View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

𑌨𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣𑍀𑌯𑌂 𑌦𑌶𑌕 21

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌮𑌧𑍍𑌯𑍋𑌦𑍍𑌭𑌵𑍇 𑌭𑍁𑌵 𑌇𑌲𑌾𑌵𑍃𑌤𑌨𑌾𑌮𑍍𑌨𑌿 𑌵𑌰𑍍𑌷𑍇
𑌗𑍌𑌰𑍀𑌪𑍍𑌰𑌧𑌾𑌨𑌵𑌨𑌿𑌤𑌾𑌜𑌨𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌭𑌾𑌜𑌿 ।
𑌶𑌰𑍍𑌵𑍇𑌣 𑌮𑌂𑌤𑍍𑌰𑌨𑍁𑌤𑌿𑌭𑌿𑌃 𑌸𑌮𑍁𑌪𑌾𑌸𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑌂
𑌸𑌂𑌕𑌰𑍍𑌷𑌣𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑌮𑌧𑍀𑌶𑍍𑌵𑌰 𑌸𑌂𑌶𑍍𑌰𑌯𑍇 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌮𑍍 ॥1॥

Meaning
𑌮𑌧𑍍𑌯-𑌉𑌦𑍍𑌭𑌵𑍇 𑌭𑍁𑌵𑌃 - in the middle of the earth; 𑌇𑌲𑌾𑌵𑍃𑌤-𑌨𑌾𑌮𑍍𑌨𑌿 𑌵𑌰𑍍𑌷𑍇 - in the region called Ilaavrata; 𑌗𑍌𑌰𑍀-𑌪𑍍𑌰𑌧𑌾𑌨-𑌵𑌨𑌿𑌤𑌾𑌜𑌨-𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰-𑌭𑌾𑌜𑌿 - Gauri as their chief, inhabited solely by women; 𑌶𑌰𑍍𑌵𑍇𑌣 - by Lord Shiva (as Ardhnaareeshwara); 𑌮𑌂𑌤𑍍𑌰-𑌨𑍁𑌤𑌿𑌭𑌿𑌃 - by mantras and hymns; 𑌸𑌮𑍁𑌪𑌾𑌸𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑌂 - (Thou) being worshipped; 𑌸𑌂𑌕𑌰𑍍𑌷𑌣-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌕𑌮𑍍- - in the form of Sankarshana; 𑌅𑌧𑍀𑌶𑍍𑌵𑌰 - O Almighty Lord!; 𑌸𑌂𑌶𑍍𑌰𑌯𑍇 - (I) seek refuge (in); 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌮𑍍 - Thee;

Translation
In the middle of the earth is the region called Ilaavrata which is inhabited exclusively by women with Gauri as their chief. I seek refuge in Thee O Lord! Who are present there as Sankarshana and are worshipped with holy chants by Sharva (Shiva) in his 'man-woman' form known as Ardhanaareeshwara.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑌦𑍍𑌰𑌾𑌶𑍍𑌵𑌨𑌾𑌮𑌕 𑌇𑌲𑌾𑌵𑍃𑌤𑌪𑍂𑌰𑍍𑌵𑌵𑌰𑍍𑌷𑍇
𑌭𑌦𑍍𑌰𑌶𑍍𑌰𑌵𑍋𑌭𑌿𑌃 𑌋𑌷𑌿𑌭𑌿𑌃 𑌪𑌰𑌿𑌣𑍂𑌯𑌮𑌾𑌨𑌮𑍍 ।
𑌕𑌲𑍍𑌪𑌾𑌂𑌤𑌗𑍂𑌢𑌨𑌿𑌗𑌮𑍋𑌦𑍍𑌧𑌰𑌣𑌪𑍍𑌰𑌵𑍀𑌣𑌂
𑌧𑍍𑌯𑌾𑌯𑌾𑌮𑌿 𑌦𑍇𑌵 𑌹𑌯𑌶𑍀𑌰𑍍𑌷𑌤𑌨𑍁𑌂 𑌭𑌵𑌂𑌤𑌮𑍍 ॥2॥

Meaning
𑌭𑌦𑍍𑌰𑌾𑌶𑍍𑌵-𑌨𑌾𑌮𑌕 - (known) by rhe name Bhadraashva; 𑌇𑌲𑌾𑌵𑍃𑌤-𑌪𑍂𑌰𑍍𑌵-𑌵𑌰𑍍𑌷𑍇 - in the region east of Ilaavrata; 𑌭𑌦𑍍𑌰𑌶𑍍𑌰𑌵𑍋𑌭𑌿𑌃 𑌋𑌷𑌿𑌭𑌿𑌃 - (where) by the Rishis known as Bhadraashwaras; 𑌪𑌰𑌿𑌣𑍂𑌯𑌮𑌾𑌨𑌮𑍍 - praised (Thou); 𑌕𑌲𑍍𑌪𑌾𑌂𑌤-𑌗𑍂𑌢-𑌨𑌿𑌗𑌮-𑌉𑌦𑍍𑌧𑌰𑌣-𑌪𑍍𑌰𑌵𑍀𑌣𑌂 - at the end of the Kalpa, (which were) lost, the Vedas, in restoring, who is expert, (Thou),; 𑌧𑍍𑌯𑌾𑌯𑌾𑌮𑌿 - I meditate on (Thee); 𑌦𑍇𑌵 - O Lord!; 𑌹𑌯𑌶𑍀𑌰𑍍𑌷-𑌤𑌨𑍁𑌂 𑌭𑌵𑌂𑌤𑌮𑍍 - Thou who has taken the form of Hayagreeva;

Translation
In the region known as Bhadraashva, situated to the east of Ilaavrata, O Lord! Thou resides as Hayagreeva. I meditate on this horse-necked form of Thine which is famed as the restorer of the Vedas lost in the deluge at the end of the cosmic cycle. This Hayagreeva form of Thine is worshipped by the Rishis Bhadraashwara with hymns of praises.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌧𑍍𑌯𑌾𑌯𑌾𑌮𑌿 𑌦𑌕𑍍𑌷𑌿𑌣𑌗𑌤𑍇 𑌹𑌰𑌿𑌵𑌰𑍍𑌷𑌵𑌰𑍍𑌷𑍇
𑌪𑍍𑌰𑌹𑍍𑌲𑌾𑌦𑌮𑍁𑌖𑍍𑌯𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑍈𑌃 𑌪𑌰𑌿𑌷𑍇𑌵𑍍𑌯𑌮𑌾𑌣𑌮𑍍 ।
𑌉𑌤𑍍𑌤𑍁𑌂𑌗𑌶𑌾𑌂𑌤𑌧𑌵𑌲𑌾𑌕𑍃𑌤𑌿𑌮𑍇𑌕𑌶𑍁𑌦𑍍𑌧-
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌪𑍍𑌰𑌦𑌂 𑌨𑌰𑌹𑌰𑌿𑌂 𑌭𑌗𑌵𑌨𑍍 𑌭𑌵𑌂𑌤𑌮𑍍 ॥3॥

Meaning
𑌧𑍍𑌯𑌾𑌯𑌾𑌮𑌿 - I meditate (on Thee); 𑌦𑌕𑍍𑌷𑌿𑌣𑌗𑌤𑍇 𑌹𑌰𑌿𑌵𑌰𑍍𑌷𑌵𑌰𑍍𑌷𑍇 - towards the south (of Ilaavrata) in Harivarsha; 𑌪𑍍𑌰𑌹𑍍𑌲𑌾𑌦-𑌮𑍁𑌖𑍍𑌯-𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑍈𑌃 - by Prahlaad and other leading people; 𑌪𑌰𑌿𑌷𑍇𑌵𑍍𑌯𑌮𑌾𑌣𑌮𑍍 - (being) worshipped; 𑌉𑌤𑍍𑌤𑍁𑌂𑌗-𑌧𑌵𑌲-𑌆𑌕𑍃𑌤𑌿𑌮𑍍- - (as one) who is very tall, calm and white in color; 𑌏𑌕𑌶𑍁𑌦𑍍𑌧-𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨-𑌪𑍍𑌰𑌦𑌮𑍍 - who bestows the highest pure knowledge; 𑌨𑌰𑌹𑌰𑌿𑌂 - in the form of Narahari; 𑌭𑌗𑌵𑌨𑍍 - O Lord!; 𑌭𑌵𑌂𑌤𑌂 - Thee (I meditate on);

Translation
To the south of Ilaavrata is Harivarsha. There Thou are worshipped by Prahlaad and other leading devotees as Narahari, whose body is tall and white and who is calm and bestows the knowledge of Supreme Brahman. O Lord! I meditate on that form of Thee.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌵𑌰𑍍𑌷𑍇 𑌪𑍍𑌰𑌤𑍀𑌚𑌿 𑌲𑌲𑌿𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌿 𑌕𑍇𑌤𑍁𑌮𑌾𑌲𑍇
𑌲𑍀𑌲𑌾𑌵𑌿𑌶𑍇𑌷𑌲𑌲𑌿𑌤𑌸𑍍𑌮𑌿𑌤𑌶𑍋𑌭𑌨𑌾𑌂𑌗𑌮𑍍 ।
𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍍𑌯𑌾 𑌪𑍍𑌰𑌜𑌾𑌪𑌤𑌿𑌸𑍁𑌤𑍈𑌶𑍍𑌚 𑌨𑌿𑌷𑍇𑌵𑍍𑌯𑌮𑌾𑌣𑌂
𑌤𑌸𑍍𑌯𑌾𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌯 𑌧𑍃𑌤𑌕𑌾𑌮𑌤𑌨𑍁𑌂 𑌭𑌜𑍇 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌮𑍍 ॥4॥

Meaning
𑌵𑌰𑍍𑌷𑍇 𑌪𑍍𑌰𑌤𑍀𑌚𑌿 - in the region to the west of Ilaavrata; 𑌲𑌲𑌿𑌤-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌿 - in the very beautiful; 𑌕𑍇𑌤𑍁𑌮𑌾𑌲𑍇 - Ketumaala; 𑌲𑍀𑌲𑌾-𑌵𑌿𑌶𑍇𑌷-𑌲𑌲𑌿𑌤-𑌸𑍍𑌮𑌿𑌤-𑌶𑍋𑌭𑌨-𑌅𑌂𑌗𑌮𑍍 - with a divine sporting and charming smile, having a resplendent form (Thou); 𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍍𑌯𑌾 - by Lakshmi; 𑌪𑍍𑌰𑌜𑌾𑌪𑌤𑌿𑌸𑍁𑌤𑍈𑌃 𑌚 - and by the sons of Prajaapati; 𑌨𑌿𑌷𑍇𑌵𑍍𑌯𑌮𑌾𑌣𑌮𑍍 - worshipped; 𑌤𑌸𑍍𑌯𑌾𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌯 - for her pleasure; 𑌧𑍃𑌤-𑌕𑌾𑌮-𑌤𑌨𑍁𑌮𑍍 - taking the form of Kaamadeva; 𑌭𑌜𑍇 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌮𑍍 - I worship Thee;

Translation
To the west of Ilaavrata, in the beautiful region of Ketumaalaa, Thou resides as Kaamadeva, for the pleasure of Lakshmi. Thy form is resplendent with a divine sportive and charming smile. Thou are worshipped by Lakshmi and the sons of Prajaapati. I worship Thee.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌰𑌮𑍍𑌯𑍇 𑌹𑍍𑌯𑍁𑌦𑍀𑌚𑌿 𑌖𑌲𑍁 𑌰𑌮𑍍𑌯𑌕𑌨𑌾𑌮𑍍𑌨𑌿 𑌵𑌰𑍍𑌷𑍇
𑌤𑌦𑍍𑌵𑌰𑍍𑌷𑌨𑌾𑌥𑌮𑌨𑍁𑌵𑌰𑍍𑌯𑌸𑌪𑌰𑍍𑌯𑌮𑌾𑌣𑌮𑍍 ।
𑌭𑌕𑍍𑌤𑍈𑌕𑌵𑌤𑍍𑌸𑌲𑌮𑌮𑌤𑍍𑌸𑌰𑌹𑍃𑌤𑍍𑌸𑍁 𑌭𑌾𑌂𑌤𑌂
𑌮𑌤𑍍𑌸𑍍𑌯𑌾𑌕𑍃𑌤𑌿𑌂 𑌭𑍁𑌵𑌨𑌨𑌾𑌥 𑌭𑌜𑍇 𑌭𑌵𑌂𑌤𑌮𑍍 ॥5॥

Meaning
𑌰𑌮𑍍𑌯𑍇 𑌹𑌿 𑌉𑌦𑍀𑌚𑌿 𑌖𑌲𑍁 - In the beautiful (region) to the north of Ilaavrata; 𑌰𑌮𑍍𑌯𑌕-𑌨𑌾𑌮𑍍𑌨𑌿 𑌵𑌰𑍍𑌷𑍇 - in the region called Ramyak; 𑌤𑌤𑍍-𑌵𑌰𑍍𑌷-𑌨𑌾𑌥-𑌮𑌨𑍁𑌵𑌰𑍍𑌯- - by that region's ruler, Manu; 𑌸𑌪𑌰𑍍𑌯𑌮𑌾𑌣𑌮𑍍 - (Thou) being worshipped; 𑌭𑌕𑍍𑌤-𑌏𑌕-𑌵𑌤𑍍𑌸𑌲𑌮𑍍- - (Thou) who is benevolent to His devotees; 𑌅𑌮𑌤𑍍𑌸𑌰-𑌹𑍃𑌤𑍍𑌸𑍁 𑌭𑌂𑌤𑌂 - in the hearts of all pure hearted people (thou) who shines,; 𑌮𑌤𑍍𑌸𑍍𑌯-𑌆𑌕𑍃𑌤𑌿𑌂 - in a fish form; 𑌭𑍁𑌵𑌨𑌨𑌾𑌥 - O Lord of the Universe!; 𑌭𑌜𑍇 𑌭𑌵𑌂𑌤𑌂 - I worship Thee;

Translation
In the beautiful region of Ramyak to the north of Ilaavrata whose ruler Vaivaswata Manu worships Thee in Thy form of a fish. Thou who are very benevolent to Thy devotees and who shine in the hearts of those who are free from attachments, I worship Thee in the form of the fish.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌵𑌰𑍍𑌷𑌂 𑌹𑌿𑌰𑌣𑍍𑌮𑌯𑌸𑌮𑌾𑌹𑍍𑌵𑌯𑌮𑍌𑌤𑍍𑌤𑌰𑌾𑌹-
𑌮𑌾𑌸𑍀𑌨𑌮𑌦𑍍𑌰𑌿𑌧𑍃𑌤𑌿𑌕𑌰𑍍𑌮𑌠𑌕𑌾𑌮𑌠𑌾𑌂𑌗𑌮𑍍 ।
𑌸𑌂𑌸𑍇𑌵𑌤𑍇 𑌪𑌿𑌤𑍃𑌗𑌣𑌪𑍍𑌰𑌵𑌰𑍋𑌽𑌰𑍍𑌯𑌮𑌾 𑌯𑌂
𑌤𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌂 𑌭𑌜𑌾𑌮𑌿 𑌭𑌗𑌵𑌨𑍍 𑌪𑌰𑌚𑌿𑌨𑍍𑌮𑌯𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍍 ॥6॥

Meaning
𑌵𑌰𑍍𑌷𑌂 - the region; 𑌹𑌿𑌰𑌣𑍍𑌮𑌯-𑌸𑌮𑌾𑌹𑍍𑌵𑌯𑌮𑍍- - Hiranmaya', known as; 𑌔𑌤𑍍𑌤𑌰𑌾𑌹𑌮𑍍- - to the north (of Ramyak); 𑌆𑌸𑍀𑌨𑌮𑍍- - residing there; 𑌅𑌦𑍍𑌰𑌿-𑌧𑍃𑌤𑌿-𑌕𑌰𑍍𑌮𑌠-𑌕𑌾𑌮𑌠-𑌅𑌂𑌗𑌮𑍍 - the mountain (Mandaar) bearing, capable of, in the form of the tortoise, on the back; 𑌸𑌂𑌸𑍇𑌵𑌤𑍇 - who is worshipped by; 𑌪𑌿𑌤𑍃𑌗𑌣-𑌪𑍍𑌰𑌵𑌰𑌃-𑌅𑌰𑍍𑌯𑌮𑌾 - the chief of the Pitriganas, Aryamaa,; 𑌯𑌂 𑌤𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌂 - Which,That Thee; 𑌭𑌜𑌾𑌮𑌿 𑌭𑌗𑌵𑌨𑍍 - I worship O Lord!; 𑌪𑌰𑌚𑌿𑌨𑍍𑌮𑌯-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑍍 - O Supreme Light of Consciousness!;

Translation
The region called Hiranmaya which is to the north of Ramyak, Thou reside there in the form of the huge tortoise that could bear the Mandara mountain on its back. There Thou are worshipped by Aryamaa the famous chief of the Pitris. O Lord! O Supreme Pure Consciousness! I worship Thy that form.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌿𑌂𑌚𑍋𑌤𑍍𑌤𑌰𑍇𑌷𑍁 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌷𑍁 𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌯𑌾 𑌧𑌰𑌣𑍍𑌯𑌾
𑌸𑌂𑌸𑍇𑌵𑌿𑌤𑍋 𑌮𑌹𑌿𑌤𑌮𑌂𑌤𑍍𑌰𑌨𑍁𑌤𑌿𑌪𑍍𑌰𑌭𑍇𑌦𑍈𑌃 ।
𑌦𑌂𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾𑌗𑍍𑌰𑌘𑍃𑌷𑍍𑌟𑌘𑌨𑌪𑍃𑌷𑍍𑌠𑌗𑌰𑌿𑌷𑍍𑌠𑌵𑌰𑍍𑌷𑍍𑌮𑌾
𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌪𑌾𑌹𑌿 𑌬𑌿𑌜𑍍𑌞𑌨𑍁𑌤 𑌯𑌜𑍍𑌞𑌵𑌰𑌾𑌹𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤𑍇 ॥𑍭॥

Meaning
𑌕𑌿𑌮𑍍-𑌚 - further; 𑌉𑌤𑍍𑌤𑌰𑍇𑌷𑍁 - to the north (of Hiranmaya); 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌷𑍁 - (in the region known as) in Kuru; 𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑌯𑌾 𑌧𑌰𑌣𑍍𑌯𑌾 - by Thy consort the Earth; 𑌸𑌂𑌸𑍇𑌵𑌿𑌤𑌃 - well worshipped; 𑌮𑌹𑌿𑌤-𑌮𑌂𑌤𑍍𑌰-𑌨𑍁𑌤𑌿-𑌪𑍍𑌰𑌭𑍇𑌦𑍈𑌃 - by various great mantras and hymns; 𑌦𑌂𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰-𑌅𑌗𑍍𑌰-𑌘𑍃𑌷𑍍𑌟-𑌘𑌨-𑌪𑍃𑌷𑍍𑌠-𑌗𑌰𑌿𑌷𑍍𑌷𑍍𑌠-𑌵𑌰𑍍𑌷𑍍𑌮𑌾 - (Thou whose) tusks' ends touched the clouds with such a huge body; 𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌪𑌾𑌹𑌿 - Thou protect me; 𑌵𑌿𑌜𑍍𑌞-𑌨𑍁𑌤 𑌯𑌜𑍍𑌞-𑌵𑌰𑌾𑌹-𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤𑍇 - by the enlightened ones adored, (O Thou) in the form of the Yanjya Varaaha;

Translation
To the north of Hiranmaya, Thou are worshipped by Thy dear consort the Earth, with the utterances of holy Mantras and hymns of praise. Thou are adored by the wise in the form of Yanjya Varaaha (the divine boar) whose gigantic body rose so high that the tusks' edges rubbed against the clouds. Do protect Thy devotees.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑌾𑌮𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌦𑌿𑌶𑌂 𑌭𑌜𑌤𑌿 𑌕𑌿𑌂𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷𑌾𑌖𑍍𑌯𑌵𑌰𑍍𑌷𑍇
𑌸𑌂𑌸𑍇𑌵𑌿𑌤𑍋 𑌹𑌨𑍁𑌮𑌤𑌾 𑌦𑍃𑌢𑌭𑌕𑍍𑌤𑌿𑌭𑌾𑌜𑌾 ।
𑌸𑍀𑌤𑌾𑌭𑌿𑌰𑌾𑌮𑌪𑌰𑌮𑌾𑌦𑍍𑌭𑍁𑌤𑌰𑍂𑌪𑌶𑌾𑌲𑍀
𑌰𑌾𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑌃 𑌪𑌰𑌿𑌲𑌸𑌨𑍍 𑌪𑌰𑌿𑌪𑌾𑌹𑌿 𑌵𑌿𑌷𑍍𑌣𑍋 ॥𑍮॥

Meaning
𑌯𑌾𑌮𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌦𑌿𑌶𑌂 𑌭𑌜𑌤𑌿 - situated to the south (of Ilaavrata); 𑌕𑌿𑌂𑌪𑍁𑌰𑍁𑌷-𑌆𑌖𑍍𑌯-𑌵𑌰𑍍𑌷𑍇 - 'Kimpurusha', known as, in that region; 𑌸𑌂𑌸𑍇𑌵𑌿𑌤𑌃 - worshipped; 𑌹𑌨𑍁𑌮𑌤𑌾 - by Hanumaan; 𑌦𑍃𑌢-𑌭𑌕𑍍𑌤𑌿𑌭𑌾𑌜𑌾 - who has firm devotion to Thee; 𑌸𑍀𑌤𑌾-𑌅𑌭𑌿𑌰𑌾𑌮-𑌪𑌰𑌮-𑌅𑌦𑍍𑌭𑍁𑌤-𑌰𑍂𑌪-𑌶𑌾𑌲𑍀 - (and) Sita is captivated by (Thy) form which is most wonderful and resplendent; 𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑌃 𑌪𑌰𑌿𑌲𑌸𑌨𑍍 - as Raama shining; 𑌪𑌰𑌿𑌪𑌾𑌹𑌿 - do protect; 𑌵𑌿𑌷𑍍𑌣𑍋 - O Lord! Vishnu!;

Translation
Towards the south of Ilaavrata, residing in the region known as Kimpurusha, Thou are worshipped by Hanumaan with firm and unwavering devotion. O Lord Vishnu! Thou as Raama do shine with a wonderful and resplendent form form that captivates Sita and is made more charming by her presence. Do protect us, O Vishnu!

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌶𑍍𑌰𑍀𑌨𑌾𑌰𑌦𑍇𑌨 𑌸𑌹 𑌭𑌾𑌰𑌤𑌖𑌂𑌡𑌮𑍁𑌖𑍍𑌯𑍈-
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌸𑌾𑌂𑌖𑍍𑌯𑌯𑍋𑌗𑌨𑍁𑌤𑌿𑌭𑌿𑌃 𑌸𑌮𑍁𑌪𑌾𑌸𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑌃 ।
𑌆𑌕𑌲𑍍𑌪𑌕𑌾𑌲𑌮𑌿𑌹 𑌸𑌾𑌧𑍁𑌜𑌨𑌾𑌭𑌿𑌰𑌕𑍍𑌷𑍀
𑌨𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣𑍋 𑌨𑌰𑌸𑌖𑌃 𑌪𑌰𑌿𑌪𑌾𑌹𑌿 𑌭𑍂𑌮𑌨𑍍 ॥𑍯॥

Meaning
𑌶𑍍𑌰𑍀-𑌨𑌾𑌰𑌦𑍇𑌨 𑌸𑌹 - along with Shree Naarada; 𑌭𑌾𑌰𑌤-𑌖𑌂𑌡-𑌮𑍁𑌖𑍍𑌯𑍈𑌃- - by the foremost (devotees) of Bhaaratavarsha; 𑌤𑍍𑌵𑌂 - Thou; 𑌸𑌾𑌂𑌖𑍍𑌯-𑌯𑍋𑌗-𑌨𑍁𑌤𑌿𑌭𑌿𑌃 - with the hymns based on Saankhya and Yoga systems; 𑌸𑌮𑍁𑌪𑌾𑌸𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑌃 - well meditated upon; 𑌆𑌕𑌲𑍍𑌪-𑌕𑌾𑌲𑌮𑍍-𑌇𑌹 - till Pralaya time, here (in Bhaaratavarsha); 𑌸𑌾𑌧𑍁𑌜𑌨-𑌅𑌭𑌿𑌰𑌕𑍍𑌷𑍀 - the virtuous protecting,; 𑌨𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣𑌃 𑌨𑌰𑌸𑌖𑌃 - (Thou) Naaraayana (who has) and Nara as companion; 𑌪𑌰𑌿𑌪𑌾𑌹𑌿 - do protect; 𑌭𑍂𑌮𑌨𑍍 - O Lord of the Universe!;

Translation
Along with Naarada, by the leading devotees of Bhaarata region Thou are meditated upon and praised with hymns based on Saankhya and Yoga. In Bhaaratavarsha as Naaraayana with Nara as companion, Thou do reside till Pralaya (deluge) time,for the protection of the virtuous. Deign to protect all devotees.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌪𑍍𑌲𑌾𑌕𑍍𑌷𑍇𑌽𑌰𑍍𑌕𑌰𑍂𑌪𑌮𑌯𑌿 𑌶𑌾𑌲𑍍𑌮𑌲 𑌇𑌂𑌦𑍁𑌰𑍂𑌪𑌂
𑌦𑍍𑌵𑍀𑌪𑍇 𑌭𑌜𑌂𑌤𑌿 𑌕𑍁𑌶𑌨𑌾𑌮𑌨𑌿 𑌵𑌹𑍍𑌨𑌿𑌰𑍂𑌪𑌮𑍍 ।
𑌕𑍍𑌰𑍌𑌂𑌚𑍇𑌽𑌂𑌬𑍁𑌰𑍂𑌪𑌮𑌥 𑌵𑌾𑌯𑍁𑌮𑌯𑌂 𑌚 𑌶𑌾𑌕𑍇
𑌤𑍍𑌵𑌾𑌂 𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌰𑍂𑌪𑌮𑌪𑌿 𑌪𑍁𑌷𑍍𑌕𑌰𑌨𑌾𑌮𑍍𑌨𑌿 𑌲𑍋𑌕𑌾𑌃 ॥10॥

Meaning
𑌪𑍍𑌲𑌾𑌕𑍍𑌷𑍇-𑌅𑌰𑍍𑌕-𑌰𑍂𑌪𑌮𑍍- - in Plaaksha, in the form of the Sun; 𑌅𑌯𑌿 - O Thou!; 𑌶𑌾𑌲𑍍𑌮𑌲𑍇 𑌇𑌂𑌦𑍁𑌰𑍂𑌪𑌂 - in Shaalmala, in the form of the moon; 𑌦𑍍𑌵𑍀𑌪𑍇 𑌭𑌜𑌂𑌤𑌿 𑌕𑍁𑌶-𑌨𑌾𑌮𑌨𑌿 - in the island named Kusha, people worship,; 𑌵𑌹𑍍𑌨𑌿-𑌰𑍂𑌪𑌮𑍍 - (Thee) in the form of Fire; 𑌕𑍍𑌰𑍌𑌂𑌚𑍇-𑌅𑌂𑌬𑍁-𑌰𑍂𑌪𑌮𑍍- - in Kraunch as water; 𑌅𑌥 𑌵𑌾𑌯𑍁-𑌮𑌯𑌂 𑌚 𑌶𑌾𑌕𑍇 - and then as wind in Shaaka; 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌂 𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮-𑌰𑍂𑌪𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿 - Thee also in the form of Brahmaa; 𑌪𑍁𑌷𑍍𑌕𑌰-𑌨𑌾𑌮𑍍𑌨𑌿 𑌲𑍋𑌕𑌾𑌃 - in (the place) called Pushkara by people (are worshipped);

Translation
O Lord! Thou are worshipped by the people in the form of the sun in Plaaksha, as the Moon in Shaalmala, as fire in Kushadveep, as water in Kraunch, as wind in Shaaka and as Brahmaa in the place named Pushkara.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌰𑍍𑌵𑍈𑌰𑍍𑌧𑍍𑌰𑍁𑌵𑌾𑌦𑌿𑌭𑌿𑌰𑍁𑌡𑍁𑌪𑍍𑌰𑌕𑌰𑍈𑌰𑍍𑌗𑍍𑌰𑌹𑍈𑌶𑍍𑌚
𑌪𑍁𑌚𑍍𑌛𑌾𑌦𑌿𑌕𑍇𑌷𑍍𑌵𑌵𑌯𑌵𑍇𑌷𑍍𑌵𑌭𑌿𑌕𑌲𑍍𑌪𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑍈𑌃 ।
𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌶𑌿𑌂𑌶𑍁𑌮𑌾𑌰𑌵𑌪𑍁𑌷𑌾 𑌮𑌹𑌤𑌾𑌮𑍁𑌪𑌾𑌸𑍍𑌯𑌃
𑌸𑌂𑌧𑍍𑌯𑌾𑌸𑍁 𑌰𑍁𑌂𑌧𑌿 𑌨𑌰𑌕𑌂 𑌮𑌮 𑌸𑌿𑌂𑌧𑍁𑌶𑌾𑌯𑌿𑌨𑍍 ॥11॥

Meaning
𑌸𑌰𑍍𑌬𑍈𑌃-𑌧𑍍𑌰𑍁𑌵-𑌆𑌦𑌿𑌭𑌿𑌃-𑌉𑌡𑍁𑌪𑍍𑌰𑌕𑌰𑍈𑌃- - by all, Dhruva etc., the groups of stars; 𑌗𑍍𑌰𑌹𑍈𑌃-𑌚 - and by the planets; 𑌪𑍁𑌚𑍍𑌛-𑌆𑌦𑌿𑌕𑍇𑌷𑍁 𑌅𑌵𑌯𑌵𑍇𑌷𑍁- - as tail etc., in the limbs; 𑌅𑌭𑌿𑌕𑌲𑍍𑌪𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑍈𑌃 - imagined; 𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌶𑌿𑌂𑌶𑍁𑌮𑌾𑌰-𑌵𑌪𑍁𑌷𑌾 - Thou, the great Fish Sinshumaar bodied; 𑌮𑌹𑌤𑌾𑌮𑍍-𑌉𑌪𑌾𑌸𑍍𑌯𑌃 - by the enlightened meditated upon; 𑌸𑌂𑌧𑍍𑌯𑌾𑌸𑍁 - at the (three) Sandhyaas; 𑌰𑍁𑌂𑌧𑌿 𑌨𑌰𑌕𑌂 𑌮𑌮 - eradicate hell (sufferings) of mine; 𑌸𑌿𑌂𑌧𑍁𑌶𑌾𑌯𑌿𑌨𑍍 - O Resident of the Milk Ocean;

Translation
Dhruva - the Pole star, and all the groups of stars and planets who are imagined as forming the limbs and tail of the great Fish Shinshumaar, in that form , Thou are meditated upon by the enlightened ones, at the three Sandhyaas. O Lord! Reposing on the Milk Ocean! deign to eradicate my suffering and my sins.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌪𑌾𑌤𑌾𑌲𑌮𑍂𑌲𑌭𑍁𑌵𑌿 𑌶𑍇𑌷𑌤𑌨𑍁𑌂 𑌭𑌵𑌂𑌤𑌂
𑌲𑍋𑌲𑍈𑌕𑌕𑍁𑌂𑌡𑌲𑌵𑌿𑌰𑌾𑌜𑌿𑌸𑌹𑌸𑍍𑌰𑌶𑍀𑌰𑍍𑌷𑌮𑍍 ।
𑌨𑍀𑌲𑌾𑌂𑌬𑌰𑌂 𑌧𑍃𑌤𑌹𑌲𑌂 𑌭𑍁𑌜𑌗𑌾𑌂𑌗𑌨𑌾𑌭𑌿-
𑌰𑍍𑌜𑍁𑌷𑍍𑌟𑌂 𑌭𑌜𑍇 𑌹𑌰 𑌗𑌦𑌾𑌨𑍍 𑌗𑍁𑌰𑍁𑌗𑍇𑌹𑌨𑌾𑌥 ॥12॥

Meaning
𑌪𑌾𑌤𑌾𑌲-𑌮𑍂𑌲-𑌭𑍁𑌵𑌿 - of Paataala's bottom surface; 𑌶𑍇𑌷-𑌤𑌨𑍁𑌂 𑌭𑌵𑌂𑌤𑌂 - in Aadishesha's form, Thee; 𑌲𑍋𑌲-𑌐𑌕-𑌕𑍁𑌂𑌡𑌲-𑌵𑌿𑌰𑌾𑌜𑌿-𑌸𑌹𑌸𑍍𑌰-𑌶𑍀𑌰𑍍𑌷𑌮𑍍 - (weith)dangling one earring and shining in the thousand heads; 𑌨𑍀𑌲𑌾𑌂𑌬𑌰𑌂 - wearring a blue garment; 𑌧𑍃𑌤-𑌹𑌲𑌂 - armed with a plough; 𑌭𑍁𑌜𑌗-𑌅𑌂𑌗𑌨𑌾𑌭𑌿𑌃-𑌜𑍁𑌷𑍍𑌟𑌂 - by serpent women worshipped; 𑌭𑌜𑍇 - I adore; 𑌶𑍇𑌷𑌤𑌨𑍁𑌂 𑌭𑌵𑌂𑌤𑌂 - the Aadishesha bodied Thee; 𑌹𑌰 𑌗𑌦𑌾𑌨𑍍 - eradicate my ailments; 𑌗𑍁𑌰𑍁𑌗𑍇𑌹𑌨𑌾𑌥 - O Lord of Guruvaayur!;

Translation
I worship Thee as Aadishesha the great serpent. Thou residing at the bottom of Paataal, having a thousand heads, which shine with a single ever quivering earing, wearing a blue garment, and having a plough as weapon, are worshipped by Naaga (serpent) damsels. May Thou O Lord of Guruvaayur be pleased to relieve me of my ailments.




Browse Related Categories: