View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 4đ‘¯

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍁𑌰𑌾 𑌹đ‘Œŋ 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑍍𑌤𑌰𑍁đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑌮𑌤𑍍𑌰 𑌗𑍋𑌷𑍍𑌠𑍇 āĨ¤
𑌅𑌹𑍇𑌤𑍁𑌮𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ° 𑌮𑌨𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑍇𑌨𑍁𑌃 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑌾đ‘Œĩ- - Thy glory; 𑌅đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍁𑌰𑌾𑌃 𑌹đ‘Œŋ 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌾𑌃- - not knowing, so indeed, the Gopas; 𑌤𑌰𑍁-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑌾𑌤-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑌮𑍍- - the trees' falling and other such (incidents); 𑌅𑌤𑍍𑌰 𑌗𑍋𑌷𑍍𑌠𑍇 - here in Gokula; 𑌅𑌹𑍇𑌤𑍁𑌮𑍍-𑌉𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌾𑌤-đ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘ - unreasonable ill-omens; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ - suspecting; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ° - to move, somewhere else; 𑌮𑌨𑌃 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑍇𑌨𑍁𑌃 - minds made up (decided);

Translation
The Gopas who were not aware of Thy glory and greatness, interpreted the falling of the trees and such other occurrences as unaccountable ill-omens. So they made up their minds and decided to migrate to some other place.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑍍𑌰𑍋đ‘ŒĒ𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌧𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌜𑌗𑍌 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œĩ 𑌨𑍂𑌨𑌮𑍍 āĨ¤
𑌇𑌤𑌃 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘€đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌨𑌂 𑌮𑌨𑍋𑌜𑍍𑌞𑌂 đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩ𑌨𑌂 𑌨𑌾𑌮 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌾𑌜𑌤𑍀𑌤đ‘Œŋ āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌤𑌤𑍍𑌰-𑌉đ‘ŒĒ𑌨𑌂đ‘ŒĻ-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌧- - there, by the name of Upananda; 𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌜𑌗𑍌 - the leading Gopa said; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘Œž-𑌏đ‘Œĩ - by Thy prompting alone; 𑌨𑍂𑌨𑌮𑍍 - certainly; 𑌇𑌤𑌃 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘€đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - from here to the West; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌨𑌂 𑌮𑌨𑍋𑌜𑍍𑌞𑌂 - a pleasant forest land; đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩ𑌨𑌂 𑌨𑌾𑌮 - Vrindaavana by name; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌾𑌜𑌤đ‘Œŋ-𑌇𑌤đ‘Œŋ - is situated, thus (he said);

Translation
Indeed by Thy prompting alone, a leading Gopa named Upananda brought to their notice the beautiful forest country side called Vrindaavana, situated to the west of Gokula, as a proper location for their settlement.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒŦ𑍃𑌹đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌨𑌂 𑌤𑌤𑍍 𑌖𑌲𑍁 𑌨𑌂đ‘ŒĻđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌗𑍌𑌷𑍍𑌠𑍀𑌨𑌮đ‘ŒĨ đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œ¨ āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌜𑍍𑌜𑌨𑌨𑍀𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌗𑌰đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘Œž đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚𑍇𑌲𑍁𑌃 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
đ‘ŒŦ𑍃𑌹đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌨𑌂 𑌤𑌤𑍍 𑌖𑌲𑍁 - Vrihadvana, that indeed; 𑌨𑌂đ‘ŒĻ-đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¯ - Nanda and others making; 𑌗𑍌𑌷𑍍𑌠𑍀𑌨𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĨ - a cowshed then; đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘‡đ‘Œ¨ - in no time; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤- - carrying Thee; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌜𑌨𑌨𑍀-𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟- - (and) Thy mother sitting; 𑌗𑌰đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠-đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨-𑌅𑌨𑍁𑌗𑌤𑌾 - in the imposing vehicle, following; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚𑍇𑌲𑍁𑌃 - proceeded;

Translation
Nanda and the others soon abandoned the Vrihadvana settlement and made it as a cowshed. They proceeded following the imposing vehicle which was carrying Thee and in which Thy mother was sitting.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌨𑍋𑌮𑌨𑍋𑌜𑍍𑌞𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌨đ‘Œŋ𑌧𑍇𑌨𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌲𑍀𑌖𑍁𑌰đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒĻ𑌾𑌂𑌤𑌰𑌤𑍋 đ‘Œĩ𑌧𑍂𑌭đ‘Œŋ𑌃 āĨ¤
𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨𑍋đ‘ŒĻ𑌾𑌲đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘€đ‘Œ¯ đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤ 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗đ‘ŒĻđ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ˜đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌅𑌨𑌃-𑌮𑌨𑍋𑌜𑍍𑌞-𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌨đ‘Œŋ- - of the cart, the pleasant sound; 𑌧𑍇𑌨𑍁-đ‘ŒĒ𑌾𑌲𑍀- - of the rows of the cows; 𑌖𑍁𑌰-đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒĻ-𑌅𑌂𑌤𑌰𑌤𑌃 - trampling of the hooves, interspersed,; đ‘Œĩ𑌧𑍂𑌭đ‘Œŋ𑌃 - by the ladies; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨𑍋đ‘ŒĻ- - Thy playfully; 𑌆𑌲đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤-đ‘Œ…đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ - spoken words; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘€đ‘Œ¯ 𑌨-đ‘Œ…đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤ - drinking in, did not feel; 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗-đ‘ŒĻđ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ˜đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - the path's distance;

Translation
The Gopikaas did not feel the distance of the path covered, as they were fully engrossed in Thy playful prattle. The pleasant sound of the cart was interspersed by the trampling sound of the hooves of the rows of the cows.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩ𑌨𑌮𑍀đ‘Œļ 𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑍂𑌨𑌕𑍁𑌂đ‘ŒĻđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍁𑌖đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌮𑍌𑌘𑌮𑍍 āĨ¤
𑌅𑌮𑍋đ‘ŒĻđ‘ŒĨ𑌾𑌃 đ‘Œļ𑌾đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌲𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌹𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘ŒŸđ‘đ‘ŒŸđ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍍𑌟đ‘Œļ𑍋𑌭𑌮𑍍 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩ𑌨𑌮𑍍- - on seeing Vrindaavana; 𑌈đ‘Œļ - O Lord!; 𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑍂𑌨- - with flowers blossoming; 𑌕𑍁𑌂đ‘ŒĻ-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍁𑌖-đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌮-𑌔𑌘𑌮𑍍 - mainly Kunda and clusters of trees; 𑌅𑌮𑍋đ‘ŒĻđ‘ŒĨ𑌾𑌃 - (Thou were) delighted; đ‘Œļ𑌾đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌲-𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰-đ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - the thick grass with its intense beauty; 𑌹𑌰đ‘Œŋ𑌨𑍍-đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘€-𑌕𑍁𑌟𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌮- - (as though) green emerald inlaid; đ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍍𑌟-đ‘Œļ𑍋𑌭𑌮𑍍 - (hence) adding to the beauty;

Translation
O Lord! Thou were delighted to see Vrindaavana. The Kunda flowers were in full bloom and there were clusters of trees all around. Its expansive grass lands had the intense beauty as though green emerald was inlaid.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨đ‘Œĩ𑌾𑌕𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œĸ𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌸𑌭𑍇đ‘ŒĻ𑍇𑌷𑍍đ‘Œĩđ‘Œļ𑍇𑌷𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑍇𑌷𑍁 𑌸𑍁𑌖𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌤𑍇𑌷𑍁 āĨ¤
đ‘Œĩ𑌨đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌕đ‘Œŋđ‘Œļ𑍋𑌰đ‘ŒĒ𑌾𑌲𑍀đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌃 đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘ŒĨ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌨đ‘Œĩ𑌾𑌕-𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œĸ- - in the form of a half moon (semi circle), having built; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌸-𑌭𑍇đ‘ŒĻ𑍇𑌷𑍁- - the houses differently; 𑌅đ‘Œļ𑍇𑌷-𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑍇𑌷𑍁 - when all the Gopas; 𑌸𑍁𑌖-𑌆𑌸đ‘Œŋ𑌤𑍇𑌷𑍁 - were sitting comfortably; đ‘Œĩ𑌨đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ‚ - the beauty of the forest; 𑌗𑍋đ‘ŒĒ-𑌕đ‘Œŋđ‘Œļ𑍋𑌰-đ‘ŒĒ𑌾𑌲𑍀- - with the group of the young boys of the Gopas; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌃 - (Thou) mingling with them; đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘-𑌅𑌲𑍋𑌕đ‘ŒĨ𑌾𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - all around admiringly saw Thou;

Translation
The Gopas built their new houses forming a semi-circle, and settled down there and were sitting peacefully and comfortably. Along with the young boys of the Gopas, Thou went about the whole place looking around admiringly, and enjoying the beauty of the forest.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌰𑌾𑌲𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑌾𑌗𑌤𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌲𑌾đ‘ŒĒ𑌾𑌂 𑌮𑌰𑌾𑌲𑌕𑍂𑌜𑌾𑌕𑍃𑌤𑌨𑌰𑍍𑌮𑌲𑌾đ‘ŒĒ𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌂𑌤𑌰𑌸𑍍𑌮𑍇𑌰𑌸𑌰𑍋𑌜đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌾𑌂 𑌕𑌲đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻđ‘Œ•đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌅𑌰𑌾𑌲-𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗- - in winding ways; 𑌆𑌗𑌤𑍍-𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌲-𑌆đ‘ŒĒ𑌾𑌂 - flowing with clear waters; 𑌮𑌰𑌾𑌲-𑌕𑍂𑌜- - by the swans' cooings; 𑌆𑌕𑍃𑌤-𑌨𑌰𑍍𑌮-𑌲𑌾đ‘ŒĒ𑌾𑌮𑍍 - making the river sound sweet; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌂𑌤𑌰-𑌸𑍍𑌮𑍇𑌰- - ever smiling; 𑌸𑌰𑍋𑌜-đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌾𑌮𑍍 - lotus faced; 𑌕𑌲đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ-đ‘Œ•đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - the daughter of Kalinda; đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - Thou saw;

Translation
Thou saw the daughter of Kalinda, Kaalindi or Yamunaa river which was flowing with clear waters through winding ways. The echoes of the cooing of the swans enhanced the sweet sound of the river. The thick growth of the full blown lotuses was like her ever smiling face.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘‡đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œļđ‘Œ¤đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ­đ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œ–đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œļđ‘ŒŦ𑌲𑌂 đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌂𑌚𑌲𑍋𑌕𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃đ‘Œļ𑌮𑍁𑌚𑍍𑌚đ‘Œļ𑍃𑌂𑌗𑍈𑌰𑍍𑌗đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌂 𑌚 𑌗𑍋đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌧𑌨𑌮𑍈𑌕𑍍𑌷đ‘ŒĨ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œ°-𑌕𑍇𑌕𑌾-đ‘Œļ𑌤- - with the peacocks' many calls; đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ­đ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - (which was) resonant; đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œ–-𑌮𑌾𑌲𑌾-đ‘Œļđ‘ŒŦ𑌲𑌮𑍍 - by the rays of light's multi colored radiance; đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - of the gems; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌂𑌚-𑌲𑍋𑌕- - Brahma's abode; 𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃đ‘Œļ𑌮𑍍-𑌉𑌚𑍍𑌚-đ‘Œļ𑍃𑌂𑌗𑍈𑌃 - as though touching with its high peaks; 𑌗đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌂 𑌚 𑌗𑍋đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌧𑌨𑌮𑍍- - and such a mountain Govardhana; 𑌐𑌕𑍍𑌷đ‘ŒĨ𑌾𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - saw Thou;

Translation
Thou also saw the majestic Govardhana mountain. It was attractive by the resonant sound of the calls of the peacocks. It was radiant by the multi colored rays of the gems it contained. Its high peaks were as though touching the abode of Brahmaa.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌮𑌂 𑌤𑌤𑍋 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑌕𑍈𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑌮𑌂𑌤𑌤𑍋 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ° đ‘Œĩ𑌨𑌾𑌂𑌤𑌮𑌾𑌗𑌾𑌃 āĨ¤
𑌤𑌤𑌸𑍍𑌤𑌤𑌸𑍍𑌤𑌾𑌂 𑌕𑍁𑌟đ‘Œŋ𑌲𑌾𑌮đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌕𑌲đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑌜𑌾𑌂 𑌰𑌾𑌗đ‘Œĩ𑌤𑍀𑌮đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍈𑌕𑌾𑌮𑍍 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌸𑌮𑌂 𑌤𑌤𑌃 - with, then,; 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑌕𑍈𑌃- - the Gopa boys; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑌮𑌂𑌤𑌤𑌃 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ° - Thou all around where ever; đ‘Œĩ𑌨𑌾𑌂𑌤𑌮𑍍-𑌆𑌗𑌾𑌃 - to the end of the forest went; 𑌤𑌤𑌃-𑌤𑌤𑌃- - there, there; 𑌤𑌾𑌂 𑌕𑍁𑌟đ‘Œŋ𑌲𑌾𑌮𑍍- - her winding; 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌕𑌲đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑌜𑌾𑌮𑍍 - Thou saw the river Yamunaa; 𑌰𑌾𑌗đ‘Œĩ𑌤𑍀𑌮𑍍-𑌇đ‘Œĩ-𑌐𑌕𑌾𑌮𑍍 - love-lorn like, in solitude;

Translation
Then with the Gopa boys where ever Thou went, even to the end of the forest, Thou came across the winding course of the Yamunaa river, as though she was a love-lorn damsel, waiting to meet Thee in solitude.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤đ‘ŒĨ𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑍇đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌨𑍇 đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌸𑌮𑍁𑌤𑍍𑌸𑍁𑌕𑍋 đ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌚𑌾𑌰𑍇 āĨ¤
𑌚𑌰𑌨𑍍 𑌸𑌰𑌾𑌮𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĨ 𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑌕𑍈𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑌮𑍀𑌰𑌗𑍇𑌹𑌾𑌧đ‘Œŋđ‘ŒĒ đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌰𑍋𑌗𑌾𑌤𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌤đ‘ŒĨ𑌾-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑍇- - in that kind of; 𑌅𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌨𑍇 - this forest; đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘‡ - suited for the cattle; 𑌸𑌮𑍁𑌤𑍍𑌸𑍁𑌕𑌃 - very excited; đ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘Œ—đ‘ŒŖ-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌚𑌾𑌰𑍇 - in the calves's tending; 𑌚𑌰𑌨𑍍-𑌸𑌰𑌾𑌮𑌃-𑌅đ‘ŒĨ - moving about with Balaraama, then; 𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑌕𑍈𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - and with the young boys, Thou; 𑌸𑌮𑍀𑌰𑌗𑍇𑌹𑌾𑌧đ‘Œŋđ‘ŒĒ - O Lord of Guruvaayur!; đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌰𑍋𑌗𑌾𑌤𑍍 - protect me from illness;

Translation
Thou then with Balaraam and the other young boys with great excitement tended the calves in this forest which was well suited for the cattle. O Lord of Guruvaayur! Protect me from illness.




Browse Related Categories: