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 6đ‘¯

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍇đ‘Œļđ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļ𑌧𑍃𑌤đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌂𑌛đ‘Œŋ𑌕𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌤đ‘Œŋ𑌸𑌂𑌚𑌲𑌨𑍍𑌮𑌕𑌰𑌕𑍁𑌂𑌡𑌲𑌂
𑌹𑌾𑌰𑌜𑌾𑌲đ‘Œĩ𑌨𑌮𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌲𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌂𑌗𑌰𑌾𑌗𑌘𑌨𑌸𑍌𑌰𑌭𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍀𑌤𑌚𑍇𑌲𑌧𑍃𑌤𑌕𑌾𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑌂𑌚đ‘ŒĻ𑌂đ‘Œļđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌨𑍂đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌂
𑌰𑌾𑌸𑌕𑍇𑌲đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌭𑍂𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌤đ‘Œĩ 𑌹đ‘Œŋ 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑍀đ‘Œļ đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œšđ‘‡ āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌕𑍇đ‘Œļ-đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļ-𑌧𑍃𑌤- - the beautiful lock of hair fixed; đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌂𑌛đ‘Œŋ𑌕𑌾-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌤đ‘Œŋ- - by a bunch of peacock feathers; 𑌸𑌂𑌚𑌲𑌨𑍍- - dangling; 𑌮𑌕𑌰-𑌕𑍁𑌂𑌡𑌲𑌮𑍍 - fish shaped earrings; 𑌹𑌾𑌰-𑌜𑌾𑌲- - many beautiful necklaces and garlands; đ‘Œĩ𑌨-𑌮𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌕𑌾-𑌲𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍- - of flowers adorning (the neck); 𑌅𑌂𑌗-𑌰𑌾𑌗-𑌘𑌨-𑌸𑍌𑌰𑌭𑌮𑍍 - the body smeared with sandal paste and other unguents emitting strong fragrance; đ‘ŒĒ𑍀𑌤-𑌚𑍇𑌲 - the yellow silk garment; 𑌧𑍃𑌤-𑌕𑌾𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌕𑌾-𑌅𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍- - fastened by the golden girdle adorning (the waist); 𑌉đ‘ŒĻ𑌂𑌚𑌤𑍍-𑌅𑌂đ‘Œļ𑍁- - flashing forth rays; đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ-𑌨𑍂đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌮𑍍 - gem studded anklets; 𑌰𑌾𑌸-𑌕𑍇𑌲đ‘Œŋ- - the Raas Dance; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌭𑍂𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 - adornments; 𑌤đ‘Œĩ 𑌹đ‘Œŋ - Thy indeed; 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑍍-𑌈đ‘Œļ - the lustrous form, O Lord!; đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œšđ‘‡ - (we) meditate upon;

Translation
A bunch of peacock feathers adorning the beautiful locks of hair; a pair of fish shaped earrings dangling from the ears; many necklaces intermingled with flower garlands adorning the neck; a golden girdle fastened to the yellow silk garment adorning the waist; sandal paste and other unguents smeared on the body emitting strong fragrance; gem studded anklets flashing forth a glow; on such a radiant form of Thee, with decorations appropriate for the Raasa, we meditate on.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌾đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ 𑌕𑍃𑌤𑌮𑌂𑌡𑌨𑍇 𑌕𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌕𑌂𑌚𑍁𑌲𑍀𑌕𑌕𑍁𑌚𑌮𑌂𑌡𑌲𑍇
đ‘Œ—đ‘Œ‚đ‘ŒĄđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ˛đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌕𑍁𑌂𑌡𑌲𑍇 đ‘Œ¯đ‘đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌂𑌡𑌲𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĨ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌮𑌂𑌡𑌲𑍇 āĨ¤
𑌅𑌂𑌤𑌰𑌾 𑌸𑌕𑌲𑌸𑍁𑌂đ‘ŒĻđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘Œ˛đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘ŒŖ 𑌸𑌂𑌚𑌰𑌨𑍍
𑌮𑌂𑌜𑍁𑌲𑌾𑌂 𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 𑌰𑌾𑌸𑌕𑍇𑌲đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌕𑌂𑌜𑌨𑌾𑌭 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑌧𑌾𑌃 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌏đ‘Œĩ - then only; 𑌕𑍃𑌤-𑌮𑌂𑌡𑌨𑍇 - having done the makeup; 𑌕𑌲đ‘Œŋ𑌤-𑌕𑌂𑌚𑍁𑌲𑍀𑌕- - and put on the bodice; 𑌕𑍁𑌚-𑌮𑌂𑌡𑌲𑍇 - on the breasts; 𑌗𑌂𑌡-𑌲𑍋𑌲 - dangling on the cheeks; đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ-𑌕𑍁𑌂𑌡𑌲𑍇 - the begemmed earrings; đ‘Œ¯đ‘đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ-𑌮𑌂𑌡𑌲𑍇- - the group of young women; 𑌅đ‘ŒĨ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌮𑌂𑌡𑌲𑍇 - then forming a circle; 𑌅𑌂𑌤𑌰𑌾 - in between; 𑌸𑌕𑌲-𑌸𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑌰𑍀- - all the beautiful women; đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘Œ˛đ‘ŒŽđ‘- - every two of them; 𑌇𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌰𑌾-đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘ŒŖ - O Thou Consort of Laxmi!; 𑌸𑌂𑌚𑌰𑌨𑍍 - moving about; 𑌮𑌂𑌜𑍁𑌲𑌾𑌂 𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 - the beautiful, then; 𑌰𑌾𑌸𑌕𑍇𑌲đ‘Œŋ𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ - the Raas Dance O Thou; 𑌕𑌂𑌜𑌨𑌾𑌭 - Padmanaabha; 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑌧𑌾𑌃 - performed;

Translation
Then only, having done the make up and putting on the bodice on the breasts, and begemmed earrings dangling on the cheeks, the group of young women formed a circle surrounding Thee. O Consort of Laxmi! O Padmanaabha! Thou moved about in between every two of the beautiful women and performed the very beautiful Raas Dance.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ 𑌤đ‘Œĩ 𑌭𑌾𑌸𑌮𑌾𑌨𑌮đ‘Œŋ𑌹 𑌰𑌾𑌸𑌕𑍇𑌲đ‘Œŋ𑌰𑌸𑌸𑍌𑌰𑌭𑌂
đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌖𑌲𑍁 𑌨𑌾𑌰đ‘ŒĻ𑌾𑌗đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯ 𑌕𑍁𑌤𑍁𑌕𑌾𑌕𑍁𑌲𑌾 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œˇđ‘Œ­đ‘‚đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸đ‘ŒĒ𑍇đ‘Œļ𑌲đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌨𑍀đ‘Œļ𑌤𑌸𑌮𑌾đ‘Œĩ𑍃𑌤𑌾
𑌨𑌾𑌕𑌤𑍋 đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌗𑌤𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘Œĩ𑍇𑌗𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĨ 𑌸𑍁𑌰𑌮𑌂𑌡𑌲𑍀 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ 𑌤đ‘Œĩ - O Vaasudeva Thy; 𑌭𑌾𑌸𑌮𑌾𑌨𑌮𑍍-𑌇𑌹 - resplendent here; 𑌰𑌾𑌸-𑌕𑍇𑌲đ‘Œŋ-𑌰𑌸𑌸𑍌𑌰𑌭𑌮𑍍 - Raasa Leelaa's resplendent and fragrant beauty; đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌤𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌖𑌲𑍁 - from far also indeed; 𑌨𑌾𑌰đ‘ŒĻ-𑌆𑌗đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍- - as Naarada described; đ‘Œ†đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯ - having heard; 𑌕𑍁𑌤𑍁𑌕-𑌆𑌕𑍁𑌲𑌾 - (and so) filled with eagerness; đ‘Œĩ𑍇𑌷-đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œˇđ‘ŒŖ-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸-đ‘ŒĒ𑍇đ‘Œļ𑌲- - in dressing up with jewellery and in amorous display, experts; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌨𑍀-đ‘Œļ𑌤-𑌸𑌮𑌾đ‘Œĩ𑍃𑌤𑌾 - beautiful women in hundreds surrounded; 𑌨𑌾𑌕𑌤𑌃 - from the heaven; đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘ŒĒ𑌤𑍍-𑌆𑌗𑌤𑌾 - all together came; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘Œĩ𑍇𑌗𑌤𑌃- - to the sky very fast; 𑌅đ‘ŒĨ 𑌸𑍁𑌰-𑌮𑌂𑌡𑌲𑍀 - then the gods in groups;

Translation
O Vaasudeva! Naarada described Thy resplendent, fragrant and beautiful Raas Leelaa. Hearing about it from far, groups of gods, full of eagerness came from the heaven and quickly gathered in the sky. They were accompanied by hundreds of beautiful women who were experts in dressing up and in adorning themselves with jewellery and also in amorous display.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩđ‘‡đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒĻ𑌕𑍃𑌤𑌤𑌾𑌨đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑌕𑌲𑌗𑌾𑌨𑌰𑌾𑌗𑌗𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘Œž-
đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ­đ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻđ‘ŒĒ𑌾𑌤𑌕𑍃𑌤𑌤𑌾𑌲𑌮𑍇𑌲𑌨𑌮𑌨𑍋𑌹𑌰𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌸𑌂𑌕𑍍đ‘Œĩđ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œ•đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌚 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌰𑌂𑌸𑌲𑌂đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌤𑌕𑌰𑌾𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌜𑌂
đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘‹đ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌂đ‘ŒŦ𑌚𑌲đ‘ŒĻ𑌂đ‘ŒŦ𑌰𑌂 𑌭𑌜𑌤 𑌰𑌾𑌸𑌕𑍇𑌲đ‘Œŋ𑌰𑌸𑌡𑌂đ‘ŒŦ𑌰𑌮𑍍 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩđ‘‡đ‘ŒŖđ‘-𑌨𑌾đ‘ŒĻ- - the flute's key note; 𑌕𑍃𑌤-𑌤𑌾𑌨- - setting the tune; đ‘ŒĻ𑌾𑌨-𑌕𑌲- - giving the sweet; 𑌗𑌾𑌨-𑌰𑌾𑌗- - song (and) raagas; 𑌗𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘Œž- - flow and rhythm; đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ­đ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯- - the enchanting; 𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍁-đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ-đ‘ŒĒ𑌾𑌤-𑌕𑍃𑌤- - soft foot beat making; 𑌤𑌾𑌲-𑌮𑍇𑌲𑌨- - (the keeping of) the beats; 𑌮𑌨𑍋𑌹𑌰𑌮𑍍 - very pleasant; đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ-𑌸𑌂𑌕𑍍đ‘Œĩđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌤- - hands clapping; đ‘Œ•đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌚 - and (mingled with the) sound of bangles; 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌃-𑌅𑌂𑌸-𑌲𑌂đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌤- - again and again on the shoulders (of the Gopikaas) placed; 𑌕𑌰-𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌜𑌂 - hands like lotuses; đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘‹đ‘ŒŖđ‘Œŋ-đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌂đ‘ŒŦ- - on the waist; 𑌚𑌲𑌤𑍍-𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑌰𑌮𑍍 - fluttering of clothing; 𑌭𑌜𑌤 𑌰𑌾𑌸𑌕𑍇𑌲đ‘Œŋ- - meditate on the Raas Dance; 𑌰𑌸-𑌡𑌂đ‘ŒŦ𑌰𑌮𑍍 - (with its) enthralling majesty;

Translation
The key notes of the flute set the tune giving the sweet song and the raagas a flow and rhythm. The soft beat of the feet of the dancers kept time with the very pleasant beats of the music. The clapping of the hands mingled with the tingling sound of the bangles. During the dance, time and again Thou placed Thy lotus hands on the shoulders of the Gopikaas. As they danced about, the clothings on their waists fluttered. On such enthralling majesty of the Raas Dance let us meditate.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍍đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨𑍁𑌗𑌾𑌨𑌕𑍃𑌤𑌤𑌾𑌰𑌤𑌾𑌰𑌮𑌧𑍁𑌰𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍇
𑌨𑌰𑍍𑌤𑌨𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĨ 𑌲𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌂𑌗𑌹𑌾𑌰𑌲𑍁𑌲đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘Œ­đ‘‚đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘‡ āĨ¤
𑌸𑌮𑍍𑌮đ‘ŒĻ𑍇𑌨 𑌕𑍃𑌤đ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍍đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷𑌮𑌲𑌮𑍁𑌨𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑌾𑌂 𑌕𑍁𑌲𑌂
𑌚đ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘€đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œŋđ‘Œĩ 𑌸𑌮𑍍𑌮𑍁𑌮𑍋𑌹 𑌸đ‘Œĩ𑌧𑍂𑌕𑍁𑌲𑌮𑍍 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌸𑍍đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌚đ‘Œŋ𑌤- - (as if )in competition performing; 𑌅𑌨𑍁𑌗𑌾𑌨-𑌕𑍃𑌤- - the singing one after the other (and) producing; 𑌤𑌾𑌰-𑌤𑌾𑌰- - very loud; 𑌮𑌧𑍁𑌰-𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍇 - beautiful strains; 𑌨𑌰𑍍𑌤𑌨𑍇-𑌅đ‘ŒĨ - (and) while dancing, then; 𑌲𑌲đ‘Œŋ𑌤-𑌅𑌂𑌗-𑌹𑌾𑌰- - the beautiful limbs captivatingly (moving); 𑌲𑍁𑌲đ‘Œŋ𑌤-𑌅𑌂𑌗-𑌹𑌾𑌰- - displacing on the neck and body the necklaces; đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ-đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘‡ - and begemmed ornaments; 𑌸𑌮𑍍𑌮đ‘ŒĻ𑍇𑌨 - with extreme joy; 𑌕𑍃𑌤-đ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍍đ‘ŒĒ-đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷𑌮𑍍- - doing flower showering; 𑌅𑌲𑌮𑍍-𑌉𑌨𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌷𑌤𑍍- - not batting the eyes; đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑌾𑌂 𑌕𑍁𑌲𑌂 - the gods in groups; 𑌚đ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ - in the Pure Consciousness, i.e., in Thee; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘€đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘-𑌇đ‘Œĩ - completely submerged as if; 𑌸𑌮𑍍𑌮𑍁𑌮𑍋𑌹 - and were entranced; 𑌸đ‘Œĩ𑌧𑍂𑌕𑍁𑌲𑌮𑍍 - along with their women-folk;

Translation
As though in competition, the singers raised their voices in successive strains as the musical notes reached higher in pitch. The beautiful limbs of the dancers moved delightfully displacing their necklaces and the begemmed ornaments on their body. The groups of gods watched with extreme joy and showered rains of flowers. Along with their women-folk they watched entranced completely submerged in the Pure Consciousness i.e. in Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨𑌸𑌨𑍍𑌨𑌤𑌨𑍁đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲𑌰𑍀 𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 𑌕𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨𑌾𑌮 đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌗𑌨𑌾
𑌕𑌾𑌂𑌤𑌮𑌂𑌸𑌮đ‘Œĩ𑌲𑌂đ‘ŒŦ𑌤𑍇 𑌸𑍍𑌮 𑌤đ‘Œĩ 𑌤𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋđ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘‡đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œž āĨĨ
𑌕𑌾𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌾𑌚𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌕𑍁𑌂𑌤𑌲𑌾 𑌨đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑌟𑍀𑌰𑌸𑌾𑌰𑌘𑌨𑌸𑍌𑌰𑌭𑌂
đ‘Œĩ𑌂𑌚𑌨𑍇𑌨 𑌤đ‘Œĩ 𑌸𑌂𑌚𑍁𑌚𑍁𑌂đ‘ŒŦ 𑌭𑍁𑌜𑌮𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍋𑌰𑍁đ‘ŒĒ𑍁𑌲𑌕𑌾𑌂𑌕𑍁𑌰𑌾 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨-𑌸𑌨𑍍𑌨- - sweating (and) tired; 𑌤𑌨𑍁-đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲𑌰𑍀 - with a body like a creeper; 𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 𑌕𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨𑌾𑌮 - there after some(one) indeed; đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌗𑌨𑌾 - Gopikaa; 𑌕𑌾𑌂𑌤𑌮𑍍-𑌅𑌂𑌸𑌮𑍍- - on the beautiful shoulders (of Thee); 𑌅đ‘Œĩ𑌲𑌂đ‘ŒŦ𑌤𑍇 𑌸𑍍𑌮 - supported herself; 𑌤đ‘Œĩ 𑌤𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ-𑌭𑌾𑌰- - of Thee, (because of) the exhaustion weight; 𑌮𑍁𑌕𑍁𑌲-đ‘Œˆđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œž - (making) half closed (her) eyes; 𑌕𑌾𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍- - another woman; 𑌆𑌚𑌲đ‘Œŋ𑌤-𑌕𑍁𑌂𑌤𑌲𑌾 - with dishevelled hair; 𑌨đ‘Œĩ-đ‘ŒĒ𑌟𑍀𑌰-𑌸𑌾𑌰-𑌘𑌨-𑌸𑍌𑌰𑌭𑌮𑍍 - the fresh sandal paste's intense fragrance; đ‘Œĩ𑌂𑌚𑌨𑍇𑌨 𑌤đ‘Œĩ - slyly ( to smell) on Thy (arm); 𑌸𑌂𑌚𑍁𑌚𑍁𑌂đ‘ŒŦ 𑌭𑍁𑌜𑌮𑍍- - kissed the arm; 𑌅𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤-𑌉𑌰𑍁- - sprouting big; đ‘ŒĒ𑍁𑌲𑌕-𑌅𑌂𑌕𑍁𑌰𑌾 - ecstatic horripilation;

Translation
One Gopikaa, slender and delicate like a creeper, tired and sweating, with drooping eyes out of fatigue, supported herself on Thy beautiful shoulder. Another woman with dishevelled hair, to smell the fragrance of the fresh sandal paste on Thy arm, slyly kissed Thy arm, having horripilation over her body in the process.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌗𑌂𑌡𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ 𑌸𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌗𑌂𑌡𑌮𑌾𑌕𑍁𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌕𑍁𑌂𑌡𑌲𑌂
đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑌨đ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋ𑌰𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒ 𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍂𑌗𑌚𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌰𑌸𑌾𑌮𑍃𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
𑌇𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌰𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌰𑌂 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑌸𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑌰𑌂 𑌹đ‘Œŋ 𑌨𑌟𑌨𑌾𑌂𑌤𑌰𑍇
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĻ𑌧𑍁𑌰𑌂𑌗𑌨𑌾𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 𑌨 𑌸𑌮𑍍𑌮đ‘ŒĻ𑍋𑌨𑍍𑌮đ‘ŒĻđ‘ŒĻđ‘Œļ𑌾𑌂𑌤𑌰𑌮𑍍 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌕𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌗𑌂𑌡𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ - another one on the cheek area (of Thee); 𑌸𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌨đ‘Œŋ𑌜 𑌗𑌂𑌡𑌮𑍍- - placing her own cheek; 𑌆𑌕𑍁𑌲đ‘Œŋ𑌤-𑌕𑍁𑌂𑌡𑌲𑌮𑍍- - (with) dangling earrings; đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯-đ‘ŒĒ𑍂𑌰 𑌨đ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋ𑌃- - (she who was) of merits a full repository; 𑌅𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒ - intook; 𑌤đ‘Œĩ-đ‘ŒĒ𑍂𑌗-𑌚𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤- - Thy betel chewed; 𑌰𑌸-𑌅𑌮𑍃𑌤𑌮𑍍 - juice nectar like; 𑌇𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌰𑌾-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹𑍃𑌤đ‘Œŋ-𑌮𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌰𑌮𑍍 - Laxmi's sporting field; 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨-𑌸𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑌰𑌮𑍍 - the most beautiful in all the worlds; 𑌹đ‘Œŋ 𑌨𑌟𑌨-𑌅𑌂𑌤𑌰𑍇 - indeed during the dance; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍-𑌅đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ - Thee achieving; đ‘ŒĻ𑌧𑍁𑌃-𑌅𑌂𑌗𑌨𑌾𑌃 - attained the Gopikaas; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 𑌨 𑌸𑌮𑍍𑌮đ‘ŒĻ- - what not joyous; 𑌉𑌨𑍍𑌮đ‘ŒĻ-đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌾𑌂𑌤𑌰𑌮𑍍 - intoxication states;

Translation
Another one, who was a repository of merits, placed her own cheek on Thy cheek, with earrings dangling on them. She enjoyed the thrill as she intook the nectar like juice from the betel chewed by Thee. The Gopikaas, during the dance, having achieved Laxmi's sport field, Thee, the most beautiful in all the worlds, what states of joyous intoxication did they not attain?

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌗𑌾𑌨𑌮𑍀đ‘Œļ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌤𑌂 đ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘‡đ‘ŒŖ 𑌕đ‘Œŋ𑌲 đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ˛đ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑌤𑌂
đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌸𑌮𑍍𑌮đ‘ŒĻ𑌰𑌸𑌾𑌕𑍁𑌲𑌾𑌃 𑌸đ‘ŒĻ𑌸đ‘Œŋ 𑌕𑍇đ‘Œĩ𑌲𑌂 𑌨𑌨𑍃𑌤𑍁𑌰𑌂𑌗𑌨𑌾𑌃 āĨ¤
𑌨𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌨𑍍𑌨đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 𑌨𑍀đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌾𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌕𑍁𑌂𑌤𑌲𑍀𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 𑌕𑌂𑌚𑍁𑌲𑍀𑌂
đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌷𑌾𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌕đ‘ŒĻ𑌂đ‘ŒŦ𑌕𑌂 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌂đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒ𑌰𑌂 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩ𑍇 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌗𑌾𑌨𑌮𑍍-𑌈đ‘Œļ - the song O Lord; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌤𑌂 đ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘‡đ‘ŒŖ - stopped gradually; 𑌕đ‘Œŋ𑌲 đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯-𑌮𑍇𑌲𑌨𑌮𑍍- - indeed the musical instruments; 𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑌤𑌂 - ceased; đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮-𑌸𑌮𑍍𑌮đ‘ŒĻ- - (in) the Brahmic bliss; 𑌰𑌸-𑌆𑌕𑍁𑌲𑌾𑌃 - (and) joy deeply immersed; 𑌸đ‘ŒĻ𑌸đ‘Œŋ 𑌕𑍇đ‘Œĩ𑌲𑌂 - in a circle only; 𑌨𑌨𑍃𑌤𑍁𑌃-𑌅𑌂𑌗𑌨𑌾𑌃 - kept dancing the women; 𑌨-𑌅đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌨𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 - and not knowing also; 𑌨𑍀đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌾𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ - of the knot of the string (loosening) anything also; 𑌕𑍁𑌂𑌤𑌲𑍀𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - of the hair (dishevelled); 𑌚 𑌕𑌂𑌚𑍁𑌲𑍀𑌮𑍍 - and of the bodice; đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌷𑌾𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - of the stars also; 𑌕đ‘ŒĻ𑌂đ‘ŒŦ𑌕𑌂 - in their courses; đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌂đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌤𑌂 - in the sky stood still; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒ𑌰𑌂 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩ𑍇 - what more than this should I say;

Translation
O Lord! The singing stopped gradually and the musical instruments also ceased. But immersed deeply in the joy of Brahmic Bliss the women kept dancing in a circle. They were not even aware of the knot of clothing strings loosening or of their bodice having slipped or of their hair being dishevelled. The stars in the sky stood still in their courses, to enjoy all this. What more can I say?

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌮𑍋đ‘ŒĻ𑌸𑍀𑌮𑍍𑌨đ‘Œŋ 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌸𑌮𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ 𑌚 𑌤𑌤𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋
𑌕𑍇𑌲đ‘Œŋ𑌸𑌮𑍍𑌮𑍃đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌲𑌾𑌂𑌗𑌨đ‘Œĩ𑌘𑌰𑍍𑌮𑌲𑍇đ‘Œļ𑌸𑍁𑌭𑌗𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
𑌮𑌨𑍍𑌮đ‘ŒĨ𑌾𑌸𑌹𑌨𑌚𑍇𑌤𑌸𑌾𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œˇđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌂 𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤𑌚𑍋đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤-
𑌸𑍍𑌤𑌾đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌾𑌕𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌰𑌾đ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋđ‘ŒĨ 𑌮𑌾𑌰đ‘Œĩ𑍀𑌰đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑍋𑌤𑍍𑌸đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌮𑍋đ‘ŒĻ𑌸𑍀𑌮𑍍𑌨đ‘Œŋ - in the highest bliss; 𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ - the world engulfing; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌸𑌮𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ 𑌚 - and the sport (dance) ending; 𑌤𑌤𑌃 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - then O Lord!; 𑌕𑍇𑌲đ‘Œŋ-𑌸𑌮𑍍𑌮𑍃đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤- - the sport pressing (exerting); 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌲-𑌅𑌂𑌗- - the clean limbs; 𑌨đ‘Œĩ-𑌘𑌰𑍍𑌮-𑌲𑍇đ‘Œļ- - fresh perspiration drops; 𑌸𑍁𑌭𑌗-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾𑌮𑍍 - on the beautiful bodied women; 𑌮𑌨𑍍𑌮đ‘ŒĨ-𑌅𑌸𑌹𑌨- - the Cupid's shafts not being able to bear; 𑌚𑍇𑌤𑌸𑌾𑌂 - (with) such minds; đ‘ŒĒ𑌷𑍁đ‘ŒĒ-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œˇđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌂 - of the cowherd women; 𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤-𑌚𑍋đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌃- - prompted by their meritorious deeds; 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌆𑌕𑌲đ‘Œŋ𑌤-𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃- - then assuming forms; 𑌅đ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋđ‘ŒĨ - (Thou) performed; 𑌮𑌾𑌰đ‘Œĩ𑍀𑌰-đ‘ŒĒ𑌰𑌮- - an amorously great; 𑌉𑌤𑍍𑌸đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - festivity;

Translation
The world was engulfed in the highest bliss as the Raas Dance ended. The pure bodies of these women glowed with fresh perspiration drops caused by the dance, and who were unable to bear the shafts of Cupid any longer. O Lord! Prompted by the meritorious deeds of the Gopikaas, Thou assumed as many forms as they were in number and performed an amorously great festivity.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍇𑌲đ‘Œŋ𑌭𑍇đ‘ŒĻđ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌲𑍋𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌲𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌰đ‘ŒŦ𑌲𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃
𑌸𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌰𑌮𑍀đ‘Œļ 𑌨𑌨𑍁 𑌸𑍂𑌰𑌜𑌾đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ 𑌚𑌾𑌰𑍁𑌨𑌾𑌮 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œƒ āĨ¤
𑌕𑌾𑌨𑌨𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑌾𑌰đ‘Œŋđ‘Œļ𑍀𑌤𑌲𑌕đ‘Œŋđ‘Œļ𑍋𑌰𑌮𑌾𑌰𑍁𑌤𑌮𑌨𑍋𑌹𑌰𑍇
đ‘Œ¸đ‘‚đ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘Œđ‘Œ°đ‘Œ­đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‡ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑍇𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĨ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌨𑍀đ‘Œļ𑌤đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍋𑌹𑌨𑌮𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌕𑍇𑌲đ‘Œŋ-𑌭𑍇đ‘ŒĻ- - by sports varied; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌲𑍋𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌃- - (who were) exhausted; 𑌅𑌤đ‘Œŋ-𑌲𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌃- - (and were) fondly caressed; 𑌅đ‘ŒŦ𑌲𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃 - with those women; 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌰𑌮𑍍-𑌈đ‘Œļ - at will O Lord!; 𑌨𑌨𑍁 𑌸𑍂𑌰𑌜𑌾-đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ - indeed (Thou) in the Yamunaa waters; 𑌚𑌾𑌰𑍁-𑌨𑌾𑌮𑍍 - beautifully indeed; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌂 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œƒ - sports performed; 𑌕𑌾𑌨𑌨𑍇-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 - (and) in the forests also and; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑌾𑌰đ‘Œŋ-đ‘Œļ𑍀𑌤𑌲- - (where) spreading cool,; 𑌕đ‘Œŋđ‘Œļ𑍋𑌰-𑌮𑌾𑌰𑍁𑌤- - gentle breeze; 𑌮𑌨𑍋𑌹𑌰𑍇 - (was) enchanting; 𑌸𑍂𑌨-đ‘Œ¸đ‘Œđ‘Œ°đ‘Œ­đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‡ - (filled with) the flower fragrance; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑍇𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĨ - (Thou) went around; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌨𑍀-đ‘Œļ𑌤- - (with) the women in large numbers; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍋𑌹𑌨𑌮𑍍 - dazing them;

Translation
O Lord! The women were exhausted by the varied sports and were fondly caressed. Thou performed sports with them at will in the waters of Yamunaa.Thou also went around in the forests where a cool gentle breeze was blowing filled with the fragrance of flowers, which dazed the large number of women with ecstatic joy.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌾𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍀𑌰đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌹đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌨𑍀𑌷𑍁 𑌖𑌲𑍁 đ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌧𑍇 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍
đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒĻđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œĩ𑌂 𑌕𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œŋđ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ āĨ¤
đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮đ‘Œļ𑌂𑌕𑌰𑌮𑍁𑌖𑌾𑌨đ‘ŒĒ𑍀𑌹 đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌗𑌨𑌾𑌸𑍁 đ‘ŒŦđ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘
đ‘Œ­đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘‚đ‘ŒĒ đ‘Œ•đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯ đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌮𑍍 āĨĨ11āĨĨ

Meaning
𑌕𑌾𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍀𑌃-𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌹đ‘Œŋ - the women in this manner; đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌨𑍀𑌷𑍁 𑌖𑌲𑍁 - in the nights indeed; đ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌧𑍇 - O repository of all virtues!; 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - Thou; đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖ-𑌸𑌮𑍍𑌮đ‘ŒĻ- - the immense bliss; 𑌰𑌸-đ‘Œ…đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œĩ𑌂 - nectar ocean; 𑌕𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ - who so ever; đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œŋ-đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘- - yogi (may) attain; 𑌅𑌨𑍁𑌭𑌾đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - making (them, the women) experience; đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮-đ‘Œļ𑌂𑌕𑌰-𑌮𑍁𑌖𑌾𑌨𑍍- - in Brahmaa Shiva and other gods; 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ-𑌇𑌹𑍍 - even, here; đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ-𑌅𑌂𑌗𑌨𑌾𑌸𑍁 - in (these) Gopikaas; đ‘ŒŦđ‘Œšđ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - placing respect; 𑌭𑌕𑍍𑌤-𑌲𑍋𑌕- - to the devout people; đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯-𑌰𑍂đ‘ŒĒ - attainable, of such nature; đ‘Œ•đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯ đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ - O Attractive One! O Krishna!; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌮𑍍 - protect me;

Translation
O Repository of all virtues! In this manner, Thou made the women experience the immense bliss of the nectar ocean in the nights. Such an experience only yogis may attain. This created in Brahma Shiva and other gods a feeling of respect for the Gopikaas. O Thou attainable to the devout people, of such a nature, O Attractive One! O Krishna! protect me.




Browse Related Categories: