View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 55

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅đ‘ŒĨ đ‘Œĩ𑌾𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌘𑍋𑌰𑌤𑌰𑌂 đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌨𑌂
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌂 𑌕𑍃𑌤𑌧𑍀𑌰𑍍𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌨𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌮𑌾𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĨ 𑌤𑍀𑌰𑌗𑌨𑍀đ‘ŒĒ𑌤𑌰𑍁𑌂
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌮𑌾𑌰𑍁𑌤đ‘Œļ𑍋𑌷đ‘Œŋ𑌤đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œšđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌅đ‘ŒĨ đ‘Œĩ𑌾𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œŋ - then in the water; 𑌘𑍋𑌰𑌤𑌰𑌂 đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌨𑌂 - very fierce that serpent; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌤𑍁𑌂 - to drive away; 𑌕𑍃𑌤𑌧𑍀𑌃 - having decided; 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌨𑍍 - O Lord; đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌮𑍍-𑌆𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĨ - quickly (Thou) approached; 𑌤𑍀𑌰𑌗-𑌨𑍀đ‘ŒĒ-𑌤𑌰𑍁𑌂 - the bank situated Kadamba tree; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷-𑌮𑌾𑌰𑍁𑌤-đ‘Œļ𑍋𑌷đ‘Œŋ𑌤- - the poisoned breeze had dried up; đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖ-đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - the cluster of leaves;

Translation
O Lord! Thou then made up Thy mind to drive away the fierce serpent from the waters. Thou quickly approached and got up on a Kadamba tree standing on the bank of the river, with its leaves withered due to the poisonous breeze.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌧đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌂đ‘ŒŦđ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘‡đ‘ŒŖ 𑌚 𑌤𑌂
𑌨đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑌲𑍍𑌲đ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘‹đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘Œž āĨ¤
𑌹𑍍𑌰đ‘ŒĻđ‘Œĩ𑌾𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌤𑌰𑌂 đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑌤𑌃
đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ˜đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œ˜đ‘‹đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘đ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘‡ āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌅𑌧đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ - climbing with; đ‘ŒĒđ‘ŒĻ-𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑍁-đ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘‡đ‘ŒŖ - feet tender lotus like; 𑌚 𑌤𑌂 - and that (tree); 𑌨đ‘Œĩ-đ‘ŒĒ𑌲𑍍𑌲đ‘Œĩ-đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯- - like tender new leaves; 𑌮𑌨𑍋𑌜𑍍𑌞-𑌰𑍁𑌚𑌾 - charming and splendorous; 𑌹𑍍𑌰đ‘ŒĻ-đ‘Œĩ𑌾𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘Œŋ - into the deep water; đ‘ŒĻ𑍂𑌰𑌤𑌰𑌂 đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑌤𑌃 - far out (Thou) jumped; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ˜đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌤- - with swirling; 𑌘𑍋𑌰-𑌤𑌰𑌂𑌗-đ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘‡ - fierce waves of water;

Translation
Thou climbed that tree with Thy lotus like splendorous charming feet resembling tender leaves, and with a long leap jumped far out into the deep waters with swirling fierce waves.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑍁đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ­đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘‹ 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍋
𑌗𑍁𑌰𑍁𑌭𑌾𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌂đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑍃𑌂𑌭đ‘Œŋ𑌜𑌲𑌾 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œœđ‘đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌸𑍍𑌮 𑌧𑌨𑍁đ‘Œļ𑍍đ‘Œļ𑌤𑌕𑌂
𑌤𑌟đ‘Œŋ𑌨𑍀 𑌝𑌟đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌟𑌘𑍋𑌷đ‘Œĩ𑌤𑍀 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌭𑍁đ‘Œĩ𑌨-đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯-𑌭𑌾𑌰-𑌭𑍃𑌤𑌃 - of the three worlds the weight bearing; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑌃 𑌗𑍁𑌰𑍁-𑌭𑌾𑌰- - of Thee the immense weight (causing); đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌂đ‘ŒĒđ‘Œŋ-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑍃𑌂𑌭đ‘Œŋ-𑌜𑌲𑌾 - swirling and swelling with its waters; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œœđ‘đ‘Œœđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌸𑍍𑌮 - started to submerge; 𑌧𑌨𑍁𑌃-đ‘Œļ𑌤𑌕𑌂 - the area of a hundred bows (in measurement); 𑌤𑌟đ‘Œŋ𑌨𑍀 𑌝𑌟đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ - on the river bed, and suddenly; 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌟-𑌘𑍋𑌷đ‘Œĩ𑌤𑍀 - (the river) made an intense roar;

Translation
When, Thou the bearer of the weight of the three worlds, jumped, Thy immense weight caused the waters to swirl and swell. On the river bed an area of a hundred bows (yards) submerged, as a sudden roar arose from the river.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅đ‘ŒĨ đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷𑍁 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷𑍁𑌭đ‘Œŋ𑌤-
𑌭𑍍𑌰𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍋đ‘ŒĻ𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘ŒĻ𑌭𑌰𑍈𑌃 āĨ¤
𑌉đ‘ŒĻ𑌕𑌾đ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĻ𑌗𑌾đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑌗𑌾𑌧đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ-
𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌤𑌮đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤𑌰𑍁𑌷𑌾đ‘ŒŊ𑌂𑌧𑌮𑌨𑌾𑌃 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌅đ‘ŒĨ đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷𑍁 - then, in all the directions and the intermediary directions; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷𑍁𑌭đ‘Œŋ𑌤-𑌭𑍍𑌰𑌮đ‘Œŋ𑌤- - turbulent swirling; 𑌉đ‘ŒĻ𑌰-đ‘Œĩ𑌾𑌰đ‘Œŋ-𑌨đ‘Œŋ𑌨𑌾đ‘ŒĻ-𑌭𑌰𑍈𑌃 - from the middle of the waters roaring aloud; 𑌉đ‘ŒĻ𑌕𑌾𑌤𑍍-𑌉đ‘ŒĻ𑌗𑌾𑌤𑍍- - from (that) water came out; 𑌉𑌰𑌗𑌾𑌧đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌃- - the king of serpents; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌤𑌮𑍍- - near Thee; 𑌅đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤-𑌰𑍁𑌷𑌾- - disturbed and angered; 𑌅𑌂𑌧𑌮𑌨𑌾𑌃 - and so blinded (with rage);

Translation
The loud roar from the middle of the waters which extended to all the directions and the intermediary directions, disturbed and angered the serpent king Kaaliya. He came out of the water and rushed up to Thee in a fit of blinded anger.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œļ𑍃𑌂𑌗𑌸𑌹𑌸𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌸𑍃𑌮𑌰-
𑌜𑍍đ‘Œĩ𑌲đ‘ŒĻ𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œ•đ‘ŒŖđ‘‹đ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷𑌾𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌧𑌰𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌤𑌃 đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌨𑌂 đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾
đ‘ŒŦ𑌹𑍁đ‘Œļ𑍃𑌂𑌗đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘Œļ𑍈𑌲𑌮đ‘Œŋđ‘Œĩ āĨĨ5āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĢđ‘ŒŖ-đ‘Œļ𑍃𑌂𑌗- - (with) hoods , peak (like); 𑌸𑌹𑌸𑍍𑌰-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌃𑌸𑍃𑌮𑌰- - thousands of them emitting; 𑌜𑍍đ‘Œĩ𑌲𑌤𑍍-𑌅𑌗𑍍𑌨đ‘Œŋ-đ‘Œ•đ‘ŒŖ- - burning like fire flakes; 𑌉𑌗𑍍𑌰-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷-𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌧𑌰𑌮𑍍 - fierce poison fluid bearing; đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌤𑌃 đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌨𑌂 - in front the serpent; đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾𑌃 - (Thou) saw; đ‘ŒŦ𑌹𑍁-đ‘Œļ𑍃𑌂𑌗đ‘Œŋ-đ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘- - many peaked; 𑌅𑌂𑌜𑌨-đ‘Œļ𑍈𑌲𑌮𑍍-𑌇đ‘Œĩ - black mountain, as if;

Translation
Thou saw the serpent in front with his thousands of peak like hoods emitting burning fire flakes and fierce poison fluid, looking like a many peaked black mountain.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌜𑍍đ‘Œĩ𑌲đ‘ŒĻ𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷𑌰đ‘ŒĻ𑍁𑌗𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷-
đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌸𑌨𑍋𑌷𑍍𑌮𑌭𑌰𑌃 𑌸 𑌮𑌹𑌾𑌭𑍁𑌜𑌗𑌃 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯ 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑌨𑌂𑌤đ‘ŒŦ𑌲𑌂
𑌸𑌮đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌟𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌮𑌹𑍋 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌜𑍍đ‘Œĩ𑌲𑌤𑍍-𑌅𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ - with flaming eyes; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌕𑍍𑌷𑌰𑌤𑍍-𑌉𑌗𑍍𑌰-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌷- - emitting deadly poison; đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌸𑌨𑍍-𑌊𑌷𑍍𑌮𑌭𑌰𑌃 - breathing out intense heat; 𑌸 𑌮𑌹𑌾𑌭𑍁𑌜𑌗𑌃 - that huge serpent; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘Œļđ‘đ‘Œ¯ - biting; 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍-𑌅𑌨𑌂𑌤đ‘ŒŦ𑌲𑌂 - Thee of limitless strength; 𑌸𑌮đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŸđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘- - coiled (around Thee); 𑌅𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌟-𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌮𑍍- - making invisible Thy movements; 𑌅𑌹𑍋 - Alas;

Translation
Alas! That huge serpent emitting deadly poison and breathing out intense heat, bit Thee of limitless strength, all over Thy body. Then it coiled around Thee making Thy body and Thy movements invisible.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮đ‘ŒĨ𑌾𑌕𑍁𑌲đ‘Œŋ𑌤𑍇
𑌤𑌟𑌗𑌾𑌮đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ đ‘ŒŦđ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘Œ§đ‘‡đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘‡ āĨ¤
đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌗𑍇𑌹𑌤𑌲𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤đ‘Œļ𑌤𑌂
𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌗𑌤𑌾 đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌃 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌅đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍- - not seeing Thee; 𑌅đ‘ŒĨ-𑌆𑌕𑍁𑌲đ‘Œŋ𑌤𑍇 - then distressed; 𑌤𑌟-𑌗𑌾𑌮đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ - (who) to the bank (of river Yamunaa) had come; đ‘ŒŦ𑌾𑌲𑌕-𑌧𑍇𑌨𑍁-đ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘‡ - the children and the cows all; đ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜-𑌗𑍇𑌹-𑌤𑌲𑍇-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - in Gokula houses also; 𑌅𑌨đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤-đ‘Œļ𑌤𑌂 - evil omens innumerable; 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌗𑌤𑌾 - seeing went; đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌃 - towards Yamunaa the Gopas;

Translation
The Gopa boys and the cows were distressed when they did not see Thee, and went to the bank of the river Yamunaa. In the houses in Gokula also the Gopas saw hundreds of evil omens and they also rushed towards Yamunaa.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲𑍇𑌷𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌾-
𑌮đ‘Œĩđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ 𑌜đ‘Œŋ𑌹𑌾𑌸𑍁𑌷𑍁 𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌭𑌰𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œŋđ‘ŒŦ𑌂𑌧𑌨𑌮𑌾đ‘Œļ𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ 𑌜đ‘Œĩ𑌾-
đ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĻđ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤ 𑌹𑌾𑌸𑌜𑍁𑌷𑌾 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑌾 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲𑍇𑌷𑍁 - (as) all of them; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - O Lord; 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯-đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌾𑌮𑍍 - Thy plight; 𑌅đ‘Œĩđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯ - seeing; 𑌜đ‘Œŋ𑌹𑌾𑌸𑍁𑌷𑍁 - ready to give up their; 𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌭𑌰𑌮𑍍 - lives; đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œŋ-đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑌨𑌮𑍍- - the coils of the snake; 𑌆đ‘Œļ𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ - quickly shedding; 𑌜đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍-𑌉đ‘ŒĻđ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤ - hastily emerged; 𑌹𑌾𑌸𑌜𑍁𑌷𑌾 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑌾 - with a smile, Thou;

Translation
O Lord! All of them were overwhelmed with grief on seeing Thy plight and were ready to give up their lives in order to save Thee. Just then, Thou quickly shed the coils of the snake and hastily emerged with a smile.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌧đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌤𑌃 đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌰𑌾𑌜đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘
𑌨𑌨𑍃𑌤𑍇 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑌾 𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑌰𑍁𑌚𑌾 āĨ¤
𑌕𑌲đ‘Œļđ‘Œŋ𑌂𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌨𑍂đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌮𑌂𑌜𑍁𑌮đ‘Œŋ𑌲-
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘ŒŖđ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘đ‘Œĩđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌅𑌧đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌤𑌃 - climbing upon then; đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œŋ-𑌰𑌾𑌜-đ‘ŒĢđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ - the serpent king,s hoods; 𑌨𑌨𑍃𑌤𑍇 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑌾 - dance was performed by Thee; 𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍁-đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ-𑌰𑍁𑌚𑌾 - with delicate feet beautiful; 𑌕𑌲đ‘Œļđ‘Œŋ𑌂𑌜đ‘Œŋ𑌤-𑌨𑍂đ‘ŒĒ𑍁𑌰- - the gentle sound of the anklets; 𑌮𑌂𑌜𑍁-𑌮đ‘Œŋ𑌲𑌤𑍍- - beautifully mingling with; 𑌕𑌰-đ‘Œ•đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘ŒŖ-𑌸𑌂𑌕𑍁𑌲- - the bangles on the wrists'; 𑌸𑌂𑌕𑍍đ‘Œĩđ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍 - tinkling;

Translation
Then Thou mounted on the hoods of the serpent king and danced with Thy delicate beautiful feet. The gentle sound of the anklets mingled beautifully and rhythmically with the tinkling of the bangles on Thy wrists.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌜𑌹𑍃𑌷𑍁𑌃 đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘‹
đ‘Œĩđ‘Œĩ𑍃𑌷𑍁𑌃 𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋ 𑌸𑍁𑌰𑍇𑌂đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œƒ āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œ¨đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌰𑍁𑌤𑌗𑍇𑌹đ‘ŒĒ𑌤𑍇
đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌸 𑌮𑌾𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘ŒĻ𑌾𑌂𑌤𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌜𑌹𑍃𑌷𑍁𑌃 đ‘ŒĒđ‘Œļ𑍁đ‘ŒĒ𑌾𑌃- - rejoiced the Gopas; 𑌤𑍁𑌤𑍁𑌷𑍁𑌃-đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œƒ - sang hymns the sages; đ‘Œĩđ‘Œĩ𑍃𑌷𑍁𑌃 𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋ - showered flowers; 𑌸𑍁𑌰𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰-đ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œƒ - the gods' groups; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œ¨đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ - when Thou danced; 𑌮𑌾𑌰𑍁𑌤𑌗𑍇𑌹đ‘ŒĒ𑌤𑍇 - O Lord of Guruvaayur; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ - save; 𑌸 - That (Thou); 𑌮𑌾𑌂 - me; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍- - Thou; 𑌅đ‘ŒĻ𑌾𑌂𑌤-𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍 - (from) severe illness;

Translation
As Thou performed the dance, the Gopas rejoiced, the sages sang hymns, and the gods showered flowers. O Lord of the Guruvaayur temple! Such that Thou are, save me from the severe illness.




Browse Related Categories: