View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 𑍭0

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌰𑌸𑌾𑌕𑍁𑌲𑌂 𑌰𑌮đ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲𑌭𑍇 đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲đ‘Œĩ𑌾𑌃
𑌕đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌮𑌂đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌕𑌾𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌰𑌂đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌕𑌾𑌕𑌾𑌨𑌨𑍇 āĨ¤
đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑌾 𑌸𑌮𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍇đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘Œĩ𑌂
𑌸𑍁𑌖𑌂 𑌸𑍁𑌷𑍁đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌗𑍍𑌰𑌸𑍀đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜đ‘ŒĒ𑌮𑍁𑌗𑍍𑌰𑌨𑌾𑌗𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑌾 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ - in this manner (when) Thou; 𑌰𑌸-𑌆𑌕𑍁𑌲𑌂 - in bliss immersed; 𑌰𑌮đ‘Œŋ𑌤-đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲𑌭𑍇 - were entertaining the Gopikaas; đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲đ‘Œĩ𑌾𑌃 𑌕đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ - (at that time) the Gopas once; đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌂đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌕𑌾-𑌕𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌃- - (to) the temple of Ambikaa's husband (Shiva); 𑌅𑌂đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌕𑌾-𑌕𑌾𑌨𑌨𑍇 - in the Ambika (named) forest; đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑌾 𑌸𑌮𑌂 - going along with Thee; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍇đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯ - in the night having performed; đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯-𑌉𑌤𑍍𑌸đ‘Œĩ𑌂 - the divine festival; 𑌸𑍁𑌖𑌂 𑌸𑍁𑌷𑍁đ‘ŒĒ𑍁𑌃- - happily slept; 𑌅𑌗𑍍𑌰𑌸𑍀𑌤𑍍-đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜đ‘ŒĒ𑌮𑍍- - swallowed Nanda Gopa; 𑌉𑌗𑍍𑌰𑌨𑌾𑌗𑌃-𑌤đ‘ŒĻ𑌾 - a fierce snake then;

Translation
In this manner, as Thou were entertaining the Gopikaas and they were immersed in bliss, the Gopas went to the temple of Lord Shiva, Ambikaa's (Paarvati's) husband. Thou went along with them to the temple which was in the forest named Ambikaa. After the divine festival had been performed, they all slept happily in the night. Then a fierce snake swallowed Nanda Gopa.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌮𑍁𑌨𑍍𑌮𑍁𑌖𑌮đ‘ŒĨ𑍋𑌲𑍍𑌮𑍁𑌕𑍈𑌰𑌭đ‘Œŋ𑌹𑌤𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 đ‘ŒŦ𑌲𑌾-
đ‘ŒĻ𑌮𑍁𑌂𑌚𑌤đ‘Œŋ 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍇 đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌾𑌹𑍀𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑍈𑌃 āĨ¤
𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌖𑌲𑍁 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĒđ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑍍đ‘Œļ 𑌤𑌂
đ‘ŒŦ𑌭𑍌 𑌸 𑌚 𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌾𑌂 𑌤𑌨𑍁𑌂 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌸𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑍈đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘€đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌸𑌮𑍁𑌨𑍍𑌮𑍁𑌖𑌮𑍍- - who was looking up; 𑌅đ‘ŒĨ-𑌉𑌲𑍍𑌮𑍁𑌕𑍈𑌃- - then with burning logs of wood; 𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌹𑌤𑍇-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ-𑌤𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 - being thrashed even, he; đ‘ŒŦ𑌲𑌾𑌤𑍍-𑌅𑌮𑍁𑌂𑌚𑌤đ‘Œŋ - from his hold did not release; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍇 đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ - on Thy feet fell (the Gopas); đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ-𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑍈𑌃 - save save, thus by them (was said); 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌖𑌲𑍁 - then indeed; đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - by foot Thou; 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĒđ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ - going near; đ‘ŒĒ𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑍍đ‘Œļ 𑌤𑌂 - touched him; đ‘ŒŦ𑌭𑍌 𑌸 𑌚 - became he and; 𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌾𑌂 𑌤𑌨𑍁𑌂 - his own body; 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌸𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ - attaining; đ‘Œĩ𑍈đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘€đ‘ŒŽđ‘ - Vidyaadharee (form);

Translation
The fierce snake was looking up. In spite of being thrashed with burning logs of wood, it did not loose hold of his prey. The Gopas fell on Thy feet and prayed for protection. Then indeed Thou went near and touched him with Thy foot, and he became his own body and attained the former form of Vidyaadharee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨𑌧𑌰 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑍋 𑌨𑌨𑍁 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘Œ‚
𑌮𑍁𑌨𑍀𑌨𑍍 𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘ŒĒ𑌾𑌹𑌸𑌂 𑌤 𑌇𑌹 𑌮𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œĩ𑌾𑌹𑌸𑌮𑍍 āĨ¤
𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌸𑌮𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒĻ𑌮𑌲𑌤𑌾𑌂 𑌗𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œ
𑌸𑍍𑌤𑍁đ‘Œĩ𑌨𑍍 𑌨đ‘Œŋ𑌜đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 𑌚 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌾 𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑌾 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨𑌧𑌰 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑍋 - Wielder of Sudarshana, O Lord!; 𑌨𑌨𑍁 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ𑌨-đ‘Œ†đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ- - indeed Sudarshana named; 𑌅𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ-𑌅𑌹𑌂 - am I; 𑌮𑍁𑌨𑍀𑌨𑍍 𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍- - the sages once; 𑌅đ‘ŒĒ𑌾𑌹𑌸𑌂 - (I) ridiculed; 𑌤𑍇-𑌇𑌹 𑌮𑌾𑌂 - they here me; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘đ‘Œƒ-đ‘Œĩ𑌾𑌹𑌸𑌮𑍍 - made a python; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ- - Thy feet; 𑌸𑌮𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘- - by contact; 𑌅𑌮𑌲𑌤𑌾𑌂 𑌗𑌤𑌃-𑌅𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ - purification reached (have) I; 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌅𑌸𑍌 𑌸𑍍𑌤𑍁đ‘Œĩ𑌨𑍍 - thus he praising; 𑌨đ‘Œŋ𑌜đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ - (to) his own abode went; đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌂 𑌚 - and to Vraja; 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌾 𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑌾 - the Gopas (went) happily;

Translation
O Lord! Wielder of Sudarshana! I am Sudarshana by name. Having sinned the sages for ridiculing them, they cursed me to remain here as a python. I have reached purification by the touch of Thy feet.' Thus praising Thee, he went back to his abode, while the Gopas also happily returned to Vraja.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌖𑌲𑍁 𑌸𑍀𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œž đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹𑌰𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌜𑌨𑍈-
𑌰𑍍𑌜𑌹𑌾𑌰 𑌧𑌨đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍁𑌗𑌃 𑌸 𑌕đ‘Œŋ𑌲 đ‘Œļ𑌂𑌖𑌚𑍂𑌡𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒŦ𑌲𑌾𑌃 āĨ¤
𑌅𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌮𑌨𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌸𑍍𑌤𑌮đ‘ŒĨ 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌨𑌾𑌰𑍀𑌜𑌨𑌂
𑌰𑍁𑌰𑍋𑌜đ‘Œŋđ‘ŒĨ đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œ°đ‘‹đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌂 𑌹𑌲𑌭𑍃𑌤𑍇 𑌚 đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌾𑌃 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌕đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌖𑌲𑍁 - once indeed; 𑌸𑍀𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œž đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹𑌰𑌤đ‘Œŋ - with Balaraam strolling about; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍀𑌜𑌨𑍈𑌃- - when Thou were (and) with the women folk; 𑌜𑌹𑌾𑌰 𑌧𑌨đ‘ŒĻ-𑌅𑌨𑍁𑌗𑌃 - kidnapped, Kuber's emissary; 𑌸 𑌕đ‘Œŋ𑌲 - he indeed; đ‘Œļ𑌂𑌖𑌚𑍂𑌡𑌃- - Shankhachooda; 𑌅đ‘ŒŦ𑌲𑌾𑌃 - the women; 𑌅𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌮𑍍- - very hastily; 𑌅𑌨𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌃-𑌤𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĨ - (Thou) pursuing him, then; 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤-𑌨𑌾𑌰𑍀-𑌜𑌨𑌮𑍍 - releasing the women folk; 𑌰𑍁𑌰𑍋𑌜đ‘Œŋđ‘ŒĨ - (Thou) killed him; đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œ°đ‘‹đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌮𑍍 - (and) the crest pearl; 𑌹𑌲𑌭𑍃𑌤𑍇 𑌚 - to Balaraam and; đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯-𑌅đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌾𑌃 - his (Shankhacooda's) gave;

Translation
Once indeed in Balaraam's company and with the women folk Thou were strolling about. Shankhachooda, an emissary of Kubera, kidnapped the women. Thou hastily pursued him and killed him and liberated the women. Thou gave the crest pearl of Shankhachooda to Thy brother Balaraam.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑍇𑌷𑍁 𑌚 𑌸𑍁𑌹𑍃𑌜𑍍𑌜𑌨𑍈𑌸𑍍𑌸𑌹 đ‘Œĩ𑌨𑍇𑌷𑍁 𑌲𑍀𑌲𑌾đ‘ŒĒ𑌰𑌂
𑌮𑌨𑍋𑌭đ‘Œĩ𑌮𑌨𑍋𑌹𑌰𑌂 𑌰𑌸đ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩđ‘‡đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒĻ𑌾𑌮𑍃𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑌮𑌰𑍀đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌾𑌮𑌮𑍃𑌤đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌨𑌂
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 𑌨𑌾𑌲đ‘ŒĒ𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌹𑌤𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌾 𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌕𑌾𑌃 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑍇𑌷𑍁 𑌚 - and all during the day; 𑌸𑍁𑌹𑍃𑌤𑍍-𑌜𑌨𑍈𑌃-𑌸𑌹 - with the friends; đ‘Œĩ𑌨𑍇𑌷𑍁 𑌲𑍀𑌲𑌾đ‘ŒĒ𑌰𑌂 - in the forest engaged in play; 𑌮𑌨𑍋𑌭đ‘Œĩ-𑌮𑌨𑍋𑌹𑌰𑌂 - enchanting Cupid; 𑌰𑌸đ‘Œŋ𑌤-đ‘Œĩđ‘‡đ‘ŒŖđ‘- - lusciously, the flute's; 𑌨𑌾đ‘ŒĻ-𑌅𑌮𑍃𑌤𑌮𑍍 - notes flowing like nectar; 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍- - Thee; 𑌅𑌮𑌰𑍀-đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌾𑌮𑍍- - to the celestial damsels' sight; 𑌅𑌮𑍃𑌤-đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œž-đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌨𑌂 - nectar drink giving; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ - thinking about (all this); 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 𑌨-𑌆𑌲đ‘ŒĒ𑌨𑍍 - what all did not lament; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌹-𑌤𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌾 - separation pangs suffering; 𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌕𑌾𑌃 - the Gopikaas;

Translation
During the day Thou were engaged in play with friends in the forest. Enchanting even Cupid, Thou played the flute with luscious notes flowing like nectar. Thy sight was like a drink of nectar to the eyes of the celestial damsels. Thinking about all this the Gopikaas suffered pangs of separation and what all lamentations did they not give in to.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑍋𑌜𑌰𑌾𑌜𑌭𑍃𑌤𑌕𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĨ 𑌕đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 𑌕𑌷𑍍𑌟đ‘ŒĻ𑍁𑌷𑍍𑌟đ‘ŒĒđ‘ŒĨđ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌰𑌰đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌃 āĨ¤
𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑍁𑌰𑌾𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌰đ‘ŒĒ𑌷𑍍𑌠𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑌸𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌤𑍇 𑌸𑍍𑌮 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍇 đ‘Œĩ𑍃𑌷𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑍀 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌭𑍋𑌜𑌰𑌾𑌜-𑌭𑍃𑌤𑌕𑌃- - Kamsaa's emissary; 𑌤𑍁-𑌅đ‘ŒĨ 𑌕đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 - then some one; 𑌕𑌷𑍍𑌟-đ‘ŒĻ𑍁𑌷𑍍𑌟- - cruel and evil; đ‘ŒĒđ‘ŒĨ-đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌃-𑌅𑌰đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌃 - ways looking for, (named) Arishta; 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑍁𑌰-𑌆𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌃- - terrific in appearance; 𑌅đ‘ŒĒ𑌷𑍍𑌠𑍁-𑌨đ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑌃- - (and) horrible bellowings; 𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌤𑍇 𑌸𑍍𑌮 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍇 - stood before Thee; đ‘Œĩ𑍃𑌷𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑍀 - in the form of a bull;

Translation
Once, some emissary of Kansa, always looking for ways to do cruel and evil deeds, Arishta by name, terrific in appearance, bellowing horribly, in the form of a bull stood before Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œļ𑌾𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĨ 𑌜𑌗𑌤𑍀𑌧𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌹𑌾𑌰𑍀 𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍇𑌷 đ‘ŒŦ𑍃𑌹𑌤𑍀𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑌧𑌾𑌨𑌃 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑌂𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌾đ‘Œļ𑍁 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ˜đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍂𑌨𑌾𑌂 𑌛𑌂đ‘ŒĻ𑌸𑌾𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋ𑌮đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒ 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
đ‘Œļ𑌾𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌰𑌃-𑌅đ‘ŒĨ - (this) bull then; 𑌜𑌗𑌤𑍀-𑌧𑍃𑌤đ‘Œŋ-𑌹𑌾𑌰𑍀 - (who was) the world's peace plunderer; 𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌏𑌷 - in a form, he; đ‘ŒŦ𑍃𑌹𑌤𑍀𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑌧𑌾𑌨𑌃 - (which was) huge assumed; đ‘ŒĒ𑌂𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌆đ‘Œļ𑍁 - the herd soon; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ˜đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯ - driving away; đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍂𑌨𑌾𑌂 - of the cows; 𑌛𑌂đ‘ŒĻ𑌸𑌾𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋ𑌮𑍍- - of the Veda's repository (Thee); 𑌅đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒ 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍 - approached Thee;

Translation
Then this bull who was the plunderer of the peace of the world, he assumed a form which was huge and driving away the herds of cows, soon approached Thee who are repository of Vedas.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍁𑌂𑌗đ‘Œļ𑍃𑌂𑌗𑌮𑍁𑌖𑌮𑌾đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌭đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ‚ đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯ 𑌰𑌭𑌸𑌾đ‘ŒĻ𑌭đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
𑌭đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĻđ‘ˆđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ­đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌂 𑌮𑌰𑍍đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌸𑍁𑌰𑌲𑍋𑌕𑌮𑍍 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌤𑍁𑌂𑌗-đ‘Œļ𑍃𑌂𑌗-𑌮𑍁𑌖𑌮𑍍- - raising the horns and head; 𑌆đ‘Œļ𑍁-𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ‚ - hastily rushing; đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯ 𑌰𑌭𑌸𑌾𑌤𑍍- - catching swiftly; 𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤𑌮𑍍 - fearlessly, him; 𑌭đ‘ŒĻ𑍍𑌰-𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - (who was) in an auspicious form, though; đ‘ŒĻđ‘ˆđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌅𑌭đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮𑍍 - (he was) an Asura inauspicious; 𑌮𑌰𑍍đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘-𑌅𑌮đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œƒ - killing, (Thou) delighted; 𑌸𑍁𑌰𑌲𑍋𑌕𑌮𑍍 - the gods;

Translation
Raising his horns and head he was rushing hastily towards Thee. Thou caught hold of him swiftly and fearlessly who was an inauspicious Asura, though he was in an auspicious form of a bull. Thou then crushed him to death and so delighted the gods.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌮đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌨𑍍 đ‘Œĩ𑍃𑌷𑌘𑌾𑌤𑌾𑌤𑍍 𑌸𑍁𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌰𑌾đ‘ŒŊ𑌜𑌨đ‘Œŋ đ‘Œĩ𑍃𑌷𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌧𑌤𑍇 𑌚 đ‘Œĩ𑍃𑌷𑌚𑍇𑌤𑌸đ‘Œŋ đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ 𑌮𑍋đ‘ŒĻ đ‘Œ‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œŋ𑌨𑍁𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌸đ‘Œŋ 𑌸𑍁𑌰𑍈𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ - surprisingly now (today); 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌨𑍍 - O Lord!; đ‘Œĩ𑍃𑌷-𑌘𑌾𑌤𑌾𑌤𑍍 - by the bull's killing; 𑌸𑍁𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌰𑌾-𑌅𑌜𑌨đ‘Œŋ - very firm has become; đ‘Œĩ𑍃𑌷-𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ𑌃- - the righteousness (Dharma's) status; 𑌉𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - on the earth; đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌧𑌤𑍇 𑌚 - and is increasing; đ‘Œĩ𑍃𑌷-𑌚𑍇𑌤𑌸đ‘Œŋ - in Indra's mind; đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ 𑌮𑍋đ‘ŒĻ - great joy; 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌨𑍁𑌤𑌃-𑌅𑌸đ‘Œŋ - thus praised were; 𑌸𑍁𑌰𑍈𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - by the gods Thou;

Translation
"O Lord! It is amazing that today by the killing of the bull, the status of righteousness (Dharma) is strengthened on the earth. The great joy in Indra's mind is also enhanced." Thus Thou were praised by the gods.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ”đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌧𑌾đ‘Œĩ𑌤 đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌂 đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌹𑍋𑌕𑍍𑌷đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍇đ‘ŒĻ𑍀 āĨ¤
𑌇𑌤𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑌾𑌤𑍍𑌤𑌹𑌸đ‘Œŋ𑌤𑍈𑌃 𑌸𑌹 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑍈𑌰𑍍𑌗𑍇𑌹𑌗𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘Œĩ đ‘Œĩ𑌾𑌤đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍇đ‘Œļ āĨĨ10āĨĨ

Meaning
đ‘Œ”đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ - O bulls; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌧𑌾đ‘Œĩ𑌤 đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌂 - run away far; đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘- - see; đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌇𑌹- - this here; 𑌉𑌕𑍍𑌷đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍇đ‘ŒĻ𑍀 - the bull slayer; 𑌇𑌤𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑍍-𑌆𑌤𑍍𑌤-𑌹𑌸đ‘Œŋ𑌤𑍈𑌃 - thus making jokes; 𑌸𑌹 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑍈𑌃- - with the Gopas; 𑌗𑍇𑌹𑌗𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍- - went home Thou; 𑌅đ‘Œĩ đ‘Œĩ𑌾𑌤đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍇đ‘Œļ - save me O Lord of Guruvaayur;

Translation
O bulls! Run far away. See here is this slayer of bulls.' Thou went home with the Gopas who were joking in this manner. O Lord of Guruvaayur! Save me.




Browse Related Categories: