View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

𑌶𑍍𑌰𑍀𑌮𑌦𑍍𑌭𑌗𑌵𑌦𑍍𑌗𑍀𑌤𑌾 𑌪𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣 - 𑌷𑌷𑍍𑌠𑍋𑌽𑌧𑍍𑌯𑌾𑌯𑌃

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌶𑍍𑌰𑍀𑌭𑌗𑌵𑌾𑌨𑍁𑌵𑌾𑌚
𑌅𑌨𑌾𑌶𑍍𑌰𑌿𑌤𑌃 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌫𑌲𑌂 𑌕𑌾𑌰𑍍𑌯𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌕𑌰𑍋𑌤𑌿 𑌯𑌃 ।
𑌸 𑌸𑌨𑍍𑌨𑍍𑌯𑌾𑌸𑍀 𑌚 𑌯𑍋𑌗𑍀 𑌚 𑌨 𑌨𑌿𑌰𑌗𑍍𑌨𑌿𑌰𑍍𑌨 𑌚𑌾𑌕𑍍𑌰𑌿𑌯𑌃 ॥ 1 ॥

Meaning
𑌶𑍍𑌰𑍀-𑌭𑌗𑌵𑌾𑌨𑍍 𑌉𑌵𑌾𑌚 — the Lord said; 𑌅𑌨𑌾𑌶𑍍𑌰𑌿𑌤𑌃 — without taking shelter; 𑌕𑌰𑍍𑌮-𑌫𑌲𑌮𑍍 — of the result of work; 𑌕𑌾𑌰𑍍𑌯𑌮𑍍 — obligatory; 𑌕𑌰𑍍𑌮 — work; 𑌕𑌰𑍋𑌤𑌿 — performs; 𑌯𑌃 — one who; 𑌸𑌃 — he; 𑌸𑌨𑍍𑌨𑍍𑌯𑌾𑌸𑍀 — in the renounced order; 𑌚 — also; 𑌯𑍋𑌗𑍀 — mystic; 𑌚 — also; 𑌨 — not; 𑌨𑌿𑌃 — without; 𑌅𑌗𑍍𑌨𑌿𑌃 — fire; 𑌨 — nor; 𑌚 — also; 𑌅𑌕𑍍𑌰𑌿𑌯𑌃 — without duty.

Translation
The 𑌭𑌗𑌵𑌾𑌨𑍍: One who is unattached to the fruits of his work and who works as he is obligated is in the renounced order of life, and he is the true mystic, not he who lights no fire and performs no duty.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑌂 𑌸𑌨𑍍𑌨𑍍𑌯𑌾𑌸𑌮𑌿𑌤𑌿 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌹𑍁𑌰𑍍𑌯𑍋𑌗𑌂 𑌤𑌂 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌧𑌿 𑌪𑌾𑌂𑌡𑌵 ।
𑌨 𑌹𑍍𑌯𑌸𑌨𑍍𑌨𑍍𑌯𑌸𑍍𑌤𑌸𑌂𑌕𑌲𑍍𑌪𑍋 𑌯𑍋𑌗𑍀 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌕𑌶𑍍𑌚𑌨 ॥ 2 ॥

Meaning
𑌯𑌮𑍍 — what; 𑌸𑌨𑍍𑌨𑍍𑌯𑌾𑌸𑌮𑍍 — renunciation; 𑌇𑌤𑌿 — thus; 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌹𑍁𑌃 — they say; 𑌯𑍋𑌗𑌮𑍍 — linking with the Supreme; 𑌤𑌮𑍍 — that; 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌧𑌿 — you must know; 𑌪𑌾𑌂𑌡𑌵 — O son of Pāṇḍu; 𑌨 — never; 𑌹𑌿 — certainly; 𑌅𑌸𑌨𑍍𑌨𑍍𑌯𑌸𑍍𑌤 — without giving up; 𑌸𑌂𑌕𑌲𑍍𑌪𑌃 — desire for self-satisfaction; 𑌯𑍋𑌗𑍀 — a mystic transcendentalist; 𑌭𑌵𑌤𑌿 — becomes; 𑌕𑌶𑍍𑌚𑌨 — anyone.

Translation
What is called renunciation you should know to be the same as yoga, or linking oneself with the Supreme, O son of Pāṇḍu, for one can never become a yogī unless he renounces the desire for sense gratification.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌆𑌰𑍁𑌰𑍁𑌕𑍍𑌷𑍋𑌰𑍍𑌮𑍁𑌨𑍇𑌰𑍍𑌯𑍋𑌗𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌕𑌾𑌰𑌣𑌮𑍁𑌚𑍍𑌯𑌤𑍇 ।
𑌯𑍋𑌗𑌾𑌰𑍂𑌢𑌸𑍍𑌯𑌤𑌸𑍍𑌯𑍈𑌵 𑌶𑌮𑌃 𑌕𑌾𑌰𑌣𑌮𑍁𑌚𑍍𑌯𑌤𑍇 ॥ 3 ॥

Meaning
𑌆𑌰𑍁𑌰𑍁𑌕𑍍𑌷𑍋𑌃 — who has just begun yoga; 𑌮𑍁𑌨𑍇𑌃 — of the sage; 𑌯𑍋𑌗𑌮𑍍 — the eightfold yoga system; 𑌕𑌰𑍍𑌮 — work; 𑌕𑌾𑌰𑌣𑌮𑍍 — the means; 𑌉𑌚𑍍𑌯𑌤𑍇 — is said to be; 𑌯𑍋𑌗 — eightfold yoga; 𑌆𑌰𑍂𑌢𑌸𑍍𑌯 — of one who has attained; 𑌤𑌸𑍍𑌯 — his; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌶𑌮𑌃 — cessation of all material activities; 𑌕𑌾𑌰𑌣𑌮𑍍 — the means; 𑌉𑌚𑍍𑌯𑌤𑍇 — is said to be.

Translation
For one who is a neophyte in the eightfold yoga system, work is said to be the means; and for one who is already elevated in yoga, cessation of all material activities is said to be the means.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑌦𑌾 𑌹𑌿 𑌨𑍇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌰𑍍𑌥𑍇𑌷𑍁 𑌨 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌸𑍍𑌵𑌨𑍁𑌷𑌜𑍍𑌜‍𑌤𑍇 ।
𑌸𑌰𑍍𑌵𑌸𑌂𑌕𑌲𑍍𑌪𑌸𑌨𑍍𑌨𑍍𑌯𑌾𑌸𑍀 𑌯𑍋𑌗𑌾𑌰𑍂𑌢𑌸𑍍𑌤𑌦𑍋𑌚𑍍𑌯𑌤𑍇 ॥ 4 ॥

Meaning
𑌯𑌦𑌾 — when; 𑌹𑌿 — certainly; 𑌨 — not; 𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯-𑌅𑌰𑍍𑌥𑍇𑌷𑍁 — in sense gratification; 𑌨 — never; 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌸𑍁 — in fruitive activities; 𑌅𑌨𑍁𑌷𑌜𑍍𑌜𑌤𑍇 — one necessarily engages; 𑌸𑌰𑍍𑌵-𑌸𑌂𑌕𑌲𑍍𑌪 — of all material desires; 𑌸𑌨𑍍𑌨𑍍𑌯𑌾𑌸𑍀 — renouncer; 𑌯𑍋𑌗-𑌆𑌰𑍂𑌢𑌃 — elevated in yoga; 𑌤𑌦𑌾 — at that time; 𑌉𑌚𑍍𑌯𑌤𑍇 — is said to be.

Translation
A person is said to be elevated in yoga when, having renounced all material desires, he neither acts for sense gratification nor engages in fruitive activities.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌉𑌦𑍍𑌧𑌰𑍇𑌦𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌂 𑌨𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌮𑌵𑌸𑌾𑌦𑌯𑍇𑌤𑍍 ।
𑌆𑌤𑍍𑌮𑍈𑌵 𑌹𑍍𑌯𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍋 𑌬𑌂𑌧𑍁𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑍈𑌵 𑌰𑌿𑌪𑍁𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌃 ॥ 5 ॥

Meaning
𑌉𑌦𑍍𑌧𑌰𑍇𑌤𑍍 — one must deliver; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾 — by the mind; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌮𑍍 — the conditioned soul; 𑌨 — never; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌮𑍍 — the conditioned soul; 𑌅𑌵𑌸𑌾𑌦𑌯𑍇𑌤𑍍 — put into degradation; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 — mind; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌹𑌿 — indeed; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌃 — of the conditioned soul; 𑌬𑌂𑌧𑍁𑌃 — friend; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 — mind; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌰𑌿𑌪𑍁𑌃 — enemy; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌃 — of the conditioned soul.

Translation
One must deliver himself with the help of his mind, and not degrade himself. The mind is the friend of the conditioned soul, and his enemy as well.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌬𑌂𑌧𑍁𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌸𑍍𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌯𑍇𑌨𑌾𑌤𑍍𑌮𑍈𑌵𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾 𑌜𑌿𑌤𑌃 ।
𑌅𑌨𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌸𑍍𑌤𑍁 𑌶𑌤𑍍𑌰𑍁𑌤𑍍𑌵𑍇 𑌵𑌰𑍍𑌤𑍇𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑍈𑌵 𑌶𑌤𑍍𑌰𑍁𑌵𑌤𑍍 ॥ 6 ॥

Meaning
𑌬𑌂𑌧𑍁𑌃 — friend; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 — the mind; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌃 — of the living entity; 𑌤𑌸𑍍𑌯 — of him; 𑌯𑍇𑌨 — by whom; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 — the mind; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾 — by the living entity; 𑌜𑌿𑌤𑌃 — conquered; 𑌅𑌨𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌃 — of one who has failed to control the mind; 𑌤𑍁 — but; 𑌶𑌤𑍍𑌰𑍁𑌤𑍍𑌵𑍇 — because of enmity; 𑌵𑌰𑍍𑌤𑍇𑌤 — remains; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 𑌏𑌵 — the very mind; 𑌶𑌤𑍍𑌰𑍁-𑌵𑌤𑍍 — as an enemy.

Translation
For him who has conquered the mind, the mind is the best of friends; but for one who has failed to do so, his mind will remain the greatest enemy.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌜𑌿𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌶𑌾𑌂𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌪𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 𑌸𑌮𑌾𑌹𑌿𑌤𑌃 ।
𑌶𑍀𑌤𑍋𑌷𑍍𑌣𑌸𑍁𑌖𑌦𑍁𑌃𑌖𑍇𑌷𑍁 𑌤𑌥𑌾 𑌮𑌾𑌨𑌾𑌪𑌮𑌾𑌨𑌯𑍋𑌃 ॥ 𑍭 ॥

Meaning
𑌜𑌿𑌤-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌃 — of one who has conquered his mind; 𑌪𑍍𑌰𑌶𑌾𑌂𑌤𑌸𑍍𑌯 — who has attained tranquillity by such control over the mind; 𑌪𑌰𑌮-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 — the Supersoul; 𑌸𑌮𑌾𑌹𑌿𑌤𑌃 — approached completely; 𑌶𑍀𑌤 — in cold; 𑌉𑌷𑍍𑌣 — heat; 𑌸𑍁𑌖 — happiness; 𑌦𑍁𑌃𑌖𑍇𑌷𑍁 — and distress; 𑌤𑌥𑌾 — also; 𑌮𑌾𑌨 — in honor; 𑌅𑌪𑌮𑌾𑌨𑌯𑍋𑌃 — and dishonor.

Translation
For one who has conquered the mind, the Supersoul is already reached, for he has attained tranquillity. To such a man happiness and distress, heat and cold, honor and dishonor are all the same.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌵𑌿𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌤𑍃𑌪𑍍‍𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 𑌕𑍂𑌟𑌸𑍍𑌥𑍋 𑌵𑌿𑌜𑌿𑌤𑍇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌃 ।
𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤 𑌇𑌤𑍍𑌯𑍁𑌚𑍍𑌯𑌤𑍇 𑌯𑍋𑌗𑍀 𑌸𑌮𑌲𑍋𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌾𑌶𑍍𑌮𑌕𑌾𑌂𑌚𑌨𑌃 ॥ 𑍮 ॥

Meaning
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨 — by acquired knowledge; 𑌵𑌿𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨 — and realized knowledge; 𑌤𑍃𑌪𑍍𑌤 — satisfied; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 — a living entity; 𑌕𑍂𑌟-𑌸𑍍𑌥𑌃 — spiritually situated; 𑌵𑌿𑌜𑌿𑌤-𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌃 — sensually controlled; 𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑌃 — competent for self-realization; 𑌇𑌤𑌿 — thus; 𑌉𑌚𑍍𑌯𑌤𑍇 — is said; 𑌯𑍋𑌗𑍀 — a mystic; 𑌸𑌮 — equipoised; 𑌲𑍋𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰 — pebbles; 𑌅𑌶𑍍𑌮 — stone; 𑌕𑌾𑌂𑌚𑌨𑌃 — gold.

Translation
A person is said to be established in self-realization and is called a yogī [or mystic] when he is fully satisfied by virtue of acquired knowledge and realization. Such a person is situated in transcendence and is self-controlled. He sees everything – whether it be pebbles, stones or gold – as the same.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍁𑌹𑍃𑌨𑍍𑌮𑌿𑌤𑍍𑌰𑌾𑌰𑍍𑌯𑍁𑌦𑌾𑌸𑍀𑌨𑌮𑌧𑍍𑌯𑌸𑍍𑌥𑌦𑍍𑌵𑍇𑌷𑍍𑌯𑌬𑌂𑌧𑍁𑌷𑍁 ।
𑌸𑌾𑌧𑍁𑌷𑍍𑌵𑌪𑌿 𑌚 𑌪𑌾𑌪𑍇𑌷𑍁 𑌸𑌮𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌰𑍍𑌵𑌿𑌶𑌿𑌷𑍍𑌯𑌤𑍇 ॥ 𑍯 ॥

Meaning
𑌸𑍁-𑌹𑍃𑌤𑍍 — to well-wishers by nature; 𑌮𑌿𑌤𑍍𑌰 — benefactors with affection; 𑌅𑌰𑌿 — enemies; 𑌉𑌦𑌾𑌸𑍀𑌨 — neutrals between belligerents; 𑌮𑌧𑍍𑌯-𑌸𑍍𑌥 — mediators between belligerents; 𑌦𑍍𑌵𑍇𑌷𑍍𑌯 — the envious; 𑌬𑌂𑌧𑍁𑌷𑍁 — and the relatives or well-wishers; 𑌸𑌾𑌧𑍁𑌷𑍁 — unto the pious; 𑌅𑌪𑌿 — as well as; 𑌚 — and; 𑌪𑌾𑌪𑍇𑌷𑍁 — unto the sinners; 𑌸𑌮-𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌃 — having equal intelligence; 𑌵𑌿𑌶𑌿𑌷𑍍𑌯𑌤𑍇 — is far advanced.

Translation
A person is considered still further advanced when he regards honest well-wishers, affectionate benefactors, the neutral, mediators, the envious, friends and enemies, the pious and the sinners all with an equal mind.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑍋𑌗𑍀 𑌯𑍁𑌂𑌜𑍀𑌤 𑌸𑌤𑌤𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌂 𑌰𑌹𑌸𑌿 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌃 ।
𑌏𑌕𑌾𑌕𑍀 𑌯𑌤𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 𑌨𑌿𑌰𑌾𑌶𑍀𑌰𑌪𑌰𑌿𑌗𑍍𑌰𑌹𑌃 ॥ 10 ॥

Meaning
𑌯𑍋𑌗𑍀 — a transcendentalist; 𑌯𑍁𑌂𑌜𑍀𑌤 — must concentrate in Kriṣṇa consciousness; 𑌸𑌤𑌤𑌮𑍍 — constantly; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌮𑍍 — himself (by body, mind and self); 𑌰𑌹𑌸𑌿 — in a secluded place; 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌃 — being situated; 𑌏𑌕𑌾𑌕𑍀 — alone; 𑌯𑌤-𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 — always careful in mind; 𑌨𑌿𑌰𑌾𑌶𑍀𑌃 — without being attracted by anything else; 𑌅𑌪𑌰𑌿𑌗𑍍𑌰𑌹𑌃 — free from the feeling of possessiveness.

Translation
A transcendentalist should always engage his body, mind and self in relationship with the Supreme; he should live alone in a secluded place and should always carefully control his mind. He should be free from desires and feelings of possessiveness.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌶‍𑌉𑌚𑍌 𑌦𑍇𑌶𑍇 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠𑌾𑌪𑍍𑌯 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌰𑌮𑌾𑌸𑌨𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌃 ।
𑌨𑌾𑌤𑍍𑌯𑍁𑌚𑍍𑌛𑍍𑌰𑌿𑌤𑌂 𑌨𑌾𑌤𑌿𑌨𑍀𑌚𑌂 𑌚𑍈𑌲𑌾𑌜𑌿𑌨𑌕𑍁𑌶𑍋𑌤𑍍𑌤𑌰𑌮𑍍 ॥ 11 ॥
𑌤𑌤𑍍𑌰𑍈𑌕𑌾𑌗𑍍𑌰𑌂 𑌮𑌨𑌃 𑌕𑍃𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌯𑌤𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑍇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌕𑍍𑌰𑌿𑌯 ।
𑌉𑌪𑌵𑌿𑌶𑍍𑌯𑌾𑌸𑌨𑍇 𑌯𑍁𑌞𑍍‍𑌜𑍍𑌯𑌾𑌦𑍍𑌯𑍋𑌗𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌵𑌿𑌶‍𑌉𑌦𑍍𑌧𑌯𑍇 ॥ 12 ॥

Meaning
𑌶𑍁𑌚𑍌 — in a sanctified; 𑌦𑍇𑌶𑍇 — land; 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠𑌾𑌪𑍍𑌯 — placing; 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌰𑌮𑍍 — firm; 𑌆𑌸𑌨𑌮𑍍 — seat; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌃 — his own; 𑌨 — not; 𑌅𑌤𑌿 — too; 𑌉𑌚𑍍𑌚𑍍𑌰𑌿𑌤𑌮𑍍 — high; 𑌨 — nor; 𑌅𑌤𑌿 — too; 𑌨𑍀𑌚𑌮𑍍 — low; 𑌚𑍈𑌲-𑌅𑌜𑌿𑌨 — of soft cloth and deerskin; 𑌕𑍁𑌶 — and kuśa grass; 𑌉𑌤𑍍𑌤𑌰𑌮𑍍 — covering; 𑌤𑌤𑍍𑌰 — thereupon; 𑌏𑌕-𑌅𑌗𑍍𑌰𑌮𑍍 — with one attention; 𑌮𑌨𑌃 — mind; 𑌕𑍃𑌤𑍍𑌵𑌾 — making; 𑌯𑌤-𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤 — controlling the mind; 𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯 — senses; 𑌕𑍍𑌰𑌿𑌯𑌃 — and activities; 𑌉𑌪𑌵𑌿𑌶𑍍𑌯 — sitting; 𑌆𑌸𑌨𑍇 — on the seat; 𑌯𑍁𑌂𑌜𑍍𑌯𑌾𑌤𑍍 — should execute; 𑌯𑍋𑌗𑌮𑍍 — yoga practice; 𑌆𑌤𑍍𑌮 — the heart; 𑌵𑌿𑌶𑍁𑌦𑍍𑌧𑌯𑍇 — for clarifying.

Translation
To practice yoga, one should go to a secluded place and should lay kuśa grass on the ground and then cover it with a deerskin and a soft cloth. The seat should be neither too high nor too low and should be situated in a sacred place. The yogī should then sit on it very firmly and practice yoga to purify the heart by controlling his mind, senses and activities and fixing the mind on one point.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌮𑌂 𑌕𑌾𑌯𑌶𑌿𑌰𑍋𑌗𑍍𑌰𑍀𑌵𑌂 𑌧𑌾𑌰𑌯𑌨𑍍𑌨𑌚𑌲𑌂 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌰𑌃 ।
𑌸𑌂𑌪𑍍𑌰𑍇𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 𑌨𑌾𑌸𑌿𑌕𑌾𑌗𑍍𑌰𑌂 𑌸𑍍𑌵𑌂 𑌦𑌿𑌶𑌶𑍍𑌚𑌾𑌨𑌵𑌲𑍋𑌕𑌯𑌨𑍍 ॥ 13 ॥
𑌪𑍍𑌰𑌶𑌾𑌂𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 𑌵𑌿𑌗𑌤𑌭𑍀𑌰𑍍𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌚𑌾𑌰𑌿𑌵𑍍𑌰𑌤𑍇 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌃 ।
𑌮𑌨𑌃 𑌸𑌂𑌯𑌮𑍍𑌯 𑌮𑌚𑍍𑌚‍𑌇𑌤𑍍𑌤𑍋 𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤 𑌆𑌸𑍀𑌤 𑌮𑌤𑍍𑌪𑌰𑌃 ॥ 14 ॥

Meaning
𑌸𑌮𑌮𑍍 — straight; 𑌕𑌾𑌯 — body; 𑌶𑌿𑌰𑌃 — head; 𑌗𑍍𑌰𑍀𑌵𑌮𑍍 — and neck; 𑌧𑌾𑌰𑌯𑌨𑍍 — holding; 𑌅𑌚𑌲𑌮𑍍 — unmoving; 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌰𑌃 — still; 𑌸𑌂𑌪𑍍𑌰𑍇𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 — looking; 𑌨𑌾𑌸𑌿𑌕𑌾 — of the nose; 𑌅𑌗𑍍𑌰𑌮𑍍 — at the tip; 𑌸𑍍𑌵𑌮𑍍 — own; 𑌦𑌿𑌶𑌃 — on all sides; 𑌚 — also; 𑌅𑌨𑌵𑌲𑍋𑌕𑌯𑌨𑍍 — not looking; 𑌪𑍍𑌰𑌶𑌾𑌂𑌤 — unagitated; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 — mind; 𑌵𑌿𑌗𑌤-𑌭𑍀𑌃 — devoid of fear; 𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌚𑌾𑌰𑌿-𑌵𑍍𑌰𑌤𑍇 — in the vow of celibacy; 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌃 — situated; 𑌮𑌨𑌃 — mind; 𑌸𑌂𑌯𑌮𑍍𑌯 — completely subduing; 𑌮𑌤𑍍 — upon Me (Kriṣṇa); 𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌃 — concentrating the mind; 𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑌃 — the actual yogī; 𑌆𑌸𑍀𑌤 — should sit; 𑌮𑌤𑍍 — Me; 𑌪𑌰𑌃 — the ultimate goal.

Translation
One should hold one’s body, neck and head erect in a straight line and stare steadily at the tip of the nose. Thus, with an unagitated, subdued mind, devoid of fear, completely free from sex life, one should meditate upon Me within the heart and make Me the ultimate goal of life.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑍁𑌂𑌜𑌨𑍍𑌨𑍇𑌵𑌂 𑌸𑌦𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌂 𑌯𑍋𑌗𑍀 𑌨𑌿𑌯𑌤𑌮𑌾𑌨𑌸𑌃 ।
𑌶𑌾𑌂𑌤𑌿𑌂 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌵𑌾𑌣𑌪𑌰𑌮𑌾𑌂 𑌮𑌤𑍍𑌸𑌂𑌸𑍍𑌥𑌾𑌮𑌧𑌿𑌗𑌚𑍍𑌛𑌤𑌿 ॥ 15 ॥

Meaning
𑌯𑍁𑌂𑌜𑌨𑍍 — practicing; 𑌏𑌵𑌮𑍍 — as mentioned above; 𑌸𑌦𑌾 — constantly; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌮𑍍 — body, mind and soul; 𑌯𑍋𑌗𑍀 — the mystic transcendentalist; 𑌨𑌿𑌯𑌤-𑌮𑌾𑌨𑌸𑌃 — with a regulated mind; 𑌶𑌾𑌂𑌤𑌿𑌮𑍍 — peace; 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌵𑌾𑌣-𑌪𑌰𑌮𑌾𑌮𑍍 — cessation of material existence; 𑌮𑌤𑍍-𑌸𑌂𑌸𑍍𑌥𑌾𑌮𑍍 — the spiritual sky (the kingdom of God); 𑌅𑌧𑌿𑌗𑌚𑍍𑌚𑌤𑌿 — does attain.

Translation
Thus practicing constant control of the body, mind and activities, the mystic transcendentalist, his mind regulated, attains to the kingdom of God [or the abode of Kriṣṇa] by cessation of material existence.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨𑌾𑌤𑍍𑌯𑌶𑍍𑌨‍𑌤𑌸𑍍𑌤𑍁 𑌯𑍋𑌗𑍋𑌽𑌸𑍍𑌤𑌿 𑌨 𑌚𑍈𑌕𑌾𑌂𑌤𑌮𑌨𑌶𑍍𑌨‍𑌤𑌃 ।
𑌨 𑌚𑌾𑌤𑌿𑌸𑍍𑌵𑌪𑍍‍𑌨𑌶𑍀𑌲𑌸𑍍𑌯 𑌜𑌾𑌗𑍍𑌰𑌤𑍋 𑌨𑍈𑌵 𑌚𑌾𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 ॥ 16 ॥

Meaning
𑌨 — never; 𑌅𑌤𑌿 — too much; 𑌅𑌶𑍍𑌨𑌤𑌃 — of one who eats; 𑌤𑍁 — but; 𑌯𑍋𑌗𑌃 — linking with the Supreme; 𑌅𑌸𑍍𑌤𑌿 — there is; 𑌨 — nor; 𑌚 — also; 𑌏𑌕𑌾𑌂𑌤𑌮𑍍 — overly; 𑌅𑌨𑌶𑍍𑌨𑌤𑌃 — abstaining from eating; 𑌨 — nor; 𑌚 — also; 𑌅𑌤𑌿 — too much; 𑌸𑍍𑌵𑌪𑍍𑌨-𑌶𑍀𑌲𑌸𑍍𑌯 — of one who sleeps; 𑌜𑌾𑌗𑍍𑌰𑌤𑌃 — or one who keeps night watch too much; 𑌨 — not; 𑌏𑌵 — ever; 𑌚 — and; 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 — O Arjuna.

Translation
There is no possibility of one’s becoming a yogī, O Arjuna, if one eats too much or eats too little, sleeps too much or does not sleep enough.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑌾𑌹𑌾𑌰𑌵𑌿𑌹𑌾𑌰𑌸𑍍𑌯 𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌸𑍍𑌯 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌸𑍁 ।
𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑌸𑍍𑌵𑌪𑍍‍𑌨𑌾𑌵𑌬𑍋𑌧𑌸𑍍𑌯 𑌯𑍋𑌗𑍋 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌦𑍁𑌃𑌖𑌹𑌾 ॥ 1𑍭 ॥

Meaning
𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤 — regulated; 𑌆𑌹𑌾𑌰 — eating; 𑌵𑌿𑌹𑌾𑌰𑌸𑍍𑌯 — recreation; 𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤 — regulated; 𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌸𑍍𑌯 — of one who works for maintenance; 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌸𑍁 — in discharging duties; 𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤 — regulated; 𑌸𑍍𑌵𑌪𑍍𑌨-𑌅𑌵𑌬𑍋𑌧𑌸𑍍𑌯 — sleep and wakefulness; 𑌯𑍋𑌗𑌃 — practice of yoga; 𑌭𑌵𑌤𑌿 — becomes; 𑌦𑍁𑌃𑌖-𑌹𑌾 — diminishing pains.

Translation
He who is regulated in his habits of eating, sleeping, recreation and work can mitigate all material pains by practicing the yoga system.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑌦𑌾 𑌵𑌿𑌨𑌿𑌯𑌤𑌂 𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍍𑌯𑍇𑌵𑌾𑌵𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠𑌤𑍇 ।
𑌨𑌿𑌸𑍍𑌪𑍃𑌹𑌃 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌕𑌾𑌮𑍇𑌭𑍍𑌯𑍋 𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤 𑌇𑌤𑍍𑌯𑍁𑌚𑍍𑌯𑌤𑍇 𑌤𑌦𑌾 ॥ 1𑍮 ॥

Meaning
𑌯𑌦𑌾 — when; 𑌵𑌿𑌨𑌿𑌯𑌤𑌮𑍍 — particularly disciplined; 𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌮𑍍 — the mind and its activities; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌿 — in the transcendence; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌅𑌵𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠𑌤𑍇 — becomes situated; 𑌨𑌿𑌸𑍍𑌪𑍃𑌹𑌃 — devoid of desire; 𑌸𑌰𑍍𑌵 — for all kinds of; 𑌕𑌾𑌮𑍇𑌭𑍍𑌯𑌃 — material sense gratification; 𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑌃 — well situated in yoga; 𑌇𑌤𑌿 — thus; 𑌉𑌚𑍍𑌯𑌤𑍇 — is said to be; 𑌤𑌦𑌾 — at that time.

Translation
When the yogī, by practice of yoga, disciplines his mental activities and becomes situated in transcendence – devoid of all material desires – he is said to be well established in yoga.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑌥𑌾 𑌦𑍀𑌪𑍋 𑌨𑌿𑌵𑌾𑌤𑌸𑍍𑌥𑍋 𑌨𑍇𑌂𑌗𑌤𑍇 𑌸𑍋𑌪𑌮𑌾 𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤𑌾 ।
𑌯𑍋𑌗𑌿𑌨𑍋 𑌯𑌤𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌯𑍁𑌂𑌜𑌤𑍋 𑌯𑍋𑌗𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌃 ॥ 1𑍯 ॥

Meaning
𑌯𑌥𑌾 — as; 𑌦𑍀𑌪𑌃 — a lamp; 𑌨𑌿𑌵𑌾𑌤-𑌸𑍍𑌥𑌃 — in a place without wind; 𑌨 — does not; 𑌇𑌂𑌗𑌤𑍇 — waver; 𑌸𑌾 — this; 𑌉𑌪𑌮𑌾 — comparison; 𑌸𑍍𑌮𑍃𑌤𑌾 — is considered; 𑌯𑍋𑌗𑌿𑌨𑌃 — of the yogī; 𑌯𑌤-𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌸𑍍𑌯 — whose mind is controlled; 𑌯𑍁𑌂𑌜𑌤𑌃 — constantly engaged; 𑌯𑍋𑌗𑌮𑍍 — in meditation; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌃 — on transcendence.

Translation
As a lamp in a windless place does not waver, so the transcendentalist, whose mind is controlled, remains always steady in his meditation on the transcendent Self.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑌤𑍍𑌰𑍋𑌪𑌰𑌮𑌤𑍇 𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌂 𑌨𑌿𑌰𑍁𑌦𑍍𑌧𑌂 𑌯𑍋𑌗𑌸𑍇𑌵𑌯𑌾 ।
𑌯𑌤𑍍𑌰 𑌚𑍈𑌵𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌂 𑌪𑌶𑍍𑌯𑌨𑍍𑌨𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌿 𑌤𑍁𑌷𑍍𑌯𑌤𑌿 ॥ 20 ॥
𑌸𑍁𑌖𑌮𑌾𑌤𑍍𑌯𑌂𑌤𑌿𑌕𑌂 𑌯𑌤𑍍𑌤𑌦𑍍‍𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌗𑍍𑌰𑌾𑌹𑍍𑌯𑌮𑌤𑍀𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌮𑍍 ।
𑌵𑍇𑌤𑍍𑌤𑌿 𑌯𑌤𑍍𑌰 𑌨 𑌚𑍈𑌵𑌾𑌯𑌂 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌶𑍍𑌚𑌲𑌤𑌿 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑌤𑌃 ॥ 21 ॥
𑌯𑌂 𑌲𑌬𑍍𑌧𑍍𑌵𑌾 𑌚𑌾𑌪𑌰𑌂 𑌲𑌾𑌭𑌂 𑌮𑌨𑍍𑌯𑌤𑍇 𑌨𑌾𑌧𑌿𑌕𑌂 𑌤𑌤𑌃 ।
𑌯𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑍋 𑌨 𑌦𑍁𑌃𑌖𑍇𑌨 𑌗𑍁𑌰𑍁𑌣𑌾𑌪𑌿 𑌵𑌿𑌚𑌾𑌲𑍍𑌯𑌤𑍇 ॥ 22 ॥
𑌤𑌂 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾𑌦𑍍𑌦𑍁𑌃𑌖𑌸𑌂𑌯𑍋𑌗𑌵𑌿𑌯𑍋𑌗𑌂 𑌯𑍋𑌗𑌸𑌂𑌜𑍍𑌞𑌿𑌤𑌮𑍍 ॥ 23 ॥

Meaning
𑌯𑌤𑍍𑌰 — in that state of affairs where; 𑌉𑌪𑌰𑌮𑌤𑍇 — cease (because one feels transcendental happiness); 𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌮𑍍 — mental activities; 𑌨𑌿𑌰𑍁𑌦𑍍𑌧𑌮𑍍 — being restrained from matter; 𑌯𑍋𑌗-𑌸𑍇𑌵𑌯𑌾 — by performance of yoga; 𑌯𑌤𑍍𑌰 — in which; 𑌚 — also; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾 — by the pure mind; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌮𑍍 — the Self; 𑌪𑌶𑍍𑌯𑌨𑍍 — realizing the position of; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌿 — in the Self; 𑌤𑍁𑌷𑍍𑌯𑌤𑌿 — one becomes satisfied; 𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍 — happiness; 𑌆𑌤𑍍𑌯𑌂𑌤𑌿𑌕𑌮𑍍 — supreme; 𑌯𑌤𑍍 — which; 𑌤𑌤𑍍 — that; 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿 — by intelligence; 𑌗𑍍𑌰𑌾𑌹𑍍𑌯𑌮𑍍 — accessible; 𑌅𑌤𑍀𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌮𑍍 — transcendental; 𑌵𑍇𑌤𑍍𑌤𑌿 — one knows; 𑌯𑌤𑍍𑌰 — wherein; 𑌨 — never; 𑌚 — also; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌅𑌯𑌮𑍍 — he; 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌃 — situated; 𑌚𑌲𑌤𑌿 — moves; 𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑌤𑌃 — from the truth; 𑌯𑌮𑍍 — that which; 𑌲𑌬𑍍𑌧𑍍𑌵𑌾 — by attainment; 𑌚 — also; 𑌅𑌪𑌰𑌮𑍍 — any other; 𑌲𑌾𑌭𑌮𑍍 — gain; 𑌮𑌨𑍍𑌯𑌤𑍇 — considers; 𑌨 — never; 𑌅𑌧𑌿𑌕𑌮𑍍 — more; 𑌤𑌤𑌃 — than that; 𑌯𑌸𑍍𑌮𑌿𑌨𑍍 — in which; 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌃 — being situated; 𑌨 — never; 𑌦𑍁𑌃𑌖𑍇𑌨 — by miseries; 𑌗𑍁𑌰𑍁𑌣𑌾 𑌅𑌪𑌿 — even though very difficult; 𑌵𑌿𑌚𑌾𑌲𑍍𑌯𑌤𑍇 — becomes shaken; 𑌤𑌮𑍍 — that; 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌾𑌤𑍍 — you must know; 𑌦𑍁𑌃𑌖-𑌸𑌂𑌯𑍋𑌗 — of the miseries of material contact; 𑌵𑌿𑌯𑍋𑌗𑌮𑍍 — extermination; 𑌯𑍋𑌗-𑌸𑌂𑌜𑍍𑌞𑌿𑌤𑌮𑍍 — called trance in yoga.

Translation
In the stage of perfection called trance, or samādhi, one’s mind is completely restrained from material mental activities by practice of yoga. This perfection is characterized by one’s ability to see the Self by the pure mind and to relish and rejoice in the Self. In that joyous state, one is situated in boundless transcendental happiness, realized through transcendental senses. Established thus, one never departs from the truth, and upon gaining this he thinks there is no greater gain. Being situated in such a position, one is never shaken, even in the midst of greatest difficulty. This indeed is actual freedom from all miseries arising from material contact.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸 𑌨𑌿𑌶𑍍𑌚𑌯𑍇𑌨 𑌯𑍋𑌕𑍍𑌤𑌵𑍍𑌯𑍋 𑌯𑍋𑌗𑍋𑌽𑌨𑌿𑌰𑍍𑌵𑌿𑌣𑍍𑌣𑌚𑍇𑌤𑌸𑌾 ।
𑌸𑌂𑌕𑌲𑍍𑌪𑌪𑍍𑌰𑌭𑌵𑌾𑌨𑍍𑌕𑌾𑌮𑌾𑌂𑌸𑍍𑌤𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌾𑌨𑌶𑍇𑌷𑌤𑌃 ।
𑌮𑌨𑌸𑍈𑌵𑍇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌗𑍍𑌰𑌾𑌮𑌂 𑌵𑌿𑌨𑌿𑌯𑌮𑍍𑌯 𑌸𑌮𑌂𑌤𑌤𑌃 ॥ 24 ॥

Meaning
𑌸𑌃 — that; 𑌨𑌿𑌶𑍍𑌚𑌯𑍇𑌨 — with firm determination; 𑌯𑍋𑌕𑍍𑌤𑌵𑍍𑌯𑌃 — must be practiced; 𑌯𑍋𑌗𑌃 — yoga system; 𑌅𑌨𑌿𑌰𑍍𑌵𑌿𑌣𑍍𑌣-𑌚𑍇𑌤𑌸𑌾 — without deviation; 𑌸𑌂𑌕𑌲𑍍𑌪 — mental speculations; 𑌪𑍍𑌰𑌭𑌵𑌾𑌨𑍍 — born of; 𑌕𑌾𑌮𑌾𑌨𑍍 — material desires; 𑌤𑍍𑌯𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 — giving up; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌾𑌨𑍍 — all; 𑌅𑌶𑍇𑌷𑌤𑌃 — completely; 𑌮𑌨𑌸𑌾 — by the mind; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯-𑌗𑍍𑌰𑌾𑌮𑌮𑍍 — the full set of senses; 𑌵𑌿𑌨𑌿𑌯𑌮𑍍𑌯 — regulating; 𑌸𑌮𑌂𑌤𑌤𑌃 — from all sides.

Translation
One should engage oneself in the practice of yoga with determination and faith and not be deviated from the path. One should abandon, without exception, all material desires born of mental speculation and thus control all the senses on all sides by the mind.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌶𑌨𑍈𑌃 𑌶𑌨𑍈𑌰𑍁𑌪𑌰𑌮𑍇𑌦𑍍‍𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑍍𑌯𑌾 𑌧𑍃𑌤𑌿𑌗𑍃𑌹𑍀𑌤𑌯𑌾 ।
𑌆𑌤𑍍𑌮𑌸𑌂𑌸𑍍𑌥𑌂 𑌮𑌨𑌃 𑌕𑍃𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌨 𑌕𑌿𑌂𑌚𑌿𑌦𑌪𑌿 𑌚𑌿𑌂𑌤𑌯𑍇𑌤𑍍 ॥ 25 ॥

Meaning
𑌶𑌨𑍈𑌃 — gradually; 𑌶𑌨𑍈𑌃 — step by step; 𑌉𑌪𑌰𑌮𑍇𑌤𑍍 — one should hold back; 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑍍𑌯𑌾 — by intelligence; 𑌧𑍃𑌤𑌿-𑌗𑍃𑌹𑍀𑌤𑌯𑌾 — carried by conviction; 𑌆𑌤𑍍𑌮-𑌸𑌂𑌸𑍍𑌥𑌮𑍍 — placed in transcendence; 𑌮𑌨𑌃 — mind; 𑌕𑍃𑌤𑍍𑌵𑌾 — making; 𑌨 — not; 𑌕𑌿𑌂𑌚𑌿𑌤𑍍 — anything else; 𑌅𑌪𑌿 — even; 𑌚𑌿𑌂𑌤𑌯𑍇𑌤𑍍 — should think of.

Translation
Gradually, step by step, one should become situated in trance by means of intelligence sustained by full conviction, and thus the mind should be fixed on the Self alone and should think of nothing else.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑌤𑍋 𑌯𑌤𑍋 𑌨𑌿𑌶𑍍𑌚𑌲𑌤𑌿 𑌮𑌨𑌶𑍍𑌚𑌂𑌚𑌲𑌮𑌸𑍍𑌥𑌿𑌰𑌮𑍍 ।
𑌤𑌤𑌸𑍍𑌤𑌤𑍋 𑌨𑌿𑌯𑌮𑍍𑌯𑍈𑌤𑌦𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍍𑌯𑍇𑌵 𑌵𑌶𑌂 𑌨𑌯𑍇𑌤𑍍 ॥ 26 ॥

Meaning
𑌯𑌤𑌃 𑌯𑌤𑌃 — wherever; 𑌨𑌿𑌶𑍍𑌚𑌲𑌤𑌿 — becomes verily agitated; 𑌮𑌨𑌃 — the mind; 𑌚𑌂𑌚𑌲𑌮𑍍 — flickering; 𑌅𑌸𑍍𑌥𑌿𑌰𑌮𑍍 — unsteady; 𑌤𑌤𑌃 𑌤𑌤𑌃 — from there; 𑌨𑌿𑌯𑌮𑍍𑌯 — regulating; 𑌏𑌤𑌤𑍍 — this; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌿 — in the Self; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌵𑌶𑌮𑍍 — control; 𑌨𑌯𑍇𑌤𑍍 — must bring under.

Translation
From wherever the mind wanders due to its flickering and unsteady nature, one must certainly withdraw it and bring it back under the control of the Self.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌪𑍍𑌰𑌶𑌾𑌂𑌤𑌮𑌨𑌸𑌂 𑌹𑍍𑌯𑍇𑌨𑌂 𑌯𑍋𑌗𑌿𑌨𑌂 𑌸𑍁𑌖𑌮𑍁𑌤𑍍𑌤𑌮𑌮𑍍 ।
𑌉𑌪𑍈𑌤𑌿 𑌶𑌾𑌂𑌤𑌰𑌜𑌸𑌂 𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌭𑍂𑌤𑌮𑌕𑌲𑍍𑌮𑌷𑌮𑍍 ॥ 2𑍭 ॥

Meaning
𑌪𑍍𑌰𑌶𑌾𑌂𑌤 — peaceful, fixed on the lotus feet of Kriṣṇa; 𑌮𑌨𑌸𑌮𑍍 — whose mind; 𑌹𑌿 — certainly; 𑌏𑌨𑌮𑍍 — this; 𑌯𑍋𑌗𑌿𑌨𑌮𑍍 — yogī; 𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍 — happiness; 𑌉𑌤𑍍𑌤𑌮𑌮𑍍 — the highest; 𑌉𑌪𑍈𑌤𑌿 — attains; 𑌶𑌾𑌂𑌤-𑌰𑌜𑌸𑌮𑍍 — his passion pacified; 𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮-𑌭𑍂𑌤𑌮𑍍 — liberation by identification with the Absolute; 𑌅𑌕𑌲𑍍𑌮𑌷𑌮𑍍 — freed from all past sinful reactions.

Translation
The yogÄŤ whose mind is fixed on Me verily attains the highest perfection of transcendental happiness. He is beyond the mode of passion, he realizes his qualitative identity with the Supreme, and thus he is freed from all reactions to past deeds.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑍁𑌂𑌜𑌨𑍍𑌨𑍇𑌵𑌂 𑌸𑌦𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌂 𑌯𑍋𑌗𑍀 𑌵𑌿𑌗𑌤𑌕𑌲𑍍𑌮𑌷𑌃 ।
𑌸𑍁𑌖𑍇𑌨 𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌸𑌂𑌸𑍍𑌪𑌰𑍍𑌶𑌮𑌤𑍍𑌯𑌂𑌤𑌂 𑌸𑍁𑌖𑌮𑌶𑍍𑌨‍𑌉𑌤𑍇 ॥ 2𑍮 ॥

Meaning
𑌯𑍁𑌂𑌜𑌨𑍍 — engaging in yoga practice; 𑌏𑌵𑌮𑍍 — thus; 𑌸𑌦𑌾 — always; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌮𑍍 — the self; 𑌯𑍋𑌗𑍀 — one who is in touch with the Supreme Self; 𑌵𑌿𑌗𑌤 — freed from; 𑌕𑌲𑍍𑌮𑌷𑌃 — all material contamination; 𑌸𑍁𑌖𑍇𑌨 — in transcendental happiness; 𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮-𑌸𑌂𑌸𑍍𑌪𑌰𑍍𑌶𑌮𑍍 — being in constant touch with the Supreme; 𑌅𑌤𑍍𑌯𑌂𑌤𑌮𑍍 — the highest; 𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍 — happiness; 𑌅𑌶𑍍𑌨𑍁𑌤𑍇 — attains.

Translation
Thus the self-controlled yogÄŤ, constantly engaged in yoga practice, becomes free from all material contamination and achieves the highest stage of perfect happiness in transcendental loving service to the Lord.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌰𑍍𑌵𑌭𑍂𑌤𑌸𑍍𑌥𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌂 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨𑌿 𑌚𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌿 ।
𑌈𑌕𑍍𑌷𑌤𑍇 𑌯𑍋𑌗𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 𑌸𑌮𑌦𑌰𑍍𑌶𑌨𑌃 ॥ 2𑍯 ॥

Meaning
𑌸𑌰𑍍𑌵-𑌭𑍂𑌤-𑌸𑍍𑌥𑌮𑍍 — situated in all beings; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌮𑍍 — the Supersoul; 𑌸𑌰𑍍𑌵 — all; 𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨𑌿 — entities; 𑌚 — also; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌿 — in the Self; 𑌈𑌕𑍍𑌷𑌤𑍇 — does see; 𑌯𑍋𑌗-𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 — one who is dovetailed in Kriṣṇa consciousness; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 — everywhere; 𑌸𑌮-𑌦𑌰𑍍𑌶𑌨𑌃 — seeing equally.

Translation
A true yogÄŤ observes Me in all beings and also sees every being in Me. Indeed, the self-realized person sees Me, the same Supreme Lord, everywhere.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑍋 𑌮𑌾𑌂 𑌪𑌶𑍍𑌯𑌤𑌿 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌂 𑌚 𑌮𑌯𑌿 𑌪𑌶𑍍𑌯𑌤𑌿 ।
𑌤𑌸𑍍𑌯𑌾𑌹𑌂 𑌨 𑌪𑍍𑌰𑌣𑌶𑍍𑌯𑌾𑌮𑌿 𑌸 𑌚 𑌮𑍇 𑌨 𑌪𑍍𑌰𑌣𑌶𑍍𑌯𑌤𑌿 ॥ 30 ॥

Meaning
𑌯𑌃 — whoever; 𑌮𑌾𑌮𑍍 — Me; 𑌪𑌶𑍍𑌯𑌤𑌿 — sees; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 — everywhere; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌮𑍍 — everything; 𑌚 — and; 𑌮𑌯𑌿 — in Me; 𑌪𑌶𑍍𑌯𑌤𑌿 — sees; 𑌤𑌸𑍍𑌯 — for him; 𑌅𑌹𑌮𑍍 — I; 𑌨 — not; 𑌪𑍍𑌰𑌣𑌶𑍍𑌯𑌾𑌮𑌿 — am lost; 𑌸𑌃 — he; 𑌚 — also; 𑌮𑍇 — to Me; 𑌨 — nor; 𑌪𑍍𑌰𑌣𑌶𑍍𑌯𑌤𑌿 — is lost.

Translation
For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never lost, nor is he ever lost to Me.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌰𑍍𑌵𑌭𑍂𑌤𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌂 𑌯𑍋 𑌮𑌾𑌂 𑌭𑌜𑌤𑍍𑌯𑍇𑌕𑌤𑍍𑌵𑌮𑌾𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌃 ।
𑌸𑌰𑍍𑌵𑌥𑌾 𑌵𑌰𑍍𑌤𑌮𑌾𑌨𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌸 𑌯𑍋𑌗𑍀 𑌮𑌯𑌿 𑌵𑌰𑍍𑌤𑌤𑍇 ॥ 31 ॥

Meaning
𑌸𑌰𑍍𑌵-𑌭𑍂𑌤-𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌮𑍍 — situated in everyone’s heart; 𑌯𑌃 — he who; 𑌮𑌾𑌮𑍍 — Me; 𑌭𑌜𑌤𑌿 — serves in devotional service; 𑌏𑌕𑌤𑍍𑌵𑌮𑍍 — in oneness; 𑌆𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌃 — situated; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌥𑌾 — in all respects; 𑌵𑌰𑍍𑌤𑌮𑌾𑌨𑌃 — being situated; 𑌅𑌪𑌿 — in spite of; 𑌸𑌃 — he; 𑌯𑍋𑌗𑍀 — the transcendentalist; 𑌮𑌯𑌿 — in Me; 𑌵𑌰𑍍𑌤𑌤𑍇 — remains.

Translation
Such a yogÄŤ, who engages in the worshipful service of the Supersoul, knowing that I and the Supersoul are one, remains always in Me in all circumstances.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌆𑌤𑍍𑌮𑍌𑌪𑌮𑍍𑌯𑍇𑌨 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 𑌸𑌮𑌂 𑌪𑌶𑍍𑌯𑌤𑌿 𑌯𑍋𑌽𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 ।
𑌸𑍁𑌖𑌂 𑌵𑌾 𑌯𑌦𑌿 𑌵𑌾 𑌦𑍁𑌃𑌖𑌂 𑌸 𑌯𑍋𑌗𑍀 𑌪𑌰𑌮𑍋 𑌮𑌤𑌃 ॥ 32 ॥

Meaning
𑌆𑌤𑍍𑌮 — with his self; 𑌔𑌪𑌮𑍍𑌯𑍇𑌨 — by comparison; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 — everywhere; 𑌸𑌮𑌮𑍍 — equally; 𑌪𑌶𑍍𑌯𑌤𑌿 — sees; 𑌯𑌃 — he who; 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 — O Arjuna; 𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍 — happiness; 𑌵𑌾 — or; 𑌯𑌦𑌿 — if; 𑌵𑌾 — or; 𑌦𑍁𑌃𑌖𑌮𑍍 — distress; 𑌸𑌃 — such; 𑌯𑍋𑌗𑍀 — a transcendentalist; 𑌪𑌰𑌮𑌃 — perfect; 𑌮𑌤𑌃 — is considered.

Translation
He is a perfect yogÄŤ who, by comparison to his own self, sees the true equality of all beings, in both their happiness and their distress, O Arjuna!

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 𑌉𑌵𑌾𑌚
𑌯𑍋𑌽𑌯𑌂 𑌯𑍋𑌗𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌯𑌾 𑌪𑍍𑌰𑍋𑌕𑍍𑌤𑌃 𑌸𑌾𑌮𑍍𑌯𑍇𑌨 𑌮𑌧𑍁𑌸𑍂𑌦𑌨 ।
𑌏𑌤𑌸𑍍𑌯𑌾𑌹𑌂 𑌨 𑌪𑌶𑍍𑌯𑌾𑌮𑌿 𑌚𑌂𑌚𑌲𑌤𑍍𑌵𑌾𑌤𑍍𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌿𑌂 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌰𑌾𑌮𑍍 ॥ 33 ॥

Meaning
𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨𑌃 𑌉𑌵𑌾𑌚 — Arjuna said; 𑌯𑌃 𑌅𑌯𑌮𑍍 — this system; 𑌯𑍋𑌗𑌃 — mysticism; 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌾 — by You; 𑌪𑍍𑌰𑍋𑌕𑍍𑌤𑌃 — described; 𑌸𑌾𑌮𑍍𑌯𑍇𑌨 — generally; 𑌮𑌧𑍁-𑌸𑍂𑌦𑌨 — O killer of the demon Madhu; 𑌏𑌤𑌸𑍍𑌯 — of this; 𑌅𑌹𑌮𑍍 — I; 𑌨 — do not; 𑌪𑌶𑍍𑌯𑌾𑌮𑌿 — see; 𑌚𑌂𑌚𑌲𑌤𑍍𑌵𑌾𑌤𑍍 — due to being restless; 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌿𑌮𑍍 — situation; 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌰𑌾𑌮𑍍 — stable.

Translation
Arjuna said: O MadhusĹŤdana, the system of yoga which You have summarized appears impractical and unendurable to me, for the mind is restless and unsteady.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌚𑌂𑌚𑌲𑌂 𑌹𑌿 𑌮𑌨𑌃 𑌕𑍃𑌷𑍍𑌣 𑌪𑍍𑌰𑌮𑌾𑌥𑌿 𑌬𑌲𑌵𑌦𑍍𑌦𑍃𑌢𑌮𑍍 ।
𑌤𑌸𑍍𑌯𑌾𑌹𑌂 𑌨𑌿𑌗𑍍𑌰𑌹𑌂 𑌮𑌨𑍍𑌯𑍇 𑌵𑌾𑌯𑍋𑌰𑌿𑌵 𑌸𑍁𑌦𑍁𑌷𑍍𑌕𑌰𑌮𑍍 ॥ 34 ॥

Meaning
𑌚𑌂𑌚𑌲𑌮𑍍 — flickering; 𑌹𑌿 — certainly; 𑌮𑌨𑌃 — mind; 𑌕𑍃𑌷𑍍𑌣 — O Kriṣṇa; 𑌪𑍍𑌰𑌮𑌾𑌥𑌿 — agitating; 𑌬𑌲-𑌵𑌤𑍍 — strong; 𑌦𑍃𑌢𑌮𑍍 — obstinate; 𑌤𑌸𑍍𑌯 — its; 𑌅𑌹𑌮𑍍 — I; 𑌨𑌿𑌗𑍍𑌰𑌹𑌮𑍍 — subduing; 𑌮𑌨𑍍𑌯𑍇 — think; 𑌵𑌾𑌯𑍋𑌃 — of the wind; 𑌇𑌵 — like; 𑌸𑍁-𑌦𑍁𑌷𑍍𑌕𑌰𑌮𑍍 — difficult.

Translation
The mind is restless, turbulent, obstinate and very strong, O Kriṣṇa, and to subdue it, I think, is more difficult than controlling the wind.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌶𑍍𑌰𑍀𑌭𑌗𑌵𑌾𑌨𑍁𑌵𑌾𑌚
𑌅𑌸𑌂𑌶𑌯𑌂 𑌮𑌹𑌾𑌬𑌾𑌹𑍋 𑌮𑌨𑍋 𑌦𑍁𑌰𑍍𑌨𑌿𑌗𑍍𑌰𑌹𑌂 𑌚𑌲𑌮𑍍 ।
𑌅𑌭𑍍𑌯𑌾𑌸𑍇𑌨 𑌤𑍁 𑌕𑍌𑌂𑌤𑍇𑌯 𑌵𑍈𑌰𑌾𑌗𑍍𑌯𑍇𑌣 𑌚 𑌗𑍃𑌹𑍍𑌯𑌤𑍇 ॥ 35 ॥

Meaning
𑌶𑍍𑌰𑍀-𑌭𑌗𑌵𑌾𑌨𑍍 𑌉𑌵𑌾𑌚 — the Personality of Godhead said; 𑌅𑌸𑌂𑌶𑌯𑌮𑍍 — undoubtedly; 𑌮𑌹𑌾-𑌬𑌾𑌹𑍋 — O mighty-armed one; 𑌮𑌨𑌃 — the mind; 𑌦𑍁𑌰𑍍𑌨𑌿𑌗𑍍𑌰𑌹𑌮𑍍 — difficult to curb; 𑌚𑌲𑌮𑍍 — flickering; 𑌅𑌭𑍍𑌯𑌾𑌸𑍇𑌨 — by practice; 𑌤𑍁 — but; 𑌕𑍌𑌂𑌤𑍇𑌯 — O son of Kuntī; 𑌵𑍈𑌰𑌾𑌗𑍍𑌯𑍇𑌣 — by detachment; 𑌚 — also; 𑌗𑍃𑌹𑍍𑌯𑌤𑍇 — can be so controlled.

Translation
Lord Śrī Kriṣṇa said: O mighty-armed son of Kuntī, it is undoubtedly very difficult to curb the restless mind, but it is possible by suitable practice and by detachment.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌸𑌂𑌯𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾 𑌯𑍋𑌗𑍋 𑌦𑍁𑌷𑍍𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪 𑌇𑌤𑌿 𑌮𑍇 𑌮𑌤𑌿𑌃 ।
𑌵𑌶𑍍𑌯𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾 𑌤𑍁 𑌯𑌤𑌤𑌾 𑌶𑌕𑍍𑌯𑍋𑌽𑌵𑌾𑌪𑍍‍𑌤𑍁𑌮𑍁𑌪𑌾𑌯𑌤𑌃 ॥ 36 ॥

Meaning
𑌅𑌸𑌂𑌯𑌤 — unbridled; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾 — by the mind; 𑌯𑍋𑌗𑌃 — self-realization; 𑌦𑍁𑌷𑍍𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑌃 — difficult to obtain; 𑌇𑌤𑌿 — thus; 𑌮𑍇 — My; 𑌮𑌤𑌿𑌃 — opinion; 𑌵𑌶𑍍𑌯 — controlled; 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾 — by the mind; 𑌤𑍁 — but; 𑌯𑌤𑌤𑌾 — while endeavoring; 𑌶𑌕𑍍𑌯𑌃 — practical; 𑌅𑌵𑌾𑌪𑍍𑌤𑍁𑌮𑍍 — to achieve; 𑌉𑌪𑌾𑌯𑌤𑌃 — by appropriate means.

Translation
For one whose mind is unbridled, self-realization is difficult work. But he whose mind is controlled and who strives by appropriate means is assured of success. That is My opinion.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 𑌉𑌵𑌾𑌚
𑌅𑌯𑌤𑌿𑌃 𑌶𑍍𑌰𑌦𑍍𑌧𑌯𑍋𑌪𑍇𑌤𑍋 𑌯𑍋𑌗𑌾𑌚𑍍𑌚‍‍𑌲𑌿𑌤𑌮𑌾𑌨𑌸𑌃 ।
𑌅𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌯 𑌯𑍋𑌗𑌸𑌂𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑌿𑌂 𑌕𑌾𑌂 𑌗𑌤𑌿𑌂 𑌕𑍃𑌷𑍍𑌣 𑌗𑌚𑍍𑌛𑌤𑌿 ॥ 3𑍭 ॥

Meaning
𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨𑌃 𑌉𑌵𑌾𑌚 — Arjuna said; 𑌅𑌯𑌤𑌿𑌃 — the unsuccessful transcendentalist; 𑌶𑍍𑌰𑌦𑍍𑌧𑌯𑌾 — with faith; 𑌉𑌪𑍇𑌤𑌃 — engaged; 𑌯𑍋𑌗𑌾𑌤𑍍 — from the mystic link; 𑌚𑌲𑌿𑌤 — deviated; 𑌮𑌾𑌨𑌸𑌃 — who has such a mind; 𑌅𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌯 — failing to attain; 𑌯𑍋𑌗-𑌸𑌂𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑌿𑌮𑍍 — the highest perfection in mysticism; 𑌕𑌾𑌮𑍍 — which; 𑌗𑌤𑌿𑌮𑍍 — destination; 𑌕𑍃𑌷𑍍𑌣 — O Kriṣṇa; 𑌗𑌚𑍍𑌚𑌤𑌿 — achieves.

Translation
Arjuna said: O Kriṣṇa, what is the destination of the unsuccessful transcendentalist, who in the beginning takes to the process of self-realization with faith but who later desists due to worldly-mindedness and thus does not attain perfection in mysticism?

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌚𑍍𑌚‍𑌇𑌨𑍍𑌨𑍋𑌭𑌯𑌵𑌿𑌭𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑌶𑍍𑌛𑌿𑌨𑍍𑌨𑌾𑌭𑍍𑌰𑌮𑌿𑌵 𑌨𑌶𑍍𑌯𑌤𑌿 ।
𑌅𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠𑍋 𑌮𑌹𑌾𑌬𑌾𑌹𑍋 𑌵𑌿𑌮𑍂𑌢𑍋 𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌣𑌃 𑌪𑌥𑌿 ॥ 3𑍮 ॥

Meaning
𑌕𑌚𑍍𑌚𑌿𑌤𑍍 — whether; 𑌨 — not; 𑌉𑌭𑌯 — both; 𑌵𑌿𑌭𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑌃 — deviated from; 𑌚𑌿𑌨𑍍𑌨 — torn; 𑌅𑌭𑍍𑌰𑌮𑍍 — cloud; 𑌇𑌵 — like; 𑌨𑌶𑍍𑌯𑌤𑌿 — perishes; 𑌅𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠𑌃 — without any position; 𑌮𑌹𑌾-𑌬𑌾𑌹𑍋 — O mighty-armed Kriṣṇa; 𑌵𑌿𑌮𑍂𑌢𑌃 — bewildered; 𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌣𑌃 — of transcendence; 𑌪𑌥𑌿 — on the path.

Translation
O mighty-armed Kriṣṇa, does not such a man, who is bewildered from the path of transcendence, fall away from both spiritual and material success and perish like a riven cloud, with no position in any sphere?

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌏𑌤𑌨𑍍𑌮𑍇 𑌸𑌂𑌶𑌯𑌂 𑌕𑍃𑌷𑍍𑌣 𑌛𑍇𑌤𑍍𑌤𑍁𑌮𑌰𑍍𑌹𑌸𑍍𑌯𑌶𑍇𑌷𑌤𑌃 ।
𑌤𑍍𑌵𑌦𑌨𑍍𑌯𑌃 𑌸𑌂𑌶𑌯𑌸𑍍𑌯𑌾𑌸𑍍𑌯 𑌛𑍇𑌤𑍍𑌤𑌾 𑌨 𑌹𑍍𑌯𑍁𑌪𑌪𑌦𑍍𑌯𑌤𑍇 ॥ 3𑍯 ॥

Meaning
𑌏𑌤𑌤𑍍 — this is; 𑌮𑍇 — my; 𑌸𑌂𑌶𑌯𑌮𑍍 — doubt; 𑌕𑍃𑌷𑍍𑌣 — O Kriṣṇa; 𑌚𑍇𑌤𑍍𑌤𑍁𑌮𑍍 — to dispel; 𑌅𑌰𑍍𑌹𑌸𑌿 — You are requested; 𑌅𑌶𑍇𑌷𑌤𑌃 — completely; 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍 — than You; 𑌅𑌨𑍍𑌯𑌃 — other; 𑌸𑌂𑌶𑌯𑌸𑍍𑌯 — of the doubt; 𑌅𑌸𑍍𑌯 — this; 𑌚𑍇𑌤𑍍𑌤𑌾 — remover; 𑌨 — never; 𑌹𑌿 — certainly; 𑌉𑌪𑌪𑌦𑍍𑌯𑌤𑍇 — is to be found.

Translation
This is my doubt, O Kriṣṇa, and I ask You to dispel it completely. But for You, no one is to be found who can destroy this doubt.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌶𑍍𑌰𑍀𑌭𑌗𑌵𑌾𑌨𑍁𑌵𑌾𑌚
𑌪𑌾𑌰𑍍𑌥 𑌨𑍈𑌵𑍇𑌹 𑌨𑌾𑌮𑍁𑌤𑍍𑌰 𑌵𑌿𑌨𑌾𑌶𑌸𑍍𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌤𑍇 ।
𑌨 𑌹𑌿 𑌕𑌲𑍍𑌯𑌾𑌣𑌕𑍃𑌤𑍍𑌕𑌶𑍍𑌚𑌿𑌦𑍍𑌦𑍁𑌰𑍍𑌗𑌤𑌿𑌂 𑌤𑌾𑌤 𑌗𑌚𑍍𑌛𑌤𑌿 ॥ 40 ॥

Meaning
𑌶𑍍𑌰𑍀-𑌭𑌗𑌵𑌾𑌨𑍍 𑌉𑌵𑌾𑌚 — the Supreme Personality of Godhead said; 𑌪𑌾𑌰𑍍𑌥 — O son of Prithā; 𑌨 𑌏𑌵 — never is it so; 𑌇𑌹 — in this material world; 𑌨 — never; 𑌅𑌮𑍁𑌤𑍍𑌰 — in the next life; 𑌵𑌿𑌨𑌾𑌶𑌃 — destruction; 𑌤𑌸𑍍𑌯 — his; 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌤𑍇 — exists; 𑌨 — never; 𑌹𑌿 — certainly; 𑌕𑌲𑍍𑌯𑌾𑌣-𑌕𑍃𑌤𑍍 — one who is engaged in auspicious activities; 𑌕𑌶𑍍𑌚𑌿𑌤𑍍 — anyone; 𑌦𑍁𑌰𑍍𑌗𑌤𑌿𑌮𑍍 — to degradation; 𑌤𑌾𑌤 — My friend; 𑌗𑌚𑍍𑌚𑌤𑌿 — goes.

Translation
The Supreme Personality of Godhead said: Son of Prithā, a transcendentalist engaged in auspicious activities does not meet with destruction either in this world or in the spiritual world; one who does good, My friend, is never overcome by evil.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌯 𑌪𑍁𑌣𑍍𑌯𑌕𑍃𑌤𑌾𑌂 𑌲𑍋𑌕𑌾𑌨𑍁𑌷𑌿𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌶𑌾𑌶𑍍𑌵𑌤𑍀𑌃 𑌸𑌮𑌾𑌃 ।
𑌶‍𑌉𑌚𑍀𑌨𑌾𑌂 𑌶𑍍𑌰𑍀𑌮𑌤𑌾𑌂 𑌗𑍇𑌹𑍇 𑌯𑍋𑌗𑌭𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑍋𑌽𑌭𑌿𑌜𑌾𑌯𑌤𑍇 ॥ 41 ॥

Meaning
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌯 — after achieving; 𑌪𑍁𑌣𑍍𑌯-𑌕𑍃𑌤𑌾𑌮𑍍 — of those who performed pious activities; 𑌲𑍋𑌕𑌾𑌨𑍍 — planets; 𑌉𑌷𑌿𑌤𑍍𑌵𑌾 — after dwelling; 𑌶𑌾𑌶𑍍𑌵𑌤𑍀𑌃 — many; 𑌸𑌮𑌾𑌃 — years; 𑌶𑍁𑌚𑍀𑌨𑌾𑌮𑍍 — of the pious; 𑌶𑍍𑌰𑍀-𑌮𑌤𑌾𑌮𑍍 — of the prosperous; 𑌗𑍇𑌹𑍇 — in the house; 𑌯𑍋𑌗-𑌭𑍍𑌰𑌷𑍍𑌟𑌃 — one who has fallen from the path of self-realization; 𑌅𑌭𑌿𑌜𑌾𑌯𑌤𑍇 — takes his birth.

Translation
The unsuccessful yogÄŤ, after many, many years of enjoyment on the planets of the pious living entities, is born into a family of righteous people, or into a family of rich aristocracy.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌥𑌵𑌾 𑌯𑍋𑌗𑌿𑌨𑌾𑌮𑍇𑌵 𑌕𑍁𑌲𑍇 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌧𑍀𑌮𑌤𑌾𑌮𑍍 ।
𑌏𑌤𑌦𑍍𑌧𑌿 𑌦𑍁𑌰𑍍𑌲𑌭𑌤𑌰𑌂 𑌲𑍋𑌕𑍇 𑌜𑌨𑍍𑌮 𑌯𑌦𑍀𑌦𑍃𑌶𑌮𑍍 ॥ 42 ॥

Meaning
𑌅𑌥 𑌵𑌾 — or; 𑌯𑍋𑌗𑌿𑌨𑌾𑌮𑍍 — of learned transcendentalists; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌕𑍁𑌲𑍇 — in the family; 𑌭𑌵𑌤𑌿 — takes birth; 𑌧𑍀-𑌮𑌤𑌾𑌮𑍍 — of those who are endowed with great wisdom; 𑌏𑌤𑌤𑍍 — this; 𑌹𑌿 — certainly; 𑌦𑍁𑌰𑍍𑌲𑌭-𑌤𑌰𑌮𑍍 — very rare; 𑌲𑍋𑌕𑍇 — in this world; 𑌜𑌨𑍍𑌮 — birth; 𑌯𑌤𑍍 — that which; 𑌈𑌦𑍃𑌶𑌮𑍍 — like this.

Translation
Or [if unsuccessful after long practice of yoga] he takes his birth in a family of transcendentalists who are surely great in wisdom. Certainly, such a birth is rare in this world.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌤𑌂 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿𑌸𑌂𑌯𑍋𑌗𑌂 𑌲𑌭𑌤𑍇 𑌪𑍌𑌰𑍍𑌵𑌦𑍇𑌹𑌿𑌕𑌮𑍍 ।
𑌯𑌤𑌤𑍇 𑌚 𑌤𑌤𑍋 𑌭𑍂𑌯𑌃 𑌸𑌂𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑍌 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌨𑌂𑌦𑌨 ॥ 43 ॥

Meaning
𑌤𑌤𑍍𑌰 — thereupon; 𑌤𑌮𑍍 — that; 𑌬𑍁𑌦𑍍𑌧𑌿-𑌸𑌂𑌯𑍋𑌗𑌮𑍍 — revival of consciousness; 𑌲𑌭𑌤𑍇 — gains; 𑌪𑍌𑌰𑍍𑌵-𑌦𑍇𑌹𑌿𑌕𑌮𑍍 — from the previous body; 𑌯𑌤𑌤𑍇 — he endeavors; 𑌚 — also; 𑌤𑌤𑌃 — thereafter; 𑌭𑍂𑌯𑌃 — again; 𑌸𑌂𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑍌 — for perfection; 𑌕𑍁𑌰𑍁-𑌨𑌂𑌦𑌨 — O son of Kuru.

Translation
On taking such a birth, he revives the divine consciousness of his previous life, and he again tries to make further progress in order to achieve complete success, O son of Kuru.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌪𑍂𑌰𑍍𑌵𑌾𑌭𑍍𑌯𑌾𑌸𑍇𑌨 𑌤𑍇𑌨𑍈𑌵 𑌹𑍍𑌰𑌿𑌯𑌤𑍇 𑌹𑍍𑌯𑌵𑌶𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌸𑌃 ।
𑌜𑌿𑌜𑍍𑌞𑌾𑌸𑍁𑌰𑌪𑌿 𑌯𑍋𑌗𑌸𑍍𑌯 𑌶𑌬𑍍𑌦𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌾𑌤𑌿𑌵𑌰𑍍𑌤𑌤𑍇 ॥ 44 ॥

Meaning
𑌪𑍂𑌰𑍍𑌵 — previous; 𑌅𑌭𑍍𑌯𑌾𑌸𑍇𑌨 — by practice; 𑌤𑍇𑌨 — by that; 𑌏𑌵 — certainly; 𑌹𑍍𑌰𑌿𑌯𑌤𑍇 — is attracted; 𑌹𑌿 — surely; 𑌅𑌵𑌶𑌃 — automatically; 𑌅𑌪𑌿 — also; 𑌸𑌃 — he; 𑌜𑌿𑌜𑍍𑌞𑌾𑌸𑍁𑌃 — inquisitive; 𑌅𑌪𑌿 — even; 𑌯𑍋𑌗𑌸𑍍𑌯 — about yoga; 𑌶𑌬𑍍𑌦-𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮 — ritualistic principles of scriptures; 𑌅𑌤𑌿𑌵𑌰𑍍𑌤𑌤𑍇 — transcends.

Translation
By virtue of the divine consciousness of his previous life, he automatically becomes attracted to the yogic principles – even without seeking them. Such an inquisitive transcendentalist stands always above the ritualistic principles of the scriptures.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌪𑍍𑌰𑌯𑌤𑍍‍𑌨𑌾𑌦𑍍𑌯𑌤𑌮𑌾𑌨𑌸𑍍𑌤𑍁 𑌯𑍋𑌗𑍀 𑌸𑌂𑌶‍𑌉𑌦𑍍𑌧𑌕𑌿𑌲𑍍𑌬𑌿𑌷𑌃 ।
𑌅𑌨𑍇𑌕𑌜𑌨𑍍𑌮𑌸𑌂𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑌸𑍍𑌤𑌤𑍋 𑌯𑌾𑌤𑌿 𑌪𑌰𑌾𑌂 𑌗𑌤𑌿𑌮𑍍 ॥ 45 ॥

Meaning
𑌪𑍍𑌰𑌯𑌤𑍍𑌨𑌾𑌤𑍍 — by rigid practice; 𑌯𑌤𑌮𑌾𑌨𑌃 — endeavoring; 𑌤𑍁 — and; 𑌯𑍋𑌗𑍀 — such a transcendentalist; 𑌸𑌂𑌶𑍁𑌦𑍍𑌧 — washed off; 𑌕𑌿𑌲𑍍𑌬𑌿𑌷𑌃 — all of whose sins; 𑌅𑌨𑍇𑌕 — after many, many; 𑌜𑌨𑍍𑌮 — births; 𑌸𑌂𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑌃 — having achieved perfection; 𑌤𑌤𑌃 — thereafter; 𑌯𑌾𑌤𑌿 — attains; 𑌪𑌰𑌾𑌮𑍍 — the highest; 𑌗𑌤𑌿𑌮𑍍 — destination.

Translation
And when the yogÄŤ engages himself with sincere endeavor in making further progress, being washed of all contaminations, then ultimately, achieving perfection after many, many births of practice, he attains the supreme goal.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌪𑌸𑍍𑌵𑌿𑌭𑍍𑌯𑍋𑌽𑌧𑌿𑌕𑍋 𑌯𑍋𑌗𑍀 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌿𑌭𑍍𑌯𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌮𑌤𑍋𑌽𑌧𑌿𑌕𑌃 ।
𑌕𑌰𑍍𑌮𑌿𑌭𑍍𑌯𑌶𑍍𑌚𑌾𑌧𑌿𑌕𑍋 𑌯𑍋𑌗𑍀 𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌦𑍍𑌯𑍋𑌗𑍀 𑌭𑌵𑌾𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 ॥ 46 ॥

Meaning
𑌤𑌪𑌸𑍍𑌵𑌿𑌭𑍍𑌯𑌃 — than the ascetics; 𑌅𑌧𑌿𑌕𑌃 — greater; 𑌯𑍋𑌗𑍀 — the yogī; 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌿𑌭𑍍𑌯𑌃 — than the wise; 𑌅𑌪𑌿 — also; 𑌮𑌤𑌃 — considered; 𑌅𑌧𑌿𑌕𑌃 — greater; 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌿𑌭𑍍𑌯𑌃 — than the fruitive workers; 𑌚 — also; 𑌅𑌧𑌿𑌕𑌃 — greater; 𑌯𑍋𑌗𑍀 — the yogī; 𑌤𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍 — therefore; 𑌯𑍋𑌗𑍀 — a transcendentalist; 𑌭𑌵 — just become; 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 — O Arjuna.

Translation
A yogÄŤ is greater than the ascetic, greater than the empiricist and greater than the fruitive worker. Therefore, O Arjuna, in all circumstances, be a yogÄŤ.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑍋𑌗𑌿𑌨𑌾𑌮𑌪𑌿 𑌸𑌰𑍍𑌵𑍇𑌷𑌾𑌂 𑌮𑌦𑍍𑌗‍𑌤𑍇𑌨𑌾𑌂𑌤𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾 ।
𑌶𑍍𑌰𑌦𑍍𑌧𑌾𑌵𑌾𑌨𑍍𑌭𑌜𑌤𑍇 𑌯𑍋 𑌮𑌾𑌂 𑌸 𑌮𑍇 𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑌤𑌮𑍋 𑌮𑌤𑌃 ॥ 4𑍭 ॥

Meaning
𑌯𑍋𑌗𑌿𑌨𑌾𑌮𑍍 — of yogīs; 𑌅𑌪𑌿 — also; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑍇𑌷𑌾𑌮𑍍 — all types of; 𑌮𑌤𑍍-𑌗𑌤𑍇𑌨 — abiding in Me, always thinking of Me; 𑌅𑌂𑌤𑌃-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾 — within himself; 𑌶𑍍𑌰𑌦𑍍𑌧𑌾-𑌵𑌾𑌨𑍍 — in full faith; 𑌭𑌜𑌤𑍇 — renders transcendental loving service; 𑌯𑌃 — one who; 𑌮𑌾𑌮𑍍 — to Me (the Supreme Lord); 𑌸𑌃 — he; 𑌮𑍇 — by Me; 𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤-𑌤𑌮𑌃 — the greatest yogī; 𑌮𑌤𑌃 — is considered.

Translation
And of all yogīs, the one with great faith who always abides in Me, thinks of Me within himself and renders transcendental loving service to Me – he is the most intimately united with Me in yoga and is the highest of all. That is My opinion.




Browse Related Categories: