View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 𑍮𑍭

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍁𑌚𑍇𑌲𑌨𑌾𑌮𑌾 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑌃 𑌸𑌤𑍀𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌗𑌤𑌃 𑌸 𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌮𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌰𑍇 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌃 āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘‡đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ—đ‘‡đ‘ŒŖ 𑌧𑌨𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃𑌹𑍋 đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļ𑌮𑍀 𑌗𑍃𑌹𑌾đ‘Œļ𑍍𑌰𑌮𑍀 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌕𑍁𑌚𑍇𑌲-𑌨𑌾𑌮𑌾 - Kuchela named; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑌃 𑌸𑌤𑍀𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ‚ - with Thee (who was) a fellow disciple; 𑌗𑌤𑌃 𑌸 - went to, he; 𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ-𑌮𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌰𑍇 - at sage Saandipani's hermitage; đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌃 - that Braahmana; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌏𑌕-đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ—đ‘‡đ‘ŒŖ - with Thee steadily devoted; 𑌧𑌨-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ-𑌨đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃𑌹𑌃 - in wealth etc., desireless; đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ - days spent; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļ𑌮𑍀 𑌗𑍃𑌹𑌾đ‘Œļ𑍍𑌰𑌮𑍀 - (as a) calm minded householder;

Translation
The Brahmin by the name Kuchela (Sudaamaa) was Thy fellow disciple in the hermitage of sage Saandipini. He was totally devoted to Thee. A house holder with a controlled mind and senses, he spent his days calmly without any worldly desires of wealth etc.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌮𑌾𑌨đ‘Œļ𑍀𑌲𑌾đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲𑌭𑌾 𑌤đ‘ŒĨ𑍈đ‘Œĩ 𑌨𑍋 𑌚đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¯đ‘đ‘Œˇđ‘€ āĨ¤
𑌕đ‘ŒĻ𑌾𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍂𑌚𑍇 đ‘ŒŦ𑌤 đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌲đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌰𑌮𑌾đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌨 𑌸𑌖𑌾 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍇đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌸𑌮𑌾𑌨-đ‘Œļ𑍀𑌲𑌾-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - (being) of same nature even; 𑌤đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯-đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲𑌭𑌾 - his wife; 𑌤đ‘ŒĨ𑌾-𑌏đ‘Œĩ 𑌨𑍋 - in the same manner did not; 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤-đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¯đ‘đ‘Œˇđ‘€ - mind control achieve; 𑌕đ‘ŒĻ𑌾𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌊𑌚𑍇 đ‘ŒŦ𑌤 - once said O!; đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ-𑌲đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘‡ - a livelihood to get; 𑌰𑌮𑌾đ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌃 - the Consort of Laxmi; 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌨 𑌸𑌖𑌾 - why do not your friend; 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍇đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - approach;

Translation
His wife who equalled him in nature , had not achieved the same level of desirelessness as him. Once she asked him why should he not approach his friend Krishna, the Consort of Laxmi, for getting some means of livelihood.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌇𑌤𑍀𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌜𑍁𑌗𑍁đ‘ŒĒ𑍍𑌸𑌮𑌾𑌨𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌧𑌨𑍇 𑌮đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩ𑌹𑍇 āĨ¤
𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌾𑌲𑍋𑌕𑌨𑌕𑍌𑌤𑍁𑌕𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ đ‘Œĩ𑌹𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑌟𑌾𑌂𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑍃đ‘ŒĨ𑍁𑌕𑌾𑌨𑍁đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌈𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - thus told he; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž - by (his wife) troubled by hunger; 𑌜𑍁𑌗𑍁đ‘ŒĒ𑍍𑌸𑌮𑌾𑌨𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - with revulsion even; 𑌧𑌨𑍇 𑌮đ‘ŒĻ-𑌆đ‘Œĩ𑌹𑍇 - in wealth due to its arrogance bearing; 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌆𑌲𑍋𑌕𑌨- - then, Thee to meet; 𑌕𑍌𑌤𑍁𑌕𑌾𑌤𑍍-đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ - eagerness (he) went; đ‘Œĩ𑌹𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑌟-𑌅𑌂𑌤𑍇 - carrying in one corner of his cloth; đ‘ŒĒ𑍃đ‘ŒĨ𑍁𑌕𑌾𑌨𑍍-𑌉đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘ - beaten rice as offering;

Translation
Kuchela set off for Thy place more out of eagerness to meet Thee than for acquiring a means of livelihood, as prodded by his wife, troubled by hunger. He had a repulsiveness towards wealth because of its proneness to generate pride and arrogance. He carried in a corner of his cloth some beaten rice as an offering to Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌗𑌤𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘€đ‘Œ‚ 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍀𑌂 𑌗𑍃𑌹𑍇𑌷𑍁 đ‘Œļ𑍈đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œĩ𑌨𑌂 đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑍈𑌕𑍁𑌂𑌠𑌮đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌤đ‘Œŋ𑌸𑌂𑌭𑌾đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌤𑍁 𑌕đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌗𑌤𑌃-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘- - reaching he; 𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘€đ‘ŒŽđ‘ - wondrous; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍀𑌮𑍍 - Thy city; 𑌗𑍃𑌹𑍇𑌷𑍁 đ‘Œļ𑍈đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž-𑌭đ‘Œĩ𑌨 - among the houses, Mitravrinda's house; đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - entered; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯ - entering; đ‘Œĩ𑍈𑌕𑍁𑌂𑌠𑌮𑍍-𑌇đ‘Œĩ- - Vaikuntha only; 𑌆đ‘ŒĒ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌂 - attained supreme peace; 𑌤đ‘Œĩ-𑌅𑌤đ‘Œŋ-𑌸𑌂𑌭𑌾đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œž - by Thy lavish hospitality; 𑌤𑍁 𑌕đ‘Œŋ𑌂 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃 - indeed what else more;

Translation
Kuchela reached Thy wonderful city and among the many houses, entered the house of Mitravrindaa. As he did so he attained supreme peace as though he had entered Vaikuntha only, more so by Thy lavishing hospitality beyond description.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑍂𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌤𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌚 đ‘Œĩ𑍀𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌕𑌰𑍇 𑌗𑍃𑌹𑍀𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒŊ𑌕đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘Œƒ đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌕𑍃𑌤𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌂𑌧𑌨𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌂 𑌗𑍁𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑌾𑌰𑌚𑍋đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍈𑌰đ‘ŒĒ𑌰𑍍𑌤𑍁đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷 𑌤đ‘ŒĻ𑌮𑌰𑍍𑌷đ‘Œŋ 𑌕𑌾𑌨𑌨𑍇 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑍂𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌤𑌂 - well honoured (by Thee) he; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌚 đ‘Œĩ𑍀𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌂 - and by Thy consort fanned; 𑌕𑌰𑍇 𑌗𑍃𑌹𑍀𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾- - by hand taking; 𑌅𑌕đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘Œƒ - (Thou) narrated; đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌕𑍃𑌤𑌮𑍍 - the incidents; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-𑌇𑌂𑌧𑌨-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑍍 - like (when) for fire wood; 𑌗𑍁𑌰𑍁-đ‘ŒĻ𑌾𑌰-𑌚𑍋đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑍈𑌃- - on the teacher's wife's behest; 𑌅đ‘ŒĒ𑌰𑍍𑌤𑍁-đ‘Œĩ𑌰𑍍𑌷𑌮𑍍 - in an unseasonal rain; 𑌤𑌤𑍍-𑌅𑌮𑌰𑍍𑌷đ‘Œŋ 𑌕𑌾𑌨𑌨𑍇 - which was borne in the forest;

Translation
After a cordial reception by Thee as he was fanned by Thy consort, Thou held his hands and recalled the old incidents. Like when at the behest of the teacher's wife, Thou went together to gather fire wood and were caught in an unseasonal rain in the forest.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑌾𑌜𑍁𑌷𑍋đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍 đ‘ŒĒ𑍃đ‘ŒĨ𑍁𑌕𑌂 đ‘ŒŦ𑌲𑌾đ‘ŒĻđ‘ŒĨ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑍁𑌷𑍍𑌟𑍌 𑌸𑌕𑍃đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œļđ‘Œŋ𑌤𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž āĨ¤
𑌕𑍃𑌤𑌂 𑌕𑍃𑌤𑌂 𑌨𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌸𑌂𑌭𑍍𑌰𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮𑌾 𑌕đ‘Œŋ𑌲𑍋đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ 𑌕𑌰𑌂 𑌰𑍁𑌰𑍋𑌧 𑌤𑍇 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑌾𑌜𑍁𑌷𑌃-𑌅𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍 - who was feeling shy, from him; đ‘ŒĒ𑍃đ‘ŒĨ𑍁𑌕𑌂 đ‘ŒŦ𑌲𑌾𑌤𑍍-𑌅đ‘ŒĨ - the flattened rice forcefully, then; đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ - snatching; 𑌮𑍁𑌷𑍍𑌟𑍌 𑌸𑌕𑍃𑌤𑍍- - a fistful once; 𑌆đ‘Œļđ‘Œŋ𑌤𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž - being eaten by Thee; 𑌕𑍃𑌤𑌂 𑌕𑍃𑌤𑌂 - enough enough; 𑌨𑌨𑍁-đ‘Œ‡đ‘Œ¯đ‘Œ¤-𑌇𑌤đ‘Œŋ - indeed this much thus; 𑌸𑌂𑌭𑍍𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍-𑌰𑌮𑌾 - in consternation, Ramaa; 𑌕đ‘Œŋ𑌲-𑌉đ‘ŒĒđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ - indeed approached; 𑌕𑌰𑌂 𑌰𑍁𑌰𑍋𑌧 𑌤𑍇 - and hand held back Thy;

Translation
Kuchela was feeling very shy and so Thou forcefully snatched the flattened rice from him and ate a fistful. Just then in great consternation Ramaa approached Thee and held back Thy hand saying that that much was indeed enough.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑌕𑍍𑌤𑍇𑌷𑍁 𑌭𑌕𑍍𑌤𑍇𑌨 𑌸 𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍀𑌂 đ‘Œĩ𑌸𑌨𑍍𑌨𑍇𑌕𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑌾𑌂 𑌮𑌹𑌾𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒŦ𑌤𑌾đ‘ŒĒ𑌰𑍇đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨𑌾 đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ 𑌖𑌲𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍁𑌗𑍍𑌰𑌹𑌃 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌭𑌕𑍍𑌤𑍇𑌷𑍁 𑌭𑌕𑍍𑌤𑍇𑌨 - in the devotees, devoted (by Thee); 𑌸 𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌃- - he was honoured; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍀𑌂 đ‘Œĩ𑌸𑌨𑍍- - by Thee, in the city staying; 𑌏𑌕 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑌾𑌮𑍍 - for one night; 𑌮𑌹𑌾-𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍 - very happily; đ‘ŒŦ𑌤-𑌅đ‘ŒĒ𑌰𑍇đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œƒ- - alas! Next day; đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨𑌾 đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ - wealth without went away; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰-𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌃-𑌤đ‘Œĩ - of strange forms are Thy; 𑌖𑌲𑍁-𑌅𑌨𑍁𑌗𑍍𑌰𑌹𑌃 - indeed blessings;

Translation
He was greatly honoured by Thee the devoted of the devotees, and very happily stayed in Thy city for one night. The next day he went away alas without any wealth. Strange indeed are Thy forms of blessings.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘‹ đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌾𑌮đ‘Œŋ đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌨𑍍𑌨𑌸𑍌 āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍁𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌲𑍀𑌲𑌾𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌗𑍍𑌨𑌧𑍀𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃 𑌕𑍍𑌰𑌮𑌾đ‘ŒĻđ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌹đ‘Œŋ-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘- - if indeed I had asked; 𑌅đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-đ‘Œ…đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¤đ‘Œƒ - would have given Krishna; đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌾𑌮đ‘Œŋ đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌇𑌤đ‘Œŋ - will tell my wife what, thus; đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌨𑍍-𑌅𑌸𑍌 - walking he; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌉𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ-𑌲𑍀𑌲𑌾-𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤- - Thy talks and playful smile; 𑌮𑌗𑍍𑌨-𑌧𑍀𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃 - with mind immersed in then; 𑌕𑍍𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘- - gradually saw; đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ-đ‘ŒĻ𑍀đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍍-đ‘Œ†đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - with gems resplendent house;

Translation
Had I but asked for wealth Krishna would surely have given. What shall I tell my wife?' Thus telling himself he walked along immersed in the memories of Thy talks and Thy playful smile. By and by he reached a gem studded splendorous mansion.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍍𑌰𑌂đ‘Œļ 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌭𑍍𑌰𑌂𑌮𑌨𑍍 đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌗𑍃𑌹𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌃 𑌸 đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲𑌭𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
𑌸𑌖𑍀đ‘ŒĒ𑌰𑍀𑌤𑌾𑌂 đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌹𑍇𑌮𑌭𑍂𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌂 đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒŦ𑍋𑌧 𑌚 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌮𑌹𑌾đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍁𑌤𑌾𑌮𑍍 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍍𑌰𑌂đ‘Œļ - what is the way lost; 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌭𑍍𑌰𑌂𑌮𑌨𑍍 đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œ‚ - thus wondering for a moment; 𑌗𑍃𑌹𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌃 - the house entering; 𑌸 đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ đ‘Œĩ𑌲𑍍𑌲𑌭𑌾𑌮𑍍 - he saw his wife; 𑌸𑌖𑍀-đ‘ŒĒ𑌰𑍀𑌤𑌾𑌂 - by ladies in waiting surrounded; đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘Œŋ-𑌹𑍇𑌮-𑌭𑍂𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌂 - with gems and gold ornaments adorned; đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒŦ𑍋𑌧 𑌚 - realised also; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ - Thy compassion; 𑌮𑌹𑌾-𑌅đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑍁𑌤𑌾𑌮𑍍 - most wonderful;

Translation
What have I lost my way?' Thus wondering for a moment he entered the house. He saw his wife adorned in ornaments of gems and gold and surrounded by ladies in waiting. He then realised Thy grace and compassion and the most wonderful results of the same.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸 𑌰𑌤𑍍𑌨đ‘Œļ𑌾𑌲𑌾𑌸𑍁 đ‘Œĩ𑌸𑌨𑍍𑌨đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌸𑌮𑍁𑌨𑍍𑌨𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌭𑌰𑍋đ‘ŒŊ𑌮𑍃𑌤𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍇đ‘Œĩ𑌮𑌾đ‘ŒĒ𑍂𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌂𑌛đ‘Œŋ𑌤𑍋 𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌧𑍀đ‘Œļ 𑌹𑌰𑌸𑍍đ‘Œĩ 𑌮𑍇 𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌸 𑌰𑌤𑍍𑌨-đ‘Œļ𑌾𑌲𑌾𑌸𑍁 - he in the gem studded building; đ‘Œĩ𑌸𑌨𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚ - residing though, himself; 𑌸𑌮𑍁𑌨𑍍𑌨𑌮đ‘ŒĻ𑍍-𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ-𑌭𑌰𑌃- - incessantly growing devotion, full of it; 𑌅𑌮𑍃𑌤𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘Œ - liberation attained; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌆đ‘ŒĒ𑍂𑌰đ‘Œŋ𑌤- - Thou in this manner fulfilled; 𑌭𑌕𑍍𑌤-đ‘Œĩ𑌾𑌂𑌛đ‘Œŋ𑌤𑌃 - the devotees' desires; 𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌧𑍀đ‘Œļ - O Lord of Guruvaayur!; 𑌹𑌰𑌸𑍍đ‘Œĩ 𑌮𑍇 𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍍 - rid me of my ailments;

Translation
Residing in the begemmed mansion he himself was full of devotion for Thee which incessantly grew of its own. In the end he attained liberation. Thou in such a manner fulfilled the desire of Thy devotee. O Lord of Guruvaayur! Be pleased to rid me of my ailments.




Browse Related Categories: