đśđđ˛đđđ
đ¸đ¤đđ°đžđđżđ¤đ¸đđ¤đđľđŽđĽ đ˛đđŹđđ§đľđŚđ°đđđ˛đŹđđ§đ
đŚđżđľđđŻđ đ¸đđŻđŽđđ¤đđŽđŁđżđ đđđľđ¨đđ¨đŻđžđđđ ༤
đ¤đ¤đđđžđ°đŁđ đŹđšđđľđżđ§đ đŽđŽ đđžđ¤đż đ¨đđ¨đ
đ¤đ¸đđŻđžđ¤đđŽđđžđ đ¤đđľđŻđż đ°đ¤đžđ đđ˛đ¤đ đľđżđľđđ˘đđŽđ ༼1༼
Meaning
đ¸đ¤đđ°đžđđżđ¤đ- - from Satraajit; đ¤đđľđŽđ-đ
đĽ - Thou then; đ˛đđŹđđ§-đľđ¤đ- - greedy man like; đ
đ°đđ-đ˛đŹđđ§đ - from the sun attained; đŚđżđľđđŻđ đ¸đđŻđŽđđ¤đ-đŽđŁđżđ - divine Syamantaka jewel; đđđľđ¨đ-đ
đŻđžđđđ - O Lord Thou asked for; đ¤đ¤đ-đđžđ°đŁđ - the reason; đŹđšđ-đľđżđ§đ - many fold; đŽđŽ đđžđ¤đż đ¨đđ¨đ - to me appeals indeed; đ¤đ¸đđŻ-đđ¤đđŽđđžđ - his daughter; đ¤đđľđŻđż đ°đ¤đžđ - in Thee infatuated; đđ˛đ¤đ đľđżđľđđ˘đđŽđ - by strategy to marry;
Translation
Thou then like a greedy man asked for the divine Syamantaka jewel from Satraajit who had got it from the Sun god. O Lord! The reasons for this may be many. What appeals to me indeed is that this was a strategy by which Thou wanted to marry his daughter (Satyabhaamaa) who was in love with Thee.
đśđđ˛đđđ
đ
đŚđ¤đđ¤đ đ¤đ đ¤đđđđŻđ đŽđŁđżđľđ°đŽđ¨đđ¨đžđ˛đđŞđŽđ¨đ¸đž
đŞđđ°đ¸đđ¨đ¸đđ¤đŚđđđđ°đžđ¤đž đđ˛đđđľđż đľđšđ¨đ đŞđđ°đžđŞ đŽđđđŻđžđŽđ ༤
đ
đšđ¨đđ¨đđ¨đ đ¸đżđđšđ đŽđŁđżđŽđšđ¸đż đŽđžđđ¸đđđ°đŽđľđśđžđ¤đ
đđŞđđđŚđđ°đ¸đđ¤đ đšđ¤đđľđž đŽđŁđżđŽđŞđż đ đŹđžđ˛đžđŻ đŚđŚđżđľđžđ¨đ ༼2༼
Meaning
đ
đŚđ¤đđ¤đ đ¤đ - not giving that; đ¤đđđđŻđ đŽđŁđżđľđ°đŽđ- - to Thee the precious jewel; đ
đ¨đđ¨-đ
đ˛đđŞ-đŽđ¨đ¸đž - by him the narrow minded; đŞđđ°đ¸đđ¨đ-đ¤đ¤đ-đđđ°đžđ¤đž - Prasena, his brother; đđ˛-đđđľđż đľđšđ¨đ - in the neck wearing; đŞđđ°đžđŞ đŽđđđŻđžđŽđ - went hunting; đ
đšđ¨đ-đđ¨đ đ¸đżđđšđ - killed him the lion; đŽđŁđż-đŽđšđ¸đż - in the jewel brilliance; đŽđžđđ¸-đđđ°đŽ-đľđśđžđ¤đ - for flesh mistaking,; đđŞđđđŚđđ°đ-đ¤đ đšđ¤đđľđž - the great monkey him (the lion) killing; đŽđŁđżđŽđ-đ
đŞđż đ - the jewel also and; đŹđžđ˛đžđŻ đŚđŚđżđľđžđ¨đ - to (his) child gave;
Translation
The narrow minded one (Satraajit) did not give the precious jewel to Thee. His brother Prasena wore it round his neck and went away hunting. A lion mistook the jewel because of its brilliance to be a lump of flesh and so he killed Prasena. The great monkey (Jaambavaana) killed the lion and gave the jewel to his child.
đśđđ˛đđđ
đśđśđđ¸đđ đ¸đ¤đđ°đžđđżđŚđđđżđ°đŽđ¨đ đđ¨đžđ¸đđ¤đđľđžđ đŽđŁđżđšđ°đ
đđ¨đžđ¨đžđ đŞđđŻđđˇđ đđľđ¤đż đđđŁđżđ¨đžđ đŚđđˇđđŁđżđđž ༤
đ¤đ¤đ đ¸đ°đđľđđđđđ˝đŞđż đ¸đđľđđ¨đ¸đšđżđ¤đ đŽđžđ°đđđŁđŞđ°đ
đŞđđ°đ¸đđ¨đ đ¤đ đŚđđˇđđđđľđž đšđ°đżđŽđŞđż đđ¤đđ˝đđđ đđŞđżđđđšđžđŽđ ༼3༼
Meaning
đśđśđđ¸đđ - talked about; đ¸đ¤đđ°đžđđżđ¤đ-đđżđ°đŽđ-đ
đ¨đ - Satraajit's words following; đđ¨đžđ-đ¤đđľđžđ đŽđŁđż-đšđ°đ - the people, Thou jewel thief; đđ¨đžđ¨đžđ đŞđđŻđđˇđ - for the people nectar like; đđľđ¤đż đđđŁđżđ¨đžđ - it is of the virtuous; đŚđđˇ-đđŁđżđđž - fault slightest; đ¤đ¤đ đ¸đ°đđľđđđđ-đ
đŞđż - therefore knowing everything also; đ¸đđľ-đđ¨-đ¸đšđżđ¤đ - Thy people along with; đŽđžđ°đđđŁ-đŞđ°đ - to search intent; đŞđđ°đ¸đđ¨đ đ¤đ - that Prasen; đŚđđˇđđđđľđž đšđ°đżđŽđ-đ
đŞđż - seeing the lion also; đđ¤đ-đ
đđđ - went; đđŞđż-đđđšđžđŽđ - (into) the monkey's cave;
Translation
Influenced by the allegations of Satraajit, people suspected that Thou had stolen the jewel. Even a slight fault in the conduct of the virtuous person is like nectar for people in general, for it gives them a chance to slight that person. In spite of the fact that Thou knew everything about the jewel, Thou went in search for it with Thy men. Thou saw Prasena and the lion lying dead and thus were led to the monkey (Jaambavaan's) cave.
đśđđ˛đđđ
đđľđđ¤đŽđľđżđ¤đ°đđđŻđ¨đđ¨đ¤đżđľđŻđžđ đ¸đđľđŻđ đđžđđŹđľđžđ¨đ
đŽđđđđđŚđśđ°đŁđ đšđż đŽđžđ đ đđš đ°đđŚđđ§đđŽđżđ¤đđŻđžđ˛đŞđ¨đ ༤
đľđżđđ đ°đđđŞđ¤đ đšđ°đ đđŻ đđŻđđ¤đđŻđ˛đ đŽđđˇđđđżđđż-
đśđđđżđ°đ đ¤đľ đ¸đŽđ°đđđ¨đ đľđđŻđ§đżđ¤ đđđđ¤đđđĄđžđŽđŁđżđ ༼4༼
Meaning
đđľđđ¤đŽđ-đ
đľđżđ¤đ°đđđŻđ¨đ- - Thee not identifying; đ
đ¤đż-đľđŻđžđ - due to age; đ¸đđľđŻđ đđžđđŹđľđžđ¨đ - himself Jaambavaan; đŽđđđđđŚ-đśđ°đŁđ - to Mukunda surrendered; đšđż đŽđžđ đđ-đđš - indeed me, who here; đ°đđŚđđ§đđŽđ-đđ¤đż-đđ˛đŞđ¨đ - is to obstruct, thus saying; đľđżđđ đ°đđđŞđ¤đ - O Lord Raama!; đšđ°đ đđŻ đđŻ-đđ¤đż-đ
đ˛đ - O Hari! Victory to Thee! Thus; đŽđđˇđđđżđđżđ-đđżđ°đ - with fists for long; đ¤đľ đ¸đŽđ°đđđ¨đ đľđđŻđ§đżđ¤ - Thy worship performed; đđđđ¤đđđĄđžđŽđŁđżđ - the crest jewel of the devotees;
Translation
The aged Jaambavaan did not know Thy identity and so exclaimed, 'who has come to obstruct me who has Mukund as his only resort?' As, the crest jewel of the devotees, he was invoking Thee with "O Lord Raam! O Hari! Victory be to Thee!, he worshipped Thee with blows of his fists.
đśđđ˛đđđ
đŹđđ§đđľđžđ˝đĽ đ¤đđ¨ đŚđ¤đđ¤đžđ đ¨đľđ°đŽđŁđđ đľđ°đŽđŁđżđ đ đŞđ°đżđđđšđđŁđ¨đ ༤
đ
đ¨đđđđšđđŁđ¨đđ¨đŽđđŽđžđđžđ đ¸đŞđŚđż đ đ¸đ¤đđ°đžđđżđ¤đ đŽđŁđżđ đŞđđ°đžđŚđžđ ༼5༼
Meaning
đŹđđ§đđľđž-đ
đĽ - recognizing (Thee) then; đ¤đđ¨ đŚđ¤đđ¤đžđ - by him was given; đ¨đľ-đ°đŽđŁđđ - to the young girl (his daughter); đľđ°-đŽđŁđżđ đ - the precious jewel and; đŞđ°đżđđđšđđŁđ¨đ - accepting; đ
đ¨đđđđšđđŁđ¨đ-đ
đŽđđŽđ- - blessing him; đđđžđ đ¸đŞđŚđż - returning immediately; đ đ¸đ¤đđ°đžđđżđ¤đ - and to Satraajit; đŽđŁđżđ đŞđđ°đžđŚđžđ - the jewel gave back;
Translation
Finally when Jaambavaan recognized Thee, he gave to Thee his young daughter and the jewel. Thou accepted them and blessed him, and immediately returned and gave back the jewel, the Syamantaka Mani, to Satraajit.
đśđđ˛đđđ
đ¤đŚđ¨đ đ¸ đđ˛đ đŹđđ°đđ˛đžđ˛đđ˛đ đľđżđ˛đđ˛đľđżđ˛đđđ¨đžđ
đŚđđšđżđ¤đ°đŽđšđ đ§đđŽđžđ¨đ đđžđŽđžđ đđżđ°đđľ đŞđ°đžđ°đđŞđżđ¤đžđŽđ ༤
đ
đŚđżđ¤ đŽđŁđżđ¨đž đ¤đđđđŻđ đ˛đđđŻđ đ¸đŽđđ¤đđŻ đđľđžđ¨đŞđż
đŞđđ°đŽđđŚđżđ¤đŽđ¨đžđ¸đđ¤đ¸đđŻđđľđžđŚđžđ¨đđŽđŁđżđ đđšđ¨đžđśđŻđ ༼6༼
Meaning
đ¤đŚđ¨đ đ¸ đđ˛đ - thereafter he indeed; đŹđđ°đđ˛đž-đ˛đđ˛đ - shame filled with; đľđżđ˛đđ˛-đ˛đđđ¨đžđ - with loving eyes; đŚđđšđżđ¤đ°đŽđ-đ
đšđ - the daughter Oh!; đ§đđŽđžđ¨đ - the intelligent one (Satraajit); đđžđŽđžđ¨đ - Satyabhaamaa; đđżđ°đž-đđľ - by words only; đŞđ°-đ
đ°đđŞđżđ¤đžđŽđ - given to another; đ
đŚđżđ¤ đŽđŁđżđ¨đž - gave (along with) the jewel; đ¤đđđđŻđ đ˛đđđŻđŽđ - to Thee, the worth getting; đ¸đŽđđ¤đđŻ đđľđžđ¨đ-đ
đŞđż - having got, Thou also; đŞđđ°đŽđđŚđżđ¤-đŽđ¨đžđ- - with a happy mind; đ¤đ¸đđŻ-đđľ-đđŚđžđ¤đ- - to him only gave back; đŽđŁđżđŽđ - the jewel; đđšđ¨-đđśđŻđ - deep thinking (Thou);
Translation
Satraajit, the intelligent one, was then filled with shame for his conduct with Thee. He had given away his roving eyed daughter Satyabhaamaa to someone verbally only. He gave her to Thee along with the jewel. Thou, happily, with Thy deep and unfathomable reasoning gave back the jewel, having got what was worth getting (Satyabhaamaa).
đśđđ˛đđđ
đľđđ°đđ˛đžđđđ˛đžđ đ°đŽđŻđ¤đż đ¤đđľđŻđż đ¸đ¤đđŻđđžđŽđžđ
đđđđ¤đđŻđŚđžđšđđĽđŻđžđĽ đđđ°đđ¨đ đŞđđ°đŻđžđ¤đ ༤
đšđ đđžđđŚđżđ¨đđŻđđđ¤đľđ°đđŽđđżđ°đž đ¨đżđŞđžđ¤đđŻ
đ¸đ¤đđ°đžđđżđ¤đ đśđ¤đ§đ¨đđ°đđŽđŁđżđŽđžđđšđžđ° ༼đ༼
Meaning
đľđđ°đđ˛đž-đđđđ˛đžđ - by shyness overcome; đ°đŽđŻđ¤đż đ¤đđľđŻđż - (her) delighting (when) Thou were; đ¸đ¤đđŻđđžđŽđžđŽđ - her Satyabhaamaa; đđđđ¤đđŻ-đŚđžđš- - the son's of Kunti's burning; đđĽđŻđž-đ
đĽ - news, then; đđđ°đđ¨đ đŞđđ°đŻđžđ¤đ - Thou to Kurukshetra went away; đšđ - how shameful; đđžđđŚđżđ¨đđŻ-đđđ¤đľđ°đđŽ-đđżđ°đž - by Akrura and Kritavarmaa's words; đ¨đżđŞđžđ¤đđŻ đ¸đ¤đđ°đžđđżđ¤đ - killing Satraajit; đśđ¤đ§đ¨đđ-đŽđŁđżđŽđ-đđđšđžđ° - Shatadhanu the jewel took away;
Translation
When Thou were delighting the shy Satyabhaamaa, there was the news of Kunti's sons being burnt in the wax palace. So Thou went away to the land of the Kurus. Under the promptings of Akrura and Kritvermaa, Shatadhanu killed Satraajit and took away the jewel.
đśđđ˛đđđ
đśđđđžđ¤đ đđđ°đđ¨đđŞđđ¤đžđŽđľđ˛đđđđŻ đđžđđ¤đžđ
đšđ¤đđľđž đŚđđ°đđ¤đ đśđ¤đ§đ¨đđ đ¸đŽđšđ°đđˇđŻđ¸đđ¤đžđŽđ ༤
đ°đ¤đđ¨đ đ¸đśđđ đđľ đŽđđĽđżđ˛đđđšđŽđđ¤đđŻ
đ°đžđŽđ đđŚđžđ đ¸đŽđśđżđśđżđđđˇđ¤ đ§đžđ°đđ¤đ°đžđˇđđđđ°đŽđ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đśđđđžđ¤đ - due to grief; đđđ°đđ¨đ-đđŞđđ¤đžđŽđ- - to the country of Kuru's having come; đ
đľđ˛đđđđŻ đđžđđ¤đžđ - seeing (Thy) wife; đšđ¤đđľđž đŚđđ°đđ¤đ đśđ¤đ§đ¨đđ - killing quickly Shatadhanu; đ¸đŽđšđ°đđˇđŻđ-đ¤đžđŽđ - appeased her; đ°đ¤đđ¨đ đ¸đśđđ đđľ - about the jewel doubting, as though; đŽđđĽđżđ˛-đđđšđŽđ-đđ¤đđŻ - to the king of Mithila's abode reaching; đ°đžđŽđ đđŚđžđ - Balaraam the mace wielding; đ¸đŽđśđżđśđżđđđˇđ¤ - taught well; đ§đžđ°đđ¤đ°đžđˇđđđđ°đŽđ - to Duryodhana;
Translation
Satyabhaama was overcome with grief and went to Kurukshetra. Seeing her, Thou quickly killed Shatadhanu and made her happy. As though doubting the whereabouts of the jewel, Balaraam went to the abode of the king of Mithilaa. There he very well trained Duryodhana in the art of wielding the mace.
đśđđ˛đđđ
đ
đđđ°đđ° đđˇ đđđľđ¨đ đđľđŚđżđđđđŻđđľ
đ¸đ¤đđ°đžđđżđ¤đ đđđđ°đżđ¤đ¸đđŻ đŻđđŻđđ đšđżđđ¸đžđŽđ ༤
đ
đđđ°đđ°đ¤đ đŽđŁđżđŽđ¨đžđšđđ¤đľđžđ¨đ đŞđđ¨đ¸đđ¤đđľđ
đ¤đ¸đđŻđđľ đđđ¤đżđŽđđŞđ§đžđ¤đđŽđżđ¤đż đŹđđ°đđľđđ¤đż ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đ
đđđ°đđ° đđˇ - Akrura, this; đđđľđ¨đ - O Lord!; đđľđ¤đ-đđđđđŻđž-đđľ - by Thy will alone; đ¸đ¤đđ°đžđđżđ¤đ đđđđ°đżđ¤đ¸đđŻ - of Satraajit, the notorious; đŻđđŻđđ đšđżđđ¸đžđŽđ - caused the death; đ
đđđ°đđ°đ¤đ đŽđŁđżđŽđ- - from Akrura the jewel; đ
đ¨đžđšđđ¤đľđžđ¨đ đŞđđ¨đ-đ¤đđľđ - did not take back again Thou; đ¤đ¸đđŻ đđľ đđđ¤đżđŽđ- - his alone prosperity; đđŞđ§đžđ¤đđŽđ- - to bring about; đđ¤đż đŹđđ°đđľđđ¤đż - so it is said;
Translation
This, Akrura, O Lord! By Thy will alone caused the death of the notorious Satraajit. It is said that with a mind to bring about his prosperity, Thou did not take back the jewel from Akrura.
đśđđ˛đđđ
đđđđ¤đ¸đđ¤đđľđŻđż đ¸đđĽđżđ°đ¤đ°đ đ¸ đšđż đđžđđŚđżđ¨đđŻ-
đ¸đđ¤đ¸đđŻđđľ đđžđŞđĽđŽđ¤đżđ đđĽđŽđđś đđžđ¤đž ༤
đľđżđđđđžđ¨đľđžđ¨đ đŞđđ°đśđŽđľđžđ¨đšđŽđżđ¤đđŻđđŚđđ°đđŁđ
đđ°đđľđ đ§đđ°đđľđ đśđŽđŻđżđ¤đđ đđľđ¤đž đđđ¤đđľ ༼10༼
Meaning
đđđđ¤đ-đ¤đđľđŻđż - devoted to Thee; đ¸đđĽđżđ°đ¤đ°đ - very firmly; đ¸ đšđż đđžđđŚđżđ¨đđŻđ - that indeed Akrura; đ¤đ¸đđŻ-đđľ - his also; đđžđŞđĽ-đŽđ¤đżđ - evil mind; đđĽđŽđ-đđś đđžđ¤đž - how O Lord! was produced; đľđżđđđđžđ¨đľđžđ¨đ - all knowing; đŞđđ°đśđŽđľđžđ¨đ-đ
đšđŽđ- - well self controlled am I; đđ¤đż-đđŚđđ°đđŁđ đđ°đđľđ - thus bloated vanity; đ§đđ°đđľđ đśđŽđŻđżđ¤đđŽđ - certainly to curb; đđľđ¤đž đđđ¤đž-đđľ - by Thee was brought about only;
Translation
Akrura was very firmly devoted to Thee. O Lord! How could there be an evil thought in his mind (of killing Satraajit and getting the jewel)? He was bloated with the vanity of having self knowledge and self control. Certainly to curb that, Thou brought this about.
đśđđ˛đđđ
đŻđžđ¤đ đđŻđđ¨ đđđ¤đľđ°đđŽđŻđđ¤đ đŞđđ¨đ¸đđ¤-
đŽđžđšđđŻ đ¤đŚđđľđżđ¨đżđšđżđ¤đ đ đŽđŁđżđ đŞđđ°đđžđśđđŻ ŕĽ¤
đ¤đ¤đđ°đđľ đ¸đđľđđ°đ¤đ§đ°đ đľđżđ¨đżđ§đžđŻ đ¤đđˇđđŻđ¨đ
đđžđŽđžđđđđžđđ¤đśđŻđ¨đ đŞđľđ¨đđś đŞđžđŻđžđ ༼11༼
Meaning
đŻđžđ¤đ đđŻđđ¨ - having fled in fear; đđđ¤đľđ°đđŽđŻđđ¤đ - Kritvarma along with; đŞđđ¨đ-đ¤đŽđ-đđšđđŻ - again calling him; đ¤đ¤đ-đľđżđ¨đżđšđżđ¤đ đ - with him hidden and; đŽđŁđżđ đŞđđ°đđžđśđđŻ - the jewel bringing out; đ¤đ¤đđ°-đđľ đ¸đđľđđ°đ¤-đ§đ°đ - there only (him) with good deeds, endowed; đľđżđ¨đżđ§đžđŻ đ¤đđˇđđŻđ¨đ - retaining and satisfying him; đđžđŽđž-đđđđžđđ¤-đśđŻđ¨đ - (on) Satyabhaamaa's bosom reclined; đŞđľđ¨đđś đŞđžđŻđžđ - O Lord of Guruvaayur! Save me;
Translation
Akrura with Kritvarma fled in fear. Thou called him again and brought out the jewel hidden with him. Thou then let him retain the jewel who was of good conduct, and satisfied him. Thou then lived happily with Satyabhaamaa reclining on her bosom. O Lord of Guruvaayur! save me.
Browse Related Categories: