View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 56

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌰𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌕𑌂đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌕𑍁𑌂𑌡𑌲𑌮𑌂𑌡𑌲𑌃 𑌸𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌮𑍀đ‘Œļ 𑌨𑌨𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĨ đ‘ŒĒ𑌨𑍍𑌨𑌗𑍇 āĨ¤
𑌅𑌮𑌰𑌤𑌾𑌡đ‘Œŋ𑌤đ‘ŒĻ𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑍁𑌭đ‘Œŋ𑌸𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑌰𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œđ‘Œĩ𑌤𑍇 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌰𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌰-𑌕𑌂đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤- - beautifully quivering; 𑌕𑍁𑌂𑌡𑌲-𑌮𑌂𑌡𑌲𑌃 - the ear ornaments; 𑌸𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌮𑍍-𑌈đ‘Œļ - for long O Lord!; 𑌨𑌨𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĨ đ‘ŒĒ𑌨𑍍𑌨𑌗𑍇 - (Thou) danced on the serpent's (hoods); 𑌅𑌮𑌰-𑌤𑌾𑌡đ‘Œŋ𑌤- - the gods beat; đ‘ŒĻ𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑍁𑌭đ‘Œŋ𑌃-𑌸𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑌰𑌮𑍍 - the drums sweetly; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ - in the skies sang; đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œĩ𑌤-đ‘Œ¯đ‘Œđ‘Œĩ𑌤𑍇 - the celestial damsels;

Translation
O Lord! With Thy ear ornaments quivering rhythmically, Thou danced for long on the hoods of the serpent. As the gods in the sky beat the drums, the heavenly damsels sang in accompaniment.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨𑌮𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘ŒŽđ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œļđ‘Œŋ𑌰𑍋 𑌹𑌰𑍇 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌤đ‘ŒĻ𑍁𑌨𑍍𑌨𑌤𑌮𑍁𑌨𑍍𑌨𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĨ𑌨𑍍 đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘ŒĒ𑌂𑌕𑌰𑍁𑌹𑌾 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒĨ𑌾𑌃 𑌕𑌰𑌤𑌾𑌲𑌮𑌨𑍋𑌹𑌰𑌮𑍍 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌨𑌮𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘- - drops down that which; đ‘Œ…đ‘ŒŽđ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œļđ‘Œŋ𑌰𑌃 - his (Kaaliya's) head (hoods); 𑌹𑌰𑍇 - O Hari!; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌤𑌤𑍍- - leaving that; 𑌉𑌨𑍍𑌨𑌤𑌮𑍍-𑌉𑌨𑍍𑌨𑌤𑌮𑍍 - the raised raised one; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĨ𑌨𑍍 đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑍍-đ‘ŒĒ𑌂𑌕𑌰𑍁𑌹𑌾 - trampling by Thy feet lotus like; 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒĨ𑌾𑌃 - for long (Thou) played around; 𑌕𑌰𑌤𑌾𑌲-𑌮𑌨𑍋𑌹𑌰𑌮𑍍 - clapping beautifully;

Translation
O Hari! Thou played around for long, leaving the drooped down head and jumping on the raised ones. Thus Thou trampled hood after hood with Thy lotus feet. Thou danced around in this manner keeping time with the clapping of hands beautifully.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘Œĩ𑌭𑌗𑍍𑌨đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍁𑌗𑍍𑌨đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘‡ 𑌗𑌲đ‘Œŋ𑌤đ‘Œļđ‘‹đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌤đ‘Œļđ‘‹đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌤đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĨ𑌸đ‘Œŋ āĨ¤
đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤𑌾đ‘Œĩđ‘Œĩ𑌸𑍀đ‘ŒĻ𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑌨𑍍𑌨𑌤𑌾𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĻđ‘ŒŦ𑌲𑌾𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ 𑌮𑌾𑌧đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œƒ āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅đ‘Œĩ𑌭𑌗𑍍𑌨- - (when) by Thee crushed; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍁𑌗𑍍𑌨-đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘‡ - and so drooping were the many hoods; 𑌗𑌲đ‘Œŋ𑌤-đ‘Œļđ‘‹đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌤- - (when) the flowing blood; đ‘Œļđ‘‹đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌤-đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĨ𑌸đ‘Œŋ - made red the waters; đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤𑍌-𑌅đ‘Œĩ𑌸𑍀đ‘ŒĻ𑌤đ‘Œŋ - the serpent king got exhausted,; 𑌸𑌨𑍍𑌨𑌤𑌾𑌃-𑌤𑌤𑍍-𑌅đ‘ŒŦ𑌲𑌾𑌃- - prostrated his wives; 𑌤đ‘Œĩ 𑌮𑌾𑌧đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œƒ - (at) Thy, O Maadhava, two feet;

Translation
The group of hoods were crushed by Thee and were drooping. The blood flowing from them rendered the waters of Yamunaa red. The serpent king was totally exhausted. Thereupon, O Maadhava! His wives prostrated at Thy two feet in all humility.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍈đ‘Œĩ 𑌚đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑍁𑌭𑌾đ‘Œĩđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑍀𑌨𑌹𑍃đ‘ŒĻ𑍋 𑌹đ‘Œŋ 𑌤𑌾𑌃 āĨ¤
𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌰đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒđ‘ŒĨ𑍈𑌃 𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ𑍈𑌰𑍍𑌨𑍁𑌨𑍁đ‘Œĩ𑍁𑌰𑍀đ‘Œļ 𑌭đ‘Œĩđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾-𑌏đ‘Œĩ - O Lord! Even long ago; 𑌚đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤- - for a long time, having well heard of; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌭𑌾đ‘Œĩ- - Thy greatness; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑍀𑌨-𑌹𑍃đ‘ŒĻ𑌃 𑌹đ‘Œŋ - with their immersed hearts, indeed,; 𑌤𑌾𑌃 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - they, by the sages even; 𑌅𑌨đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯-đ‘ŒĒđ‘ŒĨ𑍈𑌃 - unattained ways; 𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ𑍈𑌃-𑌨𑍁𑌨𑍁đ‘Œĩ𑍁𑌃- - with (such) hymns praised; 𑌈đ‘Œļ - O Lord; 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 - Thee, unrestricted;

Translation
O Lord! Long ago, and for a long time the serpent wives had well heard of Thy majestic greatness. And so their minds were absorbed in Thee. Without any restrain, they hailed Thee with hymns of praises of a kind which are beyond the powers of even great sages.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œ§đ‘‚đ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘Œ­đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑍋𑌕𑌨đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ•đ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘Œšđ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘Œž āĨ¤
đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌭đ‘Œĩ𑌤𑌾đ‘ŒŊđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤ 𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌸𑌮𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌨𑌮𑌤𑍍 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œŋ-đ‘Œĩ𑌧𑍂-đ‘Œ—đ‘ŒŖ- - the serpent wives'; 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑍋𑌕𑌨- - devotion seeing; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌸𑌤𑍍-đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œž- - with overflowing compassion; 𑌆𑌕𑍁𑌲-𑌚𑍇𑌤𑌸𑌾 - filling Thy mind; đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌃-𑌭đ‘Œĩ𑌤𑌾- - the serpent king by Thee; đ‘Œ…đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤ - O Achyuta!; 𑌜𑍀đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ - let to live, unto Thee; 𑌸𑌮𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤-𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃- - surrendering himself; 𑌅đ‘Œĩ𑌾𑌨𑌮𑌤𑍍 - prostrated;

Translation
O Achyuta! Thy heart was overflowing with compassion on seeing the devotion of the serpent wives. With Thy mind welled with such compassion Thou let the serpent king live, who then surrendering himself unto Thee, prostrated before Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œ•đ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜 đ‘Œĩ𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘Œ‚ đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍍𑌨 𑌕𑌰𑍋𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑍋𑌧đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œšđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌗𑌾đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑌗𑍈𑌃 𑌸𑌮𑌮𑍍 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œ•đ‘Œ‚ đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜 - to Ramanaka (island) go; đ‘Œĩ𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌧đ‘Œŋ-đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘Œ‚ - (situated) in the ocean's centre; đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œŋ-𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍁𑌃-𑌨 𑌕𑌰𑍋𑌤đ‘Œŋ - the enemy of the snakes (Garuda) will not do; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑍋𑌧đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌂 𑌇𑌤đ‘Œŋ - enmity', thus; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩ𑌚𑌨𑌾𑌨đ‘Œŋ- - Thy words; 𑌅𑌤đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘- - respectfully obeying; đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌃-𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌗𑌾𑌤𑍍- - the serpent king departed; 𑌉𑌰𑌗𑍈𑌃 𑌸𑌮𑌮𑍍 - the other serpents along with;

Translation
Thou then told him to go to the Ramanaka island situated in the centre of the ocean. There the enemy of the snakes, Garuda would not do him any harm. Respectfully obeying these words of Thine, the serpent king departed along with the other snakes.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌧𑍂𑌜𑌨đ‘ŒĻđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌜𑍍đ‘Œĩ𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌹𑌾𑌰đ‘ŒĻ𑍁𑌕𑍂𑌲đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍂𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨ¤
𑌤𑌟𑌗𑌤𑍈𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍈𑌃 𑌸𑌮𑌗đ‘ŒĨ𑌾𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌜𑌨𑍈𑌰𑍍đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌸𑌾đ‘Œĩ𑌧𑍌 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌧𑍂𑌜𑌨- - the serpent wives; đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤-đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜- - gave (Thee) many gems; 𑌜𑍍đ‘Œĩ𑌲đ‘Œŋ𑌤-𑌹𑌾𑌰- - making resplendent the necklaces; đ‘ŒĻ𑍁𑌕𑍂𑌲-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍂𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌃 - and by silk garments adorned; 𑌤𑌟-𑌗𑌤𑍈𑌃 - on the banks who were (waiting); đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍈𑌃 - with joyful tears mingling (sight); 𑌸𑌮𑌗đ‘ŒĨ𑌾𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌜𑌨𑍈𑌃- - Thou went with Thy folk; đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌸-𑌅đ‘Œĩ𑌧𑍌 - at the day's end (evening);

Translation
The serpent wives gifted Thee many gems, resplendent necklaces and silk garments. Adorned with these, towards evening, Thou joined Thy folk, who were waiting for Thee on the banks with their sights mingled with joyful tears, and went with them.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌸𑍍𑌤𑌮𑌸𑌾 đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌮𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌰𑌂 đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑌕𑍍𑌷𑌮 𑌏đ‘Œĩ 𑌜𑌨𑍋𑌤𑍍𑌕𑌰𑍇 āĨ¤
𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌭đ‘Œĩđ‘Œšđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘ŒĻđ‘Œĩ𑌕𑍃đ‘Œļ𑌾𑌨𑍁𑌰𑌰𑍁𑌂𑌧 𑌸𑌮𑌂𑌤𑌤𑌃 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌤𑌮𑌸𑌾 - (when) in the night, again because of darkness; đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜-𑌮𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌰𑌂 - to the Vraja houses; đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑍍-𑌅𑌕𑍍𑌷𑌮 - to go were unable; 𑌏đ‘Œĩ 𑌜𑌨𑍋𑌤𑍍𑌕𑌰𑍇 - certainly, the group of people; 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ 𑌤𑌤𑍍𑌰 - (they) were sleeping there; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖ-𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘‡ - in Thy feets' shelter; đ‘ŒĻđ‘Œĩ𑌕𑍃đ‘Œļ𑌾𑌨𑍁𑌃- - a forest fire; 𑌅𑌰𑍁𑌂𑌧 𑌸𑌮𑌂𑌤𑌤𑌃 - surrounded all around;

Translation
In the darkness of the night the group of people were unable to go back to their houses in Vraja. So they were sleeping there on the banks in the shelter of Thy feet. Just then they were engulfed by a forest fire.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒŦ𑍁𑌧đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨đ‘ŒĨ đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯ đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍𑌤𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌲𑌕𑌾𑌨𑍍 āĨ¤
𑌅đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑌾đ‘Œļ𑍁 đ‘ŒĒđ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĨ 𑌮𑌹𑌾𑌨𑌲𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌹 𑌚đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌖𑌲𑍁 𑌤𑍇 𑌮𑍁𑌖𑌮𑍍 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒŦ𑍁𑌧đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨𑍍-𑌅đ‘ŒĨ - who were awakened then; đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯ đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯-𑌇𑌤đ‘Œŋ- - save, save us thus; 𑌉đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-𑌆𑌰𑍍𑌤-𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - raising piteous tones; đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌲𑌕𑌾𑌨𑍍 - the cowherds; 𑌅đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑍍-𑌆đ‘Œļ𑍁 - to protect, quickly; đ‘ŒĒđ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĨ 𑌮𑌹𑌾𑌨𑌲𑌮𑍍 - (Thou) drank the great fire; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌇𑌹 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌮𑍍- - what here is surprising; đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌖𑌲𑍁 - this (fire) is indeed; 𑌤𑍇 𑌮𑍁𑌖𑌮𑍍 - Thy mouth;

Translation
The Gopas were awakened and raised piteous tones of 'save us, save us', in alarm. To quickly protect them, Thou drank in that great fire. What is so surprising in this? Thy mouth, indeed, is fire itself.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œļđ‘Œŋ𑌖đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¤ 𑌏đ‘Œĩ 𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍀𑌤𑌤𑌾 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¨đ‘Œž 𑌕𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œ āĨ¤
𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌨𑍁𑌤𑌃 đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑍈𑌰𑍍𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍈𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌹𑌰 𑌹𑌰𑍇 đ‘ŒĻ𑍁𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍈𑌃𑌸𑌹 𑌮𑍇 𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
đ‘Œļđ‘Œŋ𑌖đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¤đ‘Œƒ 𑌏đ‘Œĩ - in the fire by colour only; 𑌹đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍀𑌤𑌤𑌾 - indeed is yellowness (Peetataa); đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌲𑌸𑌤đ‘Œŋ-𑌅𑌧𑍁𑌨𑌾 - it exists now; 𑌕𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ-𑌅𑌸𑍌 - as an action (Peetataa) also in this (fire); 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌨𑍁𑌤𑌃 - thus praised; đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑍈𑌃-𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍈𑌃- - by the cowherds (who were) delighted; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - O All pervading Lord!; 𑌹𑌰 𑌹𑌰𑍇 - eradicate, O Hari!; đ‘ŒĻ𑍁𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍈𑌃 𑌸𑌹 - along with the sins; 𑌮𑍇 𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍍 - my ailments;

Translation
The yellowness 'Peetataa' was only an adjective of fire. By Thy having drunk it, it has also acquired the verb adjective of Peetataa, to be drunk. O All pervading Lord! The delighted cowherds thus praised Thee. O Hari! Deign to eradicate my ailments along with my sins.




Browse Related Categories: