View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 3đ‘¯

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭đ‘Œĩđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌹𑌨𑍍 đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍁𑌕𑍁𑌲𑍋đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌹𑍋 𑌨đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌸𑌰𑌨𑍍
đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ 𑌗𑌗𑌨𑍋𑌚𑍍𑌚𑌲𑌜𑍍𑌜𑌲𑌭𑌰𑌾𑌂 𑌕𑌲đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌜𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
𑌅𑌹𑍋 𑌸𑌲đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌸 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑍈𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌜𑌾𑌲𑍋đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍋
𑌜𑌲𑍌𑌘 𑌇đ‘Œĩ đ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌉đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌹𑌨𑍍 - Thee he carrying; đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍁𑌕𑍁𑌲-𑌉đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌹𑌃 - this leader of the Yadu clan; 𑌨đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌸𑌰𑌨𑍍 đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ - and setting out saw; 𑌗𑌗𑌨-𑌉𑌚𑍍𑌚𑌲𑌤𑍍-𑌜𑌲-𑌭𑌰𑌾𑌮𑍍 - reaching to the skies the water overflowing; 𑌕𑌲đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌜𑌾𑌮𑍍 - Kalinda's daughter, Yamuna; 𑌅𑌹𑍋 𑌸𑌲đ‘Œŋ𑌲-đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌸𑌃 - Lo! water collection that; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌐𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌜𑌾𑌲-𑌉đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌃 - as though caused by Indrajaala, magic; 𑌜𑌲𑍌𑌘𑌃- 𑌇đ‘Œĩ - a flood like; 𑌤𑌤𑍍-đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ - in that very moment; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘ŒĻ-đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘-đ‘Œ†đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ - to the ankles measuring became;

Translation
When the leader of the Yadu clan Vasudeva set out carrying Thee, he saw the waters of the Yamuna river flooded to the skies. Lo! As he crossed, the waters were reduced to the ankles of his feet as if the huge expanse of water was an illusory flood caused by magic.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑍁đ‘ŒĒ𑍍𑌤đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌭𑍃𑌤𑌮𑌾𑌰𑍁đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒŦ𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌕𑌾-
𑌮đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œĩ𑍃𑌤𑌕đ‘Œĩ𑌾𑌟đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌾𑌟đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌮𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌨𑍍 āĨ¤
𑌭đ‘Œĩđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸đ‘Œĩ𑌤𑌲𑍍đ‘ŒĒ𑌕𑍇 𑌤𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾-
đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌹𑌨𑍍 𑌕đ‘ŒĒđ‘ŒŸđ‘Œ•đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌮𑌾𑌗𑌤𑍋 đ‘Œĩ𑍇𑌗𑌤𑌃 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑍁đ‘ŒĒ𑍍𑌤-đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌂 - fast asleep, (in which) the cowherd women were; 𑌨đ‘Œŋ𑌭𑍃𑌤𑌮𑍍-𑌆𑌰𑍁đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑍍-đ‘ŒŦ𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌮𑍍- - gently (where) was crying a girl child; 𑌅đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œĩ𑍃𑌤-𑌕đ‘Œĩ𑌾𑌟đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌮𑍍 - open were whose doors; đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ-đ‘Œĩ𑌾𑌟đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌮𑍍-𑌆đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌨𑍍 - (that) cowherd's house entering; 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - Thee, he (that Vasudeva) placing; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸đ‘Œĩ-𑌤𑌲𑍍đ‘ŒĒ𑌕𑍇 - on the labour cot; 𑌤𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍-đ‘Œĩ𑌹𑌨𑍍 - (and) from that place taking; 𑌕đ‘ŒĒ𑌟-đ‘Œ•đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - the seeming female infant; 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌮𑍍-𑌆𑌗𑌤𑌃 đ‘Œĩ𑍇𑌗𑌤𑌃 - came back to his city quickly;

Translation
Vasudeva entered the cowherd chieftain's house, whose doors were open and the cowherd women were all fast asleep, and a baby girl was crying. He gently placed Thee on the labour cot and took the seeming female infant (Yoga Maayaa) in his hands and quickly proceeded to his house, in Mathura.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑍁𑌜𑌾𑌰đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌷đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍇𑌗đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍-
𑌭𑌟𑍋𑌤𑍍𑌕𑌰𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸đ‘Œĩđ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌾𑌨𑍍 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌚đ‘Œŋ𑌕𑍁𑌰𑍋𑌤𑍍𑌕𑌰𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌾đ‘ŒĒ𑌤𑌨𑍍 𑌭𑍋𑌜𑌰𑌾-
𑌡𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟 𑌇đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 𑌭𑌗đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌕𑌰𑍇 đ‘Œ•đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌤𑌤𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌜𑌾-𑌰đ‘Œĩ- - then by Thy younger sister's the sound (of crying); 𑌕𑍍𑌷đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤-𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌰-đ‘Œĩ𑍇𑌗-đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑌤𑍍- - awakened and running fast; 𑌭𑌟-𑌉𑌤𑍍𑌕𑌰-𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤- - the host of attendants informed; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸đ‘Œĩ-đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž- - (about) the delivery news; 𑌏đ‘Œĩ-𑌆𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌾𑌨𑍍 - (by which) only agitated; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤-𑌚đ‘Œŋ𑌕𑍁𑌰-𑌉𑌤𑍍𑌕𑌰𑌃- - (and with) dishevelled locks of hair; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍-𑌆đ‘ŒĒ𑌤𑌨𑍍 - hastily reaching; 𑌭𑍋𑌜-𑌰𑌾𑌜-𑌅𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟 - Bhojaraaja (Kansa) dissatisfied; 𑌇đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - as if saw; 𑌭𑌗đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌕𑌾-𑌕𑌰𑍇 đ‘Œ•đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - in his sister's hands the baby girl;

Translation
Then awakened by the sound of crying of Thy younger sister, the host of attendants ran fast to inform Kansa of the child's birth. Stricken with fear, Kansa, with dishevelled hair, hastily reached the spot and was surprised and confused to see a baby girl in his sister's arms.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌧𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩ𑌂 𑌕đ‘ŒĒ𑌟đ‘Œļ𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌨𑍋 đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌭đ‘Œĩ𑍇-
đ‘ŒĻ𑌸𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌕đ‘Œŋđ‘Œļ𑍋𑌰đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌂 𑌭𑌗đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌕𑌰𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌂𑌗đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍋 𑌨𑌲đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌂𑌤𑌰𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩ đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌮𑌾𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ-
đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑍁𑌜𑌾𑌮𑌜𑌾𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌲đ‘ŒĒ𑌟𑍍𑌟𑌕𑍇 đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌧𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩ𑌂 𑌕đ‘ŒĒ𑌟đ‘Œļ𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌨𑌃 - certainly of the deceitful; đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌭đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍- - Vishnu's trick this must be; 𑌅𑌸𑍌-𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌕đ‘Œŋđ‘Œļ𑍋𑌰đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌮𑍍 - this (girl) thus (deciding), the girl; 𑌭𑌗đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌕𑌾-𑌕𑌰-𑌆𑌲đ‘Œŋ𑌂𑌗đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌮𑍍 - in his sister in her arms held close; đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌃 𑌨𑌲đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ-𑌕𑌾𑌂𑌤𑌰𑌾𑌤𑍍-𑌇đ‘Œĩ - (like) an elephant from the lotus pond; đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌮𑍍-𑌆𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌨𑍍- - a tender lotus stalk plucking out; đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌜𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌜𑌾𑌮𑍍- - this (Kansa), Thy younger sister , the birth less one; 𑌉đ‘ŒĒ𑌲-đ‘ŒĒ𑌟𑍍𑌟𑌕𑍇 đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - on a block of stone dashed;

Translation
Kansa decided that certainly this was a trick of the deceitful Vishnu that this girl was born. He pulled the infant away from his sister who had held her close in her arms, just as an elephant would pluck out a tender lotus stalk from a pond of lotus, and dashed her, Thy younger sister, the birth less one, on a block of stone.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑌃 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑌕𑍋 𑌝𑌟đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩ
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌰𑌸𑍈đ‘Œĩ 𑌸𑌾 𑌸𑌮𑌧đ‘Œŋ𑌰𑍂đ‘Œĸ𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌤𑌰𑌾 āĨ¤
𑌅𑌧𑌸𑍍𑌤𑌲𑌮𑌜𑌗𑍍𑌮𑍁𑌷𑍀 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌸đ‘ŒĻ𑌷𑍍𑌟đ‘ŒŦ𑌾𑌹𑍁𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌰-
đ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ§đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘‹ 𑌗𑌤𑌾 𑌕đ‘Œŋ𑌲 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œž đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌤𑌤𑌃 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑌕𑌃 - then (as) Thy devotee; 𑌝𑌟đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļ𑌾𑌤𑍍-𑌇đ‘Œĩ - quickly from the clutches of death, like that; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌰𑌸𑌾-𑌏đ‘Œĩ - slipping out (of Kansa's clutches) immediately; 𑌸𑌾 𑌸𑌮𑌧đ‘Œŋ𑌰𑍂đ‘Œĸ-𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌤𑌰𑌾 - she (Yoga Maayaa) assumed another form; 𑌅𑌧𑌃-𑌤𑌲𑌮𑍍-𑌅𑌜𑌗𑍍𑌮𑍁𑌷𑍀 - below the earth not going (rising above the earth); đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌸𑌤𑍍-𑌅𑌷𑍍𑌟-đ‘ŒŦ𑌾𑌹𑍁𑌃- - (the form in which) she developed eight arms; 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌰𑌨𑍍-𑌮𑌹𑌾-đ‘Œ†đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ§đ‘ŒŽđ‘- - shining with divine weapons; 𑌅𑌹𑍋 𑌗𑌤𑌾 𑌕đ‘Œŋ𑌲 - what a wonder went away indeed; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œž đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘‡ - in the sky shining;

Translation
Then, just as Thy devotee would quickly free himself from the clutches of death, she, Yoga Maayaa freed herself from the clutches of Kamsa immediately. Not hitting the earth, she rose above the earth in the sky and assumed another form with eight arms shining with divine weapons.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨𑍃đ‘Œļ𑌂𑌸𑌤𑌰 𑌕𑌂𑌸 𑌤𑍇 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘Œ¯đ‘Œž
đ‘ŒŦ𑌭𑍂đ‘Œĩ 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌂𑌤𑌕𑌃 𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌚𑌨 𑌚đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌤𑍇 𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑍁𑌜𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌖𑌲𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌂 𑌜𑌗𑍍𑌮𑍁𑌷𑍀
𑌮𑌰𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘ŒĒđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑌾 𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ 𑌚 𑌮𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¯đ‘đ‘Œˇđ‘€ āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌨𑍃đ‘Œļ𑌂𑌸𑌤𑌰 𑌕𑌂𑌸 - O cruel Kansa!; 𑌤𑍇 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 - what is your (gain); đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘Œ¯đ‘Œž - by my killing; đ‘ŒŦ𑌭𑍂đ‘Œĩ 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌂𑌤𑌕𑌃 - has been (born) your destroyer; 𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌚𑌨 - elsewhere; 𑌚đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌤𑍇 𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 - think of your welfare; 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌜𑌾 - thus Thy sister; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌖𑌲𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌂 - O Lord! to the wicked one saying; 𑌜𑌗𑍍𑌮𑍁𑌷𑍀 𑌮𑌰𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ—đ‘ŒŖ-đ‘ŒĒđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑌾 - went away (disappeared), being praised by the Devas; 𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ 𑌚 𑌮𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ-đ‘Œđ‘Œ¯đ‘đ‘Œˇđ‘€ - and on the earth, in the temples, entered;

Translation
"O cruel most Kansa! What is your gain by smashing me? Your destroyer has been born elsewhere. Think of your welfare." Thus saying to the wicked one, Thy sister disappeared. The Devas praised her also as she entered the temples on the earth and was worshipped.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌗𑍇 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑌗𑌾𑌤𑍍𑌮𑌜𑌾đ‘Œĩ𑌚𑌨𑌮𑍀𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾 𑌭𑍂𑌭𑍁𑌜𑌾
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌲𑌂đ‘ŒŦđ‘ŒŦ𑌕đ‘ŒĒ𑍂𑌤𑌨𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍁𑌖đ‘ŒĻ𑌾𑌨đ‘Œĩ𑌾 𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌨𑌃 āĨ¤
𑌭đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌜𑌗𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑌭𑍍𑌰𑌮𑍁𑌰𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ
𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑌕đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌾𑌰𑌕𑌾𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋđ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑍁𑌷𑍍𑌕𑌰𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌕𑍃đ‘ŒĒ𑍈𑌃 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌗𑍇 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃- - the next morning, again; 𑌅𑌗𑌾𑌤𑍍𑌮𑌜𑌾- - by the daughter of the mountain (Paarvati-Yoga Maayaa); đ‘Œĩ𑌚𑌨𑌮𑍍-𑌈𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾 - the words spoken (which were); 𑌭𑍂𑌭𑍁𑌜𑌾 - by the king (being told to); đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌲𑌂đ‘ŒŦ-đ‘ŒŦ𑌕-đ‘ŒĒ𑍂𑌤𑌨𑌾- - Pralamba, Baka, Pootanaa,; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍁𑌖-đ‘ŒĻ𑌾𑌨đ‘Œĩ𑌾𑌃 - the main demons; 𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌨𑌃 - haughty; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌨đ‘Œŋ𑌧𑌨-đ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž - with the desire to kill Thee; 𑌜𑌗𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑌭𑍍𑌰𑌮𑍁𑌃-𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ - all over the land, roamed about fearlessly; 𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑌕-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌾𑌰𑌕𑌾𑌃 - killing children; 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋđ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑍁𑌷𑍍𑌕𑌰𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌕𑍃đ‘ŒĒ𑍈𑌃 - what is not possible by the merciless people;

Translation
Thereafter, the next morning, the king told the main haughty demons, Pralamba, Baka and Pootana, what the daughter of the mountain, Paarvati-Yoga Maayaa had said. They then roamed all over the land fearlessly killing the children. Merciless people are capable of doing merciless deeds.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑌃 đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌮𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌰𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌮𑍁𑌕𑍁𑌂đ‘ŒĻ 𑌨𑌂đ‘ŒĻđ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œž-
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑍂𑌤đ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘‡ 𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑌤đ‘Œŋ 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂𑌚𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍇 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŦđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œœđ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘Œĩ𑍇 𑌘𑍋𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍇
𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑌾 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘‹ 𑌸𑌕𑌲𑌮𑌾𑌕𑍁𑌲𑌂 𑌗𑍋𑌕𑍁𑌲𑌮𑍍 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌤𑌤𑌃 đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ-𑌮𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌰𑍇 - then in the cowherd's (Nanda's) house; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌮𑍁𑌕𑍁𑌂đ‘ŒĻ - (when) Thou were O Lord! (Bestower of Liberation); 𑌨𑌂đ‘ŒĻ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œž-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑍂𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘‡- - on wife of Nanda (Yashoda's) labour-bed; đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘‡ 𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑌤đ‘Œŋ - lying and crying; 𑌕đ‘Œŋ𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌅𑌂𑌚𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍇 - and slightly kicking the legs; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŦđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌾-𑌜𑌨𑍈𑌃- - waking up, by the women folk; đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘Œ¯-𑌸𑌂𑌭đ‘Œĩ𑍇 𑌘𑍋𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍇 - the birth of a boy was announced; 𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑌾 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌾𑌮đ‘Œŋ-𑌅𑌹𑍋 - overjoyed, O What can I say; 𑌸𑌕𑌲𑌮𑍍-𑌆𑌕𑍁𑌲𑌂 𑌗𑍋𑌕𑍁𑌲𑌂 - all brimming (with joy), Gokula was;

Translation
Then, Bestower of Liberation! O Lord! Lying on the labour bed of Yashoda, the cowherd chieftain's wife, Thou raised infant cries as Thou slightly kicked Thy legs. All the women folk were aroused from sleep, and they announced the birth of a boy. O! How can I describe the joy with which the whole of Gokula was brimming.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌹𑍋 𑌖𑌲𑍁 đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍋đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌨đ‘Œĩđ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œšđ‘‡đ‘Œ¤đ‘‹đ‘Œšđ‘Œ°đ‘Œ‚
𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑌲𑌮𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌕𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĨ𑌮𑌮𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘ŒŦđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌾 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃 𑌸𑍍𑌤𑌨𑌭𑌰𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌂 𑌸đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑌾
𑌮𑌨𑍋𑌹𑌰𑌤𑌨𑍁𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃đ‘Œļ𑌾 𑌜𑌗𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌂𑌤𑍋 𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌅𑌹𑍋 𑌖𑌲𑍁 đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍋đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œž - what a wonder indeed, by Yashoda; 𑌨đ‘Œĩ-đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¯-𑌚𑍇𑌤𑍋𑌹𑌰𑌂 - like a fresh Kalaya flower enchanting the mind; 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍-𑌅𑌲𑌮𑍍-𑌅𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌕𑍇 - Thee, very near to herself; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĨ𑌮𑌮𑍍-𑌆đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘ŒŦđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - at first drinking thoroughly; đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌾 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃 - with the eyes, then; 𑌸𑍍𑌤𑌨𑌭𑌰𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌜𑌂 𑌸đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œŋ - her own breasts immediately; đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑌾 - feeding joyfully; 𑌮𑌨𑍋𑌹𑌰-𑌤𑌨𑍁-𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃đ‘Œļ𑌾 - (Thy) charming body caressing; 𑌜𑌗𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌃 - in the world, the most meritorious ones; 𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 - were surpassed;

Translation
What a wonder indeed that the most meritorious and holy persons were surpassed by Yashoda by her good fortune as she imbibed with her eyes Thy beautiful form fresh as a Kalaya flower lying by her side. Then she joyfully applied Thee to her breasts feeding Thee, as she also caressed Thy charming body again and again.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌕𑍁đ‘Œļđ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌸 𑌖𑌲𑍁 𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑌾
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍋đ‘ŒĻ𑌭𑌰𑌸𑌂𑌕𑍁𑌲𑍋 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œœđ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌕đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨𑌾đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍 āĨ¤
𑌤đ‘ŒĨ𑍈đ‘Œĩ đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌲𑌕𑌾𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 𑌨 𑌮𑌂𑌗𑌲𑌂 𑌤𑍇𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍇
𑌜𑌗𑌤𑍍𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œ˛ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘Œŋ𑌹 đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌕𑍁đ‘Œļ𑌲-đ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž - Thy wellbeing desiring; 𑌸 𑌖𑌲𑍁 𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌃-𑌤đ‘ŒĻ𑌾 - that, Nanadagopa indeed, then; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍋đ‘ŒĻ-𑌭𑌰-𑌸𑌂𑌕𑍁𑌲𑌃 - with extreme joy overwhelmed; đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜-đ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¯ - to the Braahmin clan (holy men); 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌨-𑌅đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍 - what did not give; 𑌤đ‘ŒĨ𑌾-𑌏đ‘Œĩ đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁-đ‘ŒĒ𑌾𑌲𑌕𑌾𑌃 - in the same way the cowherds; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 𑌨 𑌮𑌂𑌗𑌲𑌂 𑌤𑍇𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍇 - what auspicious act did not perform; 𑌜𑌗𑌤𑍍-𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œ¯-𑌮𑌂𑌗𑌲 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍- - O Lord! The beneficiary of the world! Thou; 𑌇𑌹 đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌮𑍍-đ‘Œ†đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ - here save me from ailments;

Translation
Nandagopa, overwhelmed with joy,and out of the desire for Thy wellbeing gave away limitless gifts to holy men of the Braahmin clan. In the same manner innumerable auspicious rites and observances were performed by the gopas for Thy sake. Thou the harbinger of auspiciousness of the three worlds, deign to save me from my ailments.




Browse Related Categories: