View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

𑌨𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣𑍀𑌯𑌂 𑌦𑌶𑌕 𑍮0

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌤𑍍𑌰𑌾𑌜𑌿𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌮𑌥 𑌲𑍁𑌬𑍍𑌧𑌵𑌦𑌰𑍍𑌕𑌲𑌬𑍍𑌧𑌂
𑌦𑌿𑌵𑍍𑌯𑌂 𑌸𑍍𑌯𑌮𑌂𑌤𑌕𑌮𑌣𑌿𑌂 𑌭𑌗𑌵𑌨𑍍𑌨𑌯𑌾𑌚𑍀𑌃 ।
𑌤𑌤𑍍𑌕𑌾𑌰𑌣𑌂 𑌬𑌹𑍁𑌵𑌿𑌧𑌂 𑌮𑌮 𑌭𑌾𑌤𑌿 𑌨𑍂𑌨𑌂
𑌤𑌸𑍍𑌯𑌾𑌤𑍍𑌮𑌜𑌾𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌰𑌤𑌾𑌂 𑌛𑌲𑌤𑍋 𑌵𑌿𑌵𑍋𑌢𑍁𑌮𑍍 ॥1॥

Meaning
𑌸𑌤𑍍𑌰𑌾𑌜𑌿𑌤𑌃- - from Satraajit; 𑌤𑍍𑌵𑌮𑍍-𑌅𑌥 - Thou then; 𑌲𑍁𑌬𑍍𑌧-𑌵𑌤𑍍- - greedy man like; 𑌅𑌰𑍍𑌕-𑌲𑌬𑍍𑌧𑌂 - from the sun attained; 𑌦𑌿𑌵𑍍𑌯𑌂 𑌸𑍍𑌯𑌮𑌂𑌤𑌕-𑌮𑌣𑌿𑌂 - divine Syamantaka jewel; 𑌭𑌗𑌵𑌨𑍍-𑌅𑌯𑌾𑌚𑍀𑌃 - O Lord Thou asked for; 𑌤𑌤𑍍-𑌕𑌾𑌰𑌣𑌂 - the reason; 𑌬𑌹𑍁-𑌵𑌿𑌧𑌂 - many fold; 𑌮𑌮 𑌭𑌾𑌤𑌿 𑌨𑍂𑌨𑌂 - to me appeals indeed; 𑌤𑌸𑍍𑌯-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌜𑌾𑌂 - his daughter; 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌰𑌤𑌾𑌂 - in Thee infatuated; 𑌛𑌲𑌤𑌃 𑌵𑌿𑌵𑍋𑌢𑍁𑌮𑍍 - by strategy to marry;

Translation
Thou then like a greedy man asked for the divine Syamantaka jewel from Satraajit who had got it from the Sun god. O Lord! The reasons for this may be many. What appeals to me indeed is that this was a strategy by which Thou wanted to marry his daughter (Satyabhaamaa) who was in love with Thee.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌦𑌤𑍍𑌤𑌂 𑌤𑌂 𑌤𑍁𑌭𑍍𑌯𑌂 𑌮𑌣𑌿𑌵𑌰𑌮𑌨𑍇𑌨𑌾𑌲𑍍𑌪𑌮𑌨𑌸𑌾
𑌪𑍍𑌰𑌸𑍇𑌨𑌸𑍍𑌤𑌦𑍍𑌭𑍍𑌰𑌾𑌤𑌾 𑌗𑌲𑌭𑍁𑌵𑌿 𑌵𑌹𑌨𑍍 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪 𑌮𑍃𑌗𑌯𑌾𑌮𑍍 ।
𑌅𑌹𑌨𑍍𑌨𑍇𑌨𑌂 𑌸𑌿𑌂𑌹𑍋 𑌮𑌣𑌿𑌮𑌹𑌸𑌿 𑌮𑌾𑌂𑌸𑌭𑍍𑌰𑌮𑌵𑌶𑌾𑌤𑍍
𑌕𑌪𑍀𑌂𑌦𑍍𑌰𑌸𑍍𑌤𑌂 𑌹𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌮𑌣𑌿𑌮𑌪𑌿 𑌚 𑌬𑌾𑌲𑌾𑌯 𑌦𑌦𑌿𑌵𑌾𑌨𑍍 ॥2॥

Meaning
𑌅𑌦𑌤𑍍𑌤𑌂 𑌤𑌂 - not giving that; 𑌤𑍁𑌭𑍍𑌯𑌂 𑌮𑌣𑌿𑌵𑌰𑌮𑍍- - to Thee the precious jewel; 𑌅𑌨𑍇𑌨-𑌅𑌲𑍍𑌪-𑌮𑌨𑌸𑌾 - by him the narrow minded; 𑌪𑍍𑌰𑌸𑍇𑌨𑌃-𑌤𑌤𑍍-𑌭𑍍𑌰𑌾𑌤𑌾 - Prasena, his brother; 𑌗𑌲-𑌭𑍁𑌵𑌿 𑌵𑌹𑌨𑍍 - in the neck wearing; 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪 𑌮𑍃𑌗𑌯𑌾𑌮𑍍 - went hunting; 𑌅𑌹𑌨𑍍-𑌏𑌨𑌂 𑌸𑌿𑌂𑌹𑌃 - killed him the lion; 𑌮𑌣𑌿-𑌮𑌹𑌸𑌿 - in the jewel brilliance; 𑌮𑌾𑌂𑌸-𑌭𑍍𑌰𑌮-𑌵𑌶𑌾𑌤𑍍 - for flesh mistaking,; 𑌕𑌪𑍀𑌂𑌦𑍍𑌰𑌃-𑌤𑌂 𑌹𑌤𑍍𑌵𑌾 - the great monkey him (the lion) killing; 𑌮𑌣𑌿𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿 𑌚 - the jewel also and; 𑌬𑌾𑌲𑌾𑌯 𑌦𑌦𑌿𑌵𑌾𑌨𑍍 - to (his) child gave;

Translation
The narrow minded one (Satraajit) did not give the precious jewel to Thee. His brother Prasena wore it round his neck and went away hunting. A lion mistook the jewel because of its brilliance to be a lump of flesh and so he killed Prasena. The great monkey (Jaambavaana) killed the lion and gave the jewel to his child.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌶𑌶𑌂𑌸𑍁𑌃 𑌸𑌤𑍍𑌰𑌾𑌜𑌿𑌦𑍍𑌗𑌿𑌰𑌮𑌨𑍁 𑌜𑌨𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾𑌂 𑌮𑌣𑌿𑌹𑌰𑌂
𑌜𑌨𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌪𑍀𑌯𑍂𑌷𑌂 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌗𑍁𑌣𑌿𑌨𑌾𑌂 𑌦𑍋𑌷𑌕𑌣𑌿𑌕𑌾 ।
𑌤𑌤𑌃 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌜𑍍𑌞𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌸𑍍𑌵𑌜𑌨𑌸𑌹𑌿𑌤𑍋 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑌣𑌪𑌰𑌃
𑌪𑍍𑌰𑌸𑍇𑌨𑌂 𑌤𑌂 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑌾 𑌹𑌰𑌿𑌮𑌪𑌿 𑌗𑌤𑍋𑌽𑌭𑍂𑌃 𑌕𑌪𑌿𑌗𑍁𑌹𑌾𑌮𑍍 ॥3॥

Meaning
𑌶𑌶𑌂𑌸𑍁𑌃 - talked about; 𑌸𑌤𑍍𑌰𑌾𑌜𑌿𑌤𑍍-𑌗𑌿𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌨𑍁 - Satraajit's words following; 𑌜𑌨𑌾𑌃-𑌤𑍍𑌵𑌾𑌂 𑌮𑌣𑌿-𑌹𑌰𑌂 - the people, Thou jewel thief; 𑌜𑌨𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌪𑍀𑌯𑍂𑌷𑌂 - for the people nectar like; 𑌭𑌵𑌤𑌿 𑌗𑍁𑌣𑌿𑌨𑌾𑌂 - it is of the virtuous; 𑌦𑍋𑌷-𑌕𑌣𑌿𑌕𑌾 - fault slightest; 𑌤𑌤𑌃 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌜𑍍𑌞𑌃-𑌅𑌪𑌿 - therefore knowing everything also; 𑌸𑍍𑌵-𑌜𑌨-𑌸𑌹𑌿𑌤𑌃 - Thy people along with; 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑌣-𑌪𑌰𑌃 - to search intent; 𑌪𑍍𑌰𑌸𑍇𑌨𑌂 𑌤𑌂 - that Prasen; 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑌾 𑌹𑌰𑌿𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿 - seeing the lion also; 𑌗𑌤𑌃-𑌅𑌭𑍂𑌃 - went; 𑌕𑌪𑌿-𑌗𑍁𑌹𑌾𑌮𑍍 - (into) the monkey's cave;

Translation
Influenced by the allegations of Satraajit, people suspected that Thou had stolen the jewel. Even a slight fault in the conduct of the virtuous person is like nectar for people in general, for it gives them a chance to slight that person. In spite of the fact that Thou knew everything about the jewel, Thou went in search for it with Thy men. Thou saw Prasena and the lion lying dead and thus were led to the monkey (Jaambavaan's) cave.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑌵𑌂𑌤𑌮𑌵𑌿𑌤𑌰𑍍𑌕𑌯𑌨𑍍𑌨𑌤𑌿𑌵𑌯𑌾𑌃 𑌸𑍍𑌵𑌯𑌂 𑌜𑌾𑌂𑌬𑌵𑌾𑌨𑍍
𑌮𑍁𑌕𑍁𑌂𑌦𑌶𑌰𑌣𑌂 𑌹𑌿 𑌮𑌾𑌂 𑌕 𑌇𑌹 𑌰𑍋𑌦𑍍𑌧𑍁𑌮𑌿𑌤𑍍𑌯𑌾𑌲𑌪𑌨𑍍 ।
𑌵𑌿𑌭𑍋 𑌰𑌘𑍁𑌪𑌤𑍇 𑌹𑌰𑍇 𑌜𑌯 𑌜𑌯𑍇𑌤𑍍𑌯𑌲𑌂 𑌮𑍁𑌷𑍍𑌟𑌿𑌭𑌿-
𑌶𑍍𑌚𑌿𑌰𑌂 𑌤𑌵 𑌸𑌮𑌰𑍍𑌚𑌨𑌂 𑌵𑍍𑌯𑌧𑌿𑌤 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌚𑍂𑌡𑌾𑌮𑌣𑌿𑌃 ॥4॥

Meaning
𑌭𑌵𑌂𑌤𑌮𑍍-𑌅𑌵𑌿𑌤𑌰𑍍𑌕𑌯𑌨𑍍- - Thee not identifying; 𑌅𑌤𑌿-𑌵𑌯𑌾𑌃 - due to age; 𑌸𑍍𑌵𑌯𑌂 𑌜𑌾𑌂𑌬𑌵𑌾𑌨𑍍 - himself Jaambavaan; 𑌮𑍁𑌕𑍁𑌂𑌦-𑌶𑌰𑌣𑌂 - to Mukunda surrendered; 𑌹𑌿 𑌮𑌾𑌂 𑌕𑌃-𑌇𑌹 - indeed me, who here; 𑌰𑍋𑌦𑍍𑌧𑍁𑌮𑍍-𑌇𑌤𑌿-𑌆𑌲𑌪𑌨𑍍 - is to obstruct, thus saying; 𑌵𑌿𑌭𑍋 𑌰𑌘𑍁𑌪𑌤𑍇 - O Lord Raama!; 𑌹𑌰𑍇 𑌜𑌯 𑌜𑌯-𑌇𑌤𑌿-𑌅𑌲𑌂 - O Hari! Victory to Thee! Thus; 𑌮𑍁𑌷𑍍𑌟𑌿𑌭𑌿𑌃-𑌚𑌿𑌰𑌂 - with fists for long; 𑌤𑌵 𑌸𑌮𑌰𑍍𑌚𑌨𑌂 𑌵𑍍𑌯𑌧𑌿𑌤 - Thy worship performed; 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌚𑍂𑌡𑌾𑌮𑌣𑌿𑌃 - the crest jewel of the devotees;

Translation
The aged Jaambavaan did not know Thy identity and so exclaimed, 'who has come to obstruct me who has Mukund as his only resort?' As, the crest jewel of the devotees, he was invoking Thee with "O Lord Raam! O Hari! Victory be to Thee!, he worshipped Thee with blows of his fists.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌬𑍁𑌧𑍍𑌵𑌾𑌽𑌥 𑌤𑍇𑌨 𑌦𑌤𑍍𑌤𑌾𑌂 𑌨𑌵𑌰𑌮𑌣𑍀𑌂 𑌵𑌰𑌮𑌣𑌿𑌂 𑌚 𑌪𑌰𑌿𑌗𑍃𑌹𑍍𑌣𑌨𑍍 ।
𑌅𑌨𑍁𑌗𑍃𑌹𑍍𑌣𑌨𑍍𑌨𑌮𑍁𑌮𑌾𑌗𑌾𑌃 𑌸𑌪𑌦𑌿 𑌚 𑌸𑌤𑍍𑌰𑌾𑌜𑌿𑌤𑍇 𑌮𑌣𑌿𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌦𑌾𑌃 ॥5॥

Meaning
𑌬𑍁𑌧𑍍𑌵𑌾-𑌅𑌥 - recognizing (Thee) then; 𑌤𑍇𑌨 𑌦𑌤𑍍𑌤𑌾𑌂 - by him was given; 𑌨𑌵-𑌰𑌮𑌣𑍀𑌂 - to the young girl (his daughter); 𑌵𑌰-𑌮𑌣𑌿𑌂 𑌚 - the precious jewel and; 𑌪𑌰𑌿𑌗𑍃𑌹𑍍𑌣𑌨𑍍 - accepting; 𑌅𑌨𑍁𑌗𑍃𑌹𑍍𑌣𑌨𑍍-𑌅𑌮𑍁𑌮𑍍- - blessing him; 𑌆𑌗𑌾𑌃 𑌸𑌪𑌦𑌿 - returning immediately; 𑌚 𑌸𑌤𑍍𑌰𑌾𑌜𑌿𑌤𑍇 - and to Satraajit; 𑌮𑌣𑌿𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌦𑌾𑌃 - the jewel gave back;

Translation
Finally when Jaambavaan recognized Thee, he gave to Thee his young daughter and the jewel. Thou accepted them and blessed him, and immediately returned and gave back the jewel, the Syamantaka Mani, to Satraajit.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌦𑌨𑍁 𑌸 𑌖𑌲𑍁 𑌬𑍍𑌰𑍀𑌲𑌾𑌲𑍋𑌲𑍋 𑌵𑌿𑌲𑍋𑌲𑌵𑌿𑌲𑍋𑌚𑌨𑌾𑌂
𑌦𑍁𑌹𑌿𑌤𑌰𑌮𑌹𑍋 𑌧𑍀𑌮𑌾𑌨𑍍 𑌭𑌾𑌮𑌾𑌂 𑌗𑌿𑌰𑍈𑌵 𑌪𑌰𑌾𑌰𑍍𑌪𑌿𑌤𑌾𑌮𑍍 ।
𑌅𑌦𑌿𑌤 𑌮𑌣𑌿𑌨𑌾 𑌤𑍁𑌭𑍍𑌯𑌂 𑌲𑌭𑍍𑌯𑌂 𑌸𑌮𑍇𑌤𑍍𑌯 𑌭𑌵𑌾𑌨𑌪𑌿
𑌪𑍍𑌰𑌮𑍁𑌦𑌿𑌤𑌮𑌨𑌾𑌸𑍍𑌤𑌸𑍍𑌯𑍈𑌵𑌾𑌦𑌾𑌨𑍍𑌮𑌣𑌿𑌂 𑌗𑌹𑌨𑌾𑌶𑌯𑌃 ॥6॥

Meaning
𑌤𑌦𑌨𑍁 𑌸 𑌖𑌲𑍁 - thereafter he indeed; 𑌬𑍍𑌰𑍀𑌲𑌾-𑌲𑍋𑌲𑌃 - shame filled with; 𑌵𑌿𑌲𑍋𑌲-𑌲𑍋𑌚𑌨𑌾𑌂 - with loving eyes; 𑌦𑍁𑌹𑌿𑌤𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌹𑍋 - the daughter Oh!; 𑌧𑍀𑌮𑌾𑌨𑍍 - the intelligent one (Satraajit); 𑌭𑌾𑌮𑌾𑌨𑍍 - Satyabhaamaa; 𑌗𑌿𑌰𑌾-𑌏𑌵 - by words only; 𑌪𑌰-𑌅𑌰𑍍𑌪𑌿𑌤𑌾𑌮𑍍 - given to another; 𑌅𑌦𑌿𑌤 𑌮𑌣𑌿𑌨𑌾 - gave (along with) the jewel; 𑌤𑍁𑌭𑍍𑌯𑌂 𑌲𑌭𑍍𑌯𑌮𑍍 - to Thee, the worth getting; 𑌸𑌮𑍇𑌤𑍍𑌯 𑌭𑌵𑌾𑌨𑍍-𑌅𑌪𑌿 - having got, Thou also; 𑌪𑍍𑌰𑌮𑍁𑌦𑌿𑌤-𑌮𑌨𑌾𑌃- - with a happy mind; 𑌤𑌸𑍍𑌯-𑌏𑌵-𑌆𑌦𑌾𑌤𑍍- - to him only gave back; 𑌮𑌣𑌿𑌮𑍍 - the jewel; 𑌗𑌹𑌨-𑌆𑌶𑌯𑌃 - deep thinking (Thou);

Translation
Satraajit, the intelligent one, was then filled with shame for his conduct with Thee. He had given away his roving eyed daughter Satyabhaamaa to someone verbally only. He gave her to Thee along with the jewel. Thou, happily, with Thy deep and unfathomable reasoning gave back the jewel, having got what was worth getting (Satyabhaamaa).

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌵𑍍𑌰𑍀𑌲𑌾𑌕𑍁𑌲𑌾𑌂 𑌰𑌮𑌯𑌤𑌿 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌸𑌤𑍍𑌯𑌭𑌾𑌮𑌾𑌂
𑌕𑍌𑌂𑌤𑍇𑌯𑌦𑌾𑌹𑌕𑌥𑌯𑌾𑌥 𑌕𑍁𑌰𑍂𑌨𑍍 𑌪𑍍𑌰𑌯𑌾𑌤𑍇 ।
𑌹𑍀 𑌗𑌾𑌂𑌦𑌿𑌨𑍇𑌯𑌕𑍃𑌤𑌵𑌰𑍍𑌮𑌗𑌿𑌰𑌾 𑌨𑌿𑌪𑌾𑌤𑍍𑌯
𑌸𑌤𑍍𑌰𑌾𑌜𑌿𑌤𑌂 𑌶𑌤𑌧𑌨𑍁𑌰𑍍𑌮𑌣𑌿𑌮𑌾𑌜𑌹𑌾𑌰 ॥𑍭॥

Meaning
𑌵𑍍𑌰𑍀𑌲𑌾-𑌆𑌕𑍁𑌲𑌾𑌂 - by shyness overcome; 𑌰𑌮𑌯𑌤𑌿 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 - (her) delighting (when) Thou were; 𑌸𑌤𑍍𑌯𑌭𑌾𑌮𑌾𑌮𑍍 - her Satyabhaamaa; 𑌕𑍌𑌂𑌤𑍇𑌯-𑌦𑌾𑌹- - the son's of Kunti's burning; 𑌕𑌥𑌯𑌾-𑌅𑌥 - news, then; 𑌕𑍁𑌰𑍂𑌨𑍍 𑌪𑍍𑌰𑌯𑌾𑌤𑍇 - Thou to Kurukshetra went away; 𑌹𑍀 - how shameful; 𑌗𑌾𑌂𑌦𑌿𑌨𑍇𑌯-𑌕𑍃𑌤𑌵𑌰𑍍𑌮-𑌗𑌿𑌰𑌾 - by Akrura and Kritavarmaa's words; 𑌨𑌿𑌪𑌾𑌤𑍍𑌯 𑌸𑌤𑍍𑌰𑌾𑌜𑌿𑌤𑌂 - killing Satraajit; 𑌶𑌤𑌧𑌨𑍁𑌃-𑌮𑌣𑌿𑌮𑍍-𑌆𑌜𑌹𑌾𑌰 - Shatadhanu the jewel took away;

Translation
When Thou were delighting the shy Satyabhaamaa, there was the news of Kunti's sons being burnt in the wax palace. So Thou went away to the land of the Kurus. Under the promptings of Akrura and Kritvermaa, Shatadhanu killed Satraajit and took away the jewel.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌶𑍋𑌕𑌾𑌤𑍍 𑌕𑍁𑌰𑍂𑌨𑍁𑌪𑌗𑌤𑌾𑌮𑌵𑌲𑍋𑌕𑍍𑌯 𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾𑌂
𑌹𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌦𑍍𑌰𑍁𑌤𑌂 𑌶𑌤𑌧𑌨𑍁𑌂 𑌸𑌮𑌹𑌰𑍍𑌷𑌯𑌸𑍍𑌤𑌾𑌮𑍍 ।
𑌰𑌤𑍍𑌨𑍇 𑌸𑌶𑌂𑌕 𑌇𑌵 𑌮𑍈𑌥𑌿𑌲𑌗𑍇𑌹𑌮𑍇𑌤𑍍𑌯
𑌰𑌾𑌮𑍋 𑌗𑌦𑌾𑌂 𑌸𑌮𑌶𑌿𑌶𑌿𑌕𑍍𑌷𑌤 𑌧𑌾𑌰𑍍𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌮𑍍 ॥𑍮॥

Meaning
𑌶𑍋𑌕𑌾𑌤𑍍 - due to grief; 𑌕𑍁𑌰𑍂𑌨𑍍-𑌉𑌪𑌗𑌤𑌾𑌮𑍍- - to the country of Kuru's having come; 𑌅𑌵𑌲𑍋𑌕𑍍𑌯 𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾𑌂 - seeing (Thy) wife; 𑌹𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌦𑍍𑌰𑍁𑌤𑌂 𑌶𑌤𑌧𑌨𑍁𑌂 - killing quickly Shatadhanu; 𑌸𑌮𑌹𑌰𑍍𑌷𑌯𑌃-𑌤𑌾𑌮𑍍 - appeased her; 𑌰𑌤𑍍𑌨𑍇 𑌸𑌶𑌂𑌕 𑌇𑌵 - about the jewel doubting, as though; 𑌮𑍈𑌥𑌿𑌲-𑌗𑍇𑌹𑌮𑍍-𑌏𑌤𑍍𑌯 - to the king of Mithila's abode reaching; 𑌰𑌾𑌮𑍋 𑌗𑌦𑌾𑌂 - Balaraam the mace wielding; 𑌸𑌮𑌶𑌿𑌶𑌿𑌕𑍍𑌷𑌤 - taught well; 𑌧𑌾𑌰𑍍𑌤𑌰𑌾𑌷𑍍𑌟𑍍𑌰𑌮𑍍 - to Duryodhana;

Translation
Satyabhaama was overcome with grief and went to Kurukshetra. Seeing her, Thou quickly killed Shatadhanu and made her happy. As though doubting the whereabouts of the jewel, Balaraam went to the abode of the king of Mithilaa. There he very well trained Duryodhana in the art of wielding the mace.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌕𑍍𑌰𑍂𑌰 𑌏𑌷 𑌭𑌗𑌵𑌨𑍍 𑌭𑌵𑌦𑌿𑌚𑍍𑌛𑌯𑍈𑌵
𑌸𑌤𑍍𑌰𑌾𑌜𑌿𑌤𑌃 𑌕𑍁𑌚𑌰𑌿𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌯𑍁𑌯𑍋𑌜 𑌹𑌿𑌂𑌸𑌾𑌮𑍍 ।
𑌅𑌕𑍍𑌰𑍂𑌰𑌤𑍋 𑌮𑌣𑌿𑌮𑌨𑌾𑌹𑍃𑌤𑌵𑌾𑌨𑍍 𑌪𑍁𑌨𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌂
𑌤𑌸𑍍𑌯𑍈𑌵 𑌭𑍂𑌤𑌿𑌮𑍁𑌪𑌧𑌾𑌤𑍁𑌮𑌿𑌤𑌿 𑌬𑍍𑌰𑍁𑌵𑌂𑌤𑌿 ॥𑍯॥

Meaning
𑌅𑌕𑍍𑌰𑍂𑌰 𑌏𑌷 - Akrura, this; 𑌭𑌗𑌵𑌨𑍍 - O Lord!; 𑌭𑌵𑌤𑍍-𑌇𑌚𑍍𑌛𑌯𑌾-𑌏𑌵 - by Thy will alone; 𑌸𑌤𑍍𑌰𑌾𑌜𑌿𑌤𑌃 𑌕𑍁𑌚𑌰𑌿𑌤𑌸𑍍𑌯 - of Satraajit, the notorious; 𑌯𑍁𑌯𑍋𑌜 𑌹𑌿𑌂𑌸𑌾𑌮𑍍 - caused the death; 𑌅𑌕𑍍𑌰𑍂𑌰𑌤𑌃 𑌮𑌣𑌿𑌮𑍍- - from Akrura the jewel; 𑌅𑌨𑌾𑌹𑍃𑌤𑌵𑌾𑌨𑍍 𑌪𑍁𑌨𑌃-𑌤𑍍𑌵𑌂 - did not take back again Thou; 𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌏𑌵 𑌭𑍂𑌤𑌿𑌮𑍍- - his alone prosperity; 𑌉𑌪𑌧𑌾𑌤𑍁𑌮𑍍- - to bring about; 𑌇𑌤𑌿 𑌬𑍍𑌰𑍁𑌵𑌂𑌤𑌿 - so it is said;

Translation
This, Akrura, O Lord! By Thy will alone caused the death of the notorious Satraajit. It is said that with a mind to bring about his prosperity, Thou did not take back the jewel from Akrura.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑌕𑍍𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌰𑌤𑌰𑌃 𑌸 𑌹𑌿 𑌗𑌾𑌂𑌦𑌿𑌨𑍇𑌯-
𑌸𑍍𑌤𑌸𑍍𑌯𑍈𑌵 𑌕𑌾𑌪𑌥𑌮𑌤𑌿𑌃 𑌕𑌥𑌮𑍀𑌶 𑌜𑌾𑌤𑌾 ।
𑌵𑌿𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌵𑌾𑌨𑍍 𑌪𑍍𑌰𑌶𑌮𑌵𑌾𑌨𑌹𑌮𑌿𑌤𑍍𑌯𑍁𑌦𑍀𑌰𑍍𑌣𑌂
𑌗𑌰𑍍𑌵𑌂 𑌧𑍍𑌰𑍁𑌵𑌂 𑌶𑌮𑌯𑌿𑌤𑍁𑌂 𑌭𑌵𑌤𑌾 𑌕𑍃𑌤𑍈𑌵 ॥10॥

Meaning
𑌭𑌕𑍍𑌤𑌃-𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 - devoted to Thee; 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌰𑌤𑌰𑌃 - very firmly; 𑌸 𑌹𑌿 𑌗𑌾𑌂𑌦𑌿𑌨𑍇𑌯𑌃 - that indeed Akrura; 𑌤𑌸𑍍𑌯-𑌏𑌵 - his also; 𑌕𑌾𑌪𑌥-𑌮𑌤𑌿𑌃 - evil mind; 𑌕𑌥𑌮𑍍-𑌈𑌶 𑌜𑌾𑌤𑌾 - how O Lord! was produced; 𑌵𑌿𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌵𑌾𑌨𑍍 - all knowing; 𑌪𑍍𑌰𑌶𑌮𑌵𑌾𑌨𑍍-𑌅𑌹𑌮𑍍- - well self controlled am I; 𑌇𑌤𑌿-𑌉𑌦𑍀𑌰𑍍𑌣𑌂 𑌗𑌰𑍍𑌵𑌂 - thus bloated vanity; 𑌧𑍍𑌰𑍁𑌵𑌂 𑌶𑌮𑌯𑌿𑌤𑍁𑌮𑍍 - certainly to curb; 𑌭𑌵𑌤𑌾 𑌕𑍃𑌤𑌾-𑌏𑌵 - by Thee was brought about only;

Translation
Akrura was very firmly devoted to Thee. O Lord! How could there be an evil thought in his mind (of killing Satraajit and getting the jewel)? He was bloated with the vanity of having self knowledge and self control. Certainly to curb that, Thou brought this about.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌯𑌾𑌤𑌂 𑌭𑌯𑍇𑌨 𑌕𑍃𑌤𑌵𑌰𑍍𑌮𑌯𑍁𑌤𑌂 𑌪𑍁𑌨𑌸𑍍𑌤-
𑌮𑌾𑌹𑍂𑌯 𑌤𑌦𑍍𑌵𑌿𑌨𑌿𑌹𑌿𑌤𑌂 𑌚 𑌮𑌣𑌿𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌕𑌾𑌶𑍍𑌯 ।
𑌤𑌤𑍍𑌰𑍈𑌵 𑌸𑍁𑌵𑍍𑌰𑌤𑌧𑌰𑍇 𑌵𑌿𑌨𑌿𑌧𑌾𑌯 𑌤𑍁𑌷𑍍𑌯𑌨𑍍
𑌭𑌾𑌮𑌾𑌕𑍁𑌚𑌾𑌂𑌤𑌶𑌯𑌨𑌃 𑌪𑌵𑌨𑍇𑌶 𑌪𑌾𑌯𑌾𑌃 ॥11॥

Meaning
𑌯𑌾𑌤𑌂 𑌭𑌯𑍇𑌨 - having fled in fear; 𑌕𑍃𑌤𑌵𑌰𑍍𑌮𑌯𑍁𑌤𑌂 - Kritvarma along with; 𑌪𑍁𑌨𑌃-𑌤𑌮𑍍-𑌆𑌹𑍂𑌯 - again calling him; 𑌤𑌤𑍍-𑌵𑌿𑌨𑌿𑌹𑌿𑌤𑌂 𑌚 - with him hidden and; 𑌮𑌣𑌿𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌕𑌾𑌶𑍍𑌯 - the jewel bringing out; 𑌤𑌤𑍍𑌰-𑌏𑌵 𑌸𑍁𑌵𑍍𑌰𑌤-𑌧𑌰𑍇 - there only (him) with good deeds, endowed; 𑌵𑌿𑌨𑌿𑌧𑌾𑌯 𑌤𑍁𑌷𑍍𑌯𑌨𑍍 - retaining and satisfying him; 𑌭𑌾𑌮𑌾-𑌕𑍁𑌚𑌾𑌂𑌤-𑌶𑌯𑌨𑌃 - (on) Satyabhaamaa's bosom reclined; 𑌪𑌵𑌨𑍇𑌶 𑌪𑌾𑌯𑌾𑌃 - O Lord of Guruvaayur! Save me;

Translation
Akrura with Kritvarma fled in fear. Thou called him again and brought out the jewel hidden with him. Thou then let him retain the jewel who was of good conduct, and satisfied him. Thou then lived happily with Satyabhaamaa reclining on her bosom. O Lord of Guruvaayur! save me.




Browse Related Categories: