đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đžđ¤đ đ¸đđ¤đđ°đ¸đđ¤đđđđđđˇđżđ¤đżđŞđ¤đżđľđđ¸đž đŞđđ°đ¸đđ¤đđ¤đ đŽđ˛đđ˛đ¤đđ°đđŻđ
đ¸đđđ đ°đžđđđđžđ đ đŽđđđžđ¨đđżđŻđŻđđˇđż đđ¤đ đ¨đđŚđđđŞđđ˝đŞđż đšđ°đđŽđđŻđŽđ ༤
đđđ¸đ đ¸đđ§đžđ§đżđ°đđ˘đ đ¤đđľđŽđŞđż đ¸đšđŹđ˛đ đ¸đžđ¨đđđśđđđžđ°đđľđđˇđ
đ°đđđŚđđľđžđ°đ đđ¤đđ˝đđđ đđđŞđżđ¤đđđľđ˛đŻđžđŞđđĄđ¨đžđđžđľđ˛đđ˘đŽđ ༼1༼
Meaning
đŞđđ°đžđ¤đ - early next morning; đ¸đđ¤đđ°đ¸đđ¤-đđđ- - at the frightened Kansa; đđđˇđżđ¤đżđŞđ¤đż-đľđđ¸đž - king's command; đŞđđ°đ¸đđ¤đđ¤đ đŽđ˛đđ˛-đ¤đđ°đđŻđ - was commenced the wrestling by the beating of the drums; đ¸đđđ đ°đžđđđđžđ đ - and the assembly of kings; đŽđđđžđ¨đ-đ
đđżđŻđŻđđˇđż - to their seats had ascended; đđ¤đ đ¨đđŚđđđŞđ- - Nandagopa had gone; đ
đŞđż đšđ°đđŽđđŻđŽđ - also to the palace; đđđ¸đ-đ¸đđ§-đ
đ§đżđ°đđ˘đ - and Kansa had climbed to the top balcony of his palace; đ¤đđľđŽđ-đ
đŞđż đ¸đš-đŹđ˛đ - Thou also along with Balaraam; đ¸đžđ¨đđđ-đđžđ°đ-đľđđˇđ - and with friends, attractively dressed; đ°đđ-đŚđđľđžđ°đ đđ¤đ-đ
đđđ - to the gate of the arena went (which was); đđđŞđżđ¤-đđđľđ˛đŻđžđŞđđĄ- - by the angered Kuvalayaapeeda; đ¨đžđ-đ
đľđ˛đđ˘đŽđ - the elephant obstructed;
Translation
Early the next morning, the frightened king Kansa commanded the commencement of the wrestling by the beating of the drums. The assembly of the kings ascended their respective seats to witness the wrestling. Nandagopa had also gone to the palace, and Kansa had also climbed to the top balcony of his palace. Thou along with Balaraama and Thy friends, dressed attractively approached the gates of the arena which was obstructed by the angered great elephant Kuvalayaapeeda.
đśđđ˛đđđ
đŞđžđŞđżđˇđđ đžđŞđđšđż đŽđžđ°đđđžđŚđđŚđđ°đđ¤đŽđżđ¤đż đľđđ¸đž đ¨đżđˇđđ đđ°đđđ°đđŚđđ§đŹđđŚđđ§đ-
đ°đđŹđˇđđ đ¸đđŻ đŞđđ°đŁđđŚđžđŚđ§đżđđđľđđđˇđž đšđ¸đđ¤đżđ¨đž đđđšđđŻđŽđžđŁđ ༤
đđđ˛đđŽđđđđ¤đđ˝đĽ đđđŞđđđđđđ˛đśđđżđ°đ¸đđŞđ°đđ§đżđ¨đ đđđđđŽđ¸đđŻ
đľđđŻđžđšđ¤đđŻđžđ˛đđŻđĽđžđ¸đđ¤đđľđ đđ°đŁđđđľđż đŞđđ¨đ°đđ¨đżđ°đđđ¤đ đľđ˛đđđđšđžđ¸đ ༼2༼
Meaning
đŞđžđŞđżđˇđđ -đ
đŞđđšđż - O wicked one, move away; đŽđžđ°đđđžđ¤đ-đŚđđ°đđ¤đŽđ- - from the way quickly; đđ¤đż đľđđ¸đž - thus saying; đ¨đżđˇđđ đđ°-đđđ°đđŚđđ§-đŹđđŚđđ§đ- - the cruel and angry minded; đ
đđŹđˇđđ đ¸đđŻ đŞđđ°đŁđđŚđžđ¤đ- - mahout's prompting; đ
đ§đżđ-đđľ-đđđˇđž - more speed taking; đšđ¸đđ¤đżđ¨đž đđđšđđŻđŽđžđŁđ - by the elephant (Thou) being caught; đđđ˛đ-đŽđđđđ¤đ-đ
đĽ - playfully releasing Thyself, then; đđđŞđ-đđđ-đđ˛đś- - the Gopikas' pot like breasts; đđżđ°-đ¸đđŞđ°đđ§đżđ¨đ - who was always competing; đđđđđŽđ-đ
đ¸đđŻ đľđđŻđžđšđ¤đđŻ- - on this (elephant's) forehead striking a blow; đ
đ˛đđŻđĽđžđ-đ¤đđľđ - hid Thou; đđ°đŁ-đđđľđż - between its (elephant's) legs; đŞđđ¨đ-đ¨đżđ°đđđ¤đ - (Thou) again came out; đľđ˛đđđ-đšđžđ¸đ - sweetly smiling;
Translation
Thou said 'O wicked one move away from the way quickly'. At this the cruel and angry minded mahout prompted the elephant, who taking great speed caught Thee in its tusks. As though in play Thou released Thyself and struck a blow on the elephant's bulging forehead which rivalled with the Gopikas' pot like breasts. Thou then hid between the elephant's legs for sometime and then came out smiling sweetly.
đśđđ˛đđđ
đšđ¸đđ¤đŞđđ°đžđŞđđŻđđ˝đŞđđŻđđŽđđŻđ đđđżđ¤đż đŽđđ¨đżđđ¨đ¸đđŻđđľ đ§đžđľđ¨đ đđđđđŚđđ°đ
đđđ°đđĄđ¨đđ¨đžđŞđžđ¤đđŻ đđđŽđ đŞđđ¨đ°đđżđŞđ¤đ¤đ¸đđ¤đ¸đđŻ đŚđđ¤đ đ¸đđđľđŽđ ༤
đŽđđ˛đžđŚđđ¨đđŽđđ˛đđŻ đ¤đ¨đđŽđđ˛đđŽđšđżđ¤đŽđšđžđŽđđđđ¤đżđđžđ¨đđŻđžđ¤đđŽđŽđżđ¤đđ°đ
đŞđđ°đžđŚđžđ¸đđ¤đđľđ đšđžđ°đŽđđđżđ°đđ˛đ˛đżđ¤đľđżđ°đđżđ¤đ đ°đžđ§đżđđžđŻđ đŚđżđśđđ¤đż ༼3༼
Meaning
đšđ¸đđ¤-đŞđđ°đžđŞđđŻđ-đ
đŞđż- - in the hands grasped also; đ
đđŽđđŻđ đđđżđ¤đż - unattainable hastily; đŽđđ¨đżđđ¨đ¸đđŻ- - of the sages; đđľ đ§đžđľđ¨đ - in the same manner, the running; đđđđđŚđđ°đ đđđ°đđĄđ¨đ- - elephant playfully; đđŞđžđ¤đđŻ đđđŽđ - throwing down on the ground; đŞđđ¨đ-đ
đđżđŞđ¤đ¤đ-đ¤đ¸đđŻ - again when charging he was; đŚđđ¤đ đ¸đđđľđŽđ - the tooth, live; đŽđđ˛đžđ¤đ-đđ¨đđŽđđ˛đđŻ - from its roots pulling out; đ¤đ¤đ-đŽđđ˛đ- - off its (the tusks') root; đŽđšđżđ¤-đŽđšđž- - priceless large; đŽđđđđ¤đżđđžđ¨đż- - pearls; đđ¤đđŽ-đŽđżđ¤đđ°đ - to Thy friend; đŞđđ°đžđŚđžđ-đ¤đđľđŽđ - Thou gave (saying); đšđžđ°đŽđ-đđđżđ- - necklace with these; đ˛đ˛đżđ¤-đľđżđ°đđżđ¤đ - beautifully made; đ°đžđ§đżđđžđŻđ - to Raadhaa; đŚđżđś-đđ¤đż - give, thus;
Translation
To the sages who meditate, just as Thou seem to be in their grasp but suddenly elude them, so also Thou escaped even when Thou were in the grasp of the elephant, running away just when it seemed to catch hold of Thee. Thou then playfully threw him on the ground. As he again rushed towards Thee, Thou pulled out its tooth from the root of its tusk. From there emerged priceless large pearls which Thou gave to Thy friend asking him to get them made into a beautiful necklace and give it to Raadhaa.
đśđđ˛đđđ
đđđšđđŁđžđ¨đ đŚđđ¤đŽđđ¸đ đŻđđ¤đŽđĽ đšđ˛đżđ¨đž đ°đđđŽđđđžđľđżđśđđ¤đ
đ¤đđľđžđ đŽđđđ˛đđŻđžđđđđđđđ°đđ¸đšđđ¤đŽđ¨đđ˛đđđ¨đž đľđđđđˇđđŻ đ˛đđđžđ ༤
đšđđšđ đ§đ¨đđŻđ đšđż đ¨đđŚđ đ¨đšđż đ¨đšđż đŞđśđđŞđžđ˛đžđđđ¨đž đ¨đ đŻđśđđŚđž
đ¨đ đ¨đ đ§đ¨đđŻđđđđˇđŁđžđ đ¸đđŽđ¸đđ¤đđ°đżđđđ¤đż đľđŻđŽđđľđđ¤đż đ¸đ°đđľđ đśđśđđ¸đđ ༼4༼
Meaning
đđđšđđŁđžđ¨đ đŚđđ¤đŽđ-đ
đđ¸đ - carrying the tusk on the shoulder; đŻđđ¤đŽđ-đ
đĽ đšđ˛đżđ¨đž - with Balaraam then; đ°đđđŽđ-đ
đđ- - the arena, O Lord!; đđľđżđśđđ¤đŽđ - entering; đ¤đđľđžđ đŽđđđ˛đđŻ-đ
đđ-đđđđ- - Thee with auspicious beautiful form; đ°đđ¸-đšđđ¤-đŽđ¨đ-đ˛đđđ¨đž - forcefully drawing the mind and eyes; đľđđđđˇđđŻ đ˛đđđžđ - seeing, the people (exclaimed); đšđđšđ đ§đ¨đđŻ đšđż đ¨đđŚđ - Oh! Fortunate indeed is Nanda; đ¨đšđż đ¨đšđż đŞđśđđŞđžđ˛-đ
đđđ¨đž - no no the Gopa women; đ¨đ đŻđśđđŚđž - no Yashodaa; đ¨đ đ¨đ đ§đ¨đđŻ-đđđđˇđŁđžđ đ¸đđŽđ- - no no fortunate are we the onlookers; đ¤đđ°đżđđđ¤đż - in the three worlds; đľđŻđŽđ-đđľ-đđ¤đż - we alone (are fortunate) thus; đ¸đ°đđľđ đśđśđđ¸đđ - everyone declared;
Translation
O Lord! Carrying the tusk on the shoulder, as Thou entered the arena with Balaraama, everyone's eyes and minds were forcefully drawn towards Thy auspicious form.The people exclaimed 'O fortunate indeed is Nanda, no no the Gopikaas, no Yashodaa, no no we the onlookers are fortunate, we alone are fortunate indeed in the three worlds.' Thus everyone declared.
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đđŁđ đŹđđ°đšđđŽđđľ đ¸đžđđđˇđžđ¨đđ¨đżđ°đľđ§đż đŞđ°đŽđžđ¨đđŚđ¸đžđđŚđđ°đŞđđ°đđžđśđ
đđđŞđđśđ đ¤đđľđ đľđđŻđ˛đžđ¸đđ°đđ¨ đđ˛đ đŹđšđđđ¨đđ¸đđ¤đžđľđŚđžđľđđŚđżđ¤đđ˝đđđ ༤
đŚđđˇđđđđľđžđ˝đĽ đ¤đđľđžđ đ¤đŚđđŚđđŞđđ°đĽđŽđŽđđŞđđ¤đ đŞđđŁđđŻđđžđ˛đ đđ¨đđđžđ
đŞđđ°đđŁđžđ¨đđŚđž đľđżđŞđžđŞđžđ đ¸đ°đ¸đŽđđżđđđđ¸đđ¤đđľđ¤đđđđ¤đžđ¨đż đ¸đđŽđđ¤đžđ¨đż ༼5༼
Meaning
đŞđđ°đđŁđ đŹđđ°đšđđŽ-đđľ - The Complete Brahman Itself That Thou are; đ¸đžđđđˇđžđ¤đ-đ¨đżđ°đľđ§đż - right in front, free from all limitations; đŞđ°đŽ-đđ¨đđŚ-đ¸đžđđŚđđ°-đŞđđ°đđžđśđ - of the nature of supreme bliss and pure consciousness; đđđŞđđˇđ đ¤đđľđ đľđđŻđ˛đžđ¸đđ- - among the Gopas Thou shone; đ¨ đđ˛đ đŹđšđ-đđ¨đđ- - not indeed by many people; đ¤đžđľđ¤đ-đđľđżđŚđđ¤đ-đ
đđđ - then (Thou) were known (as Brahamn); đŚđđˇđđđđľđž-đ
đĽ đ¤đđľđžđ - then seeing Thee; đ¤đ¤đ-đđŚđŽđ-đŞđđ°đĽđŽđŽđ- - that this for the first time; đđŞđđ¤đ đŞđđŁđđŻđđžđ˛đ - arising of the auspicious time; đđ¨-đđđžđ - hordes of people; đŞđđ°đđŁđžđ¨đđŚđž đľđżđŞđžđŞđžđ - full of bliss, becoming free from sin; đ¸đ°đ¸đŽđ-đ
đđżđđđđ- - joyfully narrated; đ¤đđľđ¤đ-đđđ¤đžđ¨đż đ¸đđŽđđ¤đžđ¨đż - Thy deeds, which they remembered;
Translation
Not many people had the knowledge that Thou who shone and lived among the Gopas were Brahman incarnate and the essence of Supreme Bliss and Pure consciousness, free from all limitations. For many of them the auspicious time had arisen that they saw Thee for the first time and were full of bliss and became free from sin and joyfully narrated Thy deeds which they remembered.
đśđđ˛đđđ
đđžđŁđđ°đ đŽđ˛đđ˛đľđđ°đ¸đđ¤đŚđ¨đ đ¨đđŞđđżđ°đž đŽđđˇđđđżđđ đŽđđˇđđđżđśđžđ˛đ
đ¤đđľđžđ đ°đžđŽđ đđžđđżđŞđđŚđ đđđđđżđ¤đż đŽđżđĽđ đŽđđˇđđđżđŞđžđ¤đžđ¤đżđ°đđđđˇđŽđ ༤
đđ¤đđŞđžđ¤đžđŞđžđ¤đ¨đžđđ°đđˇđŁđľđżđľđżđ§đ°đŁđžđ¨đđŻđžđ¸đ¤đžđ đ¤đ¤đđ° đđżđ¤đđ°đ
đŽđđ¤đđŻđđ đŞđđ°đžđđđľ đŽđ˛đđ˛đŞđđ°đđđ°đđŽđŚđŻđ đđđ°đżđśđ đŹđđ§đŽđđđđˇđžđ¨đ ༼6༼
Meaning
đđžđŁđđ°đ đŽđ˛đđ˛đľđđ°đ- - Chaanoora, the champion wrestler; đ¤đŚđ¨đ đ¨đđŞ-đđżđ°đž - thereafter, at the king's command; đŽđđˇđđđżđđ đŽđđˇđđđżđśđžđ˛đ - Mushtika, the boxer; đ¤đđľđžđ đ°đžđŽđ đ-đ
đđżđŞđđŚđ - Thee and Balaraama attacked; đđđđđżđ¤đż đŽđżđĽđ - loudly and mutually; đŽđđˇđđđż-đŞđžđ¤-đ
đ¤đż-đ°đđđđˇđŽđ - with fists and blows fierce; đđ¤đđŞđžđ¤-đđŞđžđ¤đ¨-đđđ°đđˇđŁ- - throwing up, pushing down and dragging; đľđżđľđżđ§-đ°đŁđžđ¨đż- - (such) various methods of fight; đđ¸đ¤đžđ đ¤đ¤đđ° đđżđ¤đđ°đ - which were there, what a wonder; đŽđđ¤đđŻđđ đŞđđ°đžđđ-đđľ - even before death; đŽđ˛đđ˛đŞđđ°đđđ-đ
đđŽđ¤đ-đ
đŻđ - this champion of wrestling attained; đđđ°đżđśđ đŹđđ§-đŽđđđđˇđžđ¨đ - many times bondage and release;
Translation
At the king's command the champion wrestler Chaanoor and the boxer Mushtika attacked Thee and Balaraama. There were mutual and loud and fierce blows of fists, throwing up, pushing down and dragging and various such methods of fight were used. What a wonder it is that the leading wrestler Chaanoor, even before his death attained bondage and release many times at Thy hands.
đśđđ˛đđđ
đšđž đ§đżđđ đđˇđđđ đđđŽđžđ°đ đ¸đđ˛đ˛đżđ¤đľđŞđđˇđ đŽđ˛đđ˛đľđđ°đ đđ đđ°đ
đ¨ đŚđđ°đđđˇđđŻđžđŽđ đľđđ°đđžđŽđ¸đđ¤đđľđ°đżđ¤đŽđżđ¤đż đđ¨đ đđžđˇđŽđžđŁđ đ¤đŚđžđ¨đđŽđ ༤
đđžđŁđđ°đ đ¤đ đđ°đđŚđđđđ°đžđŽđŁđľđżđđ˛đŚđ¸đđ đŞđđĽđŻđžđŽđžđ¸đżđĽđđ°đđľđđŻđžđ
đŞđżđˇđđđđ˝đđđ¨đđŽđđˇđđđżđđđ˝đŞđż đŚđđ°đđ¤đŽđĽ đšđ˛đżđ¨đž đ¨đˇđđđśđżđˇđđđđ°đđŚđ§đžđľđ ༼đ༼
Meaning
đšđž đ§đżđđ đđˇđđđ - alas! How bad!; đđđŽđžđ°đ đ¸đđ˛đ˛đżđ¤-đľđŞđđˇđ - the two boys, tender bodied; đŽđ˛đđ˛đľđđ°đ đđ đđ°đ - the (two) wrestlers are tough; đ¨ đŚđđ°đđđˇđđŻđžđŽđ - (we will) not see (this fight); đľđđ°đđžđŽđ-đ¤đđľđ°đżđ¤đŽđ- - will go away quickly; đđ¤đż đđ¨đ đđžđˇđŽđžđŁđ - thus when people were talking; đ¤đŚđžđ¨đđ đđžđŁđđ°đ đ¤đ - then that Chaanoor; đđ°-đđŚđđđđ°đžđŽđŁ- - (who was) by hand whirled around (by Thee); đľđżđđ˛đ¤đ-đ
đ¸đđ - (and so) whose life slipped away (he died); đŞđđĽđŻđžđŽđžđ¸đżđĽ-đđ°đđľđđŻđžđ - (Thou) threw him on the earth; đŞđżđˇđđđ-đ
đđđ¤đ-đŽđđˇđđđżđđ-đ
đŞđż - crushed was Mushtika also; đŚđđ°đđ¤đŽđ-đ
đĽ đšđ˛đżđ¨đž - quickly then by Balaraama; đ¨đˇđđ-đśđżđˇđđđđ-đŚđ§đžđľđ - other than the (two) killed ran away;
Translation
Alas! How bad! The two boys are tender bodied and the two wrestlers are tough. We will go away quickly and not see this unequal contest,' thus the people were talking among themselves. Just then Thou caught hold of Chaanoor's arm and whirled him round and round and threw him dead on the ground. Mushtika was also quickly crushed to death by Balaraama. The remaining wrestlers ran away out of fear.
đśđđ˛đđđ
đđđ¸ đ¸đđľđžđ°đđŻ đ¤đđ°đđŻđ đđ˛đŽđ¤đżđ°đľđżđŚđ¨đ đđžđ°đđŻđŽđžđ°đđŻđžđ¨đ đŞđżđ¤đđđ¸đđ¤đž-
đ¨đžđšđđ¤đđ đľđđŻđžđŞđđ¤đŽđđ°đđ¤đđ¸đđ¤đľ đ đ¸đŽđśđżđˇđŚđđŚđđ°đŽđđ¤đđ¸đžđ°đŁđžđŻ ŕĽ¤
đ°đđˇđđđ đŚđđˇđđđđđđ¤đżđđżđ¸đđ¤đđľđ đđ°đđĄ đđľ đđżđ°đżđ đŽđđđŽđđđ¨đđ¨đđŚđđđ¤đ-
đđĄđđđľđđŻđžđľđ˛đđđŚđđ¸đđ¸đđđđ°đšđŽđŞđż đ đšđ đžđ¤đ đŞđđ°đžđđđ°đšđđ°đđđđ°đ¸đđ¨đżđŽđ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đđđ¸ đ¸đđľđžđ°đđŻ đ¤đđ°đđŻđ - Kansa, stopping the drums; đđ˛-đŽđ¤đżđ-đ
đľđżđŚđ¨đ - (he) the wicked not knowing; đđžđ°đđŻđŽđ- - what to do; đđ°đđŻđžđ¨đ-đŞđżđ¤đđ¨đ-đ¤đžđ¨đ-đđšđđ¤đđ - those respected parents to be killed; đľđđŻđžđŞđđ¤đŽđđ°đđ¤đđ-đ¤đľ - O Omniscient Lord! Thine (the parents); đ đ¸đŽđśđżđˇđ¤đ- - and ordered; đŚđđ°đŽđ-đđ¤đđ¸đžđ°đŁđžđŻ - to drive far away; đ°đđˇđđđ đŚđđˇđđ-đđđđ¤đżđđżđ -đ¤đđľđ - annoyed by wicked words Thou; đđ°đđĄđ-đđľ đđżđ°đżđ - like Garuda flying to (the top of a ) mountain; đŽđđđŽđ-đ
đđđ¨đ- - jumping to the throne (of Kansa); đđŚđđđ¤đ-đđĄđđ-đľđđŻđžđľđ˛đđ- - raised up sword brandishing; đŚđđ¸đđ¸đđđđ°đšđŽđ-đ
đŞđż - (so) difficult to catch hold of (such Kansa); đ đšđ đžđ¤đ đŞđđ°đžđđđ°đšđđ- - with determination (Thou) caught hold of; đđđđ°đ¸đđ¨đżđŽđ - that son of Ugrasena;
Translation
Kansa asked for the drums to be stopped. Then the wicked one not knowing what to do ordered for Thy respected parents to be killed. O Omnipresent Lord! He also ordered that Thou be driven away to a remote place. Thou were very annoyed at his wicked words. Thou leaped with determination to the throne of Kansa to the highest balcony of his palace, like a Garuda ascends to the top of the mountain, and gripped him, the son of Ugrasena, though he was difficult to catch hold of because he resisted with brandishing a sword.
đśđđ˛đđđ
đ¸đŚđđŻđ đ¨đżđˇđđŞđżđˇđđđ¸đđ§đżđ đđđľđż đ¨đ°đŞđ¤đżđŽđžđŞđžđ¤đđŻ đ¤đ¸đđŻđđŞđ°đżđˇđđđž-
đ¤đđ¤đđľđŻđđŻđžđŞđžđ¤đđŻđ đ¤đŚđđľ đ¤đđľđŚđđŞđ°đż đŞđ¤đżđ¤đž đ¨đžđđżđ¨đžđ đŞđđˇđđŞđľđđˇđđđżđ ༤
đđżđ đđżđ đŹđđ°đđŽđ¸đđ¤đŚđžđ¨đđ đ¸đ¤đ¤đŽđŞđż đđżđŻđž đ¤đđľđŚđđđ¤đžđ¤đđŽđž đ¸ đđđđ
đ¸đžđŻđđđđŻđ đ¤đđľđŚđđľđ§đđ¤đđĽđž đŞđ°đŽ đŞđ°đŽđżđŻđ đľđžđ¸đ¨đž đđžđ˛đ¨đđŽđđ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đ¸đŚđđŻđ đ¨đżđˇđđŞđżđˇđđ-đ¸đđ§đżđ - immediately crushing his joints; đđđľđż đ¨đ°đŞđ¤đżđŽđ-đđŞđžđ¤đđŻ - on the ground the king hurling; đ¤đ¸đđŻ-đđŞđ°đżđˇđđđžđ¤đ- - on top of him; đ¤đđľđŻđż-đđŞđžđ¤đđŻđ đ¤đŚđž-đđľ - Thou falling at that very moment; đ¤đđľđ¤đ-đđŞđ°đż đŞđ¤đżđ¤đž - on Thee fell; đ¨đžđđżđ¨đžđ đŞđđˇđđŞ đľđđˇđđđżđ - from the gods, shower of flowers; đđżđ đđżđ đŹđđ°đđŽđ-đ¤đŚđžđ¨đđ - what all should I say, at that time; đ¸đ¤đ¤đŽđ-đ
đŞđż đđżđŻđž - always out of fear; đ¤đđľđ¤đ-đđ¤-đđ¤đđŽđž đ¸ đđđđ - thinking of you he attained; đ¸đžđŻđđđđŻđ đ¤đđľđ¤đ-đľđ§-đđ¤đđĽđž - union with Thee, arising from Thee killing him; đŞđ°đŽ đŞđ°đŽ-đđŻđ - O Supreme Being! This alone; đľđžđ¸đ¨đž đđžđ˛đ¨đđŽđđ - was the vaasanaa (past life's tendency), of Kaalanemi;
Translation
Immediately crushing his joints Thou hurled the king on the ground and jumped on his body. At that very moment the gods in heaven showered flowers on Thee. What shall I say! O Supreme Being! Though Kansa always remembered Thee out of fear, he attained union with Thee as a result of Thou killing him. This was due to his vaasanaa (past life's tendency) as Kaalanemi (in his previous birth) who was killed by Thee.
đśđđ˛đđđ
đ¤đŚđđđđ°đžđ¤đđ¨đˇđđ đŞđżđˇđđđđľđž đŚđđ°đđ¤đŽđĽ đŞđżđ¤đ°đ đ¸đ¨đđ¨đŽđ¨đđ¨đđđđ°đ¸đđ¨đ
đđđ¤đđľđž đ°đžđđžđ¨đŽđđđđđđ°đđŻđŚđđđđ˛đŽđđżđ˛đ đŽđđŚđŻđ¨đ đđžđŽđŚđžđ¨đđ ༤
đđđđ¤đžđ¨đžđŽđđ¤đđ¤đŽđ đđđŚđđ§đľđŽđŽđ°đđđ°đđ°đžđŞđđ¤đ¨đđ¤đżđ đ¸đđžđŻđ
đ˛đŹđđ§đđľđž đ¤đđˇđđđ đ¨đđ°đđŻđžđ đŞđľđ¨đŞđđ°đŞđ¤đ đ°đđđ§đż đŽđ đ¸đ°đđľđ°đđđžđ¨đ ༼10༼
Meaning
đ¤đ¤đ-đđđ°đžđ¤đđ¨đ-đ
đˇđđ đŞđżđˇđđđđľđž - his eight brothers killing; đŚđđ°đđ¤đŽđ-đ
đĽ - quickly then; đŞđżđ¤đ°đ đ¸đ¨đđ¨đŽđ¨đ- - prostrating before the parents; đđđđ°đ¸đđ¨đ đđđ¤đđľđž đ°đžđđžđ¨đŽđ- - Ugrasena making the king; đđđđđđ-đŻđŚđđđđ˛đŽđ-đ
đđżđ˛đ - greatly the whole of the Yaadava clan; đŽđđŚđŻđ¨đ đđžđŽđŚđžđ¨đđ - making happy by giving what they desired; đđđđ¤đžđ¨đžđŽđ-đđ¤đđ¤đŽđ - and the greatest of devotees; đ-đđŚđđ§đľđŽđ- - Uddhava; đ
đŽđ°đđđ°đđ-đđŞđđ¤-đ¨đđ¤đżđ - who had received the ethics from the preceptors of gods (Brahaspati); đ¸đđžđŻđ đ˛đŹđđ§đđľđž - getting as friend; đ¤đđˇđđđ đ¨đđ°đđŻđžđ - satisfied (resided) in the capital city; đŞđľđ¨đŞđđ°đŞđ¤đ - O Lord of Guruvaayur!; đ°đđđ§đż đŽđ đ¸đ°đđľ-đ°đđđžđ¨đ - remove my all afflictions;
Translation
Quickly then Thou killed Kansa's eight brothers. Prostrating before Thy parents, Thou made Ugrasena the king and made the whole Yaadava clan greatly happy by giving them what they desired. Thou then got Uddhava as friend who was the greatest of devotees and had received instructions into the laws of ethics from the preceptor of gods, Brihaspati. Thou resided in the capital with satisfaction. O Lord of Guruvaayur! deign to remove all my afflictions.
Browse Related Categories: