đļđđ˛đđđ
đđđļđĒđžđļđ§đđ¤đĒđŋđđđŋđđžđĩđŋđ¤đ¤đŋđ¸đđđ˛đ¨đđŽđđ°đđđđĄđ˛đ
đšđžđ°đđžđ˛đĩđ¨đŽđžđ˛đŋđđžđ˛đ˛đŋđ¤đŽđđđ°đžđđđ¨đ¸đđ°đđŽđ āĨ¤
đĒđđ¤đđđ˛đ§đđ¤đđžđđđŋđđžđđđŋđ¤đŽđđĻđđđĻđđļđđŽđŖđŋđ¨đđĒđđ°đ
đ°đžđ¸đđđ˛đŋđĒđ°đŋđđđˇđŋđ¤đ đ¤đĩ đšđŋ đ°đđĒđŽđđļ đđ˛đ¯đžđŽđšđ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đđđļ-đĒđžđļ-đ§đđ¤- - the beautiful lock of hair fixed; đĒđŋđđđŋđđž-đĩđŋđ¤đ¤đŋ- - by a bunch of peacock feathers; đ¸đđđ˛đ¨đ- - dangling; đŽđđ°-đđđđĄđ˛đŽđ - fish shaped earrings; đšđžđ°-đđžđ˛- - many beautiful necklaces and garlands; đĩđ¨-đŽđžđ˛đŋđđž-đ˛đ˛đŋđ¤đŽđ- - of flowers adorning (the neck); đ
đđ-đ°đžđ-đđ¨-đ¸đđ°đđŽđ - the body smeared with sandal paste and other unguents emitting strong fragrance; đĒđđ¤-đđđ˛ - the yellow silk garment; đ§đđ¤-đđžđđđŋđđž-đ
đđđŋđ¤đŽđ- - fastened by the golden girdle adorning (the waist); đđĻđđđ¤đ-đ
đđļđ- - flashing forth rays; đŽđŖđŋ-đ¨đđĒđđ°đŽđ - gem studded anklets; đ°đžđ¸-đđđ˛đŋ- - the Raas Dance; đĒđ°đŋđđđˇđŋđ¤đŽđ - adornments; đ¤đĩ đšđŋ - Thy indeed; đ°đđĒđŽđ-đđļ - the lustrous form, O Lord!; đđ˛đ¯đžđŽđšđ - (we) meditate upon;
Translation
A bunch of peacock feathers adorning the beautiful locks of hair; a pair of fish shaped earrings dangling from the ears; many necklaces intermingled with flower garlands adorning the neck; a golden girdle fastened to the yellow silk garment adorning the waist; sandal paste and other unguents smeared on the body emitting strong fragrance; gem studded anklets flashing forth a glow; on such a radiant form of Thee, with decorations appropriate for the Raasa, we meditate on.
đļđđ˛đđđ
đ¤đžđĩđĻđđĩ đđđ¤đŽđđĄđ¨đ đđ˛đŋđ¤đđđđđ˛đđđđđđŽđđĄđ˛đ
đđđĄđ˛đđ˛đŽđŖđŋđđđđĄđ˛đ đ¯đđĩđ¤đŋđŽđđĄđ˛đđŊđĨ đĒđ°đŋđŽđđĄđ˛đ āĨ¤
đ
đđ¤đ°đž đ¸đđ˛đ¸đđđĻđ°đđ¯đđđ˛đŽđŋđđĻđŋđ°đžđ°đŽđŖ đ¸đđđ°đ¨đ
đŽđđđđ˛đžđ đ¤đĻđ¨đ đ°đžđ¸đđđ˛đŋđŽđ¯đŋ đđđđ¨đžđ đ¸đŽđđĒđžđĻđ§đžđ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đ¤đžđĩđ¤đ-đđĩ - then only; đđđ¤-đŽđđĄđ¨đ - having done the makeup; đđ˛đŋđ¤-đđđđđ˛đđ- - and put on the bodice; đđđ-đŽđđĄđ˛đ - on the breasts; đđđĄ-đ˛đđ˛ - dangling on the cheeks; đŽđŖđŋ-đđđđĄđ˛đ - the begemmed earrings; đ¯đđĩđ¤đŋ-đŽđđĄđ˛đ- - the group of young women; đ
đĨ đĒđ°đŋđŽđđĄđ˛đ - then forming a circle; đ
đđ¤đ°đž - in between; đ¸đđ˛-đ¸đđđĻđ°đ- - all the beautiful women; đ¯đđđ˛đŽđ- - every two of them; đđđĻđŋđ°đž-đ°đŽđŖ - O Thou Consort of Laxmi!; đ¸đđđ°đ¨đ - moving about; đŽđđđđ˛đžđ đ¤đĻđ¨đ - the beautiful, then; đ°đžđ¸đđđ˛đŋđŽđ-đ
đ¯đŋ - the Raas Dance O Thou; đđđđ¨đžđ - Padmanaabha; đ¸đŽđđĒđžđĻđ§đžđ - performed;
Translation
Then only, having done the make up and putting on the bodice on the breasts, and begemmed earrings dangling on the cheeks, the group of young women formed a circle surrounding Thee. O Consort of Laxmi! O Padmanaabha! Thou moved about in between every two of the beautiful women and performed the very beautiful Raas Dance.
đļđđ˛đđđ
đĩđžđ¸đđĻđđĩ đ¤đĩ đđžđ¸đŽđžđ¨đŽđŋđš đ°đžđ¸đđđ˛đŋđ°đ¸đ¸đđ°đđ
đĻđđ°đ¤đđŊđĒđŋ đđ˛đ đ¨đžđ°đĻđžđđĻđŋđ¤đŽđžđđ˛đ¯đđ¯ đđđ¤đđđžđđđ˛đž āĨ¤
đĩđđˇđđđˇđŖđĩđŋđ˛đžđ¸đĒđđļđ˛đĩđŋđ˛đžđ¸đŋđ¨đđļđ¤đ¸đŽđžđĩđđ¤đž
đ¨đžđđ¤đ đ¯đđđĒđĻđžđđ¤đž đĩđŋđ¯đ¤đŋ đĩđđđ¤đđŊđĨ đ¸đđ°đŽđđĄđ˛đ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đĩđžđ¸đđĻđđĩ đ¤đĩ - O Vaasudeva Thy; đđžđ¸đŽđžđ¨đŽđ-đđš - resplendent here; đ°đžđ¸-đđđ˛đŋ-đ°đ¸đ¸đđ°đđŽđ - Raasa Leelaa's resplendent and fragrant beauty; đĻđđ°đ¤đ-đ
đĒđŋ đđ˛đ - from far also indeed; đ¨đžđ°đĻ-đđđĻđŋđ¤đŽđ- - as Naarada described; đđđ˛đ¯đđ¯ - having heard; đđđ¤đđ-đđđđ˛đž - (and so) filled with eagerness; đĩđđˇ-đđđˇđŖ-đĩđŋđ˛đžđ¸-đĒđđļđ˛- - in dressing up with jewellery and in amorous display, experts; đĩđŋđ˛đžđ¸đŋđ¨đ-đļđ¤-đ¸đŽđžđĩđđ¤đž - beautiful women in hundreds surrounded; đ¨đžđđ¤đ - from the heaven; đ¯đđđĒđ¤đ-đđđ¤đž - all together came; đĩđŋđ¯đ¤đŋ đĩđđđ¤đ- - to the sky very fast; đ
đĨ đ¸đđ°-đŽđđĄđ˛đ - then the gods in groups;
Translation
O Vaasudeva! Naarada described Thy resplendent, fragrant and beautiful Raas Leelaa. Hearing about it from far, groups of gods, full of eagerness came from the heaven and quickly gathered in the sky. They were accompanied by hundreds of beautiful women who were experts in dressing up and in adorning themselves with jewellery and also in amorous display.
đļđđ˛đđđ
đĩđđŖđđ¨đžđĻđđđ¤đ¤đžđ¨đĻđžđ¨đđ˛đđžđ¨đ°đžđđđ¤đŋđ¯đđđ¨đž-
đ˛đđđ¨đđ¯đŽđđĻđđĒđžđĻđĒđžđ¤đđđ¤đ¤đžđ˛đŽđđ˛đ¨đŽđ¨đđšđ°đŽđ āĨ¤
đĒđžđŖđŋđ¸đđđđĩđŖđŋđ¤đđđđŖđ đ đŽđđšđđ°đđ¸đ˛đđŦđŋđ¤đđ°đžđđŦđđđ
đļđđ°đđŖđŋđŦđŋđđŦđđ˛đĻđđŦđ°đ đđđ¤ đ°đžđ¸đđđ˛đŋđ°đ¸đĄđđŦđ°đŽđ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đĩđđŖđ-đ¨đžđĻ- - the flute's key note; đđđ¤-đ¤đžđ¨- - setting the tune; đĻđžđ¨-đđ˛- - giving the sweet; đđžđ¨-đ°đžđ- - song (and) raagas; đđ¤đŋ-đ¯đđđ¨đž- - flow and rhythm; đ˛đđđ¨đđ¯- - the enchanting; đŽđđĻđ-đĒđžđĻ-đĒđžđ¤-đđđ¤- - soft foot beat making; đ¤đžđ˛-đŽđđ˛đ¨- - (the keeping of) the beats; đŽđ¨đđšđ°đŽđ - very pleasant; đĒđžđŖđŋ-đ¸đđđđĩđŖđŋđ¤- - hands clapping; đđđđŖđ đ - and (mingled with the) sound of bangles; đŽđđšđđ-đ
đđ¸-đ˛đđŦđŋđ¤- - again and again on the shoulders (of the Gopikaas) placed; đđ°-đ
đđŦđđđ - hands like lotuses; đļđđ°đđŖđŋ-đŦđŋđđŦ- - on the waist; đđ˛đ¤đ-đ
đđŦđ°đŽđ - fluttering of clothing; đđđ¤ đ°đžđ¸đđđ˛đŋ- - meditate on the Raas Dance; đ°đ¸-đĄđđŦđ°đŽđ - (with its) enthralling majesty;
Translation
The key notes of the flute set the tune giving the sweet song and the raagas a flow and rhythm. The soft beat of the feet of the dancers kept time with the very pleasant beats of the music. The clapping of the hands mingled with the tingling sound of the bangles. During the dance, time and again Thou placed Thy lotus hands on the shoulders of the Gopikaas. As they danced about, the clothings on their waists fluttered. On such enthralling majesty of the Raas Dance let us meditate.
đļđđ˛đđđ
đ¸đđĒđ°đđ§đ¯đž đĩđŋđ°đđŋđ¤đžđ¨đđđžđ¨đđđ¤đ¤đžđ°đ¤đžđ°đŽđ§đđ°đ¸đđĩđ°đ
đ¨đ°đđ¤đ¨đđŊđĨ đ˛đ˛đŋđ¤đžđđđšđžđ°đ˛đđ˛đŋđ¤đžđđđšđžđ°đŽđŖđŋđđđˇđŖđ āĨ¤
đ¸đŽđđŽđĻđđ¨ đđđ¤đĒđđˇđđĒđĩđ°đđˇđŽđ˛đŽđđ¨đđŽđŋđˇđĻđđĻđŋđĩđŋđˇđĻđžđ đđđ˛đ
đđŋđ¨đđŽđ¯đ đ¤đđĩđ¯đŋ đ¨đŋđ˛đđ¯đŽđžđ¨đŽđŋđĩ đ¸đŽđđŽđđŽđđš đ¸đĩđ§đđđđ˛đŽđ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đ¸đđĒđ°đđ§đ¯đž đĩđŋđ°đđŋđ¤- - (as if )in competition performing; đ
đ¨đđđžđ¨-đđđ¤- - the singing one after the other (and) producing; đ¤đžđ°-đ¤đžđ°- - very loud; đŽđ§đđ°-đ¸đđĩđ°đ - beautiful strains; đ¨đ°đđ¤đ¨đ-đ
đĨ - (and) while dancing, then; đ˛đ˛đŋđ¤-đ
đđ-đšđžđ°- - the beautiful limbs captivatingly (moving); đ˛đđ˛đŋđ¤-đ
đđ-đšđžđ°- - displacing on the neck and body the necklaces; đŽđŖđŋ-đđđˇđŖđ - and begemmed ornaments; đ¸đŽđđŽđĻđđ¨ - with extreme joy; đđđ¤-đĒđđˇđđĒ-đĩđ°đđˇđŽđ- - doing flower showering; đ
đ˛đŽđ-đđ¨đđŽđŋđˇđ¤đ- - not batting the eyes; đĻđŋđĩđŋđˇđĻđžđ đđđ˛đ - the gods in groups; đđŋđ¨đđŽđ¯đ đ¤đđĩđ¯đŋ - in the Pure Consciousness, i.e., in Thee; đ¨đŋđ˛đđ¯đŽđžđ¨đŽđ-đđĩ - completely submerged as if; đ¸đŽđđŽđđŽđđš - and were entranced; đ¸đĩđ§đđđđ˛đŽđ - along with their women-folk;
Translation
As though in competition, the singers raised their voices in successive strains as the musical notes reached higher in pitch. The beautiful limbs of the dancers moved delightfully displacing their necklaces and the begemmed ornaments on their body. The groups of gods watched with extreme joy and showered rains of flowers. Along with their women-folk they watched entranced completely submerged in the Pure Consciousness i.e. in Thee.
đļđđ˛đđđ
đ¸đđĩđŋđ¨đđ¨đ¸đ¨đđ¨đ¤đ¨đđĩđ˛đđ˛đ°đ đ¤đĻđ¨đ đđžđĒđŋ đ¨đžđŽ đĒđļđđĒđžđđđ¨đž
đđžđđ¤đŽđđ¸đŽđĩđ˛đđŦđ¤đ đ¸đđŽ đ¤đĩ đ¤đžđđ¤đŋđđžđ°đŽđđđđ˛đđđđˇđŖđž āĨĨ
đđžđđŋđĻđžđđ˛đŋđ¤đđđđ¤đ˛đž đ¨đĩđĒđđđ°đ¸đžđ°đđ¨đ¸đđ°đđ
đĩđđđ¨đđ¨ đ¤đĩ đ¸đđđđđđđŦ đđđđŽđđđŋđ¤đđ°đđĒđđ˛đđžđđđđ°đž āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đ¸đđĩđŋđ¨đđ¨-đ¸đ¨đđ¨- - sweating (and) tired; đ¤đ¨đ-đĩđ˛đđ˛đ°đ - with a body like a creeper; đ¤đĻđ¨đ đđžđĒđŋ đ¨đžđŽ - there after some(one) indeed; đĒđļđđĒđžđđđ¨đž - Gopikaa; đđžđđ¤đŽđ-đ
đđ¸đŽđ- - on the beautiful shoulders (of Thee); đ
đĩđ˛đđŦđ¤đ đ¸đđŽ - supported herself; đ¤đĩ đ¤đžđđ¤đŋ-đđžđ°- - of Thee, (because of) the exhaustion weight; đŽđđđđ˛-đđđđˇđŖđž - (making) half closed (her) eyes; đđžđđŋđ¤đ- - another woman; đđđ˛đŋđ¤-đđđđ¤đ˛đž - with dishevelled hair; đ¨đĩ-đĒđđđ°-đ¸đžđ°-đđ¨-đ¸đđ°đđŽđ - the fresh sandal paste's intense fragrance; đĩđđđ¨đđ¨ đ¤đĩ - slyly ( to smell) on Thy (arm); đ¸đđđđđđđŦ đđđđŽđ- - kissed the arm; đ
đđđŋđ¤-đđ°đ- - sprouting big; đĒđđ˛đ-đ
đđđđ°đž - ecstatic horripilation;
Translation
One Gopikaa, slender and delicate like a creeper, tired and sweating, with drooping eyes out of fatigue, supported herself on Thy beautiful shoulder. Another woman with dishevelled hair, to smell the fragrance of the fresh sandal paste on Thy arm, slyly kissed Thy arm, having horripilation over her body in the process.
đļđđ˛đđđ
đđžđĒđŋ đđđĄđđđĩđŋ đ¸đ¨đđ¨đŋđ§đžđ¯ đ¨đŋđđđđĄđŽđžđđđ˛đŋđ¤đđđđĄđ˛đ
đĒđđŖđđ¯đĒđđ°đ¨đŋđ§đŋđ°đ¨đđĩđĩđžđĒ đ¤đĩ đĒđđđđ°đđĩđŋđ¤đ°đ¸đžđŽđđ¤đŽđ āĨ¤
đđđĻđŋđ°đžđĩđŋđšđđ¤đŋđŽđđĻđŋđ°đ đđđĩđ¨đ¸đđđĻđ°đ đšđŋ đ¨đđ¨đžđđ¤đ°đ
đ¤đđĩđžđŽđĩđžđĒđđ¯ đĻđ§đđ°đđđ¨đžđ đđŋđŽđ đ¨ đ¸đŽđđŽđĻđđ¨đđŽđĻđĻđļđžđđ¤đ°đŽđ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đđžđĒđŋ đđđĄđđđĩđŋ - another one on the cheek area (of Thee); đ¸đ¨đđ¨đŋđ§đžđ¯ đ¨đŋđ đđđĄđŽđ- - placing her own cheek; đđđđ˛đŋđ¤-đđđđĄđ˛đŽđ- - (with) dangling earrings; đĒđđŖđđ¯-đĒđđ° đ¨đŋđ§đŋđ- - (she who was) of merits a full repository; đ
đ¨đđĩđĩđžđĒ - intook; đ¤đĩ-đĒđđ-đđ°đđĩđŋđ¤- - Thy betel chewed; đ°đ¸-đ
đŽđđ¤đŽđ - juice nectar like; đđđĻđŋđ°đž-đĩđŋđšđđ¤đŋ-đŽđđĻđŋđ°đŽđ - Laxmi's sporting field; đđđĩđ¨-đ¸đđđĻđ°đŽđ - the most beautiful in all the worlds; đšđŋ đ¨đđ¨-đ
đđ¤đ°đ - indeed during the dance; đ¤đđĩđžđŽđ-đ
đĩđžđĒđđ¯ - Thee achieving; đĻđ§đđ-đ
đđđ¨đžđ - attained the Gopikaas; đđŋđŽđ đ¨ đ¸đŽđđŽđĻ- - what not joyous; đđ¨đđŽđĻ-đĻđļđžđđ¤đ°đŽđ - intoxication states;
Translation
Another one, who was a repository of merits, placed her own cheek on Thy cheek, with earrings dangling on them. She enjoyed the thrill as she intook the nectar like juice from the betel chewed by Thee. The Gopikaas, during the dance, having achieved Laxmi's sport field, Thee, the most beautiful in all the worlds, what states of joyous intoxication did they not attain?
đļđđ˛đđđ
đđžđ¨đŽđđļ đĩđŋđ°đ¤đ đđđ°đŽđđŖ đđŋđ˛ đĩđžđĻđđ¯đŽđđ˛đ¨đŽđđĒđžđ°đ¤đ
đŦđđ°đšđđŽđ¸đŽđđŽđĻđ°đ¸đžđđđ˛đžđ đ¸đĻđ¸đŋ đđđĩđ˛đ đ¨đ¨đđ¤đđ°đđđ¨đžđ āĨ¤
đ¨đžđĩđŋđĻđ¨đđ¨đĒđŋ đ đ¨đđĩđŋđđžđ đđŋđŽđĒđŋ đđđđ¤đ˛đđŽđĒđŋ đ đđđđđ˛đđ
đđđ¯đđ¤đŋđˇđžđŽđĒđŋ đđĻđđŦđđ đĻđŋđĩđŋ đĩđŋđ˛đđŦđŋđ¤đ đđŋđŽđĒđ°đ đŦđđ°đđĩđ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đđžđ¨đŽđ-đđļ - the song O Lord; đĩđŋđ°đ¤đ đđđ°đŽđđŖ - stopped gradually; đđŋđ˛ đĩđžđĻđđ¯-đŽđđ˛đ¨đŽđ- - indeed the musical instruments; đđĒđžđ°đ¤đ - ceased; đŦđđ°đšđđŽ-đ¸đŽđđŽđĻ- - (in) the Brahmic bliss; đ°đ¸-đđđđ˛đžđ - (and) joy deeply immersed; đ¸đĻđ¸đŋ đđđĩđ˛đ - in a circle only; đ¨đ¨đđ¤đđ-đ
đđđ¨đžđ - kept dancing the women; đ¨-đ
đĩđŋđĻđ¨đ-đ
đĒđŋ đ - and not knowing also; đ¨đđĩđŋđđžđ đđŋđŽđĒđŋ - of the knot of the string (loosening) anything also; đđđđ¤đ˛đđŽđ-đ
đĒđŋ - of the hair (dishevelled); đ đđđđđ˛đđŽđ - and of the bodice; đđđ¯đđ¤đŋđˇđžđŽđ-đ
đĒđŋ - of the stars also; đđĻđđŦđđ - in their courses; đĻđŋđĩđŋ đĩđŋđ˛đđŦđŋđ¤đ - in the sky stood still; đđŋđŽđ-đ
đĒđ°đ đŦđđ°đđĩđ - what more than this should I say;
Translation
O Lord! The singing stopped gradually and the musical instruments also ceased. But immersed deeply in the joy of Brahmic Bliss the women kept dancing in a circle. They were not even aware of the knot of clothing strings loosening or of their bodice having slipped or of their hair being dishevelled. The stars in the sky stood still in their courses, to enjoy all this. What more can I say?
đļđđ˛đđđ
đŽđđĻđ¸đđŽđđ¨đŋ đđđĩđ¨đ đĩđŋđ˛đžđĒđđ¯ đĩđŋđšđđ¤đŋđ đ¸đŽđžđĒđđ¯ đ đ¤đ¤đ đĩđŋđđ
đđđ˛đŋđ¸đŽđđŽđđĻđŋđ¤đ¨đŋđ°đđŽđ˛đžđđđ¨đĩđđ°đđŽđ˛đđļđ¸đđđđžđ¤đđŽđ¨đžđŽđ āĨ¤
đŽđ¨đđŽđĨđžđ¸đšđ¨đđđ¤đ¸đžđ đĒđļđđĒđ¯đđˇđŋđ¤đžđ đ¸đđđđ¤đđđĻđŋđ¤-
đ¸đđ¤đžđĩđĻđžđđ˛đŋđ¤đŽđđ°đđ¤đŋđ°đžđĻđ§đŋđĨ đŽđžđ°đĩđđ°đĒđ°đŽđđ¤đđ¸đĩđžđ¨đ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đŽđđĻđ¸đđŽđđ¨đŋ - in the highest bliss; đđđĩđ¨đ đĩđŋđ˛đžđĒđđ¯ - the world engulfing; đĩđŋđšđđ¤đŋđ đ¸đŽđžđĒđđ¯ đ - and the sport (dance) ending; đ¤đ¤đ đĩđŋđđ - then O Lord!; đđđ˛đŋ-đ¸đŽđđŽđđĻđŋđ¤- - the sport pressing (exerting); đ¨đŋđ°đđŽđ˛-đ
đđ- - the clean limbs; đ¨đĩ-đđ°đđŽ-đ˛đđļ- - fresh perspiration drops; đ¸đđđ-đđ¤đđŽđ¨đžđŽđ - on the beautiful bodied women; đŽđ¨đđŽđĨ-đ
đ¸đšđ¨- - the Cupid's shafts not being able to bear; đđđ¤đ¸đžđ - (with) such minds; đĒđˇđđĒ-đ¯đđˇđŋđ¤đžđ - of the cowherd women; đ¸đđđđ¤-đđđĻđŋđ¤đ- - prompted by their meritorious deeds; đ¤đžđĩđ¤đ-đđđ˛đŋđ¤-đŽđđ°đđ¤đŋđ- - then assuming forms; đ
đĻđ§đŋđĨ - (Thou) performed; đŽđžđ°đĩđđ°-đĒđ°đŽ- - an amorously great; đđ¤đđ¸đĩđžđ¨đ - festivity;
Translation
The world was engulfed in the highest bliss as the Raas Dance ended. The pure bodies of these women glowed with fresh perspiration drops caused by the dance, and who were unable to bear the shafts of Cupid any longer. O Lord! Prompted by the meritorious deeds of the Gopikaas, Thou assumed as many forms as they were in number and performed an amorously great festivity.
đļđđ˛đđđ
đđđ˛đŋđđđĻđĒđ°đŋđ˛đđ˛đŋđ¤đžđđŋđ°đ¤đŋđ˛đžđ˛đŋđ¤đžđđŋđ°đŦđ˛đžđ˛đŋđđŋđ
đ¸đđĩđđ°đŽđđļ đ¨đ¨đ đ¸đđ°đđžđĒđ¯đ¸đŋ đđžđ°đđ¨đžđŽ đĩđŋđšđđ¤đŋđ đĩđđ¯đ§đžđ āĨ¤
đđžđ¨đ¨đđŊđĒđŋ đ đĩđŋđ¸đžđ°đŋđļđđ¤đ˛đđŋđļđđ°đŽđžđ°đđ¤đŽđ¨đđšđ°đ
đ¸đđ¨đ¸đđ°đđŽđ¯đ đĩđŋđ˛đđ¸đŋđĨ đĩđŋđ˛đžđ¸đŋđ¨đđļđ¤đĩđŋđŽđđšđ¨đŽđ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đđđ˛đŋ-đđđĻ- - by sports varied; đĒđ°đŋđ˛đđ˛đŋđ¤đžđđŋđ- - (who were) exhausted; đ
đ¤đŋ-đ˛đžđ˛đŋđ¤đžđđŋđ- - (and were) fondly caressed; đ
đŦđ˛đžđ˛đŋđđŋđ - with those women; đ¸đđĩđđ°đŽđ-đđļ - at will O Lord!; đ¨đ¨đ đ¸đđ°đđž-đĒđ¯đ¸đŋ - indeed (Thou) in the Yamunaa waters; đđžđ°đ-đ¨đžđŽđ - beautifully indeed; đĩđŋđšđđ¤đŋđ đĩđđ¯đ§đžđ - sports performed; đđžđ¨đ¨đ-đ
đĒđŋ đ - (and) in the forests also and; đĩđŋđ¸đžđ°đŋ-đļđđ¤đ˛- - (where) spreading cool,; đđŋđļđđ°-đŽđžđ°đđ¤- - gentle breeze; đŽđ¨đđšđ°đ - (was) enchanting; đ¸đđ¨-đ¸đđ°đđŽđ¯đ - (filled with) the flower fragrance; đĩđŋđ˛đđ¸đŋđĨ - (Thou) went around; đĩđŋđ˛đžđ¸đŋđ¨đ-đļđ¤- - (with) the women in large numbers; đĩđŋđŽđđšđ¨đŽđ - dazing them;
Translation
O Lord! The women were exhausted by the varied sports and were fondly caressed. Thou performed sports with them at will in the waters of Yamunaa.Thou also went around in the forests where a cool gentle breeze was blowing filled with the fragrance of flowers, which dazed the large number of women with ecstatic joy.
đļđđ˛đđđ
đđžđŽđŋđ¨đđ°đŋđ¤đŋ đšđŋ đ¯đžđŽđŋđ¨đđˇđ đđ˛đ đđžđŽđ¨đđ¯đđ¨đŋđ§đ đđĩđžđ¨đ
đĒđđ°đđŖđ¸đŽđđŽđĻđ°đ¸đžđ°đđŖđĩđ đđŽđĒđŋ đ¯đđđŋđđŽđđ¯đŽđ¨đđđžđĩđ¯đ¨đ āĨ¤
đŦđđ°đšđđŽđļđđđ°đŽđđđžđ¨đĒđđš đĒđļđđĒđžđđđ¨đžđ¸đ đŦđšđđŽđžđ¨đ¯đ¨đ
đđđđ¤đ˛đđđđŽđ¨đđ¯đ°đđĒ đđŽđ¨đđ¯ đđđˇđđŖ đĒđ°đŋđĒđžđšđŋ đŽđžđŽđ āĨĨ11āĨĨ
Meaning
đđžđŽđŋđ¨đđ-đđ¤đŋ đšđŋ - the women in this manner; đ¯đžđŽđŋđ¨đđˇđ đđ˛đ - in the nights indeed; đđžđŽđ¨đđ¯đđ¨đŋđ§đ - O repository of all virtues!; đđĩđžđ¨đ - Thou; đĒđđ°đđŖ-đ¸đŽđđŽđĻ- - the immense bliss; đ°đ¸-đ
đ°đđŖđĩđ - nectar ocean; đđŽđĒđŋ - who so ever; đ¯đđđŋ-đđŽđđ¯đŽđ- - yogi (may) attain; đ
đ¨đđđžđĩđ¯đ¨đ - making (them, the women) experience; đŦđđ°đšđđŽ-đļđđđ°-đŽđđđžđ¨đ- - in Brahmaa Shiva and other gods; đ
đĒđŋ-đđšđ - even, here; đĒđļđđĒ-đ
đđđ¨đžđ¸đ - in (these) Gopikaas; đŦđšđđŽđžđ¨đ¯đ¨đ - placing respect; đđđđ¤-đ˛đđ- - to the devout people; đđŽđ¨đđ¯-đ°đđĒ - attainable, of such nature; đđŽđ¨đđ¯ đđđˇđđŖ - O Attractive One! O Krishna!; đĒđ°đŋđĒđžđšđŋ đŽđžđŽđ - protect me;
Translation
O Repository of all virtues! In this manner, Thou made the women experience the immense bliss of the nectar ocean in the nights. Such an experience only yogis may attain. This created in Brahma Shiva and other gods a feeling of respect for the Gopikaas. O Thou attainable to the devout people, of such a nature, O Attractive One! O Krishna! protect me.
Browse Related Categories: