đśđđ˛đđđ
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đđľđ đ¸đ¤đ¤đŻđđđđ¤đž đŻđ đđđđ¤đžđ¸đđ¤đđľđžđ đŞđ°đđŻđđŞđžđ¸đ¤đ ༤
đŻđ đđžđŞđđŻđđđˇđ°đŽđľđđŻđđđ¤đ đ¤đđˇđžđ đđ đŻđđđľđżđ¤đđ¤đŽđžđ ༼ 1 ༼
Meaning
đ
đ°đđđđ¨đ đđľđžđ â Arjuna said; đđľđŽđ â thus; đ¸đ¤đ¤ â always; đŻđđđđ¤đžđ â engaged; đŻđ â those who; đđđđ¤đžđ â devotees; đ¤đđľđžđŽđ â You; đŞđ°đđŻđđŞđžđ¸đ¤đ â properly worship; đŻđ â those who; đ â also; đ
đŞđż â again; đ
đđđˇđ°đŽđ â beyond the senses; đ
đľđđŻđđđ¤đŽđ â the unmanifested; đ¤đđˇđžđŽđ â of them; đđ â who; đŻđđ-đľđżđ¤đ-đ¤đŽđžđ â the most perfect in knowledge of yoga.
Translation
Arjuna inquired: Which are considered to be more perfect, those who are always properly engaged in Your devotional service or those who worship the impersonal Brahman, the unmanifested?
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đŽđŻđđŻđžđľđđśđđŻ đŽđ¨đ đŻđ đŽđžđ đ¨đżđ¤đđŻđŻđđđđ¤đž đđŞđžđ¸đ¤đ ༤
đśđđ°đŚđđ§đŻđž đŞđ°đŻđđŞđđ¤đžđ¸đđ¤đ đŽđ đŻđđđđ¤đ¤đŽđž đŽđ¤đžđ ༼ 2 ༼
Meaning
đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â Bhagavan Sri Krishna said; đŽđŻđż â upon Me; đđľđđśđđŻ â fixing; đŽđ¨đ â the mind; đŻđ â those who; đŽđžđŽđ â Me; đ¨đżđ¤đđŻ â always; đŻđđđđ¤đžđ â engaged; đđŞđžđ¸đ¤đ â worship; đśđđ°đŚđđ§đŻđž â with faith; đŞđ°đŻđž â transcendental; đđŞđđ¤đžđ â endowed; đ¤đ â they; đŽđ â by Me; đŻđđđđ¤-đ¤đŽđžđ â most perfect in yoga; đŽđ¤đžđ â are considered.
Translation
Bhagavan Sri Krishna said: Those who fix their minds on My personal form and are always engaged in worshiping Me with great and transcendental faith are considered by Me to be most perfect.
đśđđ˛đđđ
đŻđ đ¤đđľđđđˇđ°đŽđ¨đżđ°đđŚđđśđđŻđŽđľđđŻđđđ¤đ đŞđ°đđŻđđŞđžđ¸đ¤đ ༤
đ¸đ°đđľđ¤đđ°đđŽđđżđđ¤đđŻđ đ đđđđ¸đđĽđŽđđ˛đ đ§đđ°đđľđŽđ ༼ 3 ༼
đ¸đ¨đđ¨đżđŻđŽđđŻđđđŚđđ°đżđŻđđđ°đžđŽđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ¸đŽđŹđđŚđđ§đŻđ ༤
đ¤đ đŞđđ°đžđŞđâđ¨đđľđđ¤đż đŽđžđŽđđľ đ¸đ°đđľđđđ¤đšđżđ¤đ đ°đ¤đžđ ༼ 4 ༼
Meaning
đŻđ â those who; đ¤đ â but; đ
đđđˇđ°đŽđ â that which is beyond the perception of the senses; đ
đ¨đżđ°đđŚđđśđđŻđŽđ â indefinite; đ
đľđđŻđđđ¤đŽđ â unmanifested; đŞđ°đđŻđđŞđžđ¸đ¤đ â completely engage in worshiping; đ¸đ°đđľđ¤đđ°-đđŽđ â all-pervading; đ
đđżđđ¤đđŻđŽđ â inconceivable; đ â also; đđđ-đ¸đđĽđŽđ â unchanging; đ
đđ˛đŽđ â immovable; đ§đđ°đđľđŽđ â fixed; đ¸đ¨đđ¨đżđŻđŽđđŻ â controlling; đđđŚđđ°đżđŻ-đđđ°đžđŽđŽđ â all the senses; đ¸đ°đđľđ¤đđ° â everywhere; đ¸đŽ-đŹđđŚđđ§đŻđ â equally disposed; đ¤đ â they; đŞđđ°đžđŞđđ¨đđľđđ¤đż â achieve; đŽđžđŽđ â Me; đđľ â certainly; đ¸đ°đđľ-đđđ¤-đšđżđ¤đ â for the welfare of all living entities; đ°đ¤đžđ â engaged.
Translation
But those who fully worship the unmanifested, that which lies beyond the perception of the senses, the all-pervading, inconceivable, unchanging, fixed and immovable â the impersonal conception of the Absolute Truth â by controlling the various senses and being equally disposed to everyone, such persons, engaged in the welfare of all, at last achieve Me.
đśđđ˛đđđ
đđđ˛âđđśđđ˝đ§đżđđ¤đ°đ¸đđ¤đđˇđžđŽđľđđŻđđđ¤đžđ¸đđđ¤đđđ¤đ¸đžđŽđ ༤
đ
đľđđŻđđđ¤đž đšđż đđ¤đżđ°đđŚđđđđ đŚđđšđľđŚđđâđđ°đľđžđŞđđŻđ¤đ ༼ 5 ༼
Meaning
đđđ˛đđśđ â trouble; đ
đ§đżđ-đ¤đ°đ â very much; đ¤đđˇđžđŽđ â of them; đ
đľđđŻđđđ¤ â to the unmanifested; đđ¸đđđ¤ â attached; đđđ¤đ¸đžđŽđ â of those whose minds; đ
đľđđŻđđđ¤đž â toward the unmanifested; đšđż â certainly; đđ¤đżđ â progress; đŚđđđđŽđ â with trouble; đŚđđš-đľđŚđđđżđ â by the embodied; đ
đľđžđŞđđŻđ¤đ â is achieved.
Translation
For those whose minds are attached to the unmanifested, impersonal feature of the Supreme, advancement is very troublesome. To make progress in that discipline is always difficult for those who are embodied.
đśđđ˛đđđ
đŻđ đ¤đ đ¸đ°đđľđžđŁđż đđ°đđŽđžđŁđż đŽđŻđż đ¸đ¨đđ¨đđŻđ¸đđŻ đŽđ¤đđŞđ°đžđ ༤
đ
đ¨đ¨đđŻđđ¨đđľ đŻđđđđ¨ đŽđžđ đ§đđŻđžđŻđđ¤ đđŞđžđ¸đ¤đ ༼ 6 ༼
đ¤đđˇđžđŽđšđ đ¸đŽđđŚđđ§đ°đđ¤đž đŽđđ¤đđŻđđ¸đđ¸đžđ°đ¸đžđđ°đžđ¤đ ༤
đđľđžđŽđż đ¨ đđżđ°đžđ¤đđŞđžđ°đđĽ đŽđŻđđŻđžđľđđśđżđ¤đđđ¤đ¸đžđŽđ ༼ đ ༼
Meaning
đŻđ â those who; đ¤đ â but; đ¸đ°đđľđžđŁđż â all; đđ°đđŽđžđŁđż â activities; đŽđŻđż â unto Me; đ¸đ¨đđ¨đđŻđ¸đđŻ â giving up; đŽđ¤đ-đŞđ°đžđ â being attached to Me; đ
đ¨đ¨đđŻđđ¨ â without division; đđľ â certainly; đŻđđđđ¨ â by practice of such bhakti-yoga; đŽđžđŽđ â upon Me; đ§đđŻđžđŻđđ¤đ â meditating; đđŞđžđ¸đ¤đ â worship; đ¤đđˇđžđŽđ â of them; đ
đšđŽđ â I; đ¸đŽđđŚđđ§đ°đđ¤đž â the deliverer; đŽđđ¤đđŻđ â of death; đ¸đđ¸đžđ° â in material existence; đ¸đžđđ°đžđ¤đ â from the ocean; đđľđžđŽđż â I become; đ¨ â not; đđżđ°đžđ¤đ â after a long time; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đŽđŻđż â upon Me; đđľđđśđżđ¤ â fixed; đđđ¤đ¸đžđŽđ â of those whose minds.
Translation
But those who worship Me, giving up all their activities unto Me and being devoted to Me without deviation, engaged in devotional service and always meditating upon Me, having fixed their minds upon Me, O son of PrithÄ â for them I am the swift deliverer from the ocean of birth and death.
đśđđ˛đđđ
đŽđŻđđŻđđľ đŽđ¨ đđ§đ¤đđ¸đđľ đŽđŻđż đŹđđŚđđ§đżđ đ¨đżđľđđśđŻ ŕĽ¤
đ¨đżđľđ¸đżđˇđđŻđ¸đż đŽđŻđđŻđđľ đ
đ¤ đđ°đđ§đđľđ đ¨ đ¸đđśđŻđ ༼ đŽ ŕĽĽ
Meaning
đŽđŻđż â upon Me; đđľ â certainly; đŽđ¨đ â mind; đđ§đ¤đđ¸đđľ â fix; đŽđŻđż â upon Me; đŹđđŚđđ§đżđŽđ â intelligence; đ¨đżđľđđśđŻ â apply; đ¨đżđľđ¸đżđˇđđŻđ¸đż â you will live; đŽđŻđż â in Me; đđľ â certainly; đ
đ¤đ đđ°đđ§đđľđŽđ â thereafter; đ¨ â never; đ¸đđśđŻđ â doubt.
Translation
Just fix your mind upon Me, the Supreme Truth, and engage all your intelligence in Me. Thus you will live in Me always, without a doubt.
đśđđ˛đđđ
đ
đĽ đđżđ¤đđ¤đ đ¸đŽđžđ§đžđ¤đđ đ¨ đśđđđ¨đđˇđż đŽđŻđż đ¸đđĽđżđ°đŽđ ༤
đ
đđđŻđžđ¸đŻđđđđ¨ đ¤đ¤đ đŽđžđŽđżđđđđžđŞđâđ¤đđ đ§đ¨đđđŻ ŕĽĽ đŻ ŕĽĽ
Meaning
đ
đĽ â if, therefore; đđżđ¤đđ¤đŽđ â mind; đ¸đŽđžđ§đžđ¤đđŽđ â to fix; đ¨ â not; đśđđđ¨đđˇđż â you are able; đŽđŻđż â upon Me; đ¸đđĽđżđ°đŽđ â steadily; đ
đđđŻđžđ¸-đŻđđđđ¨ â by the practice of devotional service; đ¤đ¤đ â then; đŽđžđŽđ â Me; đđđđđž â desire; đđŞđđ¤đđŽđ â to get; đ§đ¨đŽđ-đđŻ â O winner of wealth, Arjuna.
Translation
My dear Arjuna, O winner of wealth, if you cannot fix your mind upon Me without deviation, then follow the regulative principles of bhakti-yoga. In this way develop a desire to attain Me.
đśđđ˛đđđ
đ
đđđŻđžđ¸đđ˝đŞđđŻđ¸đŽđ°đđĽđđ˝đ¸đż đŽđ¤đđđ°đđŽđŞđ°đŽđ đđľ ༤
đŽđŚđ°đđĽđŽđŞđż đđ°đđŽđžđŁđż đđđ°đđľđ¨đđ¸đżđŚđđ§đżđŽđľđžđŞđđ¸đđŻđ¸đż ༼ 10 ༼
Meaning
đ
đđđŻđžđ¸đ â in practice; đ
đŞđż â even if; đ
đ¸đŽđ°đđĽđ â unable; đ
đ¸đż â you are; đŽđ¤đ-đđ°đđŽ â My work; đŞđ°đŽđ â dedicated to; đđľ â become; đŽđ¤đ-đ
đ°đđĽđŽđ â for My sake; đ
đŞđż â even; đđ°đđŽđžđŁđż â work; đđđ°đđľđ¨đ â performing; đ¸đżđŚđđ§đżđŽđ â perfection; đ
đľđžđŞđđ¸đđŻđ¸đż â you will achieve.
Translation
If you cannot practice the regulations of bhakti-yoga, then just try to work for Me, because by working for Me you will come to the perfect stage.
đśđđ˛đđđ
đ
đĽđđ¤đŚđŞđđŻđśđđđ¤đđ˝đ¸đż đđ°đđ¤đđ đŽđŚđđŻđđđŽđžđśđđ°đżđ¤đ ༤
đ¸đ°đđľđđ°đđŽđŤđ˛đ¤đđŻđžđđ đ¤đ¤đ đđđ°đ đŻđ¤đžđ¤đđŽđľđžđ¨đ ༼ 11 ༼
Meaning
đ
đĽ â even though; đđ¤đ¤đ â this; đ
đŞđż â also; đ
đśđđđ¤đ â unable; đ
đ¸đż â you are; đđ°đđ¤đđŽđ â to perform; đŽđ¤đ â unto Me; đŻđđđŽđ â in devotional service; đđśđđ°đżđ¤đ â taking refuge; đ¸đ°đđľ-đđ°đđŽ â of all activities; đŤđ˛ â of the results; đ¤đđŻđžđđŽđ â renunciation; đ¤đ¤đ â then; đđđ°đ â do; đŻđ¤-đđ¤đđŽ-đľđžđ¨đ â self-situated.
Translation
If, however, you are unable to work in this consciousness of Me, then try to act giving up all results of your work and try to be self-situated.
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđŻđ đšđż đđđđžđ¨đŽđđđŻđžđ¸đžđđđđđđžđ¨đžđŚđđ§đđŻđžđ¨đ đľđżđśđżđˇđđŻđ¤đ ༤
đ§đđŻđžđ¨đžđ¤đđđ°đđŽđŤđ˛đ¤đđŻđžđđ¸đđ¤đđŻđžđđžđđđđžđđ¤đżđ°đ¨đđ¤đ°đŽđ ༼ 12 ༼
Meaning
đśđđ°đđŻđ â better; đšđż â certainly; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đ
đđđŻđžđ¸đžđ¤đ â than practice; đđđđžđ¨đžđ¤đ â than knowledge; đ§đđŻđžđ¨đŽđ â meditation; đľđżđśđżđˇđđŻđ¤đ â is considered better; đ§đđŻđžđ¨đžđ¤đ â than meditation; đđ°đđŽ-đŤđ˛-đ¤đđŻđžđđ â renunciation of the results of fruitive action; đ¤đđŻđžđđžđ¤đ â by such renunciation; đśđžđđ¤đżđ â peace; đ
đ¨đđ¤đ°đŽđ â thereafter.
Translation
If you cannot take to this practice, then engage yourself in the cultivation of knowledge. Better than knowledge, however, is meditation, and better than meditation is renunciation of the fruits of action, for by such renunciation one can attain peace of mind.
đśđđ˛đđđ
đ
đŚđđľđđˇđđđž đ¸đ°đđľđđđ¤đžđ¨đžđ đŽđđ¤đđ°đ đđ°đđŁ đđľ đ ༤
đ¨đżđ°đđŽđŽđ đ¨đżđ°đšđđđžđ°đ đ¸đŽđŚđđđđ¸đđđ đđđˇđŽđ ༼ 13 ༼
đ¸đđ¤đđˇđđđ đ¸đ¤đ¤đ đŻđđđ đŻđ¤đžđ¤đđŽđž đŚđđ˘đ¨đżđśđđđŻđ ༤
đŽđŻđđŻđ°đđŞđżđ¤đŽđ¨đđŹđđŚđđ§đżđ°đđŻđ đŽđŚđđâđđđ¤đ đ¸ đŽđ đŞđđ°đżđŻđ ༼ 14 ༼
Meaning
đ
đŚđđľđđˇđđđž â nonenvious; đ¸đ°đđľ-đđđ¤đžđ¨đžđŽđ â toward all living entities; đŽđđ¤đđ°đ â friendly; đđ°đđŁđ â kindly; đđľ â certainly; đ â also; đ¨đżđ°đđŽđŽđ â with no sense of proprietorship; đ¨đżđ°đšđđđžđ°đ â without false ego; đ¸đŽ â equal; đŚđđđ â in distress; đ¸đđđ â and happiness; đđđˇđŽđ â forgiving; đ¸đđ¤đđˇđđđ â satisfied; đ¸đ¤đ¤đŽđ â always; đŻđđđ â one engaged in devotion; đŻđ¤-đđ¤đđŽđž â self-controlled; đŚđđ˘-đ¨đżđśđđđŻđ â with determination; đŽđŻđż â upon Me; đ
đ°đđŞđżđ¤ â engaged; đŽđ¨đ â mind; đŹđđŚđđ§đżđ â and intelligence; đŻđ â one who; đŽđ¤đ-đđđđ¤đ â My devotee; đ¸đ â he; đŽđ â to Me; đŞđđ°đżđŻđ â dear.
Translation
One who is not envious but is a kind friend to all living entities, who does not think himself a proprietor and is free from false ego, who is equal in both happiness and distress, who is tolerant, always satisfied, self-controlled, and engaged in devotional service with determination, his mind and intelligence fixed on Me â such a devotee of Mine is very dear to Me.
đśđđ˛đđđ
đŻđ¸đđŽđžđ¨đđ¨đđŚđđľđżđđ¤đ đ˛đđđ đ˛đđđžđ¨đđ¨đđŚđđľđżđđ¤đ đ đŻđ ༤
đšđ°đđˇđžđŽđ°đđˇđđŻđđŚđđľđđđđ°đđŽđđđđ¤đ đŻđ đ¸ đ đŽđ đŞđđ°đżđŻđ ༼ 15 ༼
Meaning
đŻđ¸đđŽđžđ¤đ â from whom; đ¨ â never; đđŚđđľđżđđ¤đ â are agitated; đ˛đđđ â people; đ˛đđđžđ¤đ â from people; đ¨ â never; đđŚđđľđżđđ¤đ â is disturbed; đ â also; đŻđ â anyone who; đšđ°đđˇ â from happiness; đ
đŽđ°đđˇ â distress; đđŻ â fear; đđŚđđľđđđđ â and anxiety; đŽđđđđ¤đ â freed; đŻđ â who; đ¸đ â anyone; đ â also; đŽđ â to Me; đŞđđ°đżđŻđ â very dear.
Translation
He by whom no one is put into difficulty and who is not disturbed by anyone, who is equipoised in happiness and distress, fear and anxiety, is very dear to Me.
đśđđ˛đđđ
đ
đ¨đŞđđđđˇđ đśâđđđżđ°đđŚđđđˇ đđŚđžđ¸đđ¨đ đđ¤đľđđŻđĽđ ༤
đ¸đ°đđľđžđ°đđđŞđ°đżđ¤đđŻđžđđ đŻđ đŽđŚđđâđđđ¤đ đ¸ đŽđ đŞđđ°đżđŻđ ༼ 16 ༼
Meaning
đ
đ¨đŞđđđđˇđ â neutral; đśđđđżđ â pure; đŚđđđˇđ â expert; đđŚđžđ¸đđ¨đ â free from care; đđ¤-đľđđŻđĽđ â freed from all distress; đ¸đ°đđľ-đđ°đđ â of all endeavors; đŞđ°đżđ¤đđŻđžđđ â renouncer; đŻđ â anyone who; đŽđ¤đ-đđđđ¤đ â My devotee; đ¸đ â he; đŽđ â to Me; đŞđđ°đżđŻđ â very dear.
Translation
My devotee who is not dependent on the ordinary course of activities, who is pure, expert, without cares, free from all pains, and not striving for some result, is very dear to Me.
đśđđ˛đđđ
Meaning
đŻđ â one who; đ¨ â never; đšđđˇđđŻđ¤đż â takes pleasure; đ¨ â never; đŚđđľđđˇđđđż â grieves; đ¨ â never; đśđđđ¤đż â laments; đ¨ â never; đđžđđđđˇđ¤đż â desires; đśđđ â of the auspicious; đ
đśđđ â and the inauspicious; đŞđ°đżđ¤đđŻđžđđ â renouncer; đđđđ¤đż-đŽđžđ¨đ â devotee; đŻđ â one who; đ¸đ â he is; đŽđ â to Me; đŞđđ°đżđŻđ â dear.
Translation
One who neither rejoices nor grieves, who neither laments nor desires, and who renounces both auspicious and inauspicious things â such a devotee is very dear to Me.
đśđđ˛đđđ
Meaning
đ¸đŽđ â equal; đśđ¤đđ°đ â to an enemy; đ â also; đŽđżđ¤đđ°đ â to a friend; đ â also; đ¤đĽđž â so; đŽđžđ¨ â in honor; đ
đŞđŽđžđ¨đŻđđ â and dishonor; đśđđ¤ â in cold; đđˇđđŁ â heat; đ¸đđ â happiness; đŚđđđđđˇđ â and distress; đ¸đŽđ â equipoised; đ¸đđ-đľđżđľđ°đđđżđ¤đ â free from all association; đ¤đđ˛đđŻ â equal; đ¨đżđđŚđž â in defamation; đ¸đđ¤đđ¤đżđ â and repute; đŽđđ¨đ â silent; đ¸đđ¤đđˇđđđ â satisfied; đŻđđ¨ đđđ¨đđżđ¤đ â with anything; đ
đ¨đżđđđ¤đ â having no residence; đ¸đđĽđżđ° â fixed; đŽđ¤đżđ â determination; đđđđ¤đż-đŽđžđ¨đ â engaged in devotion; đŽđ â to Me; đŞđđ°đżđŻđ â dear; đ¨đ°đ â a man.
Translation
One who is equal to friends and enemies, who is equipoised in honor and dishonor, heat and cold, happiness and distress, fame and infamy, who is always free from contaminating association, always silent and satisfied with anything, who doesnât care for any residence, who is fixed in knowledge and who is engaged in devotional service â such a person is very dear to Me.
đśđđ˛đđđ
đŻđ đ¤đ đ§đ°đđŽđžđŽđđ¤đŽđżđŚđ đŻđĽđđđđ¤đ đŞđ°đđŻđđŞđžđ¸đ¤đ ༤
đśđđ°đŚđđŚđ§đžđ¨đž đŽđ¤đđŞđ°đŽđž đđđđ¤đžđ¸đđ¤đđ˝đ¤đđľ đŽđ đŞđđ°đżđŻđžđ ༼ 20 ༼
Meaning
đŻđ â those who; đ¤đ â but; đ§đ°đđŽ â of religion; đ
đŽđđ¤đŽđ â nectar; đđŚđŽđ â this; đŻđĽđž â as; đđđđ¤đŽđ â said; đŞđ°đđŻđđŞđžđ¸đ¤đ â completely engage; đśđđ°đŚđđŚđ§đžđ¨đžđ â with faith; đŽđ¤đ-đŞđ°đŽđžđ â taking Me, the Supreme Lord, as everything; đđđđ¤đžđ â devotees; đ¤đ â they; đ
đ¤đđľ â very, very; đŽđ â to Me; đŞđđ°đżđŻđžđ â dear.
Translation
Those who follow this imperishable path of devotional service and who completely engage themselves with faith, making Me the supreme goal, are very, very dear to Me.
Browse Related Categories: