đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đđ°đđ§đđľđŽđđ˛đŽđ§đđśđžđđŽđśđđľđ¤đđĽđ đŞđđ°đžđšđđ°đľđđŻđŻđŽđ ༤
đđđŚđžđđ¸đż đŻđ¸đđŻ đŞđ°đđŁđžđ¨đż đŻđ¸đđ¤đ đľđđŚ đ¸ đľđđŚđľđżđ¤đ ༼ 1 ༼
Meaning
đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â Bhagavan Sri Krishna said; đđ°đđ§đđľ-đŽđđ˛đŽđ â with roots above; đ
đ§đ â downwards; đśđžđđŽđ â branches; đ
đśđđľđ¤đđĽđŽđ â a banyan tree; đŞđđ°đžđšđđ â is said; đ
đľđđŻđŻđŽđ â eternal; đđđŚđžđđ¸đż â the Vedic hymns; đŻđ¸đđŻ â of which; đŞđ°đđŁđžđ¨đż â the leaves; đŻđ â anyone who; đ¤đŽđ â that; đľđđŚ â knows; đ¸đ â he; đľđđŚ-đľđżđ¤đ â the knower of the Vedas.
Translation
Bhagavan Sri Krishna said: It is said that there is an imperishable banyan tree that has its roots upward and its branches down and whose leaves are the Vedic hymns. One who knows this tree is the knower of the Vedas.
đśđđ˛đđđ
đ
đ§đśđđđđ°đđ§đđľđ đŞđđ°đ¸đđ¤đžđ¸đđ¤đ¸đđŻ đśđžđđž
đđđŁđŞđđ°đľđđŚđđ§đž đľđżđˇđŻđŞđđ°đľđžđ˛đžđ ༤
đ
đ§đśđđ đŽđđ˛đžđ¨đđŻđ¨đđ¸đđ¤đ¤đžđ¨đż
đđ°đđŽđžđ¨đđŹđđ§đđ¨đż đŽđ¨đđˇđđŻđ˛đđđ ༼ 2 ༼
Meaning
đ
đ§đ â downward; đ â and; đđ°đđ§đđľđŽđ â upward; đŞđđ°đ¸đđ¤đžđ â extended; đ¤đ¸đđŻ â its; đśđžđđžđ â branches; đđđŁ â by the modes of material nature; đŞđđ°đľđđŚđđ§đžđ â developed; đľđżđˇđŻ â sense objects; đŞđđ°đľđžđ˛đžđ â twigs; đ
đ§đ â downward; đ â and; đŽđđ˛đžđ¨đż â roots; đ
đ¨đđ¸đđ¤đ¤đžđ¨đż â extended; đđ°đđŽ â to work; đ
đ¨đđŹđđ§đđ¨đż â bound; đŽđ¨đđˇđđŻ-đ˛đđđ â in the world of human society.
Translation
The branches of this tree extend downward and upward, nourished by the three modes of material nature. The twigs are the objects of the senses. This tree also has roots going down, and these are bound to the fruitive actions of human society.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đ°đđŞđŽđ¸đđŻđđš đ¤đĽđđŞđ˛đđđŻđ¤đ
đ¨đžđđ¤đ đ¨ đđžđŚđżđ°đđ¨ đ đ¸đđŞđđ°đ¤đżđˇđđ đž ༤
đ
đśđđľđ¤đđĽđŽđđ¨đ đ¸đđľđżđ°đđ˘đŽđđ˛-
đŽđ¸đđđśđ¸đđ¤đđ°đđŁ đŚđđ˘đđ¨ đđżđ¤đđ¤đđľđž ༼ 3 ༼
đ¤đ¤đ đŞđŚđ đ¤đ¤đđŞđ°đżđŽđžđ°đđđżđ¤đľđđŻđ
đŻđ¸đđŽđżđ¨đđđ¤đž đ¨ đ¨đżđľđ°đđ¤đđ¤đż đđđŻđ ༤
đ¤đŽđđľ đđžđŚđđŻđ đŞđđ°đđˇđ đŞđđ°đŞđŚđđŻđ
đŻđ¤đ đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đżđ đŞđđ°đ¸đđ¤đž đŞđđ°đžđŁđ ༼ 4 ༼
Meaning
đ¨ â not; đ°đđŞđŽđ â the form; đ
đ¸đđŻ â of this tree; đđš â in this world; đ¤đĽđž â also; đđŞđ˛đđđŻđ¤đ â can be perceived; đ¨ â never; đ
đđ¤đ â end; đ¨ â never; đ â also; đđŚđżđ â beginning; đ¨ â never; đ â also; đ¸đđŞđđ°đ¤đżđˇđđ đž â the foundation; đ
đśđđľđ¤đđĽđŽđ â banyan tree; đđ¨đŽđ â this; đ¸đ-đľđżđ°đđ˘ â strongly; đŽđđ˛đŽđ â rooted; đ
đ¸đđ-đśđ¸đđ¤đđ°đđŁ â by the weapon of detachment; đŚđđ˘đđ¨ â strong; đđżđ¤đđ¤đđľđž â cutting; đ¤đ¤đ â thereafter; đŞđŚđŽđ â situation; đ¤đ¤đ â that; đŞđ°đżđŽđžđ°đđđżđ¤đľđđŻđŽđ â has to be searched out; đŻđ¸đđŽđżđ¨đ â where; đđ¤đžđ â going; đ¨ â never; đ¨đżđľđ°đđ¤đđ¤đż â they come back; đđđŻđ â again; đ¤đŽđ â to Him; đđľ â certainly; đ â also; đđŚđđŻđŽđ â original; đŞđđ°đđˇđŽđ â the Personality of Godhead; đŞđđ°đŞđŚđđŻđ â surrender; đŻđ¤đ â from whom; đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đżđ â the beginning; đŞđđ°đ¸đđ¤đž â extended; đŞđđ°đžđŁđż â very old.
Translation
The real form of this tree cannot be perceived in this world. No one can understand where it ends, where it begins, or where its foundation is. But with determination one must cut down this strongly rooted tree with the weapon of detachment. Thereafter, one must seek that place from which, having gone, one never returns, and there surrender to that Supreme Personality of Godhead from whom everything began and from whom everything has extended since time immemorial.
đśđđ˛đđđ
đ¨đżđ°đđŽđžđ¨đŽđđšđž đđżđ¤đ¸đđđŚđđˇđž
đ
đ§đđŻđžđ¤đđŽđ¨đżđ¤đđŻđž đľđżđ¨đżđľđđ¤đđ¤đđžđŽđžđ ༤
đŚđđľđđŚđđľđđ°đđľđżđŽđđđđ¤đžđ đ¸đđđŚđđđđ¸đđđđđ-
đ°đđđđđđđ¤đđŻđŽđđ˘đžđ đŞđŚđŽđľđđŻđŻđ đ¤đ¤đ ༼ 5 ༼
Meaning
đ¨đżđ â without; đŽđžđ¨ â false prestige; đŽđđšđžđ â and illusion; đđżđ¤ â having conquered; đ¸đđ â of association; đŚđđˇđžđ â the faults; đ
đ§đđŻđžđ¤đđŽ â in spiritual knowledge; đ¨đżđ¤đđŻđžđ â in eternity; đľđżđ¨đżđľđđ¤đđ¤ â disassociated; đđžđŽđžđ â from lust; đŚđđľđđŚđđľđđ â from the dualities; đľđżđŽđđđđ¤đžđ â liberated; đ¸đđ-đŚđđđ â happiness and distress; đ¸đđđđđđ â named; đđđđđđ¤đż â attain; đ
đŽđđ˘đžđ â unbewildered; đŞđŚđŽđ â situation; đ
đľđđŻđŻđŽđ â eternal; đ¤đ¤đ â that.
Translation
Those who are free from false prestige, illusion and false association, who understand the eternal, who are done with material lust, who are freed from the dualities of happiness and distress, and who, unbewildered, know how to surrender unto the Supreme Person attain to that eternal kingdom.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đ¤đŚđđâđđ¸đŻđ¤đ đ¸đđ°đđŻđ đ¨ đśđśđžđđđ đ¨ đŞđžđľđđ ༤
đŻđŚđđâđ¤đđľđž đ¨ đ¨đżđľđ°đđ¤đđ¤đ đ¤đŚđđ§đžđŽ đŞđ°đŽđ đŽđŽ ŕĽĽ 6 ༼
Meaning
đ¨ â not; đ¤đ¤đ â that; đđžđ¸đŻđ¤đ â illuminates; đ¸đđ°đđŻđ â the sun; đ¨ â nor; đśđśđžđđđ â the moon; đ¨ â nor; đŞđžđľđđ â fire, electricity; đŻđ¤đ â where; đđ¤đđľđž â going; đ¨ â never; đ¨đżđľđ°đđ¤đđ¤đ â they come back; đ¤đ¤đ đ§đžđŽ â that abode; đŞđ°đŽđŽđ â supreme; đŽđŽ â My.
Translation
That supreme abode of Mine is not illumined by the sun or moon, nor by fire or electricity. Those who reach it never return to this material world.
đśđđ˛đđđ
đŽđŽđđľđžđđśđ đđđľđ˛đđđ đđđľđđđ¤đ đ¸đ¨đžđ¤đ¨đ ༤
đŽđ¨đđˇđˇđđ đžđ¨đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż đŞđđ°đđđ¤đżđ¸đđĽđžđ¨đż đđ°đđˇđ¤đż ༼ đ ༼
Meaning
đŽđŽ â My; đđľ â certainly; đ
đđśđ â fragmental particle; đđđľ-đ˛đđđ â in the world of conditional life; đđđľ-đđđ¤đ â the conditioned living entity; đ¸đ¨đžđ¤đ¨đ â eternal; đŽđ¨đ â with the mind; đˇđˇđđ đžđ¨đż â the six; đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż â senses; đŞđđ°đđđ¤đż â in material nature; đ¸đđĽđžđ¨đż â situated; đđ°đđˇđ¤đż â is struggling hard.
Translation
The living entities in this conditioned world are My eternal fragmental parts. Due to conditioned life, they are struggling very hard with the six senses, which include the mind.
đśđđ˛đđđ
đśđ°đđ°đ đŻđŚđľđžđŞđâđ¨đđ¤đż đŻđđđâđđŞđđŻđđ¤đđđđ°đžđŽđ¤đđśđđľđ°đ ༤
đđđšđđ¤đđľđđ¤đžđ¨đż đ¸đđŻđžđ¤đż đľđžđŻđđ°đđđđ§đžđ¨đżđľđžđśđŻđžđ¤đ ༼ đŽ ŕĽĽ
Meaning
đśđ°đđ°đŽđ â the body; đŻđ¤đ â as; đ
đľđžđŞđđ¨đđ¤đż â gets; đŻđ¤đ â as; đ đ
đŞđż â also; đđ¤đđđđ°đžđŽđ¤đż â gives up; đđśđđľđ°đ â the lord of the body; đđđšđđ¤đđľđž â taking; đđ¤đžđ¨đż â all these; đ¸đđŻđžđ¤đż â goes away; đľđžđŻđđ â the air; đđđ§đžđ¨đ â smells; đđľ â like; đđśđŻđžđ¤đ â from their source.
Translation
The living entity in the material world carries his different conceptions of life from one body to another, as the air carries aromas. Thus he takes one kind of body and again quits it to take another.
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđ¤đđ°đ đđđđˇđđ đ¸đđŞđ°đđśđ¨đ đ đ°đ¸đ¨đ đđđ°đžđŁđŽđđľ đ ༤
đ
đ§đżđˇđđ đžđŻ đŽđ¨đśđđđžđŻđ đľđżđˇđŻđžđ¨đđŞđ¸đđľđ¤đ ༼ đŻ ŕĽĽ
Meaning
đśđđ°đđ¤đđ°đŽđ â ears; đđđđˇđđ â eyes; đ¸đđŞđ°đđśđ¨đŽđ â touch; đ â also; đ°đ¸đ¨đŽđ â tongue; đđđ°đžđŁđŽđ â smelling power; đđľ â also; đ â and; đ
đ§đżđˇđđ đžđŻ â being situated in; đŽđ¨đ â mind; đ â also; đ
đŻđŽđ â he; đľđżđˇđŻđžđ¨đ â sense objects; đđŞđ¸đđľđ¤đ â enjoys.
Translation
The living entity, thus taking another gross body, obtains a certain type of ear, eye, tongue, nose and sense of touch, which are grouped about the mind. He thus enjoys a particular set of sense objects.
đśđđ˛đđđ
đđ¤đđđđ°đžđŽđđ¤đ đ¸đđĽđżđ¤đ đľđžđ˝đŞđż đđđđđžđ¨đ đľđž đđđŁđžđ¨đđľđżđ¤đŽđ ༤
đľđżđŽđđ˘đž đ¨đžđ¨đđŞđśđđŻđđ¤đż đŞđśđđŻđđ¤đż đđđđžđ¨đđđđˇđđˇđ ༼ 10 ༼
Meaning
đđ¤đđđđ°đžđŽđđ¤đŽđ â quitting the body; đ¸đđĽđżđ¤đŽđ â situated in the body; đľđž đ
đŞđż â either; đđđđđžđ¨đŽđ â enjoying; đľđž â or; đđđŁ-đ
đ¨đđľđżđ¤đŽđ â under the spell of the modes of material nature; đľđżđŽđđ˘đžđ â foolish persons; đ¨ â never; đ
đ¨đđŞđśđđŻđđ¤đż â can see; đŞđśđđŻđđ¤đż â can see; đđđđžđ¨-đđđđˇđđˇđ â those who have the eyes of knowledge.
Translation
The foolish cannot understand how a living entity can quit his body, nor can they understand what sort of body he enjoys under the spell of the modes of nature. But one whose eyes are trained in knowledge can see all this.
đśđđ˛đđđ
đŻđ¤đđ¤đ đŻđđđżđ¨đśđđđđ¨đ đŞđśđđŻđđ¤đđŻđžđ¤đđŽđ¨đđŻđľđ¸đđĽđżđ¤đŽđ ༤
đŻđ¤đđ¤đđ˝đŞđđŻđđđ¤đžđ¤đđŽđžđ¨đ đ¨đđ¨đ đŞđśđđŻđđ¤đđŻđđđ¤đ¸đ ༼ 11 ༼
Meaning
đŻđ¤đđ¤đ â endeavoring; đŻđđđżđ¨đ â transcendentalists; đ â also; đđ¨đŽđ â this; đŞđśđđŻđđ¤đż â can see; đđ¤đđŽđ¨đż â in the self; đ
đľđ¸đđĽđżđ¤đŽđ â situated; đŻđ¤đđ¤đ â endeavoring; đ
đŞđż â although; đ
đđđ¤-đđ¤đđŽđžđ¨đ â those without self-realization; đ¨ â do not; đđ¨đŽđ â this; đŞđśđđŻđđ¤đż â see; đ
đđđ¤đ¸đ â having undeveloped minds.
Translation
The endeavoring transcendentalists who are situated in self-realization can see all this clearly. But those whose minds are not developed and who are not situated in self-realization cannot see what is taking place, though they may try.
đśđđ˛đđđ
đŻđŚđžđŚđżđ¤đđŻđđ¤đ đ¤đđđ đđđŚđđâđđ¸đŻđ¤đđ˝đđżđ˛đŽđ ༤
đŻđđđâđđŚđđ°đŽđ¸đż đŻđđđâđđđđ¨âđ đ¤đ¤đđ¤đđđ đľđżđŚđđ§đż đŽđžđŽđđŽđ ༼ 12 ༼
Meaning
đŻđ¤đ â that which; đđŚđżđ¤đđŻ-đđ¤đŽđ â in the sunshine; đ¤đđđ â splendor; đđđ¤đ â the whole world; đđžđ¸đŻđ¤đ â illuminates; đ
đđżđ˛đŽđ â entirely; đŻđ¤đ â that which; đđđŚđđ°đŽđ¸đż â in the moon; đŻđ¤đ â that which; đ â also; đ
đđđ¨đ â in fire; đ¤đ¤đ â that; đ¤đđđ â splendor; đľđżđŚđđ§đż â understand; đŽđžđŽđđŽđ â from Me.
Translation
The splendor of the sun, which dissipates the darkness of this whole world, comes from Me. And the splendor of the moon and the splendor of fire are also from Me.
đśđđ˛đđđ
đđžđŽđžđľđżđśđđŻ đ đđđ¤đžđ¨đż đ§đžđ°đŻđžđŽđđŻđšđŽđđđ¸đž ༤
đŞđđˇđđŁđžđŽđż đđđˇđ§đđ đ¸đ°đđľđžđ đ¸đđŽđ đđđ¤đđľđž đ°đ¸đžđ¤đđŽđđ ༼ 13 ༼
Meaning
đđžđŽđ â the planets; đđľđżđśđđŻ â entering; đ â also; đđđ¤đžđ¨đż â the living entities; đ§đžđ°đŻđžđŽđż â sustain; đ
đšđŽđ â I; đđđ¸đž â by My energy; đŞđđˇđđŁđžđŽđż â am nourishing; đ â and; đđˇđ§đđ â vegetables; đ¸đ°đđľđžđ â all; đ¸đđŽđ â the moon; đđđ¤đđľđž â becoming; đ°đ¸-đđ¤đđŽđđ â supplying the juice.
Translation
I enter into each planet, and by My energy they stay in orbit. I become the moon and thereby supply the juice of life to all vegetables.
đśđđ˛đđđ
đ
đšđ đľđđśđđľđžđ¨đ°đ đđđ¤đđľđž đŞđđ°đžđŁđżđ¨đžđ đŚđđšđŽđžđśđđ°đżđ¤đ ༤
đŞđđ°đžđŁđžđŞđžđ¨đ¸đŽđžđŻđđđđ¤đ đŞđđžđŽđđŻđ¨đđ¨đ đđ¤đđ°đđľđżđ§đŽđ ༼ 14 ༼
Meaning
đ
đšđŽđ â I; đľđđśđđľđžđ¨đ°đ â My plenary portion as the digesting fire; đđđ¤đđľđž â becoming; đŞđđ°đžđŁđżđ¨đžđŽđ â of all living entities; đŚđđšđŽđ â in the bodies; đđśđđ°đżđ¤đ â situated; đŞđđ°đžđŁ â the outgoing air; đ
đŞđžđ¨ â the down-going air; đ¸đŽđžđŻđđđđ¤đ â keeping in balance; đŞđđžđŽđż â I digest; đ
đ¨đđ¨đŽđ â foodstuff; đđ¤đđ-đľđżđ§đŽđ â the four kinds.
Translation
I am the fire of digestion in the bodies of all living entities, and I join with the air of life, outgoing and incoming, to digest the four kinds of foodstuff.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ°đđľđ¸đđŻ đđžđšđ đšđđŚđż đ¸đ¨đđ¨đżđľđżđˇđđđ
đŽđ¤đđ¤đ đ¸đđŽđđ¤đżđ°đđđđđžđ¨đŽđŞđđšđ¨đ đ ༤
đľđđŚđđśđđ đ¸đ°đđľđđ°đšđŽđđľ đľđđŚđđŻđ
đľđđŚđžđđ¤đđđŚđđľđđŚđľđżđŚđđľ đđžđšđŽđ ༼ 15 ༼
Meaning
đ¸đ°đđľđ¸đđŻ â of all living beings; đ â and; đ
đšđŽđ â I; đšđđŚđż â in the heart; đ¸đ¨đđ¨đżđľđżđˇđđđ â situated; đŽđ¤đđ¤đ â from Me; đ¸đđŽđđ¤đżđ â remembrance; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đ
đŞđđšđ¨đŽđ â forgetfulness; đ â and; đľđđŚđđ â by the Vedas; đ â also; đ¸đ°đđľđđ â all; đ
đšđŽđ â I am; đđľ â certainly; đľđđŚđđŻđ â knowable; đľđđŚđžđđ¤-đđđ¤đ â the compiler of the VedÄnta; đľđđŚ-đľđżđ¤đ â the knower of the Vedas; đđľ â certainly; đ â and; đ
đšđŽđ â I.
Translation
I am seated in everyoneâs heart, and from Me come remembrance, knowledge and forgetfulness. By all the Vedas, I am to be known. Indeed, I am the compiler of VedÄnta, and I am the knower of the Vedas.
đśđđ˛đđđ
đŚđđľđžđľđżđŽđ đŞđđ°đđˇđ đ˛đđđ đđđˇđ°đśđđđžđđđˇđ° đđľ đ ༤
đđđˇđ°đ đ¸đ°đđľđžđŁđż đđđ¤đžđ¨đż đđđđ¸đđĽđđ˝đđđˇđ° đđđđŻđ¤đ ༼ 16 ༼
Meaning
đŚđđľđ â two; đđŽđ â these; đŞđđ°đđˇđ â living entities; đ˛đđđ â in the world; đđđˇđ°đ â fallible; đ â and; đ
đđđˇđ°đ â infallible; đđľ â certainly; đ â and; đđđˇđ°đ â fallible; đ¸đ°đđľđžđŁđż â all; đđđ¤đžđ¨đż â living entities; đđđ-đ¸đđĽđ â in oneness; đ
đđđˇđ°đ â infallible; đđđđŻđ¤đ â is said.
Translation
There are two classes of beings, the fallible and the infallible. In the material world every living entity is fallible, and in the spiritual world every living entity is called infallible.
đśđđ˛đđđ
đđ¤đđ¤đŽđ đŞđđ°đđˇđ¸đđ¤đđľđ¨đđŻđ đŞđ°đŽđžđ¤đđŽđđ¤đđŻđđŚđžđšđđ¤đ ༤
đŻđ đ˛đđđ¤đđ°đŻđŽđžđľđżđśđđŻ đŹđżđđ°đđ¤đđŻđľđđŻđŻ đđśđđľđ°đ ༼ 1đ ༼
Meaning
đđ¤đđ¤đŽđ â the best; đŞđđ°đđˇđ â personality; đ¤đ â but; đ
đ¨đđŻđ â another; đŞđ°đŽ-đđ¤đđŽđž â the Supreme Self; đđ¤đż â thus; đđŚđžđšđđ¤đ â is said; đŻđ â who; đ˛đđ â of the universe; đ¤đđ°đŻđŽđ â the three divisions; đđľđżđśđđŻ â entering; đŹđżđđ°đđ¤đż â is maintaining; đ
đľđđŻđŻđ â inexhaustible; đđśđđľđ°đ â the Lord.
Translation
Besides these two, there is the greatest living personality, the Supreme Soul, the imperishable Lord Himself, who has entered the three worlds and is maintaining them.
đśđđ˛đđđ
đŻđ¸đđŽđžđ¤đđđđˇđ°đŽđ¤đđ¤đđ˝đšđŽđđđˇđ°đžđŚđŞđż đđđ¤đđ¤đŽđ ༤
đ
đ¤đđ˝đ¸đđŽđż đ˛đđđ đľđđŚđ đ đŞđđ°đĽđżđ¤đ đŞđđ°đđˇđđ¤đđ¤đŽđ ༼ 1đŽ ŕĽĽ
Meaning
đŻđ¸đđŽđžđ¤đ â because; đđđˇđ°đŽđ â to the fallible; đ
đ¤đđ¤đ â transcendental; đ
đšđŽđ â I am; đ
đđđˇđ°đžđ¤đ â beyond the infallible; đ
đŞđż â also; đ â and; đđ¤đđ¤đŽđ â the best; đ
đ¤đ â therefore; đ
đ¸đđŽđż â I am; đ˛đđđ â in the world; đľđđŚđ â in the Vedic literature; đ â and; đŞđđ°đĽđżđ¤đ â celebrated; đŞđđ°đđˇ-đđ¤đđ¤đŽđ â as the Supreme Personality.
Translation
Because I am transcendental, beyond both the fallible and the infallible, and because I am the greatest, I am celebrated both in the world and in the Vedas as that Supreme Person.
đśđđ˛đđđ
đŻđ đŽđžđŽđđľđŽđ¸đŽđđŽđđ˘đ đđžđ¨đžđ¤đż đŞđđ°đđˇđđ¤đđ¤đŽđŽđ ༤
đ¸ đ¸đ°đđľđľđżđŚđđâđđ¤đż đŽđžđ đ¸đ°đđľđđžđľđđ¨ đđžđ°đ¤ ༼ 1đŻ ŕĽĽ
Meaning
đŻđ â anyone who; đŽđžđŽđ â Me; đđľđŽđ â thus; đ
đ¸đŽđđŽđđ˘đ â without a doubt; đđžđ¨đžđ¤đż â knows; đŞđđ°đđˇ-đđ¤đđ¤đŽđŽđ â the Supreme Personality of Godhead; đ¸đ â he; đ¸đ°đđľ-đľđżđ¤đ â the knower of everything; đđđ¤đż â renders devotional service; đŽđžđŽđ â unto Me; đ¸đ°đđľ-đđžđľđđ¨ â in all respects; đđžđ°đ¤ â O son of Bharata.
Translation
Whoever knows Me as the Supreme Personality of Godhead, without doubting, is the knower of everything. He therefore engages himself in full devotional service to Me, O son of Bharata.
đśđđ˛đđđ
đđ¤đż đđđšđđŻđ¤đŽđ đśđžđ¸đđ¤đđ°đŽđżđŚđŽđđđđ¤đ đŽđŻđžđ¨đ ༤
đđ¤đŚđâđŹđđŚđđ§đđľđž đŹđđŚđđ§đżđŽđžđ¨đđ¸đđŻđžđ¤đđđđ¤đđđ¤đđŻđśđđ đđžđ°đ¤ ༼ 20 ༼
Meaning
đđ¤đż â thus; đđđšđđŻ-đ¤đŽđŽđ â the most confidential; đśđžđ¸đđ¤đđ°đŽđ â revealed scripture; đđŚđŽđ â this; đđđđ¤đŽđ â disclosed; đŽđŻđž â by Me; đ
đ¨đ â O sinless one; đđ¤đ¤đ â this; đŹđđŚđđ§đđľđž â understanding; đŹđđŚđđ§đż-đŽđžđ¨đ â intelligent; đ¸đđŻđžđ¤đ â one becomes; đđđ¤-đđđ¤đđŻđ â the most perfect in his endeavors; đ â and; đđžđ°đ¤ â O son of Bharata.
Translation
This is the most confidential part of the Vedic scriptures, O sinless one, and it is disclosed now by Me. Whoever understands this will become wise, and his endeavors will know perfection.
Browse Related Categories: