đļđđ˛đđđ
đđĒđ¯đžđ¤đžđ¨đžđ đ¸đđĻđđļđžđ đđđ¸đđŽđžđ¯đđ§đŦđžđŖđĒđžđ¤đĩđŋđĩđļđžđ¨đžđŽđ āĨ¤
đ
đđŋđĩđžđđđŋđ¤đ đĩđŋđ§đžđ¤đđ đđđ¤đŽđ¤đŋđ°đĒđŋ đ¤đž đđđžđĨ đĩđžđŽđŽđŋđĩ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đđĒđ¯đžđ¤đžđ¨đžđ - who had come; đ¸đđĻđđļđžđ - the beautiful women; đđđ¸đđŽđžđ¯đđ§- - (whom) Cupid's; đŦđžđŖ-đĒđžđ¤- - arrows strike; đĩđŋđĩđļđžđ¨đžđŽđ - (had made) helpless; đ
đđŋđĩđžđđđŋđ¤đ - desire; đĩđŋđ§đžđ¤đđ - to fulfil; đđđ¤đŽđ¤đŋđ-đ
đĒđŋ - having decided though; đ¤đžđ đđđžđĨ - to them spoke; đĩđžđŽđŽđ-đđĩ - unfavourable like;
Translation
Thou had decided to fulfil the desire of the beautiful women who had come to Thee. They were helpless as they were struck by Cupid's arrow for Thee. Yet Thou first spoke to them in an unfavourable manner.
đļđđ˛đđđ
đđđ¨đđ¤đ đŽđđ¨đŋđ¨đŋđĩđšđ đļđđ°đžđĩđ¯đŋđ¤đđ đđđŋđĨ đđđ˛đĩđ§đđ§đ°đđŽđŽđ āĨ¤
đ§đ°đđŽđđ¯đ đđ˛đ đ¤đ đĩđđ¨đ đđ°đđŽ đ¤đ đ¨đ đ¨đŋđ°đđŽđ˛đ¸đđ¯ đĩđŋđļđđĩđžđ¸đđ¯đŽđ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đđđ¨-đđ¤đ - waiting in the skies; đŽđđ¨đŋ-đ¨đŋđĩđšđ - the host of sages; đļđđ°đžđĩđ¯đŋđ¤đđ - to make them hear; đđđŋđĨ - (Thou) stated; đđđ˛-đĩđ§đ-đ§đ°đđŽđŽđ - the housewives' duties; đ§đ°đđŽđđ¯đ đđ˛đ - in accordance of Dharma indeed; đ¤đ đĩđđ¨đ - Thy words; đđ°đđŽ đ¤đ đ¨đ - actions but not; đ¨đŋđ°đđŽđ˛đ¸đđ¯ - of Thee who are pure; đĩđŋđļđđĩđžđ¸đđ¯đŽđ - (are) to be followed;
Translation
To the hearing of the sages assembled in the skies, Thou stated the duties of the housewives, for the benefit of the world. Indeed, Thy words are to be followed for they are in accordance with the Dharma. But the actions of Thee who are ever pure, should not be practiced by others, because Thy actions do not always conform to the good and bad standards of the world.
đļđđ˛đđđ
đđđ°đđŖđđ¯ đ¤đ đĒđđ°đ¤đđĒđžđ đĩđžđŖđđŽđđŖđđĻđđļđ đĒđ°đ đĻđđ¨đžđ āĨ¤
đŽđž đŽđž đđ°đđŖđžđ¸đŋđđ§đ đĒđ°đŋđ¤đđ¯đđđ¤đđ¯đ¤đŋđđŋđ°đ đĩđŋđ˛đđĒđđ¸đđ¤đžđ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đđđ°đđŖđđ¯ đ¤đ - hearing Thy; đĒđđ°đ¤đđĒđžđ đĩđžđŖđđŽđ- - unfavourable speech; đđŖđđĻđđļđ - the doe eyed damsels; đĒđ°đ đĻđđ¨đžđ - very much grief stricken; đŽđž đŽđž - do not O do not; đđ°đđŖđžđ¸đŋđđ§đ - O Thou ocean of compassion; đĒđ°đŋđ¤đđ¯đ-đđ¤đŋ- - forsake thus; đ
đđŋđ°đ - for long; đĩđŋđ˛đđĒđđ-đ¤đžđ - pleaded they;
Translation
On hearing Thy unfavourable speech, those doe eyed women were very much grief stricken. For long did they plead saying 'O Thou ocean of compassion, do not, O do not forsake us.'
đļđđ˛đđđ
đ¤đžđ¸đžđ đ°đđĻđŋđ¤đđ°đđ˛đĒđŋđ¤đđ đđ°đđŖđžđđđ˛đŽđžđ¨đ¸đ đŽđđ°đžđ°đ đ¤đđĩđŽđ āĨ¤
đ¤đžđđŋđ¸đđ¸đŽđ đĒđđ°đĩđđ¤đđ¤đ đ¯đŽđđ¨đžđĒđđ˛đŋđ¨đđˇđ đđžđŽđŽđđŋđ°đđ¤đđŽđ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đ¤đžđ¸đžđ đ°đđĻđŋđ¤đđ- - by their weeping; đ˛đĒđŋđ¤đđ - (and) pleading; đđ°đđŖđž-đđđđ˛- - with pity moved; đŽđžđ¨đ¸đ - Thy mind; đŽđđ°đžđ°đ đ¤đđĩđŽđ - O Slayer of Mur! Thou; đ¤đžđđŋđ-đ¸đŽđŽđ - with them; đĒđđ°đĩđđ¤đđ¤đ - set out; đ¯đŽđđ¨đž-đĒđđ˛đŋđ¨đđˇđ - on the Yamunaa sand banks; đđžđŽđŽđ-đ
đđŋđ°đđ¤đđŽđ - desiring to sport freely;
Translation
O Thou! Slayer of Mura! Moved with pity by their weeping and pleading, Thou set out to sport freely with them on the sand banks of Yamunaa river.
đļđđ˛đđđ
đđđĻđđ°đđ°đ¸đđ¯đđĻđ˛đ¸đ¤đđ¸đđđĻđ°đ¯đŽđđ¨đžđ¤đđžđđ¤đĩđđĨđđˇđ āĨ¤
đđđĒđđđ¨đđ¤đđ¤đ°đđ¯đđ°đžđĒđžđĻđŋđ¤đ¸đđ¸đđ¤đ°đ đ¨đđ¯đˇđđĻđ¸đđ¤đđĩđŽđ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đđđĻđđ°đđ°- - the moon light; đ¸đđ¯đđĻ-đ˛đ¸đ¤đ- - flowing and shining; đ¸đđđĻđ°- - beautifully; đ¯đŽđđ¨đž-đ¤đđžđđ¤- - on the Yamunaa banks; đĩđđĨđđˇđ - and the sand banks; đđđĒđđđ¨- - the Gopikaas; đđ¤đđ¤đ°đđ¯đđ- - (by their) upper garment; đđĒđžđĻđŋđ¤-đ¸đđ¸đđ¤đ°đ - spread out bed; đ¨đđ¯đˇđđĻđ-đ¤đđĩđŽđ - sat down Thou;
Translation
The sand banks of Yamunaa was lit by beautifully flowing and shining moon light. There Thou sat down on the bed which was made by the Gopikaas by spreading out their upper garment.
đļđđ˛đđđ
đ¸đđŽđ§đđ°đ¨đ°đđŽđžđ˛đĒđ¨đđ đđ°đ¸đđđđ°đšđŖđđļđđ đđđđŦđ¨đđ˛đđ˛đžđ¸đđ āĨ¤
đđžđĸđžđ˛đŋđđđ¨đ¸đđđđ¸đđ¤đđĩđŽđđđ¨đžđ˛đđđŽđžđđđ˛đđđđđˇđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đ¸đđŽđ§đđ°đ- - (with) sweet; đ¨đ°đđŽ-đđ˛đĒđ¨đđ - playful talks; đđ°-đ¸đđđđ°đšđŖđđ-đ - and by hands holding; đđđđŦđ¨-đđ˛đđ˛đžđ¸đđ - and by the joy of kisses; đđžđĸ-đđ˛đŋđđđ¨-đ¸đđđđ- - and by close hearty embraces; đ¤đđĩđŽđ- - Thou; đ
đđđ¨đž-đ˛đđđŽđ- - the women folk; đđđđ˛đ-đđđđˇđ - delighted immensely;
Translation
By Thy sweet and playful talks, by holding of hands, by the joy of kisses, and by close hearty embraces, Thou delighted the women folk immensely.
đļđđ˛đđđ
đĩđžđ¸đđšđ°đŖđĻđŋđ¨đ đ¯đĻđđĩđžđ¸đđšđ°đŖđ đĒđđ°đ¤đŋđļđđ°đđ¤đ đ¤đžđ¸đžđŽđ āĨ¤
đ¤đĻđĒđŋ đĩđŋđđ đ°đ¸đĩđŋđĩđļđ¸đđĩđžđđ¤đžđ¨đžđ đđžđđ¤ đ¸đđđđ°đđĩđžđŽđĻđ§đžđ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đĩđžđ¸đ-đšđ°đŖ-đĻđŋđ¨đ - on the day when the clothes were stolen; đ¯đ¤đ-đĩđžđ¸đ-đšđ°đŖđŽđ - that stealing of clothes; đĒđđ°đ¤đŋđļđđ°đđ¤đ đ¤đžđ¸đžđŽđ - was promised to them (to the gopis); đ¤đ¤đ-đ
đĒđŋ đĩđŋđđ - that also O Lord!; đ°đ¸-đĩđŋđĩđļ-đ¸đđĩđžđđ¤đžđ¨đžđ - to bliss overcome minds; đđžđđ¤ - O Charming One!; đ¸đđđđ°đđĩđžđŽđ- - (to them) the beautiful eyed ones; đ
đĻđ§đžđ - Thou gave (the promise);
Translation
On the day of the stealing of clothes, O Lord! Thou had promised to them the stealing of clothes (the removal of the sense of ego). That also, O charming One! Thou gave to the beautiful eyed women, whose minds were overcome with bliss.
đļđđ˛đđđ
đđđĻđ˛đŋđ¤đđ°đđŽđ˛đđļđ đđđđĻđŽđđĻđđ¸đđŽđđ°đĩđđđ¤đđ°đĒđžđĨđđđŽđ āĨ¤
đ¨đđĻđ¸đđ¤ đ¤đđĩđžđ đ¤đđ°đŋđđđ¤đđ¸đđđĻđ°đŽđđĒđđđšđđ¯ đ¨đđĻđŋđ¤đž đŦđžđ˛đžđ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đđđĻđ˛đŋđ¤- - sprouting of; đđ°đđŽ-đ˛đđļđ - perspiration drops(and with); đđđđĻ-đŽđđĻđ-đ¸đđŽđđ°- - jasmine like soft smile; đĩđđđ¤đđ°-đĒđžđĨđđđŽđ - and face like a lotus; đ¨đđĻđ¸đđ¤ đ¤đđĩđžđ - O Thee the son of Nanda; đ¤đđ°đŋđđđ¤đ-đ¸đđđĻđ°đŽđ- - the most resplendent one in the worlds; đđĒđđđšđđ¯ - embracing; đ¨đđĻđŋđ¤đžđ đŦđžđ˛đžđ - were very delighted, the damsels;
Translation
O Son of Nanda! The most resplendent one in the three worlds! Perspiration drops sprouted on Thy body. Thy lotus face was soft with a jasmine like smile. The damsels embracing Thee were very delighted.
đļđđ˛đđđ
đĩđŋđ°đšđđˇđđĩđđđžđ°đŽđ¯đ đļđđđđžđ°đŽđ¯đļđđ đ¸đđđŽđ đšđŋ đ¤đđĩđŽđ đ¨đŋđ¤đ°đžđŽđđđžđ°đŽđ¯đ¸đđ¤đ¤đđ° đĒđđ¨đ¸đđ¸đđđŽđđŊđĒđŋ đđŋđ¤đđ°đŽđŋđĻđŽđ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đĩđŋđ°đšđđˇđ- - in separation; đ
đđđžđ°đŽđ¯đ - (Thou) are like burning charcoal; đļđđđđžđ°đŽđ¯đ-đ - (and) love embodied; đ¸đđđŽđ - in union; đšđŋ đ¤đđĩđŽđ - indeed are Thou; đ¨đŋđ¤đ°đžđŽđ- - absolutely; đ
đđ-đ
đ°đŽđ¯đ - O Dear One! (Thou) gave delight; đ¤đ¤đđ° đĒđđ¨đ- - there again; đ¸đđđŽđ-đ
đĒđŋ - in union also; đđŋđ¤đđ°đŽđ-đđĻđŽđ - wonderful it is;
Translation
In separation with Thee, Thou are unbearable as a burning charcoal. In union indeed Thou are an absolute embodiment of love. O Dear One! Wonderful it indeed is that in union also, here again the women were delighted.
đļđđ˛đđđ
đ°đžđ§đžđ¤đđđđĒđ¯đđ§đ°đ¸đžđ§đđĒđ°đđ°đđđ˛đđ˛đđĒđžđ¤đđŽđžđ¨đŽđ āĨ¤
đđ°đžđ§đ¯đ đđĩđđ¤đ đĒđĩđ¨đĒđđ°đžđ§đđļ đļđŽđ¯ đ¸đđ˛đđĻđžđ¨đ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đ°đžđ§đž-đ¤đđđ-đĒđ¯đđ§đ°- - Raadhaa's bulging breasts; đ¸đžđ§đ-đĒđ°đđ°đđ- - nicely (to) embrace; đ˛đđ˛đđĒ-đđ¤đđŽđžđ¨đŽđ - eager with a mind; đđ°đžđ§đ¯đ đđĩđđ¤đ - (I) worship Thee; đĒđĩđ¨đĒđđ°đžđ§đđļ - O Lord of Guruvaayur!; đļđŽđ¯ đ¸đđ˛-đđĻđžđ¨đ - eradicate all the ailments.;
Translation
O Lord of Guruvaayur! I worship Thee who are eager in mind to nicely embrace the bulging breasts of Raadhaa. I pray to Thee to eradicate all the ailments.
Browse Related Categories: