đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đ
đ¨đžđśđđ°đżđ¤đ đđ°đđŽđŤđ˛đ đđžđ°đđŻđ đđ°đđŽ đđ°đđ¤đż đŻđ ༤
đ¸ đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đ đ đŻđđđ đ đ¨ đ¨đżđ°đđđ¨đżđ°đđ¨ đđžđđđ°đżđŻđ ༼ 1 ༼
Meaning
đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â the Lord said; đ
đ¨đžđśđđ°đżđ¤đ â without taking shelter; đđ°đđŽ-đŤđ˛đŽđ â of the result of work; đđžđ°đđŻđŽđ â obligatory; đđ°đđŽ â work; đđ°đđ¤đż â performs; đŻđ â one who; đ¸đ â he; đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đ â in the renounced order; đ â also; đŻđđđ â mystic; đ â also; đ¨ â not; đ¨đżđ â without; đ
đđđ¨đżđ â fire; đ¨ â nor; đ â also; đ
đđđ°đżđŻđ â without duty.
Translation
The đđđľđžđ¨đ said: One who is unattached to the fruits of his work and who works as he is obligated is in the renounced order of life, and he is the true mystic, not he who lights no fire and performs no duty, i.e., who still lives in the material world, but behaves like a đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đ, who gives up all actions.
đśđđ˛đđđ
đŻđ đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đŽđżđ¤đż đŞđđ°đžđšđđ°đđŻđđđ đ¤đ đľđżđŚđđ§đż đŞđžđđĄđľ ༤
đ¨ đšđđŻđ¸đ¨đđ¨đđŻđ¸đđ¤đ¸đđđ˛đđŞđ đŻđđđ đđľđ¤đż đđśđđđ¨ ༼ 2 ༼
Meaning
đŻđŽđ â what; đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đŽđ â renunciation; đđ¤đż â thus; đŞđđ°đžđšđđ â they say; đŻđđđŽđ â linking with the Supreme; đ¤đŽđ â that; đľđżđŚđđ§đż â you must know; đŞđžđđĄđľ â O son of PÄášá¸u; đ¨ â never; đšđż â certainly; đ
đ¸đ¨đđ¨đđŻđ¸đđ¤ â without giving up; đ¸đđđ˛đđŞđ â desire for self-satisfaction; đŻđđđ â a mystic transcendentalist; đđľđ¤đż â becomes; đđśđđđ¨ â anyone.
Translation
What is called đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đŽđ or renunciation you should know to be the same as đŻđđ or đđ°đđŽđŻđđ (doing action without attached to results). O son of PÄášá¸u, for one can never become a yogÄŤ unless he renounces the desire for sense gratification.
đśđđ˛đđđ
đđ°đđ°đđđđˇđđ°đđŽđđ¨đđ°đđŻđđđ đđ°đđŽ đđžđ°đŁđŽđđđđŻđ¤đ ༤
đŻđđđžđ°đđ˘đ¸đđŻđ¤đ¸đđŻđđľ đśđŽđ đđžđ°đŁđŽđđđđŻđ¤đ ༼ 3 ༼
Meaning
đđ°đđ°đđđđˇđđ â who has just begun; đŽđđ¨đđ â of the sage; đŻđđđŽđ â the eightfold yoga system; đđ°đđŽ â work; đđžđ°đŁđŽđ â the means; đđđđŻđ¤đ â is said to be; đŻđđ â eightfold yoga; đđ°đđ˘đ¸đđŻ â of one who has attained; đ¤đ¸đđŻ â his; đđľ â certainly; đśđŽđ â stopping of all material activities; đđžđ°đŁđŽđ â the means; đđđđŻđ¤đ â is said to be.
Translation
For one who is a beginner or just started in the eightfold yoga system, work is said to be the means; and for one who is already elevated in yoga, stopping of all material activities is said to be the means. This means that as one keeps doing action without being interested in the results, he realizes that the eventual goal is not do any action itself and stops getting involved in work.
đśđđ˛đđđ
đŻđŚđž đšđż đ¨đđđŚđđ°đżđŻđžđ°đđĽđđˇđ đ¨ đđ°đđŽđ¸đđľđ¨đđˇđđđâđ¤đ ༤
đ¸đ°đđľđ¸đđđ˛đđŞđ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đ đŻđđđžđ°đđ˘đ¸đđ¤đŚđđđđŻđ¤đ ༼ 4 ༼
Meaning
đŻđŚđž â when; đšđż â certainly; đ¨ â not; đđđŚđđ°đżđŻ-đ
đ°đđĽđđˇđ â in sense gratification; đ¨ â never; đđ°đđŽđ¸đ â in fruitive activities; đ
đ¨đđˇđđđđ¤đ â one necessarily engages; đ¸đ°đđľ-đ¸đđđ˛đđŞ â of all material desires; đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đ â renouncer; đŻđđ-đđ°đđ˘đ â elevated in yoga; đ¤đŚđž â at that time; đđđđŻđ¤đ â is said to be.
Translation
A person is said to be elevated in yoga when, having renounced all material desires, he neither acts for sense gratification nor engages in fruitive activities.
đśđđ˛đđđ
đđŚđđ§đ°đđŚđžđ¤đđŽđ¨đžđ¤đđŽđžđ¨đ đ¨đžđ¤đđŽđžđ¨đŽđľđ¸đžđŚđŻđđ¤đ ༤
đđ¤đđŽđđľ đšđđŻđžđ¤đđŽđ¨đ đŹđđ§đđ°đžđ¤đđŽđđľ đ°đżđŞđđ°đžđ¤đđŽđ¨đ ༼ 5 ༼
Meaning
đđŚđđ§đ°đđ¤đ â one must deliver; đđ¤đđŽđ¨đž â by the mind; đđ¤đđŽđžđ¨đŽđ â the conditioned soul; đ¨ â never; đđ¤đđŽđžđ¨đŽđ â the conditioned soul; đ
đľđ¸đžđŚđŻđđ¤đ â put into degradation; đđ¤đđŽđž â mind; đđľ â certainly; đšđż â indeed; đđ¤đđŽđ¨đ â of the conditioned soul; đŹđđ§đđ â friend; đđ¤đđŽđž â mind; đđľ â certainly; đ°đżđŞđđ â enemy; đđ¤đđŽđ¨đ â of the conditioned soul.
Translation
One must deliver himself with the help of his mind, and not degrade himself. The mind is the friend of the conditioned soul, and his enemy as well.
đśđđ˛đđđ
đŹđđ§đđ°đžđ¤đđŽđžđ¤đđŽđ¨đ¸đđ¤đ¸đđŻ đŻđđ¨đžđ¤đđŽđđľđžđ¤đđŽđ¨đž đđżđ¤đ ༤
đ
đ¨đžđ¤đđŽđ¨đ¸đđ¤đ đśđ¤đđ°đđ¤đđľđ đľđ°đđ¤đđ¤đžđ¤đđŽđđľ đśđ¤đđ°đđľđ¤đ ༼ 6 ༼
Meaning
đŹđđ§đđ â friend; đđ¤đđŽđž â the mind; đđ¤đđŽđ¨đ â of the living entity; đ¤đ¸đđŻ â of him; đŻđđ¨ â by whom; đđ¤đđŽđž â the mind; đđľ â certainly; đđ¤đđŽđ¨đž â by the living entity; đđżđ¤đ â conquered; đ
đ¨đžđ¤đđŽđ¨đ â of one who has failed to control the mind; đ¤đ â but; đśđ¤đđ°đđ¤đđľđ â because of enmity; đľđ°đđ¤đđ¤ â remains; đđ¤đđŽđž đđľ â the very mind; đśđ¤đđ°đ-đľđ¤đ â as an enemy.
Translation
For him who has conquered the mind, the mind is the best of friends; but for one who has failed to do so, his mind will remain the greatest enemy.
đśđđ˛đđđ
đđżđ¤đžđ¤đđŽđ¨đ đŞđđ°đśđžđđ¤đ¸đđŻ đŞđ°đŽđžđ¤đđŽđž đ¸đŽđžđšđżđ¤đ ༤
đśđđ¤đđˇđđŁđ¸đđđŚđđđđđˇđ đ¤đĽđž đŽđžđ¨đžđŞđŽđžđ¨đŻđđ ༼ đ ༼
Meaning
đđżđ¤-đđ¤đđŽđ¨đ â of one who has conquered his mind; đŞđđ°đśđžđđ¤đ¸đđŻ â who has attained tranquillity by such control over the mind; đŞđ°đŽ-đđ¤đđŽđž â the Supersoul; đ¸đŽđžđšđżđ¤đ â approached completely; đśđđ¤ â in cold; đđˇđđŁ â heat; đ¸đđ â happiness; đŚđđđđđˇđ â and distress; đ¤đĽđž â also; đŽđžđ¨ â in honor; đ
đŞđŽđžđ¨đŻđđ â and dishonor.
Translation
For one who has conquered the mind, the Supersoul is already reached, for he has attained tranquillity. To such a man happiness and distress, heat and cold, honor and dishonor are all the same.
đśđđ˛đđđ
đđđđžđ¨đľđżđđđđžđ¨đ¤đđŞđâđ¤đžđ¤đđŽđž đđđđ¸đđĽđ đľđżđđżđ¤đđđŚđđ°đżđŻđ ༤
đŻđđđđ¤ đđ¤đđŻđđđđŻđ¤đ đŻđđđ đ¸đŽđ˛đđˇđđđđ°đžđśđđŽđđžđđđ¨đ ༼ đŽ ŕĽĽ
Meaning
đđđđžđ¨ â by acquired knowledge; đľđżđđđđžđ¨ â and realized knowledge; đ¤đđŞđđ¤ â satisfied; đđ¤đđŽđž â a living entity; đđđ-đ¸đđĽđ â spiritually situated; đľđżđđżđ¤-đđđŚđđ°đżđŻđ â sensually controlled; đŻđđđđ¤đ â competent for self-realization; đđ¤đż â thus; đđđđŻđ¤đ â is said; đŻđđđ â a mystic; đ¸đŽ â equipoised; đ˛đđˇđđđđ° â pebbles; đ
đśđđŽ â stone; đđžđđđ¨đ â gold.
Translation
A person is said to be established in self-realization and is called a yogÄŤ [or mystic] when he is fully satisfied by virtue of acquired knowledge and realization. Such a person is situated in transcendence and is self-controlled. He sees everything â whether it be pebbles, stones or gold â as the same.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđšđđ¨đđŽđżđ¤đđ°đžđ°đđŻđđŚđžđ¸đđ¨đŽđ§đđŻđ¸đđĽđŚđđľđđˇđđŻđŹđđ§đđˇđ ༤
đ¸đžđ§đđˇđđľđŞđż đ đŞđžđŞđđˇđ đ¸đŽđŹđđŚđđ§đżđ°đđľđżđśđżđˇđđŻđ¤đ ༼ đŻ ŕĽĽ
Meaning
đ¸đ-đšđđ¤đ â to well-wishers by nature; đŽđżđ¤đđ° â benefactors with affection; đ
đ°đż â enemies; đđŚđžđ¸đđ¨ â neutrals between belligerents; đŽđ§đđŻ-đ¸đđĽ â mediators between belligerents; đŚđđľđđˇđđŻ â the envious; đŹđđ§đđˇđ â and the relatives or well-wishers; đ¸đžđ§đđˇđ â unto the pious; đ
đŞđż â as well as; đ â and; đŞđžđŞđđˇđ â unto the sinners; đ¸đŽ-đŹđđŚđđ§đżđ â having equal intelligence; đľđżđśđżđˇđđŻđ¤đ â is far advanced.
Translation
A person is considered still further advanced when he regards honest well-wishers, affectionate benefactors, the neutral, mediators, the envious, friends and enemies, the pious and the sinners all with an equal mind.
đśđđ˛đđđ
đŻđđđ đŻđđđđđ¤ đ¸đ¤đ¤đŽđžđ¤đđŽđžđ¨đ đ°đšđ¸đż đ¸đđĽđżđ¤đ ༤
đđđžđđ đŻđ¤đđżđ¤đđ¤đžđ¤đđŽđž đ¨đżđ°đžđśđđ°đŞđ°đżđđđ°đšđ ༼ 10 ༼
Meaning
đŻđđđ â a transcendentalist; đŻđđđđđ¤ â must concentrate in Kriᚣáša consciousness; đ¸đ¤đ¤đŽđ â constantly; đđ¤đđŽđžđ¨đŽđ â himself (by body, mind and self); đ°đšđ¸đż â in a secluded place; đ¸đđĽđżđ¤đ â being situated; đđđžđđ â alone; đŻđ¤-đđżđ¤đđ¤-đđ¤đđŽđž â always careful in mind; đ¨đżđ°đžđśđđ â without being attracted by anything else; đ
đŞđ°đżđđđ°đšđ â free from the feeling of possessiveness.
Translation
A transcendentalist should always engage his body, mind and self in relationship with the Supreme; he should live alone in a secluded place and should always carefully control his mind. He should be free from desires and feelings of possessiveness.
đśđđ˛đđđ
đśâđđđ đŚđđśđ đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đžđŞđđŻ đ¸đđĽđżđ°đŽđžđ¸đ¨đŽđžđ¤đđŽđ¨đ ༤
đ¨đžđ¤đđŻđđđđđđ°đżđ¤đ đ¨đžđ¤đżđ¨đđđ đđđ˛đžđđżđ¨đđđśđđ¤đđ¤đ°đŽđ ༼ 11 ༼
đ¤đ¤đđ°đđđžđđđ°đ đŽđ¨đ đđđ¤đđľđž đŻđ¤đđżđ¤đđ¤đđđŚđđ°đżđŻđđđ°đżđŻ ŕĽ¤
đđŞđľđżđśđđŻđžđ¸đ¨đ đŻđđđâđđđŻđžđŚđđŻđđđŽđžđ¤đđŽđľđżđśâđđŚđđ§đŻđ ༼ 12 ༼
Meaning
đśđđđ â in a sanctified; đŚđđśđ â land; đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đžđŞđđŻ â placing; đ¸đđĽđżđ°đŽđ â firm; đđ¸đ¨đŽđ â seat; đđ¤đđŽđ¨đ â his own; đ¨ â not; đ
đ¤đż â too; đđđđđđ°đżđ¤đŽđ â high; đ¨ â nor; đ
đ¤đż â too; đ¨đđđŽđ â low; đđđ˛-đ
đđżđ¨ â of soft cloth and deerskin; đđđś â and kuĹa grass; đđ¤đđ¤đ°đŽđ â covering; đ¤đ¤đđ° â thereupon; đđ-đ
đđđ°đŽđ â with one attention; đŽđ¨đ â mind; đđđ¤đđľđž â making; đŻđ¤-đđżđ¤đđ¤ â controlling the mind; đđđŚđđ°đżđŻ â senses; đđđ°đżđŻđ â and activities; đđŞđľđżđśđđŻ â sitting; đđ¸đ¨đ â on the seat; đŻđđđđđŻđžđ¤đ â should execute; đŻđđđŽđ â yoga practice; đđ¤đđŽ â the heart; đľđżđśđđŚđđ§đŻđ â for clarifying.
Translation
To practice yoga, one should go to a secluded place and should lay kuĹa grass on the ground and then cover it with a deerskin and a soft cloth. The seat should be neither too high nor too low and should be situated in a sacred place. The yogÄŤ should then sit on it very firmly and practice yoga to purify the heart by controlling his mind, senses and activities and fixing the mind on one point.
đśđđ˛đđđ
đ¸đŽđ đđžđŻđśđżđ°đđđđ°đđľđ đ§đžđ°đŻđ¨đđ¨đđ˛đ đ¸đđĽđżđ°đ ༤
đ¸đđŞđđ°đđđđˇđđŻ đ¨đžđ¸đżđđžđđđ°đ đ¸đđľđ đŚđżđśđśđđđžđ¨đľđ˛đđđŻđ¨đ ༼ 13 ༼
đŞđđ°đśđžđđ¤đžđ¤đđŽđž đľđżđđ¤đđđ°đđŹđđ°đšđđŽđđžđ°đżđľđđ°đ¤đ đ¸đđĽđżđ¤đ ༤
đŽđ¨đ đ¸đđŻđŽđđŻ đŽđđđâđđ¤đđ¤đ đŻđđđđ¤ đđ¸đđ¤ đŽđ¤đđŞđ°đ ༼ 14 ༼
Meaning
đ¸đŽđŽđ â straight; đđžđŻ â body; đśđżđ°đ â head; đđđ°đđľđŽđ â and neck; đ§đžđ°đŻđ¨đ â holding; đ
đđ˛đŽđ â unmoving; đ¸đđĽđżđ°đ â still; đ¸đđŞđđ°đđđđˇđđŻ â looking; đ¨đžđ¸đżđđž â of the nose; đ
đđđ°đŽđ â at the tip; đ¸đđľđŽđ â own; đŚđżđśđ â on all sides; đ â also; đ
đ¨đľđ˛đđđŻđ¨đ â not looking; đŞđđ°đśđžđđ¤ â unagitated; đđ¤đđŽđž â mind; đľđżđđ¤-đđđ â devoid of fear; đŹđđ°đšđđŽđđžđ°đż-đľđđ°đ¤đ â in the vow of celibacy; đ¸đđĽđżđ¤đ â situated; đŽđ¨đ â mind; đ¸đđŻđŽđđŻ â completely subduing; đŽđ¤đ â upon Me (Kriᚣáša); đđżđ¤đđ¤đ â concentrating the mind; đŻđđđđ¤đ â the actual yogÄŤ; đđ¸đđ¤ â should sit; đŽđ¤đ â Me; đŞđ°đ â the ultimate goal.
Translation
One should hold oneâs body, neck and head erect in a straight line and stare steadily at the tip of the nose. Thus, with an unagitated, subdued mind, devoid of fear, completely free from sex life, one should meditate upon Me within the heart and make Me the ultimate goal of life.
đśđđ˛đđđ
đŻđđđđ¨đđ¨đđľđ đ¸đŚđžđ¤đđŽđžđ¨đ đŻđđđ đ¨đżđŻđ¤đŽđžđ¨đ¸đ ༤
đśđžđđ¤đżđ đ¨đżđ°đđľđžđŁđŞđ°đŽđžđ đŽđ¤đđ¸đđ¸đđĽđžđŽđ§đżđđđđđ¤đż ༼ 15 ༼
Meaning
đŻđđđđ¨đ â practicing; đđľđŽđ â as mentioned above; đ¸đŚđž â constantly; đđ¤đđŽđžđ¨đŽđ â body, mind and soul; đŻđđđ â the mystic transcendentalist; đ¨đżđŻđ¤-đŽđžđ¨đ¸đ â with a regulated mind; đśđžđđ¤đżđŽđ â peace; đ¨đżđ°đđľđžđŁ-đŞđ°đŽđžđŽđ â cessation of material existence; đŽđ¤đ-đ¸đđ¸đđĽđžđŽđ â the spiritual sky (the kingdom of God); đ
đ§đżđđđđđ¤đż â does attain.
Translation
Thus practicing constant control of the body, mind and activities, the mystic transcendentalist, his mind regulated, attains to the kingdom of God [or the abode of Kriᚣáša] by cessation of material existence.
đśđđ˛đđđ
đ¨đžđ¤đđŻđśđđ¨âđ¤đ¸đđ¤đ đŻđđđđ˝đ¸đđ¤đż đ¨ đđđđžđđ¤đŽđ¨đśđđ¨âđ¤đ ༤
đ¨ đđžđ¤đżđ¸đđľđŞđâđ¨đśđđ˛đ¸đđŻ đđžđđđ°đ¤đ đ¨đđľ đđžđ°đđđđ¨ ༼ 16 ༼
Meaning
đ¨ â never; đ
đ¤đż â too much; đ
đśđđ¨đ¤đ â of one who eats; đ¤đ â but; đŻđđđ â linking with the Supreme; đ
đ¸đđ¤đż â there is; đ¨ â nor; đ â also; đđđžđđ¤đŽđ â overly; đ
đ¨đśđđ¨đ¤đ â abstaining from eating; đ¨ â nor; đ â also; đ
đ¤đż â too much; đ¸đđľđŞđđ¨-đśđđ˛đ¸đđŻ â of one who sleeps; đđžđđđ°đ¤đ â or one who keeps night watch too much; đ¨ â not; đđľ â ever; đ â and; đ
đ°đđđđ¨ â O Arjuna.
Translation
There is no possibility of oneâs becoming a yogÄŤ, O Arjuna, if one eats too much or eats too little, sleeps too much or does not sleep enough.
đśđđ˛đđđ
đŻđđđđ¤đžđšđžđ°đľđżđšđžđ°đ¸đđŻ đŻđđđđ¤đđđˇđđđ¸đđŻ đđ°đđŽđ¸đ ༤
đŻđđđđ¤đ¸đđľđŞđâđ¨đžđľđŹđđ§đ¸đđŻ đŻđđđ đđľđ¤đż đŚđđđđšđž ༼ 1đ ༼
Meaning
đŻđđđđ¤ â regulated; đđšđžđ° â eating; đľđżđšđžđ°đ¸đđŻ â recreation; đŻđđđđ¤ â regulated; đđđˇđđđ¸đđŻ â of one who works for maintenance; đđ°đđŽđ¸đ â in discharging duties; đŻđđđđ¤ â regulated; đ¸đđľđŞđđ¨-đ
đľđŹđđ§đ¸đđŻ â sleep and wakefulness; đŻđđđ â practice of yoga; đđľđ¤đż â becomes; đŚđđđ-đšđž â diminishing pains.
Translation
He who is regulated in his habits of eating, sleeping, recreation and work can mitigate all material pains by practicing the yoga system.
đśđđ˛đđđ
đŻđŚđž đľđżđ¨đżđŻđ¤đ đđżđ¤đđ¤đŽđžđ¤đđŽđ¨đđŻđđľđžđľđ¤đżđˇđđ đ¤đ ༤
đ¨đżđ¸đđŞđđšđ đ¸đ°đđľđđžđŽđđđđŻđ đŻđđđđ¤ đđ¤đđŻđđđđŻđ¤đ đ¤đŚđž ༼ 1đŽ ŕĽĽ
Meaning
đŻđŚđž â when; đľđżđ¨đżđŻđ¤đŽđ â particularly disciplined; đđżđ¤đđ¤đŽđ â the mind and its activities; đđ¤đđŽđ¨đż â in the transcendence; đđľ â certainly; đ
đľđ¤đżđˇđđ đ¤đ â becomes situated; đ¨đżđ¸đđŞđđšđ â devoid of desire; đ¸đ°đđľ â for all kinds of; đđžđŽđđđđŻđ â material sense gratification; đŻđđđđ¤đ â well situated in yoga; đđ¤đż â thus; đđđđŻđ¤đ â is said to be; đ¤đŚđž â at that time.
Translation
When the yogÄŤ, by practice of yoga, disciplines his mental activities and becomes situated in transcendence â devoid of all material desires â he is said to be well established in yoga.
đśđđ˛đđđ
đŻđĽđž đŚđđŞđ đ¨đżđľđžđ¤đ¸đđĽđ đ¨đđđđ¤đ đ¸đđŞđŽđž đ¸đđŽđđ¤đž ༤
đŻđđđżđ¨đ đŻđ¤đđżđ¤đđ¤đ¸đđŻ đŻđđđđ¤đ đŻđđđŽđžđ¤đđŽđ¨đ ༼ 1đŻ ŕĽĽ
Meaning
đŻđĽđž â as; đŚđđŞđ â a lamp; đ¨đżđľđžđ¤-đ¸đđĽđ â in a place without wind; đ¨ â does not; đđđđ¤đ â waver; đ¸đž â this; đđŞđŽđž â comparison; đ¸đđŽđđ¤đž â is considered; đŻđđđżđ¨đ â of the yogÄŤ; đŻđ¤-đđżđ¤đđ¤đ¸đđŻ â whose mind is controlled; đŻđđđđ¤đ â constantly engaged; đŻđđđŽđ â in meditation; đđ¤đđŽđ¨đ â on transcendence.
Translation
As a lamp in a windless place does not waver, so the transcendentalist, whose mind is controlled, remains always steady in his meditation on the transcendent Self.
đśđđ˛đđđ
đŻđ¤đđ°đđŞđ°đŽđ¤đ đđżđ¤đđ¤đ đ¨đżđ°đđŚđđ§đ đŻđđđ¸đđľđŻđž ༤
đŻđ¤đđ° đđđľđžđ¤đđŽđ¨đžđ¤đđŽđžđ¨đ đŞđśđđŻđ¨đđ¨đžđ¤đđŽđ¨đż đ¤đđˇđđŻđ¤đż ༼ 20 ༼
đ¸đđđŽđžđ¤đđŻđđ¤đżđđ đŻđ¤đđ¤đŚđâđŹđđŚđđ§đżđđđ°đžđšđđŻđŽđ¤đđđŚđđ°đżđŻđŽđ ༤
đľđđ¤đđ¤đż đŻđ¤đđ° đ¨ đđđľđžđŻđ đ¸đđĽđżđ¤đśđđđ˛đ¤đż đ¤đ¤đđ¤đđľđ¤đ ༼ 21 ༼
đŻđ đ˛đŹđđ§đđľđž đđžđŞđ°đ đ˛đžđđ đŽđ¨đđŻđ¤đ đ¨đžđ§đżđđ đ¤đ¤đ ༤
đŻđ¸đđŽđżđ¨đđ¸đđĽđżđ¤đ đ¨ đŚđđđđđ¨ đđđ°đđŁđžđŞđż đľđżđđžđ˛đđŻđ¤đ ༼ 22 ༼
đ¤đ đľđżđŚđđŻđžđŚđđŚđđđđ¸đđŻđđđľđżđŻđđđ đŻđđđ¸đđđđđżđ¤đŽđ ༼ 23 ༼
Meaning
đŻđ¤đđ° â in that state of affairs where; đđŞđ°đŽđ¤đ â cease (because one feels transcendental happiness); đđżđ¤đđ¤đŽđ â mental activities; đ¨đżđ°đđŚđđ§đŽđ â being restrained from matter; đŻđđ-đ¸đđľđŻđž â by performance of yoga; đŻđ¤đđ° â in which; đ â also; đđľ â certainly; đđ¤đđŽđ¨đž â by the pure mind; đđ¤đđŽđžđ¨đŽđ â the Self; đŞđśđđŻđ¨đ â realizing the position of; đđ¤đđŽđ¨đż â in the Self; đ¤đđˇđđŻđ¤đż â one becomes satisfied; đ¸đđđŽđ â happiness; đđ¤đđŻđđ¤đżđđŽđ â supreme; đŻđ¤đ â which; đ¤đ¤đ â that; đŹđđŚđđ§đż â by intelligence; đđđ°đžđšđđŻđŽđ â accessible; đ
đ¤đđđŚđđ°đżđŻđŽđ â transcendental; đľđđ¤đđ¤đż â one knows; đŻđ¤đđ° â wherein; đ¨ â never; đ â also; đđľ â certainly; đ
đŻđŽđ â he; đ¸đđĽđżđ¤đ â situated; đđ˛đ¤đż â moves; đ¤đ¤đđ¤đđľđ¤đ â from the truth; đŻđŽđ â that which; đ˛đŹđđ§đđľđž â by attainment; đ â also; đ
đŞđ°đŽđ â any other; đ˛đžđđŽđ â gain; đŽđ¨đđŻđ¤đ â considers; đ¨ â never; đ
đ§đżđđŽđ â more; đ¤đ¤đ â than that; đŻđ¸đđŽđżđ¨đ â in which; đ¸đđĽđżđ¤đ â being situated; đ¨ â never; đŚđđđđđ¨ â by miseries; đđđ°đđŁđž đ
đŞđż â even though very difficult; đľđżđđžđ˛đđŻđ¤đ â becomes shaken; đ¤đŽđ â that; đľđżđŚđđŻđžđ¤đ â you must know; đŚđđđ-đ¸đđŻđđ â of the miseries of material contact; đľđżđŻđđđŽđ â extermination; đŻđđ-đ¸đđđđđżđ¤đŽđ â called trance in yoga.
Translation
In the stage of perfection called trance, or samÄdhi, oneâs mind is completely restrained from material mental activities by practice of yoga. This perfection is characterized by oneâs ability to see the Self by the pure mind and to relish and rejoice in the Self. In that joyous state, one is situated in boundless transcendental happiness, realized through transcendental senses. Established thus, one never departs from the truth, and upon gaining this he thinks there is no greater gain. Being situated in such a position, one is never shaken, even in the midst of greatest difficulty. This indeed is actual freedom from all miseries arising from material contact.
đśđđ˛đđđ
đ¸ đ¨đżđśđđđŻđđ¨ đŻđđđđ¤đľđđŻđ đŻđđđđ˝đ¨đżđ°đđľđżđŁđđŁđđđ¤đ¸đž ༤
đ¸đđđ˛đđŞđŞđđ°đđľđžđ¨đđđžđŽđžđđ¸đđ¤đđŻđđđ¤đđľđž đ¸đ°đđľđžđ¨đśđđˇđ¤đ ༤
đŽđ¨đ¸đđľđđđŚđđ°đżđŻđđđ°đžđŽđ đľđżđ¨đżđŻđŽđđŻ đ¸đŽđđ¤đ¤đ ༼ 24 ༼
Meaning
đ¸đ â that; đ¨đżđśđđđŻđđ¨ â with firm determination; đŻđđđđ¤đľđđŻđ â must be practiced; đŻđđđ â yoga system; đ
đ¨đżđ°đđľđżđŁđđŁ-đđđ¤đ¸đž â without deviation; đ¸đđđ˛đđŞ â mental speculations; đŞđđ°đđľđžđ¨đ â born of; đđžđŽđžđ¨đ â material desires; đ¤đđŻđđđ¤đđľđž â giving up; đ¸đ°đđľđžđ¨đ â all; đ
đśđđˇđ¤đ â completely; đŽđ¨đ¸đž â by the mind; đđľ â certainly; đđđŚđđ°đżđŻ-đđđ°đžđŽđŽđ â the full set of senses; đľđżđ¨đżđŻđŽđđŻ â regulating; đ¸đŽđđ¤đ¤đ â from all sides.
Translation
One should engage oneself in the practice of yoga with determination and faith and not be deviated from the path. One should abandon, without exception, all material desires born of mental speculation and thus control all the senses on all sides by the mind.
đśđđ˛đđđ
đśđ¨đđ đśđ¨đđ°đđŞđ°đŽđđŚđâđŹđđŚđđ§đđŻđž đ§đđ¤đżđđđšđđ¤đŻđž ༤
đđ¤đđŽđ¸đđ¸đđĽđ đŽđ¨đ đđđ¤đđľđž đ¨ đđżđđđżđŚđŞđż đđżđđ¤đŻđđ¤đ ༼ 25 ༼
Meaning
đśđ¨đđ â gradually; đśđ¨đđ â step by step; đđŞđ°đŽđđ¤đ â one should hold back; đŹđđŚđđ§đđŻđž â by intelligence; đ§đđ¤đż-đđđšđđ¤đŻđž â carried by conviction; đđ¤đđŽ-đ¸đđ¸đđĽđŽđ â placed in transcendence; đŽđ¨đ â mind; đđđ¤đđľđž â making; đ¨ â not; đđżđđđżđ¤đ â anything else; đ
đŞđż â even; đđżđđ¤đŻđđ¤đ â should think of.
Translation
Gradually, step by step, one should become situated in trance by means of intelligence sustained by full conviction, and thus the mind should be fixed on the Self alone and should think of nothing else.
đśđđ˛đđđ
đŻđ¤đ đŻđ¤đ đ¨đżđśđđđ˛đ¤đż đŽđ¨đśđđđđđ˛đŽđ¸đđĽđżđ°đŽđ ༤
đ¤đ¤đ¸đđ¤đ¤đ đ¨đżđŻđŽđđŻđđ¤đŚđžđ¤đđŽđ¨đđŻđđľ đľđśđ đ¨đŻđđ¤đ ༼ 26 ༼
Meaning
đŻđ¤đ đŻđ¤đ â wherever; đ¨đżđśđđđ˛đ¤đż â becomes verily agitated; đŽđ¨đ â the mind; đđđđ˛đŽđ â flickering; đ
đ¸đđĽđżđ°đŽđ â unsteady; đ¤đ¤đ đ¤đ¤đ â from there; đ¨đżđŻđŽđđŻ â regulating; đđ¤đ¤đ â this; đđ¤đđŽđ¨đż â in the Self; đđľ â certainly; đľđśđŽđ â control; đ¨đŻđđ¤đ â must bring under.
Translation
From wherever the mind wanders due to its flickering and unsteady nature, one must certainly withdraw it and bring it back under the control of the Self.
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đśđžđđ¤đŽđ¨đ¸đ đšđđŻđđ¨đ đŻđđđżđ¨đ đ¸đđđŽđđ¤đđ¤đŽđŽđ ༤
đđŞđđ¤đż đśđžđđ¤đ°đđ¸đ đŹđđ°đšđđŽđđđ¤đŽđđ˛đđŽđˇđŽđ ༼ 2đ ༼
Meaning
đŞđđ°đśđžđđ¤ â peaceful, fixed on the lotus feet of Kriᚣáša; đŽđ¨đ¸đŽđ â whose mind; đšđż â certainly; đđ¨đŽđ â this; đŻđđđżđ¨đŽđ â yogÄŤ; đ¸đđđŽđ â happiness; đđ¤đđ¤đŽđŽđ â the highest; đđŞđđ¤đż â attains; đśđžđđ¤-đ°đđ¸đŽđ â his passion pacified; đŹđđ°đšđđŽ-đđđ¤đŽđ â liberation by identification with the Absolute; đ
đđ˛đđŽđˇđŽđ â freed from all past sinful reactions.
Translation
The yogÄŤ whose mind is fixed on Me verily attains the highest perfection of transcendental happiness. He is beyond the mode of passion, he realizes his qualitative identity with the Supreme, and thus he is freed from all reactions to past deeds.
đśđđ˛đđđ
đŻđđđđ¨đđ¨đđľđ đ¸đŚđžđ¤đđŽđžđ¨đ đŻđđđ đľđżđđ¤đđ˛đđŽđˇđ ༤
đ¸đđđđ¨ đŹđđ°đšđđŽđ¸đđ¸đđŞđ°đđśđŽđ¤đđŻđđ¤đ đ¸đđđŽđśđđ¨âđđ¤đ ༼ 2đŽ ŕĽĽ
Meaning
đŻđđđđ¨đ â engaging in yoga practice; đđľđŽđ â thus; đ¸đŚđž â always; đđ¤đđŽđžđ¨đŽđ â the self; đŻđđđ â one who is in touch with the Supreme Self; đľđżđđ¤ â freed from; đđ˛đđŽđˇđ â all material contamination; đ¸đđđđ¨ â in transcendental happiness; đŹđđ°đšđđŽ-đ¸đđ¸đđŞđ°đđśđŽđ â being in constant touch with the Supreme; đ
đ¤đđŻđđ¤đŽđ â the highest; đ¸đđđŽđ â happiness; đ
đśđđ¨đđ¤đ â attains.
Translation
Thus the self-controlled yogÄŤ, constantly engaged in yoga practice, becomes free from all material contamination and achieves the highest stage of perfect happiness in transcendental loving service to the Lord.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ°đđľđđđ¤đ¸đđĽđŽđžđ¤đđŽđžđ¨đ đ¸đ°đđľđđđ¤đžđ¨đż đđžđ¤đđŽđ¨đż ༤
đđđđˇđ¤đ đŻđđđŻđđđđ¤đžđ¤đđŽđž đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ¸đŽđŚđ°đđśđ¨đ ༼ 2đŻ ŕĽĽ
Meaning
đ¸đ°đđľ-đđđ¤-đ¸đđĽđŽđ â situated in all beings; đđ¤đđŽđžđ¨đŽđ â the Supersoul; đ¸đ°đđľ â all; đđđ¤đžđ¨đż â entities; đ â also; đđ¤đđŽđ¨đż â in the Self; đđđđˇđ¤đ â does see; đŻđđ-đŻđđđđ¤-đđ¤đđŽđž â one who is dovetailed in Kriᚣáša consciousness; đ¸đ°đđľđ¤đđ° â everywhere; đ¸đŽ-đŚđ°đđśđ¨đ â seeing equally.
Translation
A true yogÄŤ observes Me in all beings and also sees every being in Me. Indeed, the self-realized person sees Me, the same Supreme Lord, everywhere.
đśđđ˛đđđ
đŻđ đŽđžđ đŞđśđđŻđ¤đż đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ¸đ°đđľđ đ đŽđŻđż đŞđśđđŻđ¤đż ༤
đ¤đ¸đđŻđžđšđ đ¨ đŞđđ°đŁđśđđŻđžđŽđż đ¸ đ đŽđ đ¨ đŞđđ°đŁđśđđŻđ¤đż ༼ 30 ༼
Meaning
đŻđ â whoever; đŽđžđŽđ â Me; đŞđśđđŻđ¤đż â sees; đ¸đ°đđľđ¤đđ° â everywhere; đ¸đ°đđľđŽđ â everything; đ â and; đŽđŻđż â in Me; đŞđśđđŻđ¤đż â sees; đ¤đ¸đđŻ â for him; đ
đšđŽđ â I; đ¨ â not; đŞđđ°đŁđśđđŻđžđŽđż â am lost; đ¸đ â he; đ â also; đŽđ â to Me; đ¨ â nor; đŞđđ°đŁđśđđŻđ¤đż â is lost.
Translation
For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never lost, nor is he ever lost to Me.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ°đđľđđđ¤đ¸đđĽđżđ¤đ đŻđ đŽđžđ đđđ¤đđŻđđđ¤đđľđŽđžđ¸đđĽđżđ¤đ ༤
đ¸đ°đđľđĽđž đľđ°đđ¤đŽđžđ¨đđ˝đŞđż đ¸ đŻđđđ đŽđŻđż đľđ°đđ¤đ¤đ ༼ 31 ༼
Meaning
đ¸đ°đđľ-đđđ¤-đ¸đđĽđżđ¤đŽđ â situated in everyoneâs heart; đŻđ â he who; đŽđžđŽđ â Me; đđđ¤đż â serves in devotional service; đđđ¤đđľđŽđ â in oneness; đđ¸đđĽđżđ¤đ â situated; đ¸đ°đđľđĽđž â in all respects; đľđ°đđ¤đŽđžđ¨đ â being situated; đ
đŞđż â in spite of; đ¸đ â he; đŻđđđ â the transcendentalist; đŽđŻđż â in Me; đľđ°đđ¤đ¤đ â remains.
Translation
Such a yogÄŤ, who engages in the worshipful service of the Supersoul, knowing that I and the Supersoul are one, remains always in Me in all circumstances.
đśđđ˛đđđ
đđ¤đđŽđđŞđŽđđŻđđ¨ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đ¸đŽđ đŞđśđđŻđ¤đż đŻđđ˝đ°đđđđ¨ ༤
đ¸đđđ đľđž đŻđŚđż đľđž đŚđđđđ đ¸ đŻđđđ đŞđ°đŽđ đŽđ¤đ ༼ 32 ༼
Meaning
đđ¤đđŽ â with his self; đđŞđŽđđŻđđ¨ â by comparison; đ¸đ°đđľđ¤đđ° â everywhere; đ¸đŽđŽđ â equally; đŞđśđđŻđ¤đż â sees; đŻđ â he who; đ
đ°đđđđ¨ â O Arjuna; đ¸đđđŽđ â happiness; đľđž â or; đŻđŚđż â if; đľđž â or; đŚđđđđŽđ â distress; đ¸đ â such; đŻđđđ â a transcendentalist; đŞđ°đŽđ â perfect; đŽđ¤đ â is considered.
Translation
He is a perfect yogÄŤ who, by comparison to his own self, sees the true equality of all beings, in both their happiness and their distress, O Arjuna!
đśđđ˛đđđ
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đŻđđ˝đŻđ đŻđđđ¸đđ¤đđľđŻđž đŞđđ°đđđđ¤đ đ¸đžđŽđđŻđđ¨ đŽđ§đđ¸đđŚđ¨ ༤
đđ¤đ¸đđŻđžđšđ đ¨ đŞđśđđŻđžđŽđż đđđđ˛đ¤đđľđžđ¤đđ¸đđĽđżđ¤đżđ đ¸đđĽđżđ°đžđŽđ ༼ 33 ༼
Meaning
đ
đ°đđđđ¨đ đđľđžđ â Arjuna said; đŻđ đ
đŻđŽđ â this system; đŻđđđ â mysticism; đ¤đđľđŻđž â by You; đŞđđ°đđđđ¤đ â described; đ¸đžđŽđđŻđđ¨ â generally; đŽđ§đ-đ¸đđŚđ¨ â O killer of the demon Madhu; đđ¤đ¸đđŻ â of this; đ
đšđŽđ â I; đ¨ â do not; đŞđśđđŻđžđŽđż â see; đđđđ˛đ¤đđľđžđ¤đ â due to being restless; đ¸đđĽđżđ¤đżđŽđ â situation; đ¸đđĽđżđ°đžđŽđ â stable.
Translation
Arjuna said: O MadhusĹŤdana, the system of yoga which You have summarized appears impractical and unendurable to me, for the mind is restless and unsteady.
đśđđ˛đđđ
đđđđ˛đ đšđż đŽđ¨đ đđđˇđđŁ đŞđđ°đŽđžđĽđż đŹđ˛đľđŚđđŚđđ˘đŽđ ༤
đ¤đ¸đđŻđžđšđ đ¨đżđđđ°đšđ đŽđ¨đđŻđ đľđžđŻđđ°đżđľ đ¸đđŚđđˇđđđ°đŽđ ༼ 34 ༼
Meaning
đđđđ˛đŽđ â flickering; đšđż â certainly; đŽđ¨đ â mind; đđđˇđđŁ â O Kriᚣáša; đŞđđ°đŽđžđĽđż â agitating; đŹđ˛-đľđ¤đ â strong; đŚđđ˘đŽđ â obstinate; đ¤đ¸đđŻ â its; đ
đšđŽđ â I; đ¨đżđđđ°đšđŽđ â subduing; đŽđ¨đđŻđ â think; đľđžđŻđđ â of the wind; đđľ â like; đ¸đ-đŚđđˇđđđ°đŽđ â difficult.
Translation
The mind is restless, turbulent, obstinate and very strong, O Kriᚣáša, and to subdue it, I think, is more difficult than controlling the wind.
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đ
đ¸đđśđŻđ đŽđšđžđŹđžđšđ đŽđ¨đ đŚđđ°đđ¨đżđđđ°đšđ đđ˛đŽđ ༤
đ
đđđŻđžđ¸đđ¨ đ¤đ đđđđ¤đđŻ đľđđ°đžđđđŻđđŁ đ đđđšđđŻđ¤đ ༼ 35 ༼
Meaning
đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â the Personality of Godhead said; đ
đ¸đđśđŻđŽđ â undoubtedly; đŽđšđž-đŹđžđšđ â O mighty-armed one; đŽđ¨đ â the mind; đŚđđ°đđ¨đżđđđ°đšđŽđ â difficult to curb; đđ˛đŽđ â flickering; đ
đđđŻđžđ¸đđ¨ â by practice; đ¤đ â but; đđđđ¤đđŻ â O son of KuntÄŤ; đľđđ°đžđđđŻđđŁ â by detachment; đ â also; đđđšđđŻđ¤đ â can be so controlled.
Translation
Lord ĹrÄŤ Kriᚣáša said: O mighty-armed son of KuntÄŤ, it is undoubtedly very difficult to curb the restless mind, but it is possible by suitable practice and by detachment.
đśđđ˛đđđ
đ
đ¸đđŻđ¤đžđ¤đđŽđ¨đž đŻđđđ đŚđđˇđđŞđđ°đžđŞ đđ¤đż đŽđ đŽđ¤đżđ ༤
đľđśđđŻđžđ¤đđŽđ¨đž đ¤đ đŻđ¤đ¤đž đśđđđŻđđ˝đľđžđŞđâđ¤đđŽđđŞđžđŻđ¤đ ༼ 36 ༼
Meaning
đ
đ¸đđŻđ¤ â unbridled; đđ¤đđŽđ¨đž â by the mind; đŻđđđ â self-realization; đŚđđˇđđŞđđ°đžđŞđ â difficult to obtain; đđ¤đż â thus; đŽđ â My; đŽđ¤đżđ â opinion; đľđśđđŻ â controlled; đđ¤đđŽđ¨đž â by the mind; đ¤đ â but; đŻđ¤đ¤đž â while endeavoring; đśđđđŻđ â practical; đ
đľđžđŞđđ¤đđŽđ â to achieve; đđŞđžđŻđ¤đ â by appropriate means.
Translation
For one whose mind is unbridled, self-realization is difficult work. But he whose mind is controlled and who strives by appropriate means is assured of success. That is My opinion.
đśđđ˛đđđ
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đ
đŻđ¤đżđ đśđđ°đŚđđ§đŻđđŞđđ¤đ đŻđđđžđđđââđ˛đżđ¤đŽđžđ¨đ¸đ ༤
đ
đŞđđ°đžđŞđđŻ đŻđđđ¸đđ¸đżđŚđđ§đżđ đđžđ đđ¤đżđ đđđˇđđŁ đđđđđ¤đż ༼ 3đ ༼
Meaning
đ
đ°đđđđ¨đ đđľđžđ â Arjuna said; đ
đŻđ¤đżđ â the unsuccessful transcendentalist; đśđđ°đŚđđ§đŻđž â with faith; đđŞđđ¤đ â engaged; đŻđđđžđ¤đ â from the mystic link; đđ˛đżđ¤ â deviated; đŽđžđ¨đ¸đ â who has such a mind; đ
đŞđđ°đžđŞđđŻ â failing to attain; đŻđđ-đ¸đđ¸đżđŚđđ§đżđŽđ â the highest perfection in mysticism; đđžđŽđ â which; đđ¤đżđŽđ â destination; đđđˇđđŁ â O Kriᚣáša; đđđđđ¤đż â achieves.
Translation
Arjuna said: O Kriᚣáša, what is the destination of the unsuccessful transcendentalist, who in the beginning takes to the process of self-realization with faith but who later desists due to worldly-mindedness and thus does not attain perfection in mysticism?
đśđđ˛đđđ
đđđđâđđ¨đđ¨đđđŻđľđżđđđ°đˇđđđśđđđżđ¨đđ¨đžđđđ°đŽđżđľ đ¨đśđđŻđ¤đż ༤
đ
đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đ đŽđšđžđŹđžđšđ đľđżđŽđđ˘đ đŹđđ°đšđđŽđŁđ đŞđĽđż ༼ 3đŽ ŕĽĽ
Meaning
đđđđđżđ¤đ â whether; đ¨ â not; đđđŻ â both; đľđżđđđ°đˇđđđ â deviated from; đđżđ¨đđ¨ â torn; đ
đđđ°đŽđ â cloud; đđľ â like; đ¨đśđđŻđ¤đż â perishes; đ
đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đ â without any position; đŽđšđž-đŹđžđšđ â O mighty-armed Kriᚣáša; đľđżđŽđđ˘đ â bewildered; đŹđđ°đšđđŽđŁđ â of transcendence; đŞđĽđż â on the path.
Translation
O mighty-armed Kriᚣáša, does not such a man, who is bewildered from the path of transcendence, fall away from both spiritual and material success and perish like a riven cloud, with no position in any sphere?
đśđđ˛đđđ
đđ¤đ¨đđŽđ đ¸đđśđŻđ đđđˇđđŁ đđđ¤đđ¤đđŽđ°đđšđ¸đđŻđśđđˇđ¤đ ༤
đ¤đđľđŚđ¨đđŻđ đ¸đđśđŻđ¸đđŻđžđ¸đđŻ đđđ¤đđ¤đž đ¨ đšđđŻđđŞđŞđŚđđŻđ¤đ ༼ 3đŻ ŕĽĽ
Meaning
đđ¤đ¤đ â this is; đŽđ â my; đ¸đđśđŻđŽđ â doubt; đđđˇđđŁ â O Kriᚣáša; đđđ¤đđ¤đđŽđ â to dispel; đ
đ°đđšđ¸đż â You are requested; đ
đśđđˇđ¤đ â completely; đ¤đđľđ¤đ â than You; đ
đ¨đđŻđ â other; đ¸đđśđŻđ¸đđŻ â of the doubt; đ
đ¸đđŻ â this; đđđ¤đđ¤đž â remover; đ¨ â never; đšđż â certainly; đđŞđŞđŚđđŻđ¤đ â is to be found.
Translation
This is my doubt, O Kriᚣáša, and I ask You to dispel it completely. But for You, no one is to be found who can destroy this doubt.
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đŞđžđ°đđĽ đ¨đđľđđš đ¨đžđŽđđ¤đđ° đľđżđ¨đžđśđ¸đđ¤đ¸đđŻ đľđżđŚđđŻđ¤đ ༤
đ¨ đšđż đđ˛đđŻđžđŁđđđ¤đđđśđđđżđŚđđŚđđ°đđđ¤đżđ đ¤đžđ¤ đđđđđ¤đż ༼ 40 ༼
Meaning
đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â Bhagavan Sri Krishna said; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đ¨ đđľ â never is it so; đđš â in this material world; đ¨ â never; đ
đŽđđ¤đđ° â in the next life; đľđżđ¨đžđśđ â destruction; đ¤đ¸đđŻ â his; đľđżđŚđđŻđ¤đ â exists; đ¨ â never; đšđż â certainly; đđ˛đđŻđžđŁ-đđđ¤đ â one who is engaged in auspicious activities; đđśđđđżđ¤đ â anyone; đŚđđ°đđđ¤đżđŽđ â to degradation; đ¤đžđ¤ â My friend; đđđđđ¤đż â goes.
Translation
Bhagavan Sri Krishna said: Son of PrithÄ, a transcendentalist engaged in auspicious activities does not meet with destruction either in this world or in the spiritual world; one who does good, My friend, is never overcome by evil.
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đžđŞđđŻ đŞđđŁđđŻđđđ¤đžđ đ˛đđđžđ¨đđˇđżđ¤đđľđž đśđžđśđđľđ¤đđ đ¸đŽđžđ ༤
đśâđđđđ¨đžđ đśđđ°đđŽđ¤đžđ đđđšđ đŻđđđđđ°đˇđđđđ˝đđżđđžđŻđ¤đ ༼ 41 ༼
Meaning
đŞđđ°đžđŞđđŻ â after achieving; đŞđđŁđđŻ-đđđ¤đžđŽđ â of those who performed pious activities; đ˛đđđžđ¨đ â planets; đđˇđżđ¤đđľđž â after dwelling; đśđžđśđđľđ¤đđ â many; đ¸đŽđžđ â years; đśđđđđ¨đžđŽđ â of the pious; đśđđ°đ-đŽđ¤đžđŽđ â of the prosperous; đđđšđ â in the house; đŻđđ-đđđ°đˇđđđ â one who has fallen from the path of self-realization; đ
đđżđđžđŻđ¤đ â takes his birth.
Translation
The unsuccessful yogÄŤ, after many, many years of enjoyment on the planets of the pious living entities, is born into a family of righteous people, or into a family of rich aristocracy.
đśđđ˛đđđ
đ
đĽđľđž đŻđđđżđ¨đžđŽđđľ đđđ˛đ đđľđ¤đż đ§đđŽđ¤đžđŽđ ༤
đđ¤đŚđđ§đż đŚđđ°đđ˛đđ¤đ°đ đ˛đđđ đđ¨đđŽ đŻđŚđđŚđđśđŽđ ༼ 42 ༼
Meaning
đ
đĽ đľđž â or; đŻđđđżđ¨đžđŽđ â of learned transcendentalists; đđľ â certainly; đđđ˛đ â in the family; đđľđ¤đż â takes birth; đ§đ-đŽđ¤đžđŽđ â of those who are endowed with great wisdom; đđ¤đ¤đ â this; đšđż â certainly; đŚđđ°đđ˛đ-đ¤đ°đŽđ â very rare; đ˛đđđ â in this world; đđ¨đđŽ â birth; đŻđ¤đ â that which; đđŚđđśđŽđ â like this.
Translation
Or [if unsuccessful after long practice of yoga] he takes his birth in a family of transcendentalists who are surely great in wisdom. Certainly, such a birth is rare in this world.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¤đđ° đ¤đ đŹđđŚđđ§đżđ¸đđŻđđđ đ˛đđ¤đ đŞđđ°đđľđŚđđšđżđđŽđ ༤
đŻđ¤đ¤đ đ đ¤đ¤đ đđđŻđ đ¸đđ¸đżđŚđđ§đ đđđ°đđ¨đđŚđ¨ ༼ 43 ༼
Meaning
đ¤đ¤đđ° â thereupon; đ¤đŽđ â that; đŹđđŚđđ§đż-đ¸đđŻđđđŽđ â revival of consciousness; đ˛đđ¤đ â gains; đŞđđ°đđľ-đŚđđšđżđđŽđ â from the previous body; đŻđ¤đ¤đ â he endeavors; đ â also; đ¤đ¤đ â thereafter; đđđŻđ â again; đ¸đđ¸đżđŚđđ§đ â for perfection; đđđ°đ-đ¨đđŚđ¨ â O son of Kuru.
Translation
On taking such a birth, he revives the divine consciousness of his previous life, and he again tries to make further progress in order to achieve complete success, O son of Kuru.
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đđľđžđđđŻđžđ¸đđ¨ đ¤đđ¨đđľ đšđđ°đżđŻđ¤đ đšđđŻđľđśđđ˝đŞđż đ¸đ ༤
đđżđđđđžđ¸đđ°đŞđż đŻđđđ¸đđŻ đśđŹđđŚđŹđđ°đšđđŽđžđ¤đżđľđ°đđ¤đ¤đ ༼ 44 ༼
Meaning
đŞđđ°đđľ â previous; đ
đđđŻđžđ¸đđ¨ â by practice; đ¤đđ¨ â by that; đđľ â certainly; đšđđ°đżđŻđ¤đ â is attracted; đšđż â surely; đ
đľđśđ â automatically; đ
đŞđż â also; đ¸đ â he; đđżđđđđžđ¸đđ â inquisitive; đ
đŞđż â even; đŻđđđ¸đđŻ â about yoga; đśđŹđđŚ-đŹđđ°đšđđŽ â ritualistic principles of scriptures; đ
đ¤đżđľđ°đđ¤đ¤đ â transcends.
Translation
By virtue of the divine consciousness of his previous life, he automatically becomes attracted to the yogic principles â even without seeking them. Such an inquisitive transcendentalist stands always above the ritualistic principles of the scriptures.
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đŻđ¤đâđ¨đžđŚđđŻđ¤đŽđžđ¨đ¸đđ¤đ đŻđđđ đ¸đđśâđđŚđđ§đđżđ˛đđŹđżđˇđ ༤
đ
đ¨đđđđ¨đđŽđ¸đđ¸đżđŚđđ§đ¸đđ¤đ¤đ đŻđžđ¤đż đŞđ°đžđ đđ¤đżđŽđ ༼ 45 ༼
Meaning
đŞđđ°đŻđ¤đđ¨đžđ¤đ â by rigid practice; đŻđ¤đŽđžđ¨đ â endeavoring; đ¤đ â and; đŻđđđ â such a transcendentalist; đ¸đđśđđŚđđ§ â washed off; đđżđ˛đđŹđżđˇđ â all of whose sins; đ
đ¨đđ â after many, many; đđ¨đđŽ â births; đ¸đđ¸đżđŚđđ§đ â having achieved perfection; đ¤đ¤đ â thereafter; đŻđžđ¤đż â attains; đŞđ°đžđŽđ â the highest; đđ¤đżđŽđ â destination.
Translation
And when the yogÄŤ engages himself with sincere endeavor in making further progress, being washed of all contaminations, then ultimately, achieving perfection after many, many births of practice, he attains the supreme goal.
đśđđ˛đđđ
đ¤đŞđ¸đđľđżđđđŻđđ˝đ§đżđđ đŻđđđ đđđđžđ¨đżđđđŻđđ˝đŞđż đŽđ¤đđ˝đ§đżđđ ༤
đđ°đđŽđżđđđŻđśđđđžđ§đżđđ đŻđđđ đ¤đ¸đđŽđžđŚđđŻđđđ đđľđžđ°đđđđ¨ ༼ 46 ༼
Meaning
đ¤đŞđ¸đđľđżđđđŻđ â than the ascetics; đ
đ§đżđđ â greater; đŻđđđ â the yogÄŤ; đđđđžđ¨đżđđđŻđ â than the wise; đ
đŞđż â also; đŽđ¤đ â considered; đ
đ§đżđđ â greater; đđ°đđŽđżđđđŻđ â than the fruitive workers; đ â also; đ
đ§đżđđ â greater; đŻđđđ â the yogÄŤ; đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ â therefore; đŻđđđ â a transcendentalist; đđľ â just become; đ
đ°đđđđ¨ â O Arjuna.
Translation
A yogÄŤ is greater than the ascetic, greater than the empiricist and greater than the fruitive worker. Therefore, O Arjuna, in all circumstances, be a yogÄŤ.
đśđđ˛đđđ
đŻđđđżđ¨đžđŽđŞđż đ¸đ°đđľđđˇđžđ đŽđŚđđâđ¤đđ¨đžđđ¤đ°đžđ¤đđŽđ¨đž ༤
đśđđ°đŚđđ§đžđľđžđ¨đđđđ¤đ đŻđ đŽđžđ đ¸ đŽđ đŻđđđđ¤đ¤đŽđ đŽđ¤đ ༼ 4đ ༼
Meaning
đŻđđđżđ¨đžđŽđ â of yogÄŤs; đ
đŞđż â also; đ¸đ°đđľđđˇđžđŽđ â all types of; đŽđ¤đ-đđ¤đđ¨ â abiding in Me, always thinking of Me; đ
đđ¤đ-đđ¤đđŽđ¨đž â within himself; đśđđ°đŚđđ§đž-đľđžđ¨đ â in full faith; đđđ¤đ â renders transcendental loving service; đŻđ â one who; đŽđžđŽđ â to Me (the Supreme Lord); đ¸đ â he; đŽđ â by Me; đŻđđđđ¤-đ¤đŽđ â the greatest yogÄŤ; đŽđ¤đ â is considered.
Translation
And of all yogÄŤs, the one with great faith who always abides in Me, thinks of Me within himself and renders transcendental loving service to Me â he is the most intimately united with Me in yoga and is the highest of all. That is My opinion.
Browse Related Categories: