View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 51

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕đ‘ŒĻ𑌾𑌚𑌨 đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œļ𑍁𑌭đ‘Œŋ𑌃 𑌸𑌮𑌂 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍
đ‘Œĩ𑌨𑌾đ‘Œļ𑌨𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌗𑍇𑌤𑌰𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
𑌸𑌮𑌾đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍋 đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌤𑌰đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌮𑌂𑌡𑌲𑍈𑌃
𑌸𑌤𑍇𑌮𑌨𑍈𑌰𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌗𑌮đ‘ŒĻ𑍀đ‘Œļ 𑌜𑍇𑌮𑌨𑍈𑌃 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌕đ‘ŒĻ𑌾𑌚𑌨 - once; đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜đ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œļ𑍁𑌭đ‘Œŋ𑌃 𑌸𑌮𑌂 - along with the children of Gokul; 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘Œĩ𑌨-𑌅đ‘Œļ𑌨𑍇 - Thou, eating in the woods (picnic); đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹đ‘Œŋ𑌤-𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌃 - making up the mind; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌗𑍇𑌤𑌰𑌾𑌂 𑌸𑌮𑌾đ‘Œĩ𑍃𑌤𑌃 - early in the morning surrounded by; đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌤𑌰-đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸-𑌮𑌂𑌡𑌲𑍈𑌃 - many herds of calves; 𑌸𑌤𑍇𑌮𑌨𑍈𑌃-𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌗𑌮𑌤𑍍- - with eatables set out; 𑌈đ‘Œļ 𑌜𑍇𑌮𑌨𑍈𑌃 - O Lord! (also taking along) cooked rice;

Translation
Once Thou decided to have a picnic in the woods. Along with the children of Gokul and surrounded by a large herd of calves, Thou set out early in the morning. O Lord Thou also took along eatables, cooked rice and other delicacies.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œĩ đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘ŒŦ𑍁𑌜đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž-
đ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĻ𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œĩ𑌨𑌂 𑌰𑌜𑌃 āĨ¤
đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍁𑌲𑌕𑌧𑌰𑍈𑌃 𑌕𑌲𑍇đ‘ŒŦ𑌰𑍈-
𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍂𑌹đ‘Œŋ𑌰𑍇 𑌧𑍃𑌤𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘‹đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘Œĩ𑌾𑌃 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œƒ 𑌤đ‘Œĩ - Thy having set out; đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖ-𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌜-đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘- - from Thy two lotus like feet; 𑌉đ‘ŒĻ𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌂 - risen up; 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨-đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œĩ𑌨𑌂 𑌰𑌜𑌃 - (that which) sanctifies the three worlds, dust; đ‘ŒŽđ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍁𑌲𑌕𑌧𑌰𑍈𑌃 - the great sages with horripilation; 𑌕𑌲𑍇đ‘ŒŦ𑌰𑍈𑌃-𑌉đ‘ŒĻ𑍂𑌹đ‘Œŋ𑌰𑍇 - on their bodies received; 𑌧𑍃𑌤-𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œˆđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖ- - holding Thy sight; 𑌉𑌤𑍍𑌸đ‘Œĩ𑌾𑌃 - as celebration;

Translation
When Thou set out for the woods, from Thy lotus like two feet the dust arose which sanctifies the three worlds. The great sages received that dust on their bodies with great joy and horripilation as they feasted their eyes on Thy sight.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌲đ‘Œļ𑌾đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌲𑍇 𑌤𑌲𑍇
đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍂𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌭đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑌮𑌂 𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑌕𑍈𑌃 āĨ¤
𑌅𑌘𑌾𑌸𑍁𑌰𑍋 đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘ŒĻđ‘Œ˜đ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌤𑌨𑍀
đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ•đ‘Œƒ 𑌸đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌃 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ- - grazing; 𑌅đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌲-đ‘Œļ𑌾đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌲𑍇 𑌤𑌲𑍇 - on the thick grass land; đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍂𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - the cattle, O Lord!; 𑌭đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑌮𑌂 𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑌕𑍈𑌃 - Thee with the lads; 𑌅𑌘𑌾𑌸𑍁𑌰𑌃 đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¤đ‘- - Aghaasura blocked; đ‘Œ…đ‘Œ˜đ‘Œžđ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌤𑌨𑍀 - for an evil deed the path; đ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ•đ‘Œƒ 𑌸đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œŋ - most terrifying, suddenly; đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ•-𑌆𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌃 - in a python form;

Translation
Thou and the lads were grazing the cattle on the thick grass lands. Suddenly the most terrifying demon Aghaasura, in the form of a formidable python, with an evil intention blocked the way.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌮𑌹𑌾𑌚𑌲đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌤𑌨𑍋𑌰𑍍𑌗𑍁𑌹𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌭-
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌤đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĨđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ–đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌕𑌾𑌨𑌨𑍇 āĨ¤
𑌮𑍁𑌖𑍋đ‘ŒĻ𑌰𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ•đ‘Œđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒĻ𑍍𑌗𑌤𑌾𑌃
𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑌕𑌾𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌗𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌮𑌹𑌾𑌚𑌲-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋ𑌮-𑌤𑌨𑍋𑌃- - with a mountain like body; 𑌗𑍁𑌹𑌾-𑌨đ‘Œŋ𑌭-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌤- - cave like spread out; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤-đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ–đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - extended mouth; 𑌕𑌾𑌨𑌨𑍇 - in the forest; 𑌮𑍁𑌖-𑌉đ‘ŒĻ𑌰𑌂 - in the mouth cavity; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖ-𑌕𑍌𑌤𑍁𑌕𑌾𑌤𑍍- - to explore in eagerness; 𑌗𑌤𑌾𑌃 𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑌕𑌾𑌃 - entered the lads; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - (when) somewhat; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌗𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ - ahead had gone, Thee;

Translation
Thou had gone a little ahead. The lads mistook the huge body of the Asura for a mountain and its large spread out mouth for a cave. In their eagerness to explore the woods, they entered the python's open mouth.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑌤𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌨𑍍𑌨𑌗𑍋đ‘ŒĻ𑌰𑌂
𑌕𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĨ𑌤𑍍𑌤𑌨𑍌 đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌕𑍁𑌲𑍇 𑌸đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍𑌸𑌕𑍇 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇đ‘Œļđ‘Œŋđ‘ŒĨ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑍋
𑌸𑍁𑌹𑍃𑌜𑍍𑌜𑌨𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œļ𑍁 𑌰𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑍍 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑌤𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑌤đ‘Œŋ - by mistake, had entered; đ‘ŒĒ𑌨𑍍𑌨𑌗-𑌉đ‘ŒĻ𑌰𑌂 - the snake's belly; 𑌕𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĨ𑌤𑍍-𑌤𑌨𑍌 - (they) felt heat on their bodies; đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌕𑍁𑌲𑍇 𑌸đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍𑌸𑌕𑍇 - the Gopa boys along with the calves; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌨𑍍-𑌇đ‘ŒĻ𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - knowing this, Thou also; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇đ‘Œļđ‘Œŋđ‘ŒĨ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑍋 - entered O Lord!; 𑌸𑍁𑌹𑍃𑌤𑍍-𑌜𑌨𑌂 - the friend folk; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘- - who were helpless; 𑌆đ‘Œļ𑍁 𑌰𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌮𑍍 - immediately to save;

Translation
The Gopa boys along with the calves had entered the belly of the snake by mistake and started to feel the heat therein. O Lord! Apprehending the situation, Thou also entered immediately to save the helpless friends.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌗𑌲𑍋đ‘ŒĻ𑌰𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍁𑌲đ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œž 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž
𑌮𑌹𑍋𑌰𑌗𑍇 𑌲𑍁𑌠𑌤đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌮𑌾𑌰𑍁𑌤𑍇 āĨ¤
đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌂 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌕𑌂𑌠𑌮𑌂𑌡𑌲𑍋
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍂𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌗𑌲-𑌉đ‘ŒĻ𑌰𑍇 - in the throat's cavity; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍁𑌲đ‘Œŋ𑌤-đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œž - with (Thy) increased body; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž - by Thee; 𑌮𑌹𑍋𑌰𑌗𑍇 𑌲𑍁𑌠𑌤đ‘Œŋ - (when) the python was wreathing; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧-𑌮𑌾𑌰𑍁𑌤𑍇 - because of the obstruction of the breath; đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌂 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - quickly Thou; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌲đ‘Œŋ𑌤-𑌕𑌂𑌠-𑌮𑌂𑌡𑌲𑌃 - tearing asunder the neck portion; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ-đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍂𑌨𑍍 - released the Gopa boys and the calves; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ - and came out;

Translation
In the cavity of the throat of the python, Thou increased Thy size of Thy body, thus obstructing its breath. It began to wreath in agony, then Thou tore open its neck portion and releasing the Gopa boys and the calves, Thou also came out.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĒ𑌗𑌮𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑌾𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌂
𑌮𑌹𑌾𑌸𑍁𑌰đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭đ‘Œĩ𑌮𑌹𑍋 𑌮𑌹𑍋 𑌮𑌹𑌤𑍍 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌗𑌤𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌤𑍁 𑌨đ‘Œŋ𑌲𑍀𑌨𑌮𑌂𑌜𑌸𑌾
𑌨𑌭𑌃𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌲𑍇 𑌨𑌨𑍃𑌤𑍁𑌰đ‘ŒĨ𑍋 𑌜𑌗𑍁𑌃 𑌸𑍁𑌰𑌾𑌃 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ - for an instant, in the sky; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑌗𑌮-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑍍-𑌆𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌂 - Thy emergence awaiting; 𑌮𑌹𑌾-𑌅𑌸𑍁𑌰-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭đ‘Œĩ𑌮𑍍- - from the great Asura emerging; 𑌅𑌹𑍋 𑌮𑌹𑌃 𑌮𑌹𑌤𑍍 - Oh! A brilliance great; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌗𑌤𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌤𑍁 - came out as Thou; 𑌨đ‘Œŋ𑌲𑍀𑌨𑌮𑍍-𑌅𑌂𑌜𑌸𑌾 - merged immediately (into Thee only); 𑌨𑌭𑌃-𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌲𑍇 - in the skies; 𑌨𑌨𑍃𑌤𑍁𑌃-𑌅đ‘ŒĨ𑌃 - danced and then; 𑌜𑌗𑍁𑌃 𑌸𑍁𑌰𑌾𑌃 - sang the gods;

Translation
A great brilliance emerged from the Asura and rose, in the sky and awaited Thy emerging from the body of the python. Oh! What a wonder, as soon as Thou came out the brilliance merged into Thee, while the gods danced and sang.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ 𑌕𑌮𑌲𑌭đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃 𑌸𑍁𑌰𑍈-
𑌰𑌨𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 𑌗𑌤𑌃 𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑌕𑍈𑌃 āĨ¤
đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑍇 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘ŒĻđ‘Œļ𑌾𑌮𑍁đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ¯đ‘đ‘Œˇđ‘Œŋ
𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌕𑍈𑌰𑍍𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑌤𑌨𑍁𑌤 𑌭𑍋𑌜𑌨𑍋𑌤𑍍𑌸đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌸đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ - wonderstruck; 𑌕𑌮𑌲𑌭đ‘Œĩ-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌭đ‘Œŋ𑌃 - Brahamaa and other; 𑌸𑍁𑌰𑍈𑌃-𑌅𑌨𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌃 - gods (watching and) following (Thee); 𑌤đ‘ŒĻ𑌨𑍁 𑌗𑌤𑌃 - after that (Thou) went; 𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑌕𑍈𑌃 đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑍇 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃- - with the Gopa boys (when) the day again; đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖ-đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌾𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ¯đ‘đ‘Œˇđ‘Œŋ - youthful state attained (it became noon); 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌕𑍈𑌃 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍- - with (Thy) own people Thou; 𑌅𑌤𑌨𑍁𑌤 𑌭𑍋𑌜𑌨-𑌉𑌤𑍍𑌸đ‘Œĩ𑌮𑍍 - carried out the food celebration (picnic lunch);

Translation
Brahmaa and other gods were wonderstruck and watched Thee and followed Thee in the skies. After that Thou went with the Gopa boys when the day had reached noontime and with Thy own people Thou celebrated the food festival, the picnic lunch.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌕𑌾𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌮𑍁𑌰𑌲𑍀𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌂đ‘ŒŦ𑌕𑍇
𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ 𑌕đ‘ŒŦ𑌲𑌧𑌰𑌃 𑌕𑌰𑌾𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌜𑍇 āĨ¤
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ 𑌕𑌲đ‘Œĩ𑌚𑌨𑍈𑌃 𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑌕𑌾𑌨𑍍
đ‘ŒŦ𑍁𑌭𑍋𑌜đ‘Œŋđ‘ŒĨ 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œļđ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘ŒĻ𑌾 𑌨𑍁𑌤𑌃 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌕𑌾𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - the horn and also; 𑌮𑍁𑌰𑌲𑍀𑌂 𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌂đ‘ŒŦ𑌕𑍇 - the flute, in the waist band; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - tucking; 𑌕đ‘ŒŦ𑌲𑌧𑌰𑌃 𑌕𑌰𑌾𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌜𑍇 - a ball of rice holding in the lotus like hand; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - making (them) laugh; 𑌕𑌲đ‘Œĩ𑌚𑌨𑍈𑌃 - by humorous talks; 𑌕𑍁𑌮𑌾𑌰𑌕𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒŦ𑍁𑌭𑍋𑌜đ‘Œŋđ‘ŒĨ - the boys, (Thou) ate; 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œļđ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œƒ - by the gods; 𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑌾 𑌨𑍁𑌤𑌃 - joyfully praised;

Translation
The horn and the flute were tucked in Thy waist band. Thou were holding a ball of rice in Thy lotus like hand and provoked peals of laughter among the boys by Thy humorous talks. As Thou took Thy meal the gods joyfully sang Thy praises.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍁𑌖𑌾đ‘Œļ𑌨𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹 𑌤đ‘Œĩ 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑌮𑌂𑌡𑌲𑍇
𑌮𑌖𑌾đ‘Œļ𑌨𑌾𑌤𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œŋđ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌮𑌂𑌡𑌲𑍇 āĨ¤
𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑍍𑌤𑍁𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œļđ‘Œĩ𑌰𑍈𑌰𑍍𑌜𑌗𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌤𑍇
𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍀𑌨đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ¯ 𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌮𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌸𑍁𑌖-𑌅đ‘Œļ𑌨𑌂 𑌤𑍁 -𑌇𑌹 - the happy meal indeed here; 𑌤đ‘Œĩ 𑌗𑍋đ‘ŒĒ-𑌮𑌂𑌡𑌲𑍇 - to Thee amidst the Gopas; 𑌮𑌖-𑌅đ‘Œļ𑌨𑌾𑌤𑍍 - than the offerings of the sacrifices; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌇đ‘Œĩ - is more pleasing; đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ-𑌮𑌂𑌡𑌲𑍇 - amidst the gods; 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑍍𑌤𑍁𑌤𑌃-𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œļđ‘Œĩ𑌰𑍈𑌃- - thus praised by the great gods; 𑌜𑌗𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌤𑍇 - O Lord of the universe!; 𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍀𑌨đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ¯ - residing in Guruvaayur; 𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌮𑍍 - from ailments save me;

Translation
O Lord of the Universe! The great gods praised Thee saying that the meal taken happily with the Gopa boys gave Thee more pleasure than the sacrificial offerings which Thou had received with the gods. O Thou Residing in Guruvaayur! Save me from my ailments.




Browse Related Categories: