View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 3𑍮

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌆𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌰𑍂đ‘ŒĒ 𑌭𑌗đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌤𑍇đ‘ŒŊđ‘Œĩ𑌤𑌾𑌰𑍇
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌂𑌗𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œƒ āĨ¤
𑌕𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑍈𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩ 𑌘𑌨𑌾𑌘𑌨𑌮𑌂𑌡𑌲𑍈𑌰𑍍đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž-
𑌮𑌾đ‘Œĩđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘đ‘Œĩ𑌤𑍀 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑍁𑌰𑍁𑌚𑍇 𑌕đ‘Œŋ𑌲 đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷đ‘Œĩ𑍇𑌲𑌾 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌆𑌨𑌂đ‘ŒĻ-𑌰𑍂đ‘ŒĒ - Bliss personified; 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌨𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ - O Lord! Thou; 𑌤𑍇-𑌅đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌰𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍇 - (when) Thy incarnation approached; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒ𑍍𑌤-𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌂𑌗- - lustrous Thy body; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œƒ - emanating; 𑌕𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑍈𑌃-𑌇đ‘Œĩ - rays of brilliance like; 𑌘𑌨𑌾𑌘𑌨-𑌮𑌂𑌡𑌲𑍈𑌃- - by groups of thick dark clouds; đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘-𑌆đ‘Œĩđ‘ƒđ‘ŒŖđ‘đ‘Œĩ𑌤𑍀 - the skies covering; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑍁𑌰𑍁𑌚𑍇 𑌕đ‘Œŋ𑌲 đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷đ‘Œĩ𑍇𑌲𑌾 - shone indeed the rainy season;

Translation
Thou O Lord! Who are Bliss personified, when the time of Thy incarnation approached, the rainy season indeed shone with the lustre of Thy body, which emanated the blue rays of brilliance on the thick dark clouds that covered the skies.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌆đ‘Œļ𑌾𑌸𑍁 đ‘Œļ𑍀𑌤𑌲𑌤𑌰𑌾𑌸𑍁 đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒĻđ‘Œ¤đ‘‹đ‘Œ¯đ‘ˆ-
𑌰𑌾đ‘Œļ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌤𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œļ𑍇𑌷𑍁 𑌚 𑌸𑌜𑍍𑌜𑌨𑍇𑌷𑍁 āĨ¤
𑌨𑍈đ‘Œļ𑌾𑌕𑌰𑍋đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑍌 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚
𑌕𑍍𑌲𑍇đ‘Œļ𑌾đ‘ŒĒ𑌹𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌜𑌗𑌤𑌾𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘Œŋ𑌹𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌾𑌸𑍀𑌃 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌆đ‘Œļ𑌾𑌸𑍁 - (when) all the directions; đ‘Œļ𑍀𑌤𑌲𑌤𑌰𑌾𑌸𑍁 - had been cooled well; đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒĻđ‘Œ¤đ‘‹đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ- - by the rain waters; 𑌆đ‘Œļ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌤- - what was desired for; 𑌆đ‘ŒĒ𑍍𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œļ𑍇𑌷𑍁 - (when) it was got, overwhelmed (by it); 𑌚 𑌸𑌜𑍍𑌜𑌨𑍇𑌷𑍁 - by the good people; 𑌨𑍈đ‘Œļ𑌾𑌕𑌰-𑌉đ‘ŒĻđ‘Œ¯-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑍌 - and when the moon was rising; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ đ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ - at midnight; 𑌕𑍍𑌲𑍇đ‘Œļ𑌾đ‘ŒĒ𑌹𑌃- 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌜𑌗𑌤𑌾𑌂 - the Remover of the sorrows of the three worlds; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍- - Thou; 𑌇𑌹-𑌆đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌾𑌸𑍀𑌃 - here ( on this earth) did appear;

Translation
When all the directions had been well cooled by the rain waters, when the virtuous people were overwhelmed with the joy of the impending fulfillment of their desires, and the moon was rising at midnight, Thou the remover of all sorrows, appeared here on this earth, embodied as Krishna.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒŦđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒĒ𑍃đ‘Œļ𑌾đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌷𑌾 đ‘ŒĻ𑌧𑍁𑌷𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍂𑌤𑍀-
𑌰𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘Œŋ𑌰𑍀𑌟𑌕𑌟𑌕𑌾𑌂𑌗đ‘ŒĻ𑌹𑌾𑌰𑌭𑌾𑌸𑌾 āĨ¤
đ‘Œļ𑌂𑌖𑌾𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌜𑌗đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌭𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌤𑍇𑌨
𑌮𑍇𑌘𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌤𑍇𑌨 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌲𑍇𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĨ 𑌸𑍂𑌤đ‘Œŋ𑌗𑍇𑌹𑍇 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
đ‘ŒŦđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯-𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃đ‘Œļ𑌾-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - though in the form of a child; đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌷𑌾 - by body; đ‘ŒĻ𑌧𑍁𑌷𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍂𑌤𑍀𑌃- - Thou adorned the divine majesties; 𑌉đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-𑌕đ‘Œŋ𑌰𑍀𑌟- - shining crown; 𑌕𑌟𑌕-𑌅𑌂𑌗đ‘ŒĻ- - bracelets, shoulder ornaments; 𑌹𑌾𑌰𑍍 𑌭𑌾𑌸𑌾 - beautiful necklace; đ‘Œļ𑌂𑌖-𑌅𑌰đ‘Œŋ- - conch, discus; đ‘Œĩ𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌜-𑌗đ‘ŒĻ𑌾 - lotus mace; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌭𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌤𑍇𑌨 𑌮𑍇𑌘𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌤𑍇𑌨 - beautiful like the hue of rain bearing blue clouds; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌲𑍇𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĨ - Thou shone; 𑌸𑍂𑌤đ‘Œŋ 𑌗𑍇𑌹𑍇 - in the birth chamber;

Translation
Thou shone in the birth chamber, though in the from of a child, with Thy body adorned with the divine majesties, shining crown, bracelets, shoulder ornaments, beautiful necklace, conch, discus, lotus, mace, beautiful as the hue of the rain bearing clouds.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌷𑌃𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌲𑍀𑌸𑍁𑌖𑌨đ‘Œŋ𑌲𑍀𑌨đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀-
𑌮𑌂đ‘ŒĻ𑌾𑌕𑍍𑌷𑌲𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷𑌭𑍇đ‘ŒĻ𑍈𑌃 āĨ¤
𑌤𑌨𑍍𑌮𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌖𑌲𑌕𑌂𑌸𑌕𑍃𑌤𑌾𑌮𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀-
đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œŋđ‘Œĩ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑍇𑌜đ‘Œŋđ‘ŒĨ đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ āĨĨ4āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌷𑌃-𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌲𑍀- - on Thy bosom; 𑌸𑍁𑌖-𑌨đ‘Œŋ𑌲𑍀𑌨- - comfortably resting; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸đ‘Œŋ-𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀- - the glorious Lakshmi; 𑌮𑌂đ‘ŒĻ-𑌅𑌕𑍍𑌷-𑌲𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤- - casting with shyful eyes; 𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷-𑌭𑍇đ‘ŒĻ𑍈𑌃 - the side-glances glancing; 𑌤𑌤𑍍-𑌮𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - of that house (the prison); 𑌖𑌲-𑌕𑌂𑌸-𑌕𑍃𑌤𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀𑌮𑍍- - the inauspiciousness caused by the evil Kansa; đ‘Œ‰đ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘-𑌇đ‘Œĩ - dispersing away ,as though; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑍇𑌜đ‘Œŋđ‘ŒĨ đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ - Thou did shine O Vaasudeva!;

Translation
O Vaasudeva! Thou did shine in that prison house with the glorious Lakshmi Devi comfortably resting on Thy bosom. The side glances of varied graces, with shyful eyes, cast by her, dispersed away the inauspiciousness of the prison caused by the wicked Kansa.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œļ𑍌𑌰đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤𑍁 𑌧𑍀𑌰𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌮𑌂𑌡𑌲𑌚𑍇𑌤𑌸𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ
đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌂 đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œœđ‘‡đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨĨ
𑌆𑌨𑌂đ‘ŒĻđ‘Œĩ𑌾𑌷𑍍đ‘ŒĒđ‘ŒĒ𑍁𑌲𑌕𑍋đ‘ŒĻ𑍍𑌗𑌮𑌗đ‘ŒĻ𑍍𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰-
𑌸𑍍𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑌾đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌮𑌕𑌰𑌂đ‘ŒĻ𑌰𑌸𑌂 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
đ‘Œļ𑍌𑌰đ‘Œŋ𑌃-𑌤𑍁 - Vasudeva indeed,; 𑌧𑍀𑌰-𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ-𑌮𑌂𑌡𑌲- - the group of sages; 𑌚𑍇𑌤𑌸𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - to their minds also; đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌂 - unapproachable; đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃-𑌉đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ - Thy form, on seeing; 𑌨đ‘Œŋ𑌜-đ‘Œˆđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - by his own eyes; 𑌆𑌨𑌂đ‘ŒĻ-đ‘Œĩ𑌾𑌷𑍍đ‘ŒĒ- - (with) tears of joy; đ‘ŒĒ𑍁𑌲𑌕-𑌉đ‘ŒĻ𑍍𑌗𑌮- - horripilation; 𑌗đ‘ŒĻ-𑌗đ‘ŒĻ-𑌆𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌃- - choked and melting voice; 𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑌾đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ- - sang Thy praises, for the sight (Thou who are); 𑌮𑌕𑌰𑌂đ‘ŒĻ-𑌰𑌸𑌂 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍 - nectar-like as for the bee.;

Translation
Thy form which is unapproachable to the minds of many aspiring sages, when Vasudeva saw with his own eyes, he had horripilation all over his body, his eyes were full of tears of joy and with a choked and melting voice he sang Thy prises, whose sight is like nectar honey for the bee like eyes.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑍀đ‘ŒĻ đ‘ŒĒ𑌰đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍁𑌷 𑌤𑌾đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲𑍀-
𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌲𑍂𑌨đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍𑌰𑌸𑌮𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰𑌕𑌲𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌨𑍍 āĨ¤
𑌖𑍇đ‘ŒĻ𑌾𑌨đ‘ŒĒ𑌾𑌕𑍁𑌰𑍁 𑌕𑍃đ‘ŒĒ𑌾𑌗𑍁𑌰𑍁𑌭đ‘Œŋ𑌃 𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷𑍈-
𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌤𑍇𑌨 𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍇𑌨 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 𑌨𑍁𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌭𑍂𑌃 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑍀đ‘ŒĻ - O Lord! Be pleased; đ‘ŒĒ𑌰đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍁𑌷 - O Supreme being!; 𑌤𑌾đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲𑍀- - the creeper of all sorrows; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌲𑍂𑌨-đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍𑌰-𑌸𑌮- - cutting down with sharp sword like; 𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰-𑌕𑌲𑌾-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌨𑍍 - with playful eyes; 𑌖𑍇đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍍-𑌅đ‘ŒĒ𑌾𑌕𑍁𑌰𑍁 - remove all sufferings; 𑌕𑍃đ‘ŒĒ𑌾-𑌗𑍁𑌰𑍁𑌭đ‘Œŋ𑌃 𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷𑍈𑌃- - laden with compassion, by the side glances; đ‘Œ‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌤𑍇𑌨 𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍇𑌨 - thus by him (Vasudeva), who was filled with joy; 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 𑌨𑍁𑌤𑍋-𑌅𑌭𑍂𑌃 - for a long time, Thou were praised;

Translation
Thou were praised with prayers for a long time by Vasudeva who was filled with joy, saying that 'O Lord! cut down the creeper of all my sorrows with Thy sharp sword like playful eyes. O Supreme Being! Remove all my sufferings with Thy side glances laden with compassion.'

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾 𑌚 𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰𑌸𑌲đ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸𑍍𑌤𑍃𑌤𑌗𑌾𑌤𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž
𑌸𑍍𑌤𑍋𑌤𑍍𑌰𑍈𑌰𑌭đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘đ‘Œ¤đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œƒ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘€đ‘Œ¨đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘Œ˛đ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘ŒŦđ‘‹đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚
𑌮𑌾𑌤𑍁𑌰𑍍𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌾 đ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋđ‘ŒĨ 𑌮𑌾𑌨𑍁𑌷đ‘ŒŦ𑌾𑌲đ‘Œĩ𑍇𑌷𑌮𑍍 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌾 𑌚 𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰-𑌸𑌲đ‘Œŋ𑌲- - and by Thy mother's (Devaki), tears; 𑌆𑌸𑍍𑌤𑍃𑌤-𑌗𑌾𑌤𑍍𑌰-đ‘Œĩđ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - was covered well the body delicate creeper like; 𑌸𑍍𑌤𑍋𑌤𑍍𑌰𑍈𑌃-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑍁𑌤-đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œƒ - by hymns (Thee whose) excellences were praised; đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œƒ- 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - Thou the abode of mercy; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌚𑍀𑌨-𑌜𑌨𑍍𑌮-đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘Œ˛đ‘Œ‚ - (about) their two previous births; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘ŒŦđ‘‹đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ - explained the two of them; 𑌮𑌾𑌤𑍁𑌃-𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌾 đ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋđ‘ŒĨ - at the request of Thy mother assumed; 𑌮𑌾𑌨𑍁𑌷-đ‘ŒŦ𑌾𑌲-đ‘Œĩ𑍇𑌷𑌮𑍍 - the form of a human child;

Translation
And by Thy mother Devaki's tears whose delicate creeper like body was covered and made wet , Thy excellences were praised by hymns. Thou, the abode of mercy, then explained to them,Thy parents, about their two previous births. Then at the request of Thy mother Devaki, Thou assumed the form of a human infant child.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 𑌨𑌂đ‘ŒĻđ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘‚đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌤𑍇
đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌂 𑌸 𑌹đ‘Œŋ đ‘Œļ𑍂𑌰𑌸𑍂𑌨𑍁𑌃 āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘Œšđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ°đ‘Œ§đ‘ƒđ‘Œ¤ 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆ-
𑌰𑌂𑌭𑍋𑌰𑍁𑌹𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌕𑌲𑌹𑌂𑌸𑌕đ‘Œŋđ‘Œļđ‘‹đ‘Œ°đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍇𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌃-𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 - by Thee prompted, then; 𑌨𑌂đ‘ŒĻ-đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘‚đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œž - with the daughter of Nanda; 𑌤𑍇 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘-đ‘Œ†đ‘Œ°đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑍍 - Thy inter-exchange to carry out; 𑌸 𑌹đ‘Œŋ đ‘Œļ𑍂𑌰𑌸𑍂𑌨𑍁𑌃 - indeed, he the son of Shoorasena (Vasudeva); 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌹𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œƒ-𑌅𑌧𑍃𑌤 - Thee in his two hands took; 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-đ‘Œ†đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ- - by the minds of the sages conceivable only (as though); 𑌅𑌂𑌭𑍋𑌰𑍁𑌹-𑌸𑍍đ‘ŒĨ- - on a lotus sitting; 𑌕𑌲-𑌹𑌂𑌸-𑌕đ‘Œŋđ‘Œļ𑍋𑌰-đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - a swan young and beautiful;

Translation
At Thy prompting, in order to bring about Thy inter-exchanging with the daughter of Nanda, the son of Shoorasena Vasudeva took Thee in his two hands. Thou who can only be conceived in the minds of the sages, in Vasudeva's hands looked like an attractive young swan perched on a lotus.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌜𑌾𑌤𑌾 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌸đ‘ŒĻ𑍍𑌮𑌨đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œ¨đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾 āĨ¤
𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌮đ‘ŒĨ𑌾𑌕𑍃𑌤 đ‘ŒĒ𑍌𑌰𑌲𑍋𑌕𑌮𑍍 āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋđ‘Œĩ 𑌚đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍍-
đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍈𑌃 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ˜đ‘ŒŸđ‘Œŋ 𑌸𑌂𑌘𑌟đ‘Œŋ𑌤𑍈𑌃 𑌸𑍁𑌗𑌾đ‘Œĸ𑌮𑍍 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌜𑌾𑌤𑌾 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 - was born then; đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ-𑌸đ‘ŒĻ𑍍𑌮𑌨đ‘Œŋ - in the house of the cowherd (Nanda); đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—-𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾 - Yoga-Maayaa; 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍- - in deep slumber; 𑌅đ‘ŒĨ-𑌅𑌕𑍃𑌤 đ‘ŒĒ𑍌𑌰-𑌲𑍋𑌕𑌮𑍍 - thereafter, caused the people of the region; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ - at Thy behest; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌇đ‘Œĩ 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌮𑍍- - what is so surprising in this; 𑌅𑌚𑍇𑌤𑌨𑍈𑌃-đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍈𑌃 - when the inanimate doors; 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ˜đ‘ŒŸđ‘Œŋ - opened by themselves; 𑌸𑌂𑌘𑌟đ‘Œŋ𑌤𑍈𑌃 𑌸𑍁𑌗𑌾đ‘Œĸ𑌮𑍍 - which were closed very well;

Translation
Thereafter, at Thy behest, Yoga-Maayaa, who was born in the house of Nandagopa, caused all the people in the region to fall into deep slumber. This is not at all surprising, considering that the well locked inanimate doors of the prison opened by themselves.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œļđ‘‡đ‘Œˇđ‘‡đ‘ŒŖ 𑌭𑍂𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œĩ𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘ŒŊđ‘ŒĨ
𑌸𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌰𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œŋ𑌤đ‘ŒĒđ‘ŒĨ𑍋 đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍇𑌨 āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ 𑌸 𑌖𑌲𑍁 đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑍇
𑌸𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍀đ‘Œļ 𑌮𑌮 𑌨𑌾đ‘Œļđ‘Œ¯ 𑌰𑍋𑌗đ‘Œĩ𑍇𑌗𑌾𑌨𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
đ‘Œļđ‘‡đ‘Œˇđ‘‡đ‘ŒŖ 𑌭𑍂𑌰đ‘Œŋ-đ‘ŒĢđ‘ŒŖ-đ‘Œĩ𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌤 - by Aadi Shesha's many hoods the warded off (waters); đ‘Œĩ𑌾𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œž-𑌅đ‘ŒĨ 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌰𑌮𑍍 - the waters then comfortably; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œŋ𑌤-đ‘ŒĒđ‘ŒĨ𑌃 - led along the way; đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ-đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍇𑌨 - enlightened by the gems (on the hood of Aadi Shesha); 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - carrying Thee; 𑌸 𑌖𑌲𑍁 đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œƒ - indeed he the most blessed one; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑍇 - set out; 𑌸𑌃-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌈đ‘Œļ - That This Thou O Lord!; 𑌮𑌮 𑌨𑌾đ‘Œļđ‘Œ¯ 𑌰𑍋𑌗𑌾-đ‘Œĩ𑍇𑌗𑌾𑌨𑍍 - eradicate the force of my ailments;

Translation
He, Vasudeva, the most blessed one set out carrying Thee in his hands. Aadi Shesha with his many hoods warded off the rain waters and led along the way by him with the gems on his hood s enlightening the way. O Lord! Of such exceeding prowess deign to save me from my forceful ailments.




Browse Related Categories: