View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 66

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌉đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌾𑌂 đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ§đ‘ŒŦđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘ŒĒ𑌾𑌤đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œļ𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌂𑌛đ‘Œŋ𑌤𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌾𑌤𑍁𑌂 𑌕𑍃𑌤𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌰đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑌾 𑌜𑌗𑌾đ‘ŒĨ đ‘Œĩ𑌾𑌮𑌮đ‘Œŋđ‘Œĩ āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌉đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ‚ - who had come; 𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌾𑌂 - the beautiful women; đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ§- - (whom) Cupid's; đ‘ŒŦđ‘Œžđ‘ŒŖ-đ‘ŒĒ𑌾𑌤- - arrows strike; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œļ𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 - (had made) helpless; 𑌅𑌭đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌂𑌛đ‘Œŋ𑌤𑌂 - desire; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌾𑌤𑍁𑌂 - to fulfil; 𑌕𑍃𑌤𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - having decided though; 𑌤𑌾𑌃 𑌜𑌗𑌾đ‘ŒĨ - to them spoke; đ‘Œĩ𑌾𑌮𑌮𑍍-𑌇đ‘Œĩ - unfavourable like;

Translation
Thou had decided to fulfil the desire of the beautiful women who had come to Thee. They were helpless as they were struck by Cupid's arrow for Thee. Yet Thou first spoke to them in an unfavourable manner.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌗𑌗𑌨𑌗𑌤𑌂 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌹𑌂 đ‘Œļ𑍍𑌰𑌾đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌂 𑌜𑌗đ‘Œŋđ‘ŒĨ 𑌕𑍁𑌲đ‘Œĩ𑌧𑍂𑌧𑌰𑍍𑌮𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌖𑌲𑍁 𑌤𑍇 đ‘Œĩ𑌚𑌨𑌂 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌤𑍁 𑌨𑍋 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ˛đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌗𑌗𑌨-𑌗𑌤𑌂 - waiting in the skies; 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ-𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌹𑌂 - the host of sages; đ‘Œļ𑍍𑌰𑌾đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌂 - to make them hear; 𑌜𑌗đ‘Œŋđ‘ŒĨ - (Thou) stated; 𑌕𑍁𑌲-đ‘Œĩ𑌧𑍂-𑌧𑌰𑍍𑌮𑌮𑍍 - the housewives' duties; đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌖𑌲𑍁 - in accordance of Dharma indeed; 𑌤𑍇 đ‘Œĩ𑌚𑌨𑌂 - Thy words; 𑌕𑌰𑍍𑌮 𑌤𑍁 𑌨𑍋 - actions but not; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ˛đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - of Thee who are pure; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - (are) to be followed;

Translation
To the hearing of the sages assembled in the skies, Thou stated the duties of the housewives, for the benefit of the world. Indeed, Thy words are to be followed for they are in accordance with the Dharma. But the actions of Thee who are ever pure, should not be practiced by others, because Thy actions do not always conform to the good and bad standards of the world.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ†đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤𑍀đ‘ŒĒ𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘€đ‘ŒŽđ‘‡đ‘ŒŖđ‘€đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌃 đ‘ŒĒ𑌰𑌂 đ‘ŒĻ𑍀𑌨𑌾𑌃 āĨ¤
𑌮𑌾 𑌮𑌾 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œŋ𑌂𑌧𑍋 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑍇đ‘ŒĒ𑍁𑌸𑍍𑌤𑌾𑌃 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
đ‘Œ†đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑍇 - hearing Thy; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤𑍀đ‘ŒĒ𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘€đ‘ŒŽđ‘- - unfavourable speech; đ‘Œđ‘ŒŖđ‘€đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌃 - the doe eyed damsels; đ‘ŒĒ𑌰𑌂 đ‘ŒĻ𑍀𑌨𑌾𑌃 - very much grief stricken; 𑌮𑌾 𑌮𑌾 - do not O do not; đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œŋ𑌂𑌧𑍋 - O Thou ocean of compassion; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œœ-𑌇𑌤đ‘Œŋ- - forsake thus; 𑌅𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌂 - for long; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑍇đ‘ŒĒ𑍁𑌃-𑌤𑌾𑌃 - pleaded they;

Translation
On hearing Thy unfavourable speech, those doe eyed women were very much grief stricken. For long did they plead saying 'O Thou ocean of compassion, do not, O do not forsake us.'

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌾𑌸𑌾𑌂 𑌰𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍈𑌰𑍍𑌲đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍈𑌃 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘‹ 𑌮𑍁𑌰𑌾𑌰𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨ¤
𑌤𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌸𑌮𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤𑍋 đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒĒ𑍁𑌲đ‘Œŋ𑌨𑍇𑌷𑍁 𑌕𑌾𑌮𑌮𑌭đ‘Œŋ𑌰𑌂𑌤𑍁𑌮𑍍 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌤𑌾𑌸𑌾𑌂 𑌰𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍈𑌃- - by their weeping; 𑌲đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍈𑌃 - (and) pleading; đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œž-𑌆𑌕𑍁𑌲- - with pity moved; 𑌮𑌾𑌨𑌸𑌃 - Thy mind; 𑌮𑍁𑌰𑌾𑌰𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - O Slayer of Mur! Thou; 𑌤𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌃-𑌸𑌮𑌮𑍍 - with them; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤𑌃 - set out; đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œž-đ‘ŒĒ𑍁𑌲đ‘Œŋ𑌨𑍇𑌷𑍁 - on the Yamunaa sand banks; 𑌕𑌾𑌮𑌮𑍍-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌰𑌂𑌤𑍁𑌮𑍍 - desiring to sport freely;

Translation
O Thou! Slayer of Mura! Moved with pity by their weeping and pleading, Thou set out to sport freely with them on the sand banks of Yamunaa river.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌚𑌂đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑌲𑌸𑌤𑍍𑌸𑍁𑌂đ‘ŒĻđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ŒŸđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œĩ𑍀đ‘ŒĨ𑍀𑌷𑍁 āĨ¤
𑌗𑍋đ‘ŒĒđ‘€đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘‹đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌸𑌂𑌸𑍍𑌤𑌰𑍋 đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œˇđ‘€đ‘ŒĻ𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌚𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌕𑌰- - the moon light; đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘ŒĻ-𑌲𑌸𑌤𑍍- - flowing and shining; 𑌸𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑌰- - beautifully; đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œž-𑌤𑌟𑌾𑌂𑌤- - on the Yamunaa banks; đ‘Œĩ𑍀đ‘ŒĨ𑍀𑌷𑍁 - and the sand banks; 𑌗𑍋đ‘ŒĒ𑍀𑌜𑌨- - the Gopikaas; đ‘Œ‰đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ- - (by their) upper garment; 𑌆đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤-𑌸𑌂𑌸𑍍𑌤𑌰𑌃 - spread out bed; đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œˇđ‘€đ‘ŒĻ𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - sat down Thou;

Translation
The sand banks of Yamunaa was lit by beautifully flowing and shining moon light. There Thou sat down on the bed which was made by the Gopikaas by spreading out their upper garment.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍁𑌮𑌧𑍁𑌰𑌨𑌰𑍍𑌮𑌾𑌲đ‘ŒĒ𑌨𑍈𑌃 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œļ𑍍𑌚 𑌚𑍁𑌂đ‘ŒŦ𑌨𑍋𑌲𑍍𑌲𑌾𑌸𑍈𑌃 āĨ¤
𑌗𑌾đ‘Œĸ𑌾𑌲đ‘Œŋ𑌂𑌗𑌨𑌸𑌂𑌗𑍈𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌂𑌗𑌨𑌾𑌲𑍋𑌕𑌮𑌾𑌕𑍁𑌲𑍀𑌚𑌕𑍃𑌷𑍇 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌸𑍁𑌮𑌧𑍁𑌰𑍍- - (with) sweet; 𑌨𑌰𑍍𑌮-𑌆𑌲đ‘ŒĒ𑌨𑍈𑌃 - playful talks; 𑌕𑌰-đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘Œšđ‘ŒŖđ‘ˆđ‘Œƒ-𑌚 - and by hands holding; 𑌚𑍁𑌂đ‘ŒŦ𑌨-𑌉𑌲𑍍𑌲𑌾𑌸𑍈𑌃 - and by the joy of kisses; 𑌗𑌾đ‘Œĸ-𑌆𑌲đ‘Œŋ𑌂𑌗𑌨-𑌸𑌂𑌗𑍈𑌃- - and by close hearty embraces; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍- - Thou; 𑌅𑌂𑌗𑌨𑌾-𑌲𑍋𑌕𑌮𑍍- - the women folk; 𑌆𑌕𑍁𑌲𑍀-𑌚𑌕𑍃𑌷𑍇 - delighted immensely;

Translation
By Thy sweet and playful talks, by holding of hands, by the joy of kisses, and by close hearty embraces, Thou delighted the women folk immensely.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘‹đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑍇 đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘‹đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌂 𑌤𑌾𑌸𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
𑌤đ‘ŒĻđ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌰𑌸đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œļ𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌕𑌾𑌂𑌤 𑌸𑍁𑌭𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩ𑌾𑌮đ‘ŒĻ𑌧𑌾𑌃 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍋-đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖ-đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑍇 - on the day when the clothes were stolen; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍋-đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘ - that stealing of clothes; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌂 𑌤𑌾𑌸𑌾𑌮𑍍 - was promised to them (to the gopis); 𑌤𑌤𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - that also O Lord!; 𑌰𑌸-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œļ-𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 - to bliss overcome minds; 𑌕𑌾𑌂𑌤 - O Charming One!; 𑌸𑍁𑌭𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍- - (to them) the beautiful eyed ones; 𑌅đ‘ŒĻ𑌧𑌾𑌃 - Thou gave (the promise);

Translation
On the day of the stealing of clothes, O Lord! Thou had promised to them the stealing of clothes (the removal of the sense of ego). That also, O charming One! Thou gave to the beautiful eyed women, whose minds were overcome with bliss.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌂đ‘ŒĻ𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌘𑌰𑍍𑌮𑌲𑍇đ‘Œļ𑌂 𑌕𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍁𑌸𑍍𑌮𑍇𑌰đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĨ𑍋𑌜𑌮𑍍 āĨ¤
𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌸𑍁𑌤 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌜𑌗𑌤𑍍𑌸𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑌰𑌮𑍁đ‘ŒĒđ‘Œ—đ‘‚đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ 𑌨𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌾 đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑌾𑌃 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌕𑌂đ‘ŒĻ𑌲đ‘Œŋ𑌤- - sprouting of; 𑌘𑌰𑍍𑌮-𑌲𑍇đ‘Œļ𑌂 - perspiration drops(and with); 𑌕𑍁𑌂đ‘ŒĻ-𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍁-𑌸𑍍𑌮𑍇𑌰- - jasmine like soft smile; đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰-đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĨ𑍋𑌜𑌮𑍍 - and face like a lotus; 𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌸𑍁𑌤 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 - O Thee the son of Nanda; 𑌤𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌜𑌗𑌤𑍍-𑌸𑍁𑌂đ‘ŒĻ𑌰𑌮𑍍- - the most resplendent one in the worlds; 𑌉đ‘ŒĒđ‘Œ—đ‘‚đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ - embracing; 𑌨𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑌾𑌃 - were very delighted, the damsels;

Translation
O Son of Nanda! The most resplendent one in the three worlds! Perspiration drops sprouted on Thy body. Thy lotus face was soft with a jasmine like smile. The damsels embracing Thee were very delighted.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌹𑍇𑌷𑍍đ‘Œĩđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘Œļđ‘ƒđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œļ𑍍𑌚 𑌸𑌂𑌗𑌮𑍇 𑌹đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ° đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌸𑍍𑌸𑌂𑌗𑌮𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌮𑍍 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑌹𑍇𑌷𑍁- - in separation; đ‘Œ…đ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œƒ - (Thou) are like burning charcoal; đ‘Œļđ‘ƒđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌚 - (and) love embodied; 𑌸𑌂𑌗𑌮𑍇 - in union; 𑌹đ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - indeed are Thou; 𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌰𑌾𑌮𑍍- - absolutely; 𑌅𑌂𑌗-đ‘Œ…đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œƒ - O Dear One! (Thou) gave delight; 𑌤𑌤𑍍𑌰 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃- - there again; 𑌸𑌂𑌗𑌮𑍇-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - in union also; 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌮𑍍-𑌇đ‘ŒĻ𑌮𑍍 - wonderful it is;

Translation
In separation with Thee, Thou are unbearable as a burning charcoal. In union indeed Thou are an absolute embodiment of love. O Dear One! Wonderful it indeed is that in union also, here again the women were delighted.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌰𑌾𑌧𑌾𑌤𑍁𑌂𑌗đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ§đ‘đ‘ŒĒ𑌰𑍀𑌰𑌂𑌭𑌲𑍋𑌲𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ†đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌧𑍀đ‘Œļ đ‘Œļđ‘ŒŽđ‘Œ¯ 𑌸𑌕𑌲𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌰𑌾𑌧𑌾-𑌤𑍁𑌂𑌗-đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ§đ‘Œ°- - Raadhaa's bulging breasts; 𑌸𑌾𑌧𑍁-đ‘ŒĒ𑌰𑍀𑌰𑌂𑌭- - nicely (to) embrace; 𑌲𑍋𑌲𑍁đ‘ŒĒ-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌮𑍍 - eager with a mind; đ‘Œ†đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌂 - (I) worship Thee; đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌧𑍀đ‘Œļ - O Lord of Guruvaayur!; đ‘Œļđ‘ŒŽđ‘Œ¯ 𑌸𑌕𑌲-𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍍 - eradicate all the ailments.;

Translation
O Lord of Guruvaayur! I worship Thee who are eager in mind to nicely embrace the bulging breasts of Raadhaa. I pray to Thee to eradicate all the ailments.




Browse Related Categories: