đļđđ˛đđđ
đđĻđžđđ¨ đĩđđ°đđļđŋđļđđđŋđ đ¸đŽđ đđĩđžđ¨đ
đĩđ¨đžđļđ¨đ đĩđŋđšđŋđ¤đŽđ¤đŋđ đĒđđ°đđđ¤đ°đžđŽđ āĨ¤
đ¸đŽđžđĩđđ¤đ đŦđšđđ¤đ°đĩđ¤đđ¸đŽđđĄđ˛đđ
đ¸đ¤đđŽđ¨đđ°đđ¨đŋđ°đđŽđĻđđļ đđđŽđ¨đđ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đđĻđžđđ¨ - once; đĩđđ°đđļđŋđļđđđŋđ đ¸đŽđ - along with the children of Gokul; đđĩđžđ¨đ đĩđ¨-đ
đļđ¨đ - Thou, eating in the woods (picnic); đĩđŋđšđŋđ¤-đŽđ¤đŋđ - making up the mind; đĒđđ°đđđ¤đ°đžđ đ¸đŽđžđĩđđ¤đ - early in the morning surrounded by; đŦđšđđ¤đ°-đĩđ¤đđ¸-đŽđđĄđ˛đđ - many herds of calves; đ¸đ¤đđŽđ¨đđ-đ¨đŋđ°đđŽđ¤đ- - with eatables set out; đđļ đđđŽđ¨đđ - O Lord! (also taking along) cooked rice;
Translation
Once Thou decided to have a picnic in the woods. Along with the children of Gokul and surrounded by a large herd of calves, Thou set out early in the morning. O Lord Thou also took along eatables, cooked rice and other delicacies.
đļđđ˛đđđ
đĩđŋđ¨đŋđ°đđ¯đ¤đ¸đđ¤đĩ đđ°đŖđžđđŦđđđĻđđĩđ¯đž-
đĻđđĻđđđŋđ¤đ đ¤đđ°đŋđđđĩđ¨đĒđžđĩđ¨đ đ°đđ āĨ¤
đŽđšđ°đđˇđ¯đ đĒđđ˛đđ§đ°đđ đđ˛đđŦđ°đ-
đ°đđĻđđšđŋđ°đ đ§đđ¤đđĩđĻđđđđˇđŖđđ¤đđ¸đĩđžđ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đĩđŋđ¨đŋđ°đđ¯đ¤đ đ¤đĩ - Thy having set out; đđ°đŖ-đ
đđŦđđ-đĻđđĩđ¯đžđ¤đ- - from Thy two lotus like feet; đđĻđđđŋđ¤đ - risen up; đ¤đđ°đŋđđđĩđ¨-đĒđžđĩđ¨đ đ°đđ - (that which) sanctifies the three worlds, dust; đŽđšđ°đđˇđ¯đ đĒđđ˛đđ§đ°đđ - the great sages with horripilation; đđ˛đđŦđ°đđ-đđĻđđšđŋđ°đ - on their bodies received; đ§đđ¤-đđĩđ¤đ-đđđđˇđŖ- - holding Thy sight; đđ¤đđ¸đĩđžđ - as celebration;
Translation
When Thou set out for the woods, from Thy lotus like two feet the dust arose which sanctifies the three worlds. The great sages received that dust on their bodies with great joy and horripilation as they feasted their eyes on Thy sight.
đļđđ˛đđđ
đĒđđ°đđžđ°đ¯đ¤đđ¯đĩđŋđ°đ˛đļđžđĻđđĩđ˛đ đ¤đ˛đ
đĒđļđđ¨đ đĩđŋđđ đđĩđ¤đŋ đ¸đŽđ đđđŽđžđ°đđđ āĨ¤
đ
đđžđ¸đđ°đ đ¨đđ¯đ°đđŖđĻđđžđ¯ đĩđ°đđ¤đ¨đ
đđ¯đžđ¨đđ đ¸đĒđĻđŋ đļđ¯đžđ¨đđžđđđ¤đŋđ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đĒđđ°đđžđ°đ¯đ¤đŋ- - grazing; đ
đĩđŋđ°đ˛-đļđžđĻđđĩđ˛đ đ¤đ˛đ - on the thick grass land; đĒđļđđ¨đ đĩđŋđđ - the cattle, O Lord!; đđĩđ¤đŋ đ¸đŽđ đđđŽđžđ°đđđ - Thee with the lads; đ
đđžđ¸đđ°đ đ¨đđ¯đ°đđŖđ¤đ- - Aghaasura blocked; đ
đđžđ¯ đĩđ°đđ¤đ¨đ - for an evil deed the path; đđ¯đžđ¨đđ đ¸đĒđĻđŋ - most terrifying, suddenly; đļđ¯đžđ¨đ-đđđđ¤đŋđ - in a python form;
Translation
Thou and the lads were grazing the cattle on the thick grass lands. Suddenly the most terrifying demon Aghaasura, in the form of a formidable python, with an evil intention blocked the way.
đļđđ˛đđđ
đŽđšđžđđ˛đĒđđ°đ¤đŋđŽđ¤đ¨đđ°đđđđšđžđ¨đŋđ-
đĒđđ°đ¸đžđ°đŋđ¤đĒđđ°đĨđŋđ¤đŽđđđ¸đđ¯ đđžđ¨đ¨đ āĨ¤
đŽđđđđĻđ°đ đĩđŋđšđ°đŖđđđ¤đđđžđĻđđđ¤đžđ
đđđŽđžđ°đđžđ đđŋđŽđĒđŋ đĩđŋđĻđđ°đđ đ¤đđĩđ¯đŋ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đŽđšđžđđ˛-đĒđđ°đ¤đŋđŽ-đ¤đ¨đđ- - with a mountain like body; đđđšđž-đ¨đŋđ-đĒđđ°đ¸đžđ°đŋđ¤- - cave like spread out; đĒđđ°đĨđŋđ¤-đŽđđđ¸đđ¯ - extended mouth; đđžđ¨đ¨đ - in the forest; đŽđđ-đđĻđ°đ - in the mouth cavity; đĩđŋđšđ°đŖ-đđđ¤đđđžđ¤đ- - to explore in eagerness; đđ¤đžđ đđđŽđžđ°đđžđ - entered the lads; đđŋđŽđ-đ
đĒđŋ - (when) somewhat; đĩđŋđĻđđ°đđ đ¤đđĩđ¯đŋ - ahead had gone, Thee;
Translation
Thou had gone a little ahead. The lads mistook the huge body of the Asura for a mountain and its large spread out mouth for a cave. In their eagerness to explore the woods, they entered the python's open mouth.
đļđđ˛đđđ
đĒđđ°đŽđžđĻđ¤đ đĒđđ°đĩđŋđļđ¤đŋ đĒđ¨đđ¨đđđĻđ°đ
đđđĩđĨđ¤đđ¤đ¨đ đĒđļđđĒđđđ˛đ đ¸đĩđžđ¤đđ¸đđ āĨ¤
đĩđŋđĻđ¨đđ¨đŋđĻđ đ¤đđĩđŽđĒđŋ đĩđŋđĩđđļđŋđĨ đĒđđ°đđ
đ¸đđšđđđđđ¨đ đĩđŋđļđ°đŖđŽđžđļđ đ°đđđˇđŋđ¤đđŽđ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đĒđđ°đŽđžđĻđ¤đ đĒđđ°đĩđŋđļđ¤đŋ - by mistake, had entered; đĒđ¨đđ¨đ-đđĻđ°đ - the snake's belly; đđđĩđĨđ¤đ-đ¤đ¨đ - (they) felt heat on their bodies; đĒđļđđĒđđđ˛đ đ¸đĩđžđ¤đđ¸đđ - the Gopa boys along with the calves; đĩđŋđĻđ¨đ-đđĻđ đ¤đđĩđŽđ-đ
đĒđŋ - knowing this, Thou also; đĩđŋđĩđđļđŋđĨ đĒđđ°đđ - entered O Lord!; đ¸đđšđđ¤đ-đđ¨đ - the friend folk; đĩđŋđļđ°đŖđŽđ- - who were helpless; đđļđ đ°đđđˇđŋđ¤đđŽđ - immediately to save;
Translation
The Gopa boys along with the calves had entered the belly of the snake by mistake and started to feel the heat therein. O Lord! Apprehending the situation, Thou also entered immediately to save the helpless friends.
đļđđ˛đđđ
đđ˛đđĻđ°đ đĩđŋđĒđđ˛đŋđ¤đĩđ°đđˇđđŽđŖđž đ¤đđĩđ¯đž
đŽđšđđ°đđ đ˛đđ đ¤đŋ đ¨đŋđ°đđĻđđ§đŽđžđ°đđ¤đ āĨ¤
đĻđđ°đđ¤đ đđĩđžđ¨đ đĩđŋđĻđ˛đŋđ¤đđđ đŽđđĄđ˛đ
đĩđŋđŽđđđ¯đ¨đ đĒđļđđĒđĒđļđđ¨đ đĩđŋđ¨đŋđ°đđ¯đ¯đ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đđ˛-đđĻđ°đ - in the throat's cavity; đĩđŋđĒđđ˛đŋđ¤-đĩđ°đđˇđđŽđŖđž - with (Thy) increased body; đ¤đđĩđ¯đž - by Thee; đŽđšđđ°đđ đ˛đđ đ¤đŋ - (when) the python was wreathing; đ¨đŋđ°đđĻđđ§-đŽđžđ°đđ¤đ - because of the obstruction of the breath; đĻđđ°đđ¤đ đđĩđžđ¨đ - quickly Thou; đĩđŋđĻđ˛đŋđ¤-đđđ -đŽđđĄđ˛đ - tearing asunder the neck portion; đĩđŋđŽđđđ¯đ¨đ đĒđļđđĒ-đĒđļđđ¨đ - released the Gopa boys and the calves; đĩđŋđ¨đŋđ°đđ¯đ¯đ - and came out;
Translation
In the cavity of the throat of the python, Thou increased Thy size of Thy body, thus obstructing its breath. It began to wreath in agony, then Thou tore open its neck portion and releasing the Gopa boys and the calves, Thou also came out.
đļđđ˛đđđ
đđđˇđŖđ đĻđŋđĩđŋ đ¤đđĩđĻđđĒđđŽđžđ°đđĨđŽđžđ¸đđĨđŋđ¤đ
đŽđšđžđ¸đđ°đĒđđ°đđĩđŽđšđ đŽđšđ đŽđšđ¤đ āĨ¤
đĩđŋđ¨đŋđ°đđđ¤đ đ¤đđĩđ¯đŋ đ¤đ đ¨đŋđ˛đđ¨đŽđđđ¸đž
đ¨đđđ¸đđĨđ˛đ đ¨đ¨đđ¤đđ°đĨđ đđđđ đ¸đđ°đžđ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đđđˇđŖđ đĻđŋđĩđŋ - for an instant, in the sky; đ¤đđĩđ¤đ-đđĒđđŽ-đ
đ°đđĨđŽđ-đđ¸đđĨđŋđ¤đ - Thy emergence awaiting; đŽđšđž-đ
đ¸đđ°-đĒđđ°đđĩđŽđ- - from the great Asura emerging; đ
đšđ đŽđšđ đŽđšđ¤đ - Oh! A brilliance great; đĩđŋđ¨đŋđ°đđđ¤đ đ¤đđĩđ¯đŋ đ¤đ - came out as Thou; đ¨đŋđ˛đđ¨đŽđ-đ
đđđ¸đž - merged immediately (into Thee only); đ¨đđ-đ¸đđĨđ˛đ - in the skies; đ¨đ¨đđ¤đđ-đ
đĨđ - danced and then; đđđđ đ¸đđ°đžđ - sang the gods;
Translation
A great brilliance emerged from the Asura and rose, in the sky and awaited Thy emerging from the body of the python. Oh! What a wonder, as soon as Thou came out the brilliance merged into Thee, while the gods danced and sang.
đļđđ˛đđđ
đ¸đĩđŋđ¸đđŽđ¯đđ đđŽđ˛đđĩđžđĻđŋđđŋđ đ¸đđ°đ-
đ°đ¨đđĻđđ°đđ¤đ¸đđ¤đĻđ¨đ đđ¤đ đđđŽđžđ°đđđ āĨ¤
đĻđŋđ¨đ đĒđđ¨đ¸đđ¤đ°đđŖđĻđļđžđŽđđĒđđ¯đđˇđŋ
đ¸đđĩđđđ°đđđĩđžđ¨đ¤đ¨đđ¤ đđđđ¨đđ¤đđ¸đĩđŽđ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đ¸đĩđŋđ¸đđŽđ¯đđ - wonderstruck; đđŽđ˛đđĩ-đđĻđŋđđŋđ - Brahamaa and other; đ¸đđ°đđ-đ
đ¨đđĻđđ°đđ¤đ - gods (watching and) following (Thee); đ¤đĻđ¨đ đđ¤đ - after that (Thou) went; đđđŽđžđ°đđđ đĻđŋđ¨đ đĒđđ¨đ- - with the Gopa boys (when) the day again; đ¤đ°đđŖ-đĻđļđžđŽđ-đđĒđđ¯đđˇđŋ - youthful state attained (it became noon); đ¸đđĩđđđ đđĩđžđ¨đ- - with (Thy) own people Thou; đ
đ¤đ¨đđ¤ đđđđ¨-đđ¤đđ¸đĩđŽđ - carried out the food celebration (picnic lunch);
Translation
Brahmaa and other gods were wonderstruck and watched Thee and followed Thee in the skies. After that Thou went with the Gopa boys when the day had reached noontime and with Thy own people Thou celebrated the food festival, the picnic lunch.
đļđđ˛đđđ
đĩđŋđˇđžđŖđŋđđžđŽđĒđŋ đŽđđ°đ˛đđ đ¨đŋđ¤đđŦđđ
đ¨đŋđĩđđļđ¯đ¨đ đđŦđ˛đ§đ°đ đđ°đžđđŦđđđ āĨ¤
đĒđđ°đšđžđ¸đ¯đ¨đ đđ˛đĩđđ¨đđ đđđŽđžđ°đđžđ¨đ
đŦđđđđđŋđĨ đ¤đđ°đŋđĻđļđđŖđđ°đđŽđđĻđž đ¨đđ¤đ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đĩđŋđˇđžđŖđŋđđžđŽđ-đ
đĒđŋ - the horn and also; đŽđđ°đ˛đđ đ¨đŋđ¤đđŦđđ - the flute, in the waist band; đ¨đŋđĩđđļđ¯đ¨đ - tucking; đđŦđ˛đ§đ°đ đđ°đžđđŦđđđ - a ball of rice holding in the lotus like hand; đĒđđ°đšđžđ¸đ¯đ¨đ - making (them) laugh; đđ˛đĩđđ¨đđ - by humorous talks; đđđŽđžđ°đđžđ¨đ đŦđđđđđŋđĨ - the boys, (Thou) ate; đ¤đđ°đŋđĻđļđđŖđđ - by the gods; đŽđđĻđž đ¨đđ¤đ - joyfully praised;
Translation
The horn and the flute were tucked in Thy waist band. Thou were holding a ball of rice in Thy lotus like hand and provoked peals of laughter among the boys by Thy humorous talks. As Thou took Thy meal the gods joyfully sang Thy praises.
đļđđ˛đđđ
đ¸đđđžđļđ¨đ đ¤đđĩđŋđš đ¤đĩ đđđĒđŽđđĄđ˛đ
đŽđđžđļđ¨đžđ¤đ đĒđđ°đŋđ¯đŽđŋđĩ đĻđđĩđŽđđĄđ˛đ āĨ¤
đđ¤đŋ đ¸đđ¤đđ¤đ¸đđ¤đđ°đŋđĻđļđĩđ°đđ°đđđđ¤đđĒđ¤đ
đŽđ°đđ¤đđĒđđ°đđ¨đŋđ˛đ¯ đđĻđžđ¤đ đĒđđ°đĒđžđšđŋ đŽđžđŽđ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đ¸đđ-đ
đļđ¨đ đ¤đ -đđš - the happy meal indeed here; đ¤đĩ đđđĒ-đŽđđĄđ˛đ - to Thee amidst the Gopas; đŽđ-đ
đļđ¨đžđ¤đ - than the offerings of the sacrifices; đĒđđ°đŋđ¯đŽđ-đđĩ - is more pleasing; đĻđđĩ-đŽđđĄđ˛đ - amidst the gods; đđ¤đŋ đ¸đđ¤đđ¤đ-đ¤đđ°đŋđĻđļđĩđ°đđ- - thus praised by the great gods; đđđ¤đđĒđ¤đ - O Lord of the universe!; đŽđ°đđ¤đđĒđđ°đđ¨đŋđ˛đ¯ - residing in Guruvaayur; đđĻđžđ¤đ đĒđđ°đĒđžđšđŋ đŽđžđŽđ - from ailments save me;
Translation
O Lord of the Universe! The great gods praised Thee saying that the meal taken happily with the Gopa boys gave Thee more pleasure than the sacrificial offerings which Thou had received with the gods. O Thou Residing in Guruvaayur! Save me from my ailments.
Browse Related Categories: