đļđđ˛đđđ
đ°đđđŋđ°đđđĒđŋđ¤đđđđĄđ˛đŽđđĄđ˛đ đ¸đđđŋđ°đŽđđļ đ¨đ¨đ°đđ¤đŋđĨ đĒđ¨đđ¨đđ āĨ¤
đ
đŽđ°đ¤đžđĄđŋđ¤đĻđđđĻđđđŋđ¸đđđĻđ°đ đĩđŋđ¯đ¤đŋ đđžđ¯đ¤đŋ đĻđđĩđ¤đ¯đđĩđ¤đ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đ°đđđŋđ°-đđđĒđŋđ¤- - beautifully quivering; đđđđĄđ˛-đŽđđĄđ˛đ - the ear ornaments; đ¸đđđŋđ°đŽđ-đđļ - for long O Lord!; đ¨đ¨đ°đđ¤đŋđĨ đĒđ¨đđ¨đđ - (Thou) danced on the serpent's (hoods); đ
đŽđ°-đ¤đžđĄđŋđ¤- - the gods beat; đĻđđđĻđđđŋđ-đ¸đđđĻđ°đŽđ - the drums sweetly; đĩđŋđ¯đ¤đŋ đđžđ¯đ¤đŋ - in the skies sang; đĻđđĩđ¤-đ¯đđĩđ¤đ - the celestial damsels;
Translation
O Lord! With Thy ear ornaments quivering rhythmically, Thou danced for long on the hoods of the serpent. As the gods in the sky beat the drums, the heavenly damsels sang in accompaniment.
đļđđ˛đđđ
đ¨đŽđ¤đŋ đ¯đĻđđ¯đĻđŽđđˇđđ¯ đļđŋđ°đ đšđ°đ đĒđ°đŋđĩđŋđšđžđ¯ đ¤đĻđđ¨đđ¨đ¤đŽđđ¨đđ¨đ¤đŽđ āĨ¤
đĒđ°đŋđŽđĨđ¨đ đĒđĻđĒđđđ°đđšđž đđŋđ°đ đĩđđ¯đšđ°đĨđžđ đđ°đ¤đžđ˛đŽđ¨đđšđ°đŽđ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đ¨đŽđ¤đŋ đ¯đ¤đ-đ¯đ¤đ- - drops down that which; đ
đŽđđˇđđ¯ đļđŋđ°đ - his (Kaaliya's) head (hoods); đšđ°đ - O Hari!; đĒđ°đŋđĩđŋđšđžđ¯ đ¤đ¤đ- - leaving that; đđ¨đđ¨đ¤đŽđ-đđ¨đđ¨đ¤đŽđ - the raised raised one; đĒđ°đŋđŽđĨđ¨đ đĒđĻđ-đĒđđđ°đđšđž - trampling by Thy feet lotus like; đđŋđ°đ đĩđđ¯đšđ°đĨđžđ - for long (Thou) played around; đđ°đ¤đžđ˛-đŽđ¨đđšđ°đŽđ - clapping beautifully;
Translation
O Hari! Thou played around for long, leaving the drooped down head and jumping on the raised ones. Thus Thou trampled hood after hood with Thy lotus feet. Thou danced around in this manner keeping time with the clapping of hands beautifully.
đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđĻđĩđđđđ¨đĩđŋđđđđđ¨đĢđŖđžđđŖđ đđ˛đŋđ¤đļđđŖđŋđ¤đļđđŖđŋđ¤đĒđžđĨđ¸đŋ āĨ¤
đĢđŖđŋđĒđ¤đžđĩđĩđ¸đđĻđ¤đŋ đ¸đ¨đđ¨đ¤đžđ¸đđ¤đĻđŦđ˛đžđ¸đđ¤đĩ đŽđžđ§đĩ đĒđžđĻđ¯đđ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đ¤đđĩđ¤đ-đ
đĩđđđđ¨- - (when) by Thee crushed; đĩđŋđđđđđ¨-đĢđŖđžđđŖđ - and so drooping were the many hoods; đđ˛đŋđ¤-đļđđŖđŋđ¤- - (when) the flowing blood; đļđđŖđŋđ¤-đĒđžđĨđ¸đŋ - made red the waters; đĢđŖđŋđĒđ¤đ-đ
đĩđ¸đđĻđ¤đŋ - the serpent king got exhausted,; đ¸đ¨đđ¨đ¤đžđ-đ¤đ¤đ-đ
đŦđ˛đžđ- - prostrated his wives; đ¤đĩ đŽđžđ§đĩ đĒđžđĻđ¯đđ - (at) Thy, O Maadhava, two feet;
Translation
The group of hoods were crushed by Thee and were drooping. The blood flowing from them rendered the waters of Yamunaa red. The serpent king was totally exhausted. Thereupon, O Maadhava! His wives prostrated at Thy two feet in all humility.
đļđđ˛đđđ
đ
đ¯đŋ đĒđđ°đđĩ đđŋđ°đžđ¯ đĒđ°đŋđļđđ°đđ¤đ¤đđĩđĻđ¨đđđžđĩđĩđŋđ˛đđ¨đšđđĻđ đšđŋ đ¤đžđ āĨ¤
đŽđđ¨đŋđđŋđ°đĒđđ¯đ¨đĩđžđĒđđ¯đĒđĨđđ đ¸đđ¤đĩđđ°đđ¨đđ¨đđĩđđ°đđļ đđĩđđ¤đŽđ¯đđ¤đđ°đŋđ¤đŽđ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đ
đ¯đŋ đĒđđ°đž-đđĩ - O Lord! Even long ago; đđŋđ°đžđ¯ đĒđ°đŋđļđđ°đđ¤- - for a long time, having well heard of; đ¤đđĩđ¤đ-đ
đ¨đđđžđĩ- - Thy greatness; đĩđŋđ˛đđ¨-đšđđĻđ đšđŋ - with their immersed hearts, indeed,; đ¤đžđ đŽđđ¨đŋđđŋđ-đ
đĒđŋ- - they, by the sages even; đ
đ¨đĩđžđĒđđ¯-đĒđĨđđ - unattained ways; đ¸đđ¤đĩđđ-đ¨đđ¨đđĩđđ- - with (such) hymns praised; đđļ - O Lord; đđĩđđ¤đŽđ-đ
đ¯đđ¤đđ°đŋđ¤đŽđ - Thee, unrestricted;
Translation
O Lord! Long ago, and for a long time the serpent wives had well heard of Thy majestic greatness. And so their minds were absorbed in Thee. Without any restrain, they hailed Thee with hymns of praises of a kind which are beyond the powers of even great sages.
đļđđ˛đđđ
đĢđŖđŋđĩđ§đđđŖđđđđ¤đŋđĩđŋđ˛đđđ¨đĒđđ°đĩđŋđđ¸đ¤đđđ°đđŖđžđđđ˛đđđ¤đ¸đž āĨ¤
đĢđŖđŋđĒđ¤đŋđ°đđđĩđ¤đžđŊđđđ¯đđ¤ đđđĩđŋđ¤đ¸đđ¤đđĩđ¯đŋ đ¸đŽđ°đđĒđŋđ¤đŽđđ°đđ¤đŋđ°đĩđžđ¨đŽđ¤đ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đĢđŖđŋ-đĩđ§đ-đđŖ- - the serpent wives'; đđđđ¤đŋ-đĩđŋđ˛đđđ¨- - devotion seeing; đĒđđ°đĩđŋđđ¸đ¤đ-đđ°đđŖđž- - with overflowing compassion; đđđđ˛-đđđ¤đ¸đž - filling Thy mind; đĢđŖđŋđĒđ¤đŋđ-đđĩđ¤đž- - the serpent king by Thee; đ
đđđ¯đđ¤ - O Achyuta!; đđđĩđŋđ¤đ-đ¤đđĩđ¯đŋ - let to live, unto Thee; đ¸đŽđ°đđĒđŋđ¤-đŽđđ°đđ¤đŋđ- - surrendering himself; đ
đĩđžđ¨đŽđ¤đ - prostrated;
Translation
O Achyuta! Thy heart was overflowing with compassion on seeing the devotion of the serpent wives. With Thy mind welled with such compassion Thou let the serpent king live, who then surrendering himself unto Thee, prostrated before Thee.
đļđđ˛đđđ
đ°đŽđŖđđ đĩđđ°đ đĩđžđ°đŋđ§đŋđŽđ§đđ¯đđ đĢđŖđŋđ°đŋđĒđđ°đđ¨ đđ°đđ¤đŋ đĩđŋđ°đđ§đŋđ¤đžđŽđ āĨ¤
đđ¤đŋ đđĩđĻđđĩđđ¨đžđ¨đđ¯đ¤đŋđŽđžđ¨đ¯đ¨đ đĢđŖđŋđĒđ¤đŋđ°đđ¨đŋđ°đđžđĻđđ°đđđ đ¸đŽđŽđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đ°đŽđŖđđ đĩđđ°đ - to Ramanaka (island) go; đĩđžđ°đŋđ§đŋ-đŽđ§đđ¯đđ - (situated) in the ocean's centre; đĢđŖđŋ-đ°đŋđĒđđ-đ¨ đđ°đđ¤đŋ - the enemy of the snakes (Garuda) will not do; đĩđŋđ°đđ§đŋđ¤đžđ đđ¤đŋ - enmity', thus; đđĩđ¤đ-đĩđđ¨đžđ¨đŋ- - Thy words; đ
đ¤đŋđŽđžđ¨đ¯đ¨đ- - respectfully obeying; đĢđŖđĒđ¤đŋđ-đ¨đŋđ°đđžđ¤đ- - the serpent king departed; đđ°đđđ đ¸đŽđŽđ - the other serpents along with;
Translation
Thou then told him to go to the Ramanaka island situated in the centre of the ocean. There the enemy of the snakes, Garuda would not do him any harm. Respectfully obeying these words of Thine, the serpent king departed along with the other snakes.
đļđđ˛đđđ
đĢđŖđŋđĩđ§đđđ¨đĻđ¤đđ¤đŽđŖđŋđĩđđ°đđđđĩđ˛đŋđ¤đšđžđ°đĻđđđđ˛đĩđŋđđđˇđŋđ¤đ āĨ¤
đ¤đđđ¤đđ đĒđđ°đŽđĻđžđļđđ°đđĩđŋđŽđŋđļđđ°đŋđ¤đđ đ¸đŽđđĨđžđ đ¸đđĩđđ¨đđ°đđĻđŋđĩđ¸đžđĩđ§đ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đĢđŖđŋđĩđ§đđđ¨- - the serpent wives; đĻđ¤đđ¤-đŽđŖđŋđĩđđ°đ- - gave (Thee) many gems; đđđĩđ˛đŋđ¤-đšđžđ°- - making resplendent the necklaces; đĻđđđđ˛-đĩđŋđđđˇđŋđ¤đ - and by silk garments adorned; đ¤đ-đđ¤đđ - on the banks who were (waiting); đĒđđ°đŽđĻđžđļđđ°đ-đĩđŋđŽđŋđļđđ°đŋđ¤đđ - with joyful tears mingling (sight); đ¸đŽđđĨđžđ đ¸đđĩđđ¨đđ- - Thou went with Thy folk; đĻđŋđĩđ¸-đ
đĩđ§đ - at the day's end (evening);
Translation
The serpent wives gifted Thee many gems, resplendent necklaces and silk garments. Adorned with these, towards evening, Thou joined Thy folk, who were waiting for Thee on the banks with their sights mingled with joyful tears, and went with them.
đļđđ˛đđđ
đ¨đŋđļđŋ đĒđđ¨đ¸đđ¤đŽđ¸đž đĩđđ°đđŽđđĻđŋđ°đ đĩđđ°đđŋđ¤đđŽđđđˇđŽ đđĩ đđ¨đđ¤đđđ°đ āĨ¤
đ¸đđĩđĒđ¤đŋ đ¤đ¤đđ° đđĩđđđđ°đŖđžđļđđ°đ¯đ đĻđĩđđđļđžđ¨đđ°đ°đđđ§ đ¸đŽđđ¤đ¤đ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đ¨đŋđļđŋ đĒđđ¨đ-đ¤đŽđ¸đž - (when) in the night, again because of darkness; đĩđđ°đ-đŽđđĻđŋđ°đ - to the Vraja houses; đĩđđ°đđŋđ¤đđŽđ-đ
đđđˇđŽ - to go were unable; đđĩ đđ¨đđ¤đđđ°đ - certainly, the group of people; đ¸đđĩđĒđ¤đŋ đ¤đ¤đđ° - (they) were sleeping there; đđĩđ¤đ-đđ°đŖ-đđļđđ°đ¯đ - in Thy feets' shelter; đĻđĩđđđļđžđ¨đđ- - a forest fire; đ
đ°đđđ§ đ¸đŽđđ¤đ¤đ - surrounded all around;
Translation
In the darkness of the night the group of people were unable to go back to their houses in Vraja. So they were sleeping there on the banks in the shelter of Thy feet. Just then they were engulfed by a forest fire.
đļđđ˛đđđ
đĒđđ°đŦđđ§đŋđ¤đžđ¨đĨ đĒđžđ˛đ¯ đĒđžđ˛đ¯đđ¤đđ¯đđĻđ¯đĻđžđ°đđ¤đ°đĩđžđ¨đ đĒđļđđĒđžđ˛đđžđ¨đ āĨ¤
đ
đĩđŋđ¤đđŽđžđļđ đĒđĒđžđĨ đŽđšđžđ¨đ˛đ đđŋđŽđŋđš đđŋđ¤đđ°đŽđ¯đ đđ˛đ đ¤đ đŽđđđŽđ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đĒđđ°đŦđđ§đŋđ¤đžđ¨đ-đ
đĨ - who were awakened then; đĒđžđ˛đ¯ đĒđžđ˛đ¯-đđ¤đŋ- - save, save us thus; đđĻđ¯đ¤đ-đđ°đđ¤-đ°đĩđžđ¨đ - raising piteous tones; đĒđļđđĒđžđ˛đđžđ¨đ - the cowherds; đ
đĩđŋđ¤đđŽđ-đđļđ - to protect, quickly; đĒđĒđžđĨ đŽđšđžđ¨đ˛đŽđ - (Thou) drank the great fire; đđŋđŽđ-đđš đđŋđ¤đđ°đŽđ- - what here is surprising; đ
đ¯đ đđ˛đ - this (fire) is indeed; đ¤đ đŽđđđŽđ - Thy mouth;
Translation
The Gopas were awakened and raised piteous tones of 'save us, save us', in alarm. To quickly protect them, Thou drank in that great fire. What is so surprising in this? Thy mouth, indeed, is fire itself.
đļđđ˛đđđ
đļđŋđđŋđ¨đŋ đĩđ°đđŖđ¤ đđĩ đšđŋ đĒđđ¤đ¤đž đĒđ°đŋđ˛đ¸đ¤đđ¯đ§đđ¨đž đđđ°đŋđ¯đ¯đžđŊđĒđđ¯đ¸đ āĨ¤
đđ¤đŋ đ¨đđ¤đ đĒđļđđĒđđ°đđŽđđĻđŋđ¤đđ°đđĩđŋđđ đšđ° đšđ°đ đĻđđ°đŋđ¤đđđ¸đš đŽđ đđĻđžđ¨đ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đļđŋđđŋđ¨đŋ đĩđ°đđŖđ¤đ đđĩ - in the fire by colour only; đšđŋ đĒđđ¤đ¤đž - indeed is yellowness (Peetataa); đĒđ°đŋđ˛đ¸đ¤đŋ-đ
đ§đđ¨đž - it exists now; đđđ°đŋđ¯đ¯đž-đ
đĒđŋ-đ
đ¸đ - as an action (Peetataa) also in this (fire); đđ¤đŋ đ¨đđ¤đ - thus praised; đĒđļđđĒđđ-đŽđđĻđŋđ¤đđ- - by the cowherds (who were) delighted; đĩđŋđđ - O All pervading Lord!; đšđ° đšđ°đ - eradicate, O Hari!; đĻđđ°đŋđ¤đđ đ¸đš - along with the sins; đŽđ đđĻđžđ¨đ - my ailments;
Translation
The yellowness 'Peetataa' was only an adjective of fire. By Thy having drunk it, it has also acquired the verb adjective of Peetataa, to be drunk. O All pervading Lord! The delighted cowherds thus praised Thee. O Hari! Deign to eradicate my ailments along with my sins.
Browse Related Categories: