๐ถ๐๐ฒ๐๐๐
๐
๐๐๐ฐ๐ ๐ช๐ถ๐๐ฏ๐พ๐ฎ๐ฟ ๐ค๐๐๐ ๐จ๐ฟ๐ฌ๐ฟ๐ก๐ค๐ฐ๐๐ฒ๐พ๐ฏ๐พ๐ต๐ฒ๐๐ฒ๐๐ญ๐จ๐๐ฏ๐
๐ช๐๐ฏ๐๐ท๐พ๐ช๐๐ฒ๐พ๐ต๐ฟ๐ค๐๐ฝ๐น๐ ๐ค๐ฆ๐จ๐ ๐ค๐ฆ๐๐ฆ๐ฐ๐ ๐ฆ๐ฟ๐ต๐๐ฏ๐๐๐ถ๐๐ฐ๐ต๐๐ท๐ฎ๐ เฅค
๐ค๐พ๐ฐ๐๐ฃ๐๐ฏ๐พ๐ฐ๐๐ญ๐ฐ๐ฎ๐๐ฏ๐ ๐ช๐ฐ๐ฎ๐ธ๐๐๐ฐ๐ธ๐พ๐ธ๐๐ต๐พ๐ฆ๐ฐ๐๐ฎ๐พ๐๐๐ฟ๐ค๐พ๐๐๐-
๐ฐ๐พ๐ต๐๐ค๐ ๐จ๐พ๐ฐ๐ฆ๐พ๐ฆ๐๐ฏ๐๐ฐ๐๐ต๐ฟ๐ฒ๐ธ๐ฆ๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ค๐๐ธ๐๐๐ฆ๐ฐ๐๐ฎ๐๐ก๐ฒ๐๐ถ๐๐ เฅฅ1เฅฅ
Meaning
๐
๐๐๐ฐ๐ ๐ช๐ถ๐๐ฏ๐พ๐ฎ๐ฟ ๐ค๐๐๐ - in front (of me) I see a radiance; ๐จ๐ฟ๐ฌ๐ฟ๐ก๐ค๐ฐ-๐๐ฒ๐พ๐ฏ- - (like that of) very thick Kalaaya (blue lily); ๐
๐ต๐ฒ๐-๐ฒ๐๐ญ๐จ๐๐ฏ๐ - array, charming; ๐ช๐๐ฏ๐๐ท-๐๐ช๐๐ฒ๐พ๐ต๐ฟ๐ค๐-๐
๐น๐ - in the nectar bathed am I; ๐ค๐ค๐-๐
๐จ๐ ๐ค๐ค๐-๐๐ฆ๐ฐ๐ - then in its centre (of the radiance); ๐ฆ๐ฟ๐ต๐๐ฏ-๐๐๐ถ๐๐ฐ-๐ต๐๐ท๐ฎ๐ - in a divine young form of a body; ๐ค๐พ๐ฐ๐๐ฃ๐๐ฏ-๐๐ฐ๐๐ญ-๐ฐ๐ฎ๐๐ฏ๐ - the onset of youth enchanting; ๐ช๐ฐ๐ฎ-๐ธ๐๐-๐ฐ๐ธ-๐๐ธ๐๐ต๐พ๐ฆ- - supreme bliss nectar experiencing; ๐ฐ๐๐ฎ๐พ๐๐๐ฟ๐ค-๐
๐๐๐๐- - by enthralled bodied; ๐๐ต๐๐ค๐ ๐จ๐พ๐ฐ๐ฆ-๐๐ฆ๐๐ฏ๐๐- - surrounded by Naarada etc.,; ๐ต๐ฟ๐ฒ๐ธ๐ค๐-๐๐ช๐จ๐ฟ๐ท๐ค๐- - resplendent Upanishads; ๐ธ๐๐๐ฆ๐ฐ๐-๐ฎ๐๐ก๐ฒ๐๐-๐ - and as a group of beautiful women;
Translation
In front of me I see a bluish radiance excelling a very thick array of Kalaaya (blue lily) flowers. I am bathed in the nectar of the sight. Then, in the centre of the radiance I see the form of a divine young body enchanting by the budding of youth. He is surrounded by sages like Naarada thrilled with ecstatic bliss, and by a group of beautiful women who are the Upanishads embodied.
๐ถ๐๐ฒ๐๐๐
๐จ๐๐ฒ๐พ๐ญ๐ ๐๐๐๐๐ฟ๐ค๐พ๐๐๐ฐ๐ ๐๐จ๐ฎ๐ฎ๐ฒ๐ค๐ฐ๐ ๐ธ๐๐ฏ๐ค๐ ๐๐พ๐ฐ๐๐ญ๐๐๐๐ฏ๐พ
๐ฐ๐ค๐๐จ๐๐ค๐๐ค๐๐ธ๐พ๐ญ๐ฟ๐ฐ๐พ๐ฎ๐ ๐ต๐ฒ๐ฏ๐ฟ๐ค๐ฎ๐๐ฆ๐ฏ๐๐๐๐๐ฆ๐๐ฐ๐๐๐ ๐ช๐ฟ๐๐๐๐พ๐ฒ๐๐ เฅค
๐ฎ๐๐ฆ๐พ๐ฐ๐ธ๐๐ฐ๐๐๐จ๐ฟ๐ต๐๐ค๐ ๐ค๐ต ๐ช๐๐ฅ๐๐๐ฌ๐ฐ๐๐ญ๐พ๐ฐ๐ฎ๐พ๐ฒ๐๐๐ฏ๐๐ฝ๐น๐
๐ธ๐๐จ๐ฟ๐๐๐ง๐ถ๐๐ต๐๐ค๐๐ฐ๐๐ง๐๐ต๐ช๐๐๐ก๐๐ฐ๐พ๐ฎ๐ช๐ฟ ๐ ๐ธ๐๐ฒ๐ฒ๐ฟ๐ค๐พ๐ ๐ซ๐พ๐ฒ๐ฌ๐พ๐ฒ๐๐๐ฆ๐๐ต๐๐ฅ๐๐ฎ๐ เฅฅ2
Meaning
๐จ๐๐ฒ๐พ๐ญ๐ ๐๐๐๐๐ฟ๐ค๐พ๐๐๐ฐ๐ - dark and curly in front; ๐๐จ๐ฎ๐-๐
๐ฎ๐ฒ๐ค๐ฐ๐ - thick and very clean; ๐ธ๐๐ฏ๐ค๐ ๐๐พ๐ฐ๐-๐ญ๐๐๐๐ฏ๐พ - held together in a beautiful manner; ๐ฐ๐ค๐๐จ-๐๐ค๐๐ค๐๐ธ-๐
๐ญ๐ฟ๐ฐ๐พ๐ฎ๐ - bejewelled very beautifully; ๐ต๐ฒ๐ฏ๐ฟ๐ค๐ฎ๐-๐๐ฆ๐ฏ๐ค๐-๐๐๐ฆ๐๐ฐ๐๐๐ - encircled by glistening eyed; ๐ช๐ฟ๐๐๐๐พ๐ฒ๐๐ - peacock feather plumes; ๐ฎ๐๐ฆ๐พ๐ฐ-๐ธ๐๐ฐ๐๐-๐จ๐ฟ๐ต๐๐ค๐ - mandaar flower garland tied with; ๐ค๐ต ๐ช๐๐ฅ๐-๐๐ฌ๐ฐ๐-๐ญ๐พ๐ฐ๐ฎ๐- - Thy luxuriant locks of hair; ๐๐ฒ๐๐๐ฏ๐-๐
๐น๐ - see I; ๐ธ๐๐จ๐ฟ๐๐๐ง-๐ถ๐๐ต๐๐ค-๐๐ฐ๐๐ง๐๐ต- - and soft white upright; ๐ช๐๐๐ก๐๐ฐ๐พ๐ฎ๐-๐
๐ช๐ฟ ๐ - sandal paste mark also; ๐ธ๐๐ฒ๐ฒ๐ฟ๐ค๐พ๐ ๐ซ๐พ๐ฒ- - (on a) smooth forehead (like a); ๐ฌ๐พ๐ฒ-๐๐๐ฆ๐-๐ต๐๐ฅ๐๐ฎ๐ - young moon's line;
Translation
I see Thy luxuriant locks of hair dark and curly, thick and very clean, held together in a very beautiful manner, bejewelled and very beautifully tied with a plume of peacock feathers having glistening eyes, encircled by a garland of mandaar flowers. I also see Thy broad smooth forehead with its soft white upright sandal paste mark, like a young moon's line.
๐ถ๐๐ฒ๐๐๐
๐น๐๐ฆ๐๐ฏ๐ ๐ช๐๐ฐ๐๐ฃ๐พ๐จ๐๐๐๐ช๐พ๐ฐ๐๐ฃ๐ต๐ฎ๐๐ฆ๐๐ฒ๐น๐ฐ๐๐๐๐๐ฒ๐ญ๐๐ฐ๐๐ต๐ฟ๐ฒ๐พ๐ธ๐-
๐ฐ๐พ๐จ๐๐ฒ๐ธ๐๐จ๐ฟ๐๐๐ง๐ช๐๐๐ท๐๐ฎ๐พ๐ต๐ฒ๐ฟ๐ช๐ฐ๐ฟ๐ฒ๐ธ๐ฟ๐ค๐ ๐จ๐๐ค๐๐ฐ๐ฏ๐๐๐๐ฎ๐ ๐ต๐ฟ๐ญ๐ ๐ค๐ เฅค
๐ธ๐พ๐๐ฆ๐๐ฐ๐๐๐๐พ๐ฏ๐ ๐ต๐ฟ๐ถ๐พ๐ฒ๐พ๐ฐ๐๐ฃ๐๐ฎ๐ฒ๐ฆ๐ฒ๐พ๐๐พ๐ฐ๐ฎ๐พ๐ฎ๐๐๐๐ง๐ค๐พ๐ฐ๐
๐๐พ๐ฐ๐๐ฃ๐๐ฏ๐พ๐ฒ๐๐๐ฒ๐๐ฒ๐พ๐ถ๐ฟ๐ถ๐ฟ๐ฐ๐ฟ๐ค๐ญ๐๐ต๐จ๐ ๐๐๐ท๐ฟ๐ช๐๐ฏ๐ค๐พ๐ ๐ฎ๐ฏ๐๐ฏ๐จ๐พ๐ฅ๐ เฅฅ3เฅฅ
Meaning
๐น๐๐ฆ๐๐ฏ๐ ๐ช๐๐ฐ๐๐ฃ-๐
๐จ๐๐๐๐ช๐พ- - attractive, full of compassion's; ๐
๐ฐ๐๐ฃ๐ต-๐ฎ๐๐ฆ๐-๐ฒ๐น๐ฐ๐- - oceans' gentle waves; ๐๐๐๐ฒ-๐ญ๐๐ฐ๐-๐ต๐ฟ๐ฒ๐พ๐ธ๐๐- - playful eyebrows tremulous play; ๐๐จ๐๐ฒ-๐ธ๐๐จ๐ฟ๐๐๐ง-๐ช๐๐๐ท๐๐ฎ- - bluish glistening eyelashes; ๐๐ต๐ฒ๐ฟ-๐ช๐ฐ๐ฟ๐ฒ๐ธ๐ฟ๐ค๐ - rows beautifying; ๐จ๐๐ค๐๐ฐ-๐ฏ๐๐๐๐ฎ๐ ๐ต๐ฟ๐ญ๐ ๐ค๐ - the two eyes of Thee O Lord!; ๐ธ๐พ๐๐ฆ๐๐ฐ-๐๐๐๐พ๐ฏ๐ - very lustrous; ๐ต๐ฟ๐ถ๐พ๐ฒ-๐
๐ฐ๐๐ฃ- - big red; ๐๐ฎ๐ฒ-๐ฆ๐ฒ-๐๐๐พ๐ฐ๐ฎ๐- - lotus petal shaped; ๐๐ฎ๐๐๐๐ง-๐ค๐พ๐ฐ๐ - very beautiful pupils; ๐๐พ๐ฐ๐๐ฃ๐๐ฏ-๐๐ฒ๐๐-๐ฒ๐๐ฒ๐พ- - merciful glances casting; ๐ถ๐ฟ๐ถ๐ฟ๐ฐ๐ฟ๐ค-๐ญ๐๐ต๐จ๐ - cooling the worlds; ๐๐๐ท๐ฟ๐ช๐๐ฏ๐ค๐พ๐ ๐ฎ๐ฏ๐ฟ-๐
๐จ๐พ๐ฅ๐ - do cast on me, the forsaken;
Translation
O All pervading Lord! Do cast on me, the forsaken one, the glances of Thy pair of eyes which are attractive with brows that are tremulous like gentle waves in the ocean of compassion. Thy eyes which are very lustrous and have rows of beautiful bluish eyelashes. They are shaped like big red lotus petals and have very beautiful pupils. Thy glances cool the worlds.
๐ถ๐๐ฒ๐๐๐
๐๐ค๐๐ค๐๐๐๐๐ฒ๐๐ฒ๐พ๐ธ๐ฟ๐จ๐พ๐ธ๐ ๐น๐ฐ๐ฟ๐ฎ๐ฃ๐ฟ๐ฎ๐๐๐๐ฐ๐ช๐๐ฐ๐๐ฒ๐๐ฒ๐ธ๐ฆ๐๐๐๐ก๐ช๐พ๐ฒ๐-
๐ต๐๐ฏ๐พ๐ฒ๐๐ฒ๐ค๐๐๐ฐ๐๐ฃ๐ช๐พ๐ถ๐พ๐๐๐ฟ๐ค๐ฎ๐๐ฐ๐ฎ๐ฃ๐๐๐๐๐ก๐ฒ๐ฆ๐๐ต๐๐ฆ๐๐ต๐ฆ๐๐ช๐๐ฐ๐ฎ๐ เฅค
๐๐จ๐๐ฎ๐๐ฒ๐ฆ๐๐ฆ๐๐ค๐ช๐๐๐๐ค๐ฟ๐ธ๐๐ซ๐๐ฐ๐ฆ๐ฐ๐๐ฃ๐ค๐ฐ๐๐๐๐พ๐ฏ๐ฌ๐ฟ๐๐ฌ๐พ๐ง๐ฐ๐พ๐๐ค๐-
๐ช๐๐ฐ๐๐ค๐ฟ๐ช๐๐ฐ๐ธ๐๐ฏ๐๐ฆ๐ฟ๐ฎ๐๐ฆ๐ธ๐๐ฎ๐ฟ๐ค๐ฎ๐ง๐๐ฐ๐ค๐ฐ๐ ๐ต๐๐๐ค๐๐ฐ๐ฎ๐๐ฆ๐๐ญ๐พ๐ธ๐ค๐พ๐ ๐ฎ๐ เฅฅ4เฅฅ
Meaning
๐๐ค๐๐ค๐๐๐-๐๐ฒ๐๐ฒ๐พ๐ธ๐ฟ-๐จ๐พ๐ธ๐ - high prominent beautiful nose; ๐น๐ฐ๐ฟ-๐ฎ๐ฃ๐ฟ-๐ฎ๐๐๐๐ฐ- - emerald mirror; ๐ช๐๐ฐ๐๐ฒ๐๐ฒ๐ธ๐ค๐-๐๐๐ก-๐ช๐พ๐ฒ๐- - reflecting cheek area; ๐ต๐๐ฏ๐พ๐ฒ๐๐ฒ๐ค๐-๐๐ฐ๐๐ฃ-๐ช๐พ๐ถ- - dangling near the ears; ๐
๐๐๐ฟ๐ค-๐ฎ๐๐ฐ-๐ฎ๐ฃ๐- - marked with fish and studded with gems; ๐๐๐๐ก๐ฒ-๐ฆ๐๐ต๐๐ฆ๐๐ต-๐ฆ๐๐ช๐๐ฐ๐ฎ๐ - earring's pair resplendent; ๐๐จ๐๐ฎ๐๐ฒ๐ค๐-๐ฆ๐๐ค-๐ช๐๐๐๐ค๐ฟ- - revealing the rows of teeth; ๐ธ๐๐ซ๐๐ฐ๐ค๐-๐
๐ฐ๐๐ฃ๐ค๐ฐ-๐๐๐๐พ๐ฏ- - quivering ruby red; ๐ฌ๐ฟ๐๐ฌ-๐
๐ง๐ฐ๐พ๐๐ค๐- - like bimba fruit, between the lips; ๐ช๐๐ฐ๐๐ค๐ฟ-๐ช๐๐ฐ๐ธ๐๐ฏ๐๐ฆ๐ฟ- - with love flowing; ๐ฎ๐๐ฆ-๐ธ๐๐ฎ๐ฟ๐ค-๐ฎ๐ง๐๐ฐ-๐ค๐ฐ๐ - gentle smile very sweet; ๐ต๐๐๐ค๐๐ฐ๐-๐๐ฆ๐๐ญ๐พ๐ธ๐ค๐พ๐ ๐ฎ๐ - Thy face, may be clear and shines unto me;
Translation
Thy face is beautiful with a prominent and well shaped nose, Thy cheek area, like an emerald mirror reflects the pair of fish shaped gem studded earrings dangling from the ears, are resplendent. Thy quivering ruby red lips like the bimba fruit, slightly parted reveal Thy beautiful row of teeth, and the very sweet gentle smile over flows with love. O Lord! may that Thy face clearly shine unto me.
๐ถ๐๐ฒ๐๐๐
๐ฌ๐พ๐น๐๐ฆ๐๐ต๐๐ฆ๐๐ต๐๐จ ๐ฐ๐ค๐๐จ๐๐๐๐๐๐ต๐ฒ๐ต๐ฒ๐ฏ๐ญ๐๐ค๐พ ๐ถ๐๐ฃ๐ช๐พ๐ฃ๐ฟ๐ช๐๐ฐ๐ต๐พ๐ฒ๐-
๐จ๐๐ช๐พ๐ค๐๐ค๐พ๐ ๐ต๐๐ฃ๐๐จ๐พ๐ฒ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ธ๐๐ค๐จ๐๐ฎ๐ฏ๐๐๐พ๐๐๐๐ฒ๐๐ธ๐๐๐ถ๐พ๐ฐ๐พ๐ฎ๐ เฅค
๐๐๐ค๐๐ต๐พ ๐ต๐๐๐ค๐๐ฐ๐พ๐ฐ๐ต๐ฟ๐๐ฆ๐ ๐ธ๐๐ฎ๐ง๐๐ฐ๐ต๐ฟ๐๐ธ๐ฆ๐๐ฐ๐พ๐๐ฎ๐๐ฆ๐๐ญ๐พ๐ต๐๐ฏ๐ฎ๐พ๐จ๐๐
๐ถ๐ฌ๐๐ฆ๐ฌ๐๐ฐ๐น๐๐ฎ๐พ๐ฎ๐๐ค๐๐ธ๐๐ค๐๐ต๐ ๐ถ๐ฟ๐ถ๐ฟ๐ฐ๐ฟ๐ค๐ญ๐๐ต๐จ๐๐ ๐ธ๐ฟ๐๐ ๐ฎ๐ ๐๐ฐ๐๐ฃ๐ต๐๐ฅ๐๐ฎ๐ เฅฅ5เฅฅ
Meaning
๐ฌ๐พ๐น๐-๐ฆ๐๐ต๐๐ฆ๐๐ต๐๐จ - by two hands; ๐ฐ๐ค๐๐จ-๐๐๐๐๐๐ต๐ฒ-๐ต๐ฒ๐ฏ-๐ญ๐๐ค๐พ - studded shining bangles wearing; ๐ถ๐๐ฃ-๐ช๐พ๐ฃ๐ฟ-๐ช๐๐ฐ๐ต๐พ๐ฒ๐๐จ- - red hands like corals; ๐๐ช๐พ๐ค๐๐ค๐พ๐ ๐ต๐๐ฃ๐๐จ๐พ๐ฒ๐ - holding the flute; ๐ช๐๐ฐ๐ธ๐๐ค-๐จ๐-๐ฎ๐ฏ๐๐- - spreading from the nails the rays; ๐
๐๐๐๐ฒ๐-๐ธ๐๐-๐ถ๐พ๐ฐ๐พ๐ฎ๐ - by Thy fingers' contact made multi colored; ๐๐๐ค๐๐ต๐พ ๐ต๐๐๐ค๐๐ฐ-๐
๐ฐ๐ต๐ฟ๐๐ฆ๐ - applied to Thy face lotus; ๐ธ๐๐ฎ๐ง๐๐ฐ-๐ต๐ฟ๐๐ธ๐ค๐- - sweet producing; ๐ฐ๐พ๐๐ฎ๐-๐๐ฆ๐๐ญ๐พ๐ต๐๐ฏ๐ฎ๐พ๐จ๐๐ - melodies flowing; ๐ถ๐ฌ๐๐ฆ-๐ฌ๐๐ฐ๐น๐๐ฎ-๐
๐ฎ๐๐ค๐๐- - sound as Brahman nectar; ๐ค๐๐ต๐ ๐ถ๐ฟ๐ถ๐ฟ๐ฐ๐ฟ๐ค-๐ญ๐๐ต๐จ๐๐ - Thou cooling the worlds; ๐ธ๐ฟ๐๐ ๐ฎ๐ ๐๐ฐ๐๐ฃ-๐ต๐๐ฅ๐๐ฎ๐ - soak my ear passages;
Translation
Deign to soak my ear passages, with the extremely sweet melodies which cool all the worlds and which are Brahman Itself in the form of sound, which flows out of Thy flute which is placed on Thy lotus mouth. The flute is multi colored by the contact with the finger nails' rays spreading out, the two hands wearing studded shining bangles and red as coral, holding it.
๐ถ๐๐ฒ๐๐๐
๐๐ค๐๐ธ๐ฐ๐๐ช๐ค๐๐๐๐ธ๐๐ค๐๐ญ๐ถ๐๐ฐ๐๐ค๐ค๐ฟ๐ญ๐ฟ๐ฐ๐ฐ๐๐ฃ๐ฟ๐ค๐ ๐๐๐ฎ๐ฒ๐ ๐๐๐ ๐ฆ๐๐ถ๐
๐ต๐๐๐ท๐ ๐ถ๐๐ฐ๐๐ต๐ค๐๐ธ๐ฐ๐ฎ๐๐ฏ๐ ๐ค๐ฐ๐ฒ๐ค๐ฐ๐ธ๐ฎ๐๐ฆ๐๐ฆ๐๐ช๐๐ฐ๐น๐พ๐ฐ๐ช๐๐ฐ๐ค๐พ๐จ๐ฎ๐ เฅค
๐จ๐พ๐จ๐พ๐ต๐ฐ๐๐ฃ๐ช๐๐ฐ๐ธ๐๐จ๐พ๐ต๐ฒ๐ฟ๐๐ฟ๐ธ๐ฒ๐ฏ๐ฟ๐จ๐๐ ๐ต๐จ๐๐ฏ๐ฎ๐พ๐ฒ๐พ๐ ๐ต๐ฟ๐ฒ๐๐ฒ-
๐ฒ๐๐ฒ๐๐ฒ๐๐ฌ๐พ๐ ๐ฒ๐๐ฌ๐ฎ๐พ๐จ๐พ๐ฎ๐๐ฐ๐ธ๐ฟ ๐ค๐ต ๐ค๐ฅ๐พ ๐ญ๐พ๐ต๐ฏ๐ ๐ฐ๐ค๐๐จ๐ฎ๐พ๐ฒ๐พ๐ฎ๐ เฅฅ6เฅฅ
Meaning
๐๐ค๐๐ธ๐ฐ๐๐ช๐ค๐-๐๐๐ธ๐๐ค๐๐ญ- - emitting (from the) Kaustubha; ๐ถ๐๐ฐ๐-๐ค๐ค๐ฟ๐ญ๐ฟ๐-๐
๐ฐ๐๐ฃ๐ฟ๐ค๐ - lustrous ray collection (by which) rendered red; ๐๐๐ฎ๐ฒ๐ ๐๐๐ -๐ฆ๐๐ถ๐ - delicate neck area; ๐ต๐๐๐ท๐ ๐ถ๐๐ฐ๐๐ต๐ค๐๐ธ-๐ฐ๐ฎ๐๐ฏ๐ - chest with Shreevatsa mark beautified; ๐ค๐ฐ๐ฒ๐ค๐ฐ-๐ธ๐ฎ๐๐ฆ๐๐ฆ๐๐ช๐๐ฐ- - tremulous and brilliant; ๐น๐พ๐ฐ-๐ช๐๐ฐ๐ค๐พ๐จ๐ - necklaces many; ๐จ๐พ๐จ๐พ-๐ต๐ฐ๐๐ฃ-๐ช๐๐ฐ๐ธ๐๐จ- - various colored flowers; ๐
๐ต๐ฒ๐ฟ-๐๐ฟ๐ธ๐ฒ๐ฏ๐ฟ๐จ๐๐ - rows and tender sprouts; ๐ต๐จ๐๐ฏ๐ฎ๐พ๐ฒ๐พ๐ ๐ต๐ฟ๐ฒ๐๐ฒ๐ค๐- - wild flower garlands hovering; ๐ฒ๐๐ฒ๐๐ฌ๐พ๐ ๐ฒ๐๐ฌ๐ฎ๐พ๐จ๐พ๐ฎ๐- - ( on which) bees, hanging; ๐๐ฐ๐ธ๐ฟ ๐ค๐ต ๐ค๐ฅ๐พ - on Thy chest, thus; ๐ญ๐พ๐ต๐ฏ๐ ๐ฐ๐ค๐๐จ๐ฎ๐พ๐ฒ๐พ๐ฎ๐ - I meditate, on the gem necklaces;
Translation
I meditate on Thy handsome neck rendered red by the lustrous rays emitting from the Kaustubh jewel, Thy chest beautified with the Shreevatsa mark, tremulous and brilliant many pearl and gem necklaces and garlands made from rows of wild multi colored flowers, with bees hovering on them, spread on Thy chest.
๐ถ๐๐ฒ๐๐๐
๐
๐๐๐ ๐ช๐๐๐พ๐๐๐ฐ๐พ๐๐๐ฐ๐ค๐ฟ๐ถ๐ฏ๐ต๐ฟ๐๐ธ๐ค๐๐ธ๐๐ฐ๐ญ๐พ๐๐๐ท๐๐๐ฒ๐๐๐
๐ฒ๐๐จ๐พ๐จ๐๐๐ค๐๐ฐ๐ฟ๐ฒ๐๐๐๐ต๐ฟ๐ค๐ค๐ฟ๐ฎ๐ช๐ฟ ๐๐๐ถ๐พ๐ ๐ฌ๐ฟ๐ญ๐๐ฐ๐ค๐ ๐ฎ๐ง๐๐ฏ๐ต๐ฒ๐๐ฒ๐๐ฎ๐ เฅค
๐ถ๐๐๐ฐ๐พ๐ถ๐๐ฎ๐จ๐๐ฏ๐ธ๐๐ค๐ค๐ช๐๐ค๐๐๐๐๐๐ต๐ฒ๐๐จ๐๐จ๐ฟ๐ญ๐ ๐ช๐๐ค๐๐๐ฒ๐ ๐ฆ๐ง๐พ๐จ๐
๐ง๐๐ฏ๐พ๐ฏ๐พ๐ฎ๐ ๐ฆ๐๐ช๐๐ค๐ฐ๐ถ๐๐ฎ๐ฟ๐ธ๐๐ซ๐๐๐ฎ๐ฃ๐ฟ๐ฐ๐ถ๐จ๐พ๐๐ฟ๐๐๐ฟ๐ฃ๐๐ฎ๐๐ก๐ฟ๐ค๐ ๐ค๐๐ต๐พ๐ฎ๐ เฅฅ๐ญเฅฅ
Meaning
๐
๐๐๐ ๐ช๐๐-๐
๐๐-๐ฐ๐พ๐๐๐- - on Thy body, of five ingredients, the uguent; ๐
๐ค๐ฟ๐ถ๐ฏ-๐ต๐ฟ๐๐ธ๐ค๐-๐ธ๐๐ฐ๐ญ- - very much spreading fragrance; ๐๐๐๐ท๐๐-๐ฒ๐๐๐ - (and so) attracting the whole world; ๐ฒ๐๐จ-๐
๐จ๐๐-๐ค๐๐ฐ๐ฟ๐ฒ๐๐๐ - holding the whole of the three worlds; ๐ต๐ฟ๐ค๐ค๐ฟ๐ฎ๐-๐
๐ช๐ฟ ๐๐๐ถ๐พ๐ - as a group, even then, slender; ๐ฌ๐ฟ๐ญ๐๐ฐ๐ค๐ ๐ฎ๐ง๐๐ฏ๐ต๐ฒ๐๐ฒ๐๐ฎ๐ - having midriff (waist), like a creeper; ๐ถ๐๐๐ฐ-๐
๐ถ๐๐ฎ-๐จ๐๐ฏ๐ธ๐๐ค- - on a sapphire rock placed; ๐ค๐ช๐๐ค-๐๐๐๐๐๐ต๐ฒ-๐๐จ๐-๐จ๐ฟ๐ญ๐ - molten, shining gold like; ๐ช๐๐ค-๐๐๐ฒ๐ ๐ฆ๐ง๐พ๐จ๐ ๐ง๐๐ฏ๐พ๐ฏ๐พ๐ฎ๐ - yellow cloth wearing, we meditate on; ๐ฆ๐๐ช๐๐ค-๐ฐ๐ถ๐๐ฎ๐ฟ-๐ธ๐๐ซ๐๐- - brilliant rays emitting; ๐ฎ๐ฃ๐ฟ-๐ฐ๐ถ๐จ๐พ- - gem studded girdle (with); ๐๐ฟ๐๐๐ฟ๐ฃ๐-๐ฎ๐๐ก๐ฟ๐ค๐ ๐ค๐๐ต๐พ๐ฎ๐ - mini bells (adorned) Thee;
Translation
We meditate on Thee, the unguents of five ingredients smeared on whose body attracts the whole world by the spreading of its fragrance. We meditate on Thee whose midriff waist is slender and creeper like, even though it holds all the three worlds within. We meditate on Thee whose body is like a rock of sapphire, and is adorned by a yellow silk cloth which is shining like molten gold and wearing a girdle made of studded gems and with minibells on it, emitting brilliant rays.
๐ถ๐๐ฒ๐๐๐
๐๐ฐ๐ ๐๐พ๐ฐ๐ ๐ค๐ต๐๐ฐ๐ ๐๐จ๐ฎ๐ธ๐๐ฃ๐ฐ๐๐๐ ๐๐ฟ๐ค๐๐ค๐๐๐ฐ๐ ๐ฐ๐ฎ๐พ๐ฏ๐พ๐
๐ต๐ฟ๐ถ๐๐ต๐๐๐ท๐๐ญ๐ ๐ต๐ฟ๐ถ๐๐๐๐ฏ ๐ง๐๐ฐ๐๐ต๐ฎ๐จ๐ฟ๐ถ๐ฎ๐๐ญ๐ ๐ช๐๐ค๐๐๐ฒ๐พ๐ต๐๐ค๐พ๐๐๐ เฅค
๐๐จ๐ฎ๐๐ฐ๐พ๐ฃ๐พ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ธ๐๐ค๐พ๐จ๐๐จ๐๐ฏ๐ธ๐จ๐ง๐๐ค๐ธ๐ฎ๐ธ๐๐ค๐พ๐ฐ๐๐ฅ๐ช๐พ๐ฒ๐๐ธ๐ฎ๐๐ฆ๐๐-
๐๐๐๐พ๐ฏ๐ ๐๐พ๐จ๐๐ฆ๐๐ต๐ฏ๐ ๐ ๐๐๐ฐ๐ฎ๐ช๐๐ฅ๐๐ฒ๐ฎ๐จ๐๐๐๐๐ ๐ ๐๐๐๐ ๐จ๐ฟ๐ท๐๐ต๐ เฅฅ๐ฎเฅฅ
Meaning
๐๐ฐ๐ ๐๐พ๐ฐ๐ ๐ค๐ต-๐๐ฐ๐ - stout handsome Thy thighs; ๐๐จ-๐ฎ๐ธ๐๐ฃ-๐ฐ๐๐๐ - solid and soft and charming; ๐๐ฟ๐ค๐๐ค-๐๐๐ฐ๐ ๐ฐ๐ฎ๐พ๐ฏ๐พ๐ - stealing Ramaa's heart; ๐ต๐ฟ๐ถ๐๐ต-๐๐๐ท๐๐ญ๐ ๐ต๐ฟ๐ถ๐๐๐๐ฏ - the whole world excitement, fearing; ๐ง๐๐ฐ๐๐ต๐ฎ๐-๐
๐จ๐ฟ๐ถ๐ฎ๐-๐๐ญ๐ - certainly, always them both; ๐ช๐๐ค-๐๐๐ฒ-๐๐ต๐๐ค-๐
๐๐๐ - (with) yellow cloth covering both parts; ๐๐จ๐ฎ๐๐ฐ๐พ๐ฃ๐พ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ธ๐๐ค๐พ๐ค๐- - in front of the devotees; ๐จ๐๐ฏ๐ธ๐จ-๐ง๐๐ค-๐ธ๐ฎ๐ธ๐๐ค- - putting and holding all; ๐
๐ฐ๐๐ฅ-๐ช๐พ๐ฒ๐-๐ธ๐ฎ๐๐ฆ๐๐๐ค๐- - the collection of desired objects, a casket; ๐๐พ๐ฏ๐ ๐๐พ๐จ๐-๐ฆ๐๐ต๐ฏ๐ ๐ - like, and two knees; ๐๐๐ฐ๐ฎ-๐ช๐๐ฅ๐๐ฒ ๐ฎ๐จ๐๐๐๐๐ - tapering and beautiful; ๐ ๐๐๐๐ ๐จ๐ฟ๐ท๐๐ต๐ - forelegs, I meditate on;
Translation
I meditate on Thy two handsome thighs, which are solid soft and charming, stealing Ramaa's heart. Fearing to excite the whole world, definitely, they are always covered with yellow silk cloth. Thy two knees, are like two caskets holding all the desired objects for Thy devotees, and Thy two forelegs are beautifully tapered and fleshy.
๐ถ๐๐ฒ๐๐๐
๐ฎ๐๐๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐๐๐๐จ๐พ๐ฆ๐๐ฐ๐ฟ๐ต ๐ช๐ฆ๐ญ๐๐จ๐ ๐ถ๐๐ฐ๐๐ฏ ๐๐ค๐๐ฏ๐พ๐ฒ๐ช๐๐ค๐
๐ช๐พ๐ฆ๐พ๐๐๐ฐ๐ ๐ญ๐๐ฐ๐พ๐๐ค๐ฟ๐ฎ๐๐๐๐ค๐๐ช๐๐ฐ๐ฃ๐ค๐๐จ๐ฎ๐จ๐๐ฎ๐๐ฆ๐ฐ๐๐ฆ๐๐ง๐พ๐ฐ๐๐๐ฐ๐๐ฎ๐ฎ๐ เฅค
๐๐ค๐๐ค๐๐๐๐พ๐ค๐พ๐ฎ๐๐ฐ๐ฐ๐พ๐๐จ๐๐จ๐๐ฐ๐น๐ฟ๐ฎ๐๐ฐ๐๐๐ฏ๐๐ค๐๐ธ๐๐จ๐ฏ๐พ ๐๐พ๐ฝ๐ถ๐๐ฐ๐ฟ๐ค๐พ๐จ๐พ๐
๐ธ๐๐ค๐พ๐ช๐ง๐๐ต๐พ๐๐ค๐น๐๐ค๐๐ฐ๐๐ ๐ค๐ค๐ฟ๐ฎ๐จ๐๐๐ฒ๐ฏ๐ ๐ฎ๐๐๐ฒ๐พ๐ฎ๐๐๐๐ฒ๐๐จ๐พ๐ฎ๐ เฅฅ๐ฏเฅฅ
Meaning
๐ฎ๐๐๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐๐๐-๐จ๐พ๐ฆ๐๐-๐๐ต - the anklets, by their sweet sound, as if; ๐ช๐ฆ-๐ญ๐๐จ๐ ๐ถ๐๐ฐ๐๐ฏ - (Thy) feet worship is excellent; ๐๐ค๐ฟ-๐๐ฒ๐ช๐๐ค๐ - thus saying; ๐ช๐พ๐ฆ-๐
๐๐๐ฐ๐ ๐ญ๐๐ฐ๐พ๐๐ค๐ฟ-๐ฎ๐๐๐๐ค๐- - the forefeet, at the time of deluge, sinking; ๐ช๐๐ฐ๐ฃ๐ค-๐๐จ-๐ฎ๐จ๐- - prostrating peoples' minds; ๐ฎ๐๐ฆ๐ฐ-๐๐ฆ๐๐ง๐พ๐ฐ-๐๐๐ฐ๐๐ฎ๐ฎ๐ - the Mandaar mountain lifting up tortoise; ๐๐ค๐๐ค๐๐๐-๐๐ค๐พ๐ฎ๐๐ฐ-๐ฐ๐พ๐๐ค๐- - raised, very red and shining; ๐จ๐๐ฐ-๐น๐ฟ๐ฎ๐๐ฐ-๐๐๐ฏ๐๐ค๐๐ธ๐๐จ๐ฏ๐พ - toe nails' moon light; ๐-๐๐ถ๐๐ฐ๐ฟ๐ค๐พ๐จ๐พ๐ - and of the devotees; ๐ธ๐๐ค๐พ๐ช-๐ง๐๐ต๐พ๐๐ค-๐น๐๐ค๐๐ฐ๐๐ - sorrowful darkness expelling; ๐ค๐ค๐ฟ๐ฎ๐-๐
๐จ๐๐๐ฒ๐ฏ๐ - rows (of toe nails) I meditate on; ๐ฎ๐๐๐ฒ๐พ๐ฎ๐-๐
๐๐๐๐ฒ๐๐จ๐พ๐ฎ๐ - (of the) auspicious toes;
Translation
I meditate on Thy anklets with their sweet sound, which, as it were, sweetly confirm the excellence of worshipping at Thy feet. Thy incarnation of the tortoise which lifted up the Mandaar mountain at the time of the deluge, Thy forefeet lift up the minds of the people who prostrate at Thy feet. Thy toe nails, of Thy auspicious toes, slightly raised, very red and shining are like the moon light expelling the darkness of the sorrows of Thy devotees. I meditate on them.
๐ถ๐๐ฒ๐๐๐
๐ฏ๐๐๐๐๐ฆ๐๐ฐ๐พ๐ฃ๐พ๐ ๐ค๐๐ต๐ฆ๐๐๐๐ท๐๐ต๐ง๐ฟ๐๐ธ๐๐ฎ๐ง๐๐ฐ๐ ๐ฎ๐๐๐๐ค๐ฟ๐ญ๐พ๐๐พ๐ ๐จ๐ฟ๐ต๐พ๐ธ๐
๐ญ๐๐๐ค๐พ๐จ๐พ๐ ๐๐พ๐ฎ๐ต๐ฐ๐๐ท๐ฆ๐๐ฏ๐๐ค๐ฐ๐๐๐ฟ๐ธ๐ฒ๐ฏ๐ ๐จ๐พ๐ฅ ๐ค๐ ๐ช๐พ๐ฆ๐ฎ๐๐ฒ๐ฎ๐ เฅค
๐จ๐ฟ๐ค๐๐ฏ๐ ๐๐ฟ๐ค๐๐ค๐ธ๐๐ฅ๐ฟ๐ค๐ ๐ฎ๐ ๐ช๐ต๐จ๐ช๐๐ฐ๐ช๐ค๐ ๐๐๐ท๐๐ฃ ๐๐พ๐ฐ๐๐ฃ๐๐ฏ๐ธ๐ฟ๐๐ง๐
๐น๐๐ค๐๐ต๐พ ๐จ๐ฟ๐ถ๐๐ถ๐๐ท๐ค๐พ๐ช๐พ๐จ๐ ๐ช๐๐ฐ๐ฆ๐ฟ๐ถ๐ค๐ ๐ช๐ฐ๐ฎ๐พ๐จ๐๐ฆ๐ธ๐๐ฆ๐๐น๐ฒ๐๐๐ท๐๐ฎ๐๐ฎ๐ เฅฅ10เฅฅ
Meaning
๐ฏ๐๐๐๐๐ฆ๐๐ฐ๐พ๐ฃ๐พ๐ - for the great yogis; ๐ค๐๐ต๐ค๐-๐
๐๐๐๐ท๐- - among Thy body parts; ๐
๐ง๐ฟ๐-๐ธ๐๐ฎ๐ง๐๐ฐ๐ - most beloved; ๐ฎ๐๐๐๐ค๐ฟ๐ญ๐พ๐๐พ๐ ๐จ๐ฟ๐ต๐พ๐ธ๐ - for the liberated ones, (they) are the residence; ๐ญ๐๐๐ค๐พ๐จ๐พ๐ ๐๐พ๐ฎ-๐ต๐ฐ๐๐ท- - for the devotees, the desires pouring; ๐ฆ๐๐ฏ๐-๐ค๐ฐ๐-๐๐ฟ๐ธ๐ฒ๐ฏ๐ - heavenly tree's sprouts; ๐จ๐พ๐ฅ ๐ค๐ ๐ช๐พ๐ฆ๐ฎ๐๐ฒ๐ฎ๐ - are, O Lord! Soles of Thy feet; ๐จ๐ฟ๐ค๐๐ฏ๐ ๐๐ฟ๐ค๐๐ค-๐ธ๐๐ฅ๐ฟ๐ค๐ ๐ฎ๐ - may they always rest in my mind; ๐ช๐ต๐จ๐ช๐๐ฐ๐ช๐ค๐ ๐๐๐ท๐๐ฃ - O Lord of Guruvaayur! O Krishna!; ๐๐ฐ๐๐ฃ๐พ๐ธ๐ฟ๐๐ง๐ - O Ocean of Compassion!; ๐น๐๐ค๐๐ต๐พ ๐จ๐ฟ๐ถ๐๐ถ๐๐ท-๐ค๐พ๐ช๐พ๐จ๐ - destroying all my sufferings; ๐ช๐๐ฐ๐ฆ๐ฟ๐ถ๐ค๐ ๐ช๐ฐ๐ฎ-๐๐จ๐๐ฆ- - confer (on me) Supreme Bliss; ๐ธ๐๐ฆ๐๐น-๐ฒ๐๐๐ท๐ฎ๐๐ฎ๐ - in a flow of fullness (abundance);
Translation
O Lord! Among the parts of Thy body, the soles of Thy feet are the most beloved and coveted to the great yogis. The liberated ones reside there. They pour all the desires of their devotees, and are like the sprouts of the celestial tree. O Lord of Guruvaayur! O Lord Krishna! may those feet always rest in my heart. O Ocean of Compassion! destroy all my sorrows and confer a full abundant flow of Supreme Bliss.
๐ถ๐๐ฒ๐๐๐
๐
๐๐๐๐พ๐ค๐๐ต๐พ ๐ค๐ ๐ฎ๐น๐ค๐๐ต๐ ๐ฏ๐ฆ๐ฟ๐น ๐จ๐ฟ๐๐ฆ๐ฟ๐ค๐ ๐ต๐ฟ๐ถ๐๐ต๐จ๐พ๐ฅ ๐๐๐ท๐ฎ๐๐ฅ๐พ๐
๐ธ๐๐ค๐๐ค๐๐ฐ๐ ๐๐๐ค๐ค๐๐ธ๐น๐ธ๐๐ฐ๐๐ค๐๐ค๐ฐ๐ฎ๐ง๐ฟ๐๐ค๐ฐ๐ ๐ค๐๐ต๐ค๐๐ช๐๐ฐ๐ธ๐พ๐ฆ๐พ๐ฏ ๐ญ๐๐ฏ๐พ๐ค๐ เฅค
๐ฆ๐๐ต๐๐ง๐พ ๐จ๐พ๐ฐ๐พ๐ฏ๐ฃ๐๐ฏ๐ ๐ถ๐๐ฐ๐๐ค๐ฟ๐ท๐ ๐ ๐๐จ๐๐ท๐พ ๐ธ๐๐ค๐๐ค๐๐ฏ๐ค๐พ๐ต๐ฐ๐๐ฃ๐จ๐๐จ
๐ธ๐๐ซ๐๐ค๐ ๐ฒ๐๐ฒ๐พ๐ต๐ค๐พ๐ฐ๐๐ฐ๐ฟ๐ฆ๐ฎ๐ฟ๐น ๐๐๐ฐ๐๐ค๐พ๐ฎ๐พ๐ฏ๐๐ฐ๐พ๐ฐ๐๐๐๐ฏ๐ธ๐๐๐๐ฏ๐ฎ๐ เฅฅ11เฅฅ
Meaning
๐
๐๐๐๐พ๐ค๐๐ต๐พ ๐ค๐ ๐ฎ๐น๐ค๐๐ต๐ - not knowing Thy greatness; ๐ฏ๐ค๐-๐๐น ๐จ๐ฟ๐๐ฆ๐ฟ๐ค๐ - what ever here is said; ๐ต๐ฟ๐ถ๐๐ต๐จ๐พ๐ฅ ๐๐๐ท๐ฎ๐๐ฅ๐พ๐ - O Lord of the Universe! Pardon me; ๐ธ๐๐ค๐๐ค๐๐ฐ๐ ๐-๐๐ค๐ค๐- - and this hymn; ๐ธ๐น๐ธ๐๐ฐ-๐๐ค๐๐ค๐ฐ๐ฎ๐-๐
๐ง๐ฟ๐๐ค๐ฐ๐ - of a thousand and more (verses); ๐ค๐๐ต๐ค๐-๐ช๐๐ฐ๐ธ๐พ๐ฆ๐พ๐ฏ ๐ญ๐๐ฏ๐พ๐ค๐ - for Thy grace be (a source); ๐ฆ๐๐ต๐๐ง๐พ ๐จ๐พ๐ฐ๐พ๐ฏ๐ฃ๐๐ฏ๐ - in two ways it is Naaraayaneeyam; ๐ถ๐๐ฐ๐๐ค๐ฟ๐ท๐ ๐ ๐๐จ๐๐ท๐พ - and in the Vedas Thy incarnations; ๐ธ๐๐ค๐๐ค๐๐ฏ๐ค๐พ-๐ต๐ฐ๐๐ฃ๐จ๐๐จ - sung about and described; ๐ธ๐๐ซ๐๐ค๐ ๐ฒ๐๐ฒ๐พ-๐
๐ต๐ค๐พ๐ฐ๐๐- - it is full of Thy sportive incarnations; ๐๐ฆ๐ฎ๐-๐๐น ๐๐๐ฐ๐๐ค๐พ๐ฎ๐- - this here may confer; ๐๐ฏ๐๐-๐๐ฐ๐๐๐๐ฏ-๐ธ๐๐๐๐ฏ๐ฎ๐ - long life, good health and happiness;
Translation
O Lord of the Universe! Deign to pardon me for what I have said here, not knowing fully Thy greatness. This hymn consists of more than a thousand verses. May it be the source of Thy abounding grace. It is in two ways Naaraayaneeyam. May this hymn which describes in accordance with the Vedas, Thy creative actions and Thy sportive incarnations, confer long life, good health and happiness.
Meaning
Translation
เฅฅ เคเค เคจเคฎเฅ เคญเคเคตเคคเฅ เคตเคพเคธเฅเคฆเฅเคตเคพเคฏ เฅฅ
Browse Related Categories: