đśđđ˛đđđ
đ°đŽđžđđžđ¨đ đđžđ¨đ đŻđŚđżđš đ¤đľ đđđđ¤đđˇđ đľđżđđľđ
đ¨ đ¸đŚđđŻđ¸đđ¸đđŞđŚđđŻđ¸đđ¤đŚđżđš đŽđŚđđđ¤đđ¤đđľđžđŚđśđŽđżđ¨đžđŽđ ༤
đŞđđ°đśđžđđ¤đżđ đđđ¤đđľđđľ đŞđđ°đŚđżđśđ¸đż đ¤đ¤đ đđžđŽđŽđđżđ˛đ
đŞđđ°đśđžđđ¤đđˇđ đđđˇđżđŞđđ°đ đ¨ đđ˛đ đđľđŚđđŻđ đđđŻđđ¤đżđđĽđž ༼1༼
Meaning
đ°đŽđžđđžđ¨đ - O Consort of Laxmi (Ramaa); đđžđ¨đ đŻđ¤đ-đđš - I know that here; đ¤đľ đđđđ¤đđˇđ đľđżđđľđ - to Thy devotees prosperity; đ¨ đ¸đŚđđŻđ-đ¸đđŞđŚđđŻđ- - does not quickly come; đ¤đ¤đ-đđš - that (prosperity) here; đŽđŚ-đđđ¤đđ¤đđľđžđ¤đ- - (because is) pride generating; đ
đśđŽđżđ¨đžđŽđ - of the passionate; đŞđđ°đśđžđđ¤đżđ đđđ¤đđľđž-đđľ - dispassionate making (them) only; đŞđđ°đŚđżđśđ¸đż đ¤đ¤đ - (Thou) give then; đđžđŽđŽđ-đ
đđżđ˛đŽđ - desires all; đŞđđ°đśđžđđ¤đđˇđ đđđˇđżđŞđđ°đ - to the dispassionate quickly; đ¨ đđ˛đ - not indeed; đđľđŚđđŻđ đđđŻđđ¤đż-đđĽđž - to Thy devotee downfall does not come;
Translation
O Consort of Ramaa! (Laxmi) Thy devotees are not easily blessed in this world. I know it to be so because prosperity generates pride in the passionate people. After making them dispassionate Thou do fulfill all their desires. Those who are already dispassionate, to them Thy blessings come quickly. There is no question of Thy devotee's downfall.
đśđđ˛đđđ
đ¸đŚđđŻđ đŞđđ°đ¸đžđŚđ°đđˇđżđ¤đžđ¨đ đľđżđ§đżđśđđđ°đžđŚđđ¨đ
đđđđżđŚđđľđżđđ đ¨đżđđđđŁđžđ¨đđđđŁđ đđđđ¤đ ༤
đđđ°đˇđđđž đđľđđ¤đż đŹđ¤ đđˇđđđŽđŚđđ°đđđŚđđˇđđđđŻđž
đ¸đđŞđˇđđđ đľđđđžđ¸đđ° đđŚđžđšđ°đŁđ đđżđ˛đžđ¸đđŽđżđ¨đ ༼2༼
Meaning
đ¸đŚđđŻđ đŞđđ°đ¸đžđŚ-đ°đđˇđżđ¤đžđ¨đ - quickly pleased and angered; đľđżđ§đż-đśđđđ°-đđŚđđ¨đ - Brahmaa Shiva and others; đđđđżđ¤đ-đľđżđđ - some people O Lord!; đ¨đżđ-đđđŁ-đ
đ¨đđđđŁđŽđ - in their own nature's accordance; đđđđ¤đ - worshipping; đđđ°đˇđđđžđ-đđľđđ¤đż - disgrace attain to; đŹđ¤ đđˇđđđŽđ- - alas unfortunate (is this); đ
đŚđđ°đđ-đŚđđˇđđđđŻđž - due to shortsightedness; đ¸đđŞđˇđđđ đľđđđžđ¸đđ° - (It is) clear (by) Vrikaasura; đđŚđžđšđ°đŁđ đđżđ˛-đ
đ¸đđŽđżđ¨đ - example indeed in this (case);
Translation
O Lord! Brahamaa, Shiva and others who are pleased and angered quickly, are worshipped by people in accordance with their own nature. Alas! They are led to disgrace by their shortsightedness. This is indeed clear by the example of Vrikaasura.
đśđđ˛đđđ
đśđđđ¨đżđđ đ¸ đ¤đ đ¨đžđ°đŚđŽđđđŚđž
đ¤đđľđ°đżđ¤đ¤đđˇđŽđŞđđđđđŚđ§đđśđđľđ°đŽđ ༤
đ¸ đ đŚđżđŚđđś đđżđ°đđśđŽđđŞđžđ¸đżđ¤đđ
đ¨ đ¤đ đđľđđ¤đŽđŹđđ§đđŽđ¸đžđ§đđˇđ ༼3༼
Meaning
đśđđđ¨đżđđ đ¸ - the son of Shakuni, he (Vrikaasura); đ¤đ đ¨đžđ°đŚđŽđ-đđđŚđž - indeed to Naarada once; đ¤đđľđ°đżđ¤-đ¤đđˇđŽđ-đ
đŞđđđđđ¤đ- - soon pleased asked (about); đ
đ§đđśđđľđ°đŽđ - the Deity; đ¸ đ đŚđżđŚđđś - and he indicated; đđżđ°đđśđŽđ-đđŞđžđ¸đżđ¤đđ - Shiva to worship; đ¨ đ¤đ đđľđđ¤đŽđ- - (and) not indeed Thee; đ
đŹđđ§đđŽđ-đ
đ¸đžđ§đđˇđ - (who are) non supportive towards evil people;
Translation
Vrikaasura, the son of Shakuni once asked Naarada as to which Deity was the easiest to please. Naarada instructed him to worship Shiva and not Thee who are not supportive towards evil minded people.
đśđđ˛đđđ
đ¤đŞđ¸đđ¤đŞđđ¤đđľđž đđđ°đ đ¸ đđ˛đ đđđŞđżđ¤đ đ¸đŞđđ¤đŽđŚđżđ¨đ
đśđżđ°đ đđżđ¤đđľđž đ¸đŚđđŻđ đŞđđ°đšđ°đŽđđŞđ¸đđĽđžđŞđđŻ đŞđđ°đ¤đ ༤
đ
đ¤đżđđđˇđđŚđđ°đ đ°đđŚđđ°đ đśđżđ°đ¸đż đđ°đŚđžđ¨đđ¨ đ¨đżđ§đ¨đ
đđđ¨đđ¨đžđĽđžđŚđđľđľđđ°đ đđľđ¤đż đľđżđŽđđđžđ¨đžđ đđđľ đśđđđ§đđ ༼4༼
Meaning
đ¤đŞđ-đ¤đŞđđ¤đđľđž đđđ°đ - penance practicing very severe; đ¸ đđ˛đ đđđŞđżđ¤đ - he indeed in great anger; đ¸đŞđđ¤đŽ-đŚđżđ¨đ - on the seventh day; đśđżđ°đ đđżđ¤đđľđž - (his) head cutting off; đ¸đŚđđŻđ đŞđđ°đšđ°đŽđ- - immediately Shiva; đđŞđ¸đđĽđžđŞđđŻ đŞđđ°đ¤đ - making to appear in front; đ
đ¤đżđđđˇđđŚđđ°đ đ°đđŚđđ°đ - very mean and cruel; đśđżđ°đ¸đż đđ°-đŚđžđ¨đđ¨ - on head placing (his) hand; đ¨đżđ§đ¨đ - death; đđđ¨đđ¨đžđĽđžđ¤đ-đľđľđđ°đ - from the Lord of the universe (Shiva) sought (as a boon); đđľđ¤đż đľđżđŽđđđžđ¨đžđ - from Thee (those who are) indifferent; đđđľ đśđđđ§đđ - where is good sense;
Translation
He indeed practiced severe penance and on the seventh day greatly angered, threatened to cut off his head and thus made Shiva appear before him immediately. From the Lord of the universe, Shiva, he sought a very mean and cruel boon that on who-so-ever's head he placed his hand would die immediately. How can good sense prevail upon people who are indifferent to Thee?
đśđđ˛đđđ
đŽđđđđ¤đžđ°đ đŹđđ§đŽđđđđ¤đ đšđ°đżđŁđŞđ¤đżđ°đżđľ đŞđđ°đžđŚđđ°đľđ¤đđ¸đđ˝đĽ đ°đđŚđđ°đ
đŚđđ¤đđŻđžđ¤đ đđđ¤đđŻđž đ¸đđŽ đŚđđľđ đŚđżđśđż đŚđżđśđż đľđ˛đ¤đ đŞđđˇđđ đ¤đ đŚđ¤đđ¤đŚđđˇđđđżđ ༤
đ¤đđˇđđŁđđđ đ¸đ°đđľđ˛đđđ đ¤đľ đŞđŚđŽđ§đżđ°đđđđˇđđŻđđ¤đŽđđŚđđľđđđđˇđđŻ đśđ°đđľđ
đŚđđ°đžđŚđđľđžđđđ°đ¤đ¸đđ¤đđľđ đŞđđđľđđđľđŞđđˇđž đ¤đ¸đđĽđżđˇđ đŚđžđ¨đľđžđŻ ŕĽĽ5༼
Meaning
đŽđđđđ¤đžđ°đ - the one who releases; đŹđđ§-đŽđđđđ¤đ - from bondage released; đšđ°đżđŁđŞđ¤đżđ-đđľ - a lion as if; đŞđđ°đžđŚđđ°đľđ¤đ-đ¸-đ
đĽ đ°đđŚđđ°đ - rushed he then towards Shiva; đŚđđ¤đđŻđžđ¤đ đđđ¤đđŻđž đ¸đđŽ - by the Asura afraid being; đŚđđľđ đŚđżđśđż đŚđżđśđż - the Lord in all directions; đľđ˛đ¤đ - ran about; đŞđđˇđđ đ¤đ-đŚđ¤đđ¤-đŚđđˇđđđżđ - towards the back looking; đ¤đđˇđđŁđđđ đ¸đ°đđľ-đ˛đđđ - as kept quiet all the world; đ¤đľ đŞđŚđŽđ-đ
đ§đżđ°đđđđˇđđŻđđ¤đŽđ- - Thy abode climbing up to; đđŚđđľđđđđˇđđŻ đśđ°đđľđ - seeing Shiva; đŚđđ°đžđ¤đ-đđľ-đ
đđđ°đ¤đ-đ¤đđľđ - from far only, in front Thou; đŞđđ-đľđđ-đľđŞđđˇđž - (in) a clever Brahamachari's guise; đ¤đ¸đđĽđżđˇđ đŚđžđ¨đľđžđŻ - stood (waiting) for the Asura;
Translation
Like a lion who rushes towards the rescuer, Vrikaasura rushed towards Shiva. Lord Shiva ran about in all directions in panic of the Asura, and kept looking backwards. Everyone in the whole world kept quiet. Then from far Thou saw Shiva as he was about to reach Thy abode. Then, in the guise of a clever Brahmachaari Thou stood waiting for the Asura.
đśđđ˛đđđ
đđŚđđ°đ đ¤đ đśđžđđđ¨đđŻ đđđ°đŽđ¸đż đđżđŽđ§đđ¨đž đ¤đđľđ đŞđżđśđžđđ¸đđŻ đľđžđđž
đ¸đđŚđđšđśđđđđ¨đđŽđŚđđđđ¤đ đ¤đľ đđżđŽđ đ¨ đđ°đđˇđđŻđđđđ˛đđŽđđđŽđđ˛đ ༤
đđ¤đđĽđ đ¤đđľđŚđđľđžđđđŻđŽđđ˘đ đśđżđ°đ¸đż đđđ¤đđ°đ đ¸đđ˝đŞđ¤đđđđżđ¨đđ¨đŞđžđ¤đ
đđđ°đđśđ đšđđŻđđľđ đŞđ°đđŞđžđ¸đżđ¤đđ°đŞđż đ đđ¤đżđ đśđđ˛đżđ¨đđ˝đŞđż đ¤đđľđŽđđľ ༼6༼
Meaning
đđŚđđ°đ đ¤đ đśđžđđđ¨đđŻ - hail to you O son of Shakuni!; đđđ°đŽđ¸đż đđżđ đ
đ§đđ¨đž đ¤đđľđ - (why are) running about now you; đŞđżđśđžđđ¸đđŻ đľđžđđž - on a ghost's words; đ¸đđŚđđšđ-đđđ¤đ-đŽđ¤đ-đđđđ¤đ - doubt if there is in my words; đ¤đľ đđżđŽđ đ¨ đđ°đđˇđż- - on your, why not do you do; đ
đđđđ˛đđŽđ-đ
đđ-đŽđđ˛đ - the finger, O dear One, on the head; đđ¤đđĽđ đ¤đđľđ¤đ-đľđžđđđŻ-đŽđđ˘đ - thus by Thy words fooled; đśđżđ°đ¸đż đđđ¤-đđ°đ - on head placing hand; đ¸đ-đ
đŞđ¤đ¤đ-đđżđ¨đđ¨-đŞđžđ¤đ - he fell (like) an uprooted tree; đđđ°đđśđ- đšđż-đđľđ - destruction indeed such; đŞđ°-đđŞđžđ¸đżđ¤đđđ
đŞđż - other (deities) worshipping indeed; đ đđ¤đżđ - and are a last resort; đśđđ˛đżđ¨đ-đ
đŞđż đ¤đđľđŽđ-đđľ - to Shankara also Thou alone;
Translation
Hail to you O son of Shakuni! Why are you needlessly running about, placing your faith in this ghost? If you doubt my words, O dear One! Test for yourself by placing your fingers on your own head.' Befooled by these words of Thine, he placed his hand on his head and immediately fell down dead as an uprooted tree. Such is the fate of the people who worship other deities. What more, Thou are the ultimate refuge of even Shiva.
đśđđ˛đđđ
đđđđđ đđżđ˛ đ¸đ°đ¸đđľđ¤đđ¨đżđđđľđžđ¸đżđ¨đ¸đđ¤đžđŞđ¸đž-
đ¸đđ¤đđ°đżđŽđđ°đđ¤đżđˇđ đ¸đŽđžđŚđżđśđ¨đđ¨đ§đżđđ¸đ¤đđ¤đđľđ¤đžđ đľđđŚđżđ¤đđŽđ ༤
đ
đŻđ đŞđđ¨đ°đ¨đžđŚđ°đžđŚđđŚđżđ¤đ°đđŚđđ§đ°đđˇđ đľđżđ§đ
đšđ°đđ˝đŞđż đ đđżđšđżđđ¸đżđˇđ đđżđ°đżđđŻđž đ§đđ¤đ đ¤đđľđžđŽđđžđ¤đ ༼đ༼
Meaning
đđđđđ đđżđ˛ - Bhrigu indeed; đ¸đ°đ¸đđľđ¤đ-đ¨đżđđ-đľđžđ¸đżđ¨đ- - living near (the river) Saraswati; đ¤đžđŞđ¸đžđ- - the ascetics; đ¤đđ°đż-đŽđđ°đđ¤đżđˇđ - among the Trinity; đ¸đŽđžđŚđżđśđ¨đ- - instructed (Bhrigu); đ
đ§đżđ-đ¸đ¤đđ¤đđľđ¤đžđ đľđđŚđżđ¤đđ - to know who is more inclined towards Saatvic gunas; đ
đŻđ đŞđđ¨đ-đ
đ¨đžđŚđ°đžđ¤đ- - this (Bhrigu) again with non-respect; đđŚđżđ¤-đ°đđŚđđ§-đ°đđˇđ - (which) arose, and was controlled, the anger; đľđżđ§đ - in Brahmaa (when); đšđ°đ-đ
đŞđż đ - and in Shiva also; đđżđšđżđđ¸đżđˇđ - eager to kill (Bhrigu); đđżđ°đżđđŻđž đ§đđ¤đ - by Paarvati restricted; đ¤đđľđžđŽđ-đ
đđžđ¤đ - to Thee went;
Translation
Once the ascetics residing on the banks of the river Saraswati assigned sage Bhrigu to test who among the Trinity was more inclined towards Saatvic guna. Bhrigu went to Brahmaa who was enraged, but he controlled his anger, when Bhrigu showed his disrespect. Next he went to Shiva and behaved with him in the same manner. Shiva was eager to kill him but was restricted by Paarvati. Then Bhrigu went to Thee.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđŞđđ¤đ đ°đŽđžđđđđđľđż đŞđđđđ˛đđđ¨đ đ¤đđľđžđ
đľđżđŞđđ°đ đľđżđ¨đżđđđ¨đ¤đż đŞđŚđđ¨ đŽđđŚđđ¤đđĽđżđ¤đ¸đđ¤đđľđŽđ ༤
đ¸đ°đđľđ đđđˇđŽđ¸đđľ đŽđđ¨đżđľđ°đđŻ đđľđđ¤đ đ¸đŚđž đŽđ
đ¤đđľđ¤đđŞđžđŚđđżđ¨đđšđŽđżđš đđđˇđŁđŽđżđ¤đđŻđľđžđŚđđ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đ¸đđŞđđ¤đ đ°đŽđž-đ
đđ-đđđľđż - sleeping on Laxmi's lap; đŞđđđđ˛đđđ¨đ đ¤đđľđžđ - lotus eyed Thee; đľđżđŞđđ°đ đľđżđ¨đżđđđ¨đ¤đż đŞđŚđđ¨ - when the sage hit by foot; đŽđđŚđž-đđ¤đđĽđżđ¤đ-đ¤đđľđŽđ - happily getting up Thou; đ¸đ°đđľđ đđđˇđŽđ¸đđľ đŽđđ¨đżđľđ°đđŻ - everything forgive O great sage; đđľđđ¤đ đ¸đŚđž đŽđ - will be always my; đ¤đđľđ¤đ-đŞđžđŚ-đđżđ¨đđšđŽđ-đđš - your foot mark here; đđđˇđŁđŽđ-đđ¤đż-đ
đľđžđŚđđ - decoration, thus Thou said;
Translation
When Bhrigu went to Thee, O Lotus eyed! Thou were sleeping on Laxmi's lap. He hit Thee on the chest with his foot. Thou got up in good humour and asked for pardon for everything and told him that the mark of his foot would always remain as a decoration on his chest.
đśđđ˛đđđ
đ¨đżđśđđđżđ¤đđŻ đ¤đ đ đ¸đđŚđđ˘đ đ¤đđľđŻđż đŹđŚđđ§đđžđľđžđ
đ¸đžđ°đ¸đđľđ¤đž đŽđđ¨đżđľđ°đž đŚđ§đżđ°đ đľđżđŽđđđđˇđŽđ ༤
đ¤đđľđžđŽđđľđŽđđđŻđđ¤ đŞđđ¨đśđđđđŻđđ¤đżđŚđđˇđšđđ¨đ
đ¸đ¤đđ¤đđľđđđđđŻđđđ¤đ¨đđŽđđľ đľđŻđ đđđžđŽđ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đ¨đżđśđđđżđ¤đđŻ đ¤đ đ - and having decided they; đ¸đđŚđđ˘đ đ¤đđľđŻđż - firmly in Thee; đŹđŚđđ§đđžđľđžđ - anchoring devotion; đ¸đžđ°đ¸đđľđ¤đžđ-đŽđđ¨đżđľđ°đžđ- - residing near the river Saraswati, the great sages; đŚđ§đżđ°đ đľđżđŽđđđđˇđŽđ - attained liberation; đ¤đđľđžđŽđ-đđľđŽđ-đ
đđđŻđđ¤ - to Thee, thus, O Changeless One!; đŞđđ¨đ-đ
đđđŻđđ¤đż-đŚđđˇ-đšđđ¨đ - again from the decay defect free; đ¸đ¤đđ¤đđľ-đđđđđŻ-đđ-đ¤đ¨đđŽđ- - of Saatvic and majestic one form; đđľ đľđŻđ đđđžđŽđ - alone I worship;
Translation
The great ascetics residing near the Saraswati river decided that Thou were the most Saatvic of the Trinity. They firmly anchored their devotion into Thee and attained union with Thee. O Changeless One! Who are free from the shortcoming of decay, Thy exalted Saatvic form we worship.
đśđđ˛đđđ
đđđ¤đđ¸đđˇđđđđŻđžđŚđ đ¤đđľđžđ đ¨đżđđŽđ¨đżđľđšđđ°đđľđđŚđżđđżđ°đżđľ
đ¸đđ¤đđ¤đ đľđżđˇđđŁđ đ¸đđđđżđ¤đđŞđ°đŽđ°đ¸đ¨đżđ°đđŚđđľđđ¤đľđŞđđˇđŽđ ༤
đŞđ°đžđ¤đđŽđžđ¨đ đđđŽđ¨đ đŞđśđđŞđľđ¨đżđ¤đžđđžđđđŻđ¨đżđľđšđ
đŞđ°đżđ¤đžđŞđśđđ°đžđđ¤đđŻđ đŞđľđ¨đŞđđ°đľđžđ¸đżđ¨đ đŞđ°đżđđđ ༼10༼
Meaning
đđđ¤đ-đ¸đđˇđđđż-đđŚđ - the universe's creation in the beginning of; đ¤đđľđžđ đ¨đżđđŽ-đ¨đżđľđšđđ- - to Thee by the Vedas altogether; đľđđŚđżđđżđ-đđľ - as by the minstrels as (in a king's court); đ¸đđ¤đđ¤đ đľđżđˇđđŁđ - praised O Vishnu!; đ¸đ¤đ-đđżđ¤đ-đŞđ°đŽ-đ°đ¸- - Pure Consciousness Highest Bliss; đ¨đżđ°đđŚđđľđđ¤-đľđŞđđˇđŽđ - undual embodiment; đŞđ°đžđ¤đđŽđžđ¨đ đđđŽđ¨đ - the Supreme Being O Infinite One!; đŞđśđđŞ-đľđ¨đżđ¤đž-đđžđđđŻ-đ¨đżđľđšđ - the cowherd women's merits' embodiment; đŞđ°đżđ¤đžđŞ-đśđđ°đžđđ¤đđŻđ - the sorrows to be removed; đŞđľđ¨đŞđđ°đľđžđ¸đżđ¨đ - O Resident of Guruvaayur!; đŞđ°đżđđđ - I intensely worship;
Translation
O Vishnu! In the beginning of the creation of the universe, Thy praises were sung by the Vedas just as the minstrels in the king's court.O Infinite One! Thou are the Pure Consciousness Highest Bliss undual embodiment. Thou are also the personification of all the merits of the cowherd women put together. O Resident of Guruvaayur! I intensely worship Thee for the removal of all my sorrows.
Browse Related Categories: