đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đŞđ°đ đđđŻđ đŞđđ°đľđđđˇđđŻđžđŽđż đđđđžđ¨đžđ¨đžđ đđđđžđ¨đŽđđ¤đđ¤đŽđŽđ ༤ ââ ༼
đŻđđđđđđžđ¤đđľđž đŽđđ¨đŻđ đ¸đ°đđľđ đŞđ°đžđ đ¸đżđŚđđ§đżđŽđżđ¤đ đđ¤đžđ ༼ 1 ༼
Meaning
đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â the Supreme Personality of Godhead said; đŞđ°đŽđ â transcendental; đđđŻđ â again; đŞđđ°đľđđđˇđđŻđžđŽđż â I shall speak; đđđđžđ¨đžđ¨đžđŽđ â of all knowledge; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đđ¤đđ¤đŽđŽđ â the supreme; đŻđ¤đ â which; đđđđžđ¤đđľđž â knowing; đŽđđ¨đŻđ â the sages; đ¸đ°đđľđ â all; đŞđ°đžđŽđ â transcendental; đ¸đżđŚđđ§đżđŽđ â perfection; đđ¤đ â from this world; đđ¤đžđ â attained.
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: Again I shall declare to you this supreme wisdom, the best of all knowledge, knowing which all the sages have attained the supreme perfection.
đśđđ˛đđđ
đđŚđ đđđđžđ¨đŽđđŞđžđśđđ°đżđ¤đđŻ đŽđŽ đ¸đžđ§đ°đđŽđđŻđŽđžđđ¤đžđ ༤
đ¸đ°đđđđ˝đŞđż đ¨đđŞđđžđŻđđ¤đ đŞđđ°đ˛đŻđ đ¨ đľđđŻđĽđđ¤đż đ ༼ 2 ༼
Meaning
đđŚđŽđ â this; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đđŞđžđśđđ°đżđ¤đđŻ â taking shelter of; đŽđŽ â My; đ¸đžđ§đ°đđŽđđŻđŽđ â same nature; đđđ¤đžđ â having attained; đ¸đ°đđđ đ
đŞđż â even in the creation; đ¨ â never; đđŞđđžđŻđđ¤đ â are born; đŞđđ°đ˛đŻđ â in the annihilation; đ¨ â nor; đľđđŻđĽđđ¤đż â are disturbed; đ â also.
Translation
By becoming fixed in this knowledge, one can attain to the transcendental nature like My own. Thus established, one is not born at the time of creation or disturbed at the time of dissolution.
đśđđ˛đđđ
đŽđŽ đŻđđ¨đżđ°đđŽđšđŚđâđŹđđ°đšđđŽ đ¤đ¸đđŽđżđ¨đđđ°đđđ đŚđ§đžđŽđđŻđšđŽđ ༤
đ¸đđđľđ đ¸đ°đđľđđđ¤đžđ¨đžđ đ¤đ¤đ đđľđ¤đż đđžđ°đ¤ ༼ 3 ༼
Meaning
đŽđŽ â My; đŻđđ¨đżđ â source of birth; đŽđšđ¤đ â the total material existence; đŹđđ°đšđđŽ â supreme; đ¤đ¸đđŽđżđ¨đ â in that; đđ°đđđŽđ â pregnancy; đŚđ§đžđŽđż â create; đ
đšđŽđ â I; đ¸đđđľđ â the possibility; đ¸đ°đđľ-đđđ¤đžđ¨đžđŽđ â of all living entities; đ¤đ¤đ â thereafter; đđľđ¤đż â becomes; đđžđ°đ¤ â O son of Bharata.
Translation
The total material substance, called Brahman, is the source of birth, and it is that Brahman that I impregnate, making possible the births of all living beings, O son of Bharata.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ°đđľđŻđđ¨đżđˇđ đđđđ¤đđŻ đŽđđ°đđ¤đŻđ đ¸đđđľđđ¤đż đŻđžđ ༤
đ¤đžđ¸đžđ đŹđđ°đšđđŽ đŽđšđŚđđŻđđ¨đżđ°đšđ đŹđđđŞđđ°đŚđ đŞđżđ¤đž ༼ 4 ༼
Meaning
đ¸đ°đđľ-đŻđđ¨đżđˇđ â in all species of life; đđđđ¤đđŻ â O son of KuntÄŤ; đŽđđ°đđ¤đŻđ â forms; đ¸đđđľđđ¤đż â they appear; đŻđžđ â which; đ¤đžđ¸đžđŽđ â of all of them; đŹđđ°đšđđŽ â the supreme; đŽđšđ¤đ đŻđđ¨đżđ â source of birth in the material substance; đ
đšđŽđ â I; đŹđđ-đŞđđ°đŚđ â the seed-giving; đŞđżđ¤đž â father.
Translation
It should be understood that all species of life, O son of KuntÄŤ, are made possible by birth in this material nature, and that I am the seed-giving father.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ¤đđ¤đđľđ đ°đđ¸đđ¤đŽ đđ¤đż đđđŁđžđ đŞđđ°đđđ¤đżđ¸đđđľđžđ ༤
đ¨đżđŹđ§đâđ¨đđ¤đż đŽđšđžđŹđžđšđ đŚđđšđ đŚđđšđżđ¨đŽđľđđŻđŻđŽđ ༼ 5 ༼
Meaning
đ¸đ¤đđ¤đđľđŽđ â the mode of goodness; đ°đđ â the mode of passion; đ¤đŽđ â the mode of ignorance; đđ¤đż â thus; đđđŁđžđ â the qualities; đŞđđ°đđđ¤đż â material nature; đ¸đđđľđžđ â produced of; đ¨đżđŹđ§đđ¨đđ¤đż â do condition; đŽđšđž-đŹđžđšđ â O mighty-armed one; đŚđđšđ â in this body; đŚđđšđżđ¨đŽđ â the living entity; đ
đľđđŻđŻđŽđ â eternal.
Translation
Material nature consists of three modes â goodness, passion and ignorance. When the eternal living entity comes in contact with nature, O mighty-armed Arjuna, he becomes conditioned by these modes.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¤đđ° đ¸đ¤đđ¤đđľđ đ¨đżđ°đđŽđ˛đ¤đđľđžđ¤đđŞđđ°đđžđśđđŽđ¨đžđŽđŻđŽđ ༤
đ¸đđđ¸đđđđ¨ đŹđ§đâđ¨đžđ¤đż đđđđžđ¨đ¸đđđđ¨ đđžđ¨đ ༼ 6 ༼
Meaning
đ¤đ¤đđ° â there; đ¸đ¤đđ¤đđľđŽđ â the mode of goodness; đ¨đżđ°đđŽđ˛đ¤đđľđžđ¤đ â being purest in the material world; đŞđđ°đđžđśđđŽđ â illuminating; đ
đ¨đžđŽđŻđŽđ â without any sinful reaction; đ¸đđ â with happiness; đ¸đđđđ¨ â by association; đŹđ§đđ¨đžđ¤đż â conditions; đđđđžđ¨ â with knowledge; đ¸đđđđ¨ â by association; đ â also; đ
đ¨đ â O sinless one.
Translation
O sinless one, the mode of goodness, being purer than the others, is illuminating, and it frees one from all sinful reactions. Those situated in that mode become conditioned by a sense of happiness and knowledge.
đśđđ˛đđđ
đ°đđ đ°đžđđžđ¤đđŽđđ đľđżđŚđđ§đż đ¤đđˇđđŁđžđ¸đđđ¸đŽđđŚđđâđľđŽđ ༤
đ¤đ¨đđ¨đżđŹđ§đâđ¨đžđ¤đż đđđđ¤đđŻ đđ°đđŽđ¸đđđđ¨ đŚđđšđżđ¨đŽđ ༼ đ ༼
Meaning
đ°đđ â the mode of passion; đ°đžđ-đđ¤đđŽđđŽđ â born of desire or lust; đľđżđŚđđ§đż â know; đ¤đđˇđđŁđž â with hankering; đ¸đđ â association; đ¸đŽđđŚđđđľđŽđ â produced of; đ¤đ¤đ â that; đ¨đżđŹđ§đđ¨đžđ¤đż â binds; đđđđ¤đđŻ â O son of KuntÄŤ; đđ°đđŽ-đ¸đđđđ¨ â by association with fruitive activity; đŚđđšđżđ¨đŽđ â the embodied.
Translation
The mode of passion is born of unlimited desires and longings, O son of KuntÄŤ, and because of this the embodied living entity is bound to material fruitive actions.
đśđđ˛đđđ
đ¤đŽđ¸đđ¤đđľđđđđžđ¨đđ đľđżđŚđđ§đż đŽđđšđ¨đ đ¸đ°đđľđŚđđšđżđ¨đžđŽđ ༤
đŞđđ°đŽđžđŚđžđ˛đ¸đđŻđ¨đżđŚđđ°đžđđżđ¸đđ¤đ¨đđ¨đżđŹđ§đâđ¨đžđ¤đż đđžđ°đ¤ ༼ đŽ ŕĽĽ
Meaning
đ¤đŽđ â the mode of ignorance; đ¤đ â but; đ
đđđđžđ¨-đđŽđ â produced of ignorance; đľđżđŚđđ§đż â know; đŽđđšđ¨đŽđ â the delusion; đ¸đ°đđľ-đŚđđšđżđ¨đžđŽđ â of all embodied beings; đŞđđ°đŽđžđŚ â with madness; đđ˛đ¸đđŻ â indolence; đ¨đżđŚđđ°đžđđżđ â and sleep; đ¤đ¤đ â that; đ¨đżđŹđ§đđ¨đžđ¤đż â binds; đđžđ°đ¤ â O son of Bharata.
Translation
O son of Bharata, know that the mode of darkness, born of ignorance, is the delusion of all embodied living entities. The results of this mode are madness, indolence and sleep, which bind the conditioned soul.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ¤đđ¤đđľđ đ¸đđđ đ¸đđđŻđ¤đż đ°đđ đđ°đđŽđŁđż đđžđ°đ¤ ༤
đđđđžđ¨đŽđžđľđđ¤đđŻ đ¤đ đ¤đŽđ đŞđđ°đŽđžđŚđ đ¸đđđŻđ¤đđŻđđ¤ ༼ đŻ ŕĽĽ
Meaning
đ¸đ¤đđ¤đđľđŽđ â the mode of goodness; đ¸đđđ â in happiness; đ¸đđđŻđ¤đż â binds; đ°đđ â the mode of passion; đđ°đđŽđŁđż â in fruitive activity; đđžđ°đ¤ â O son of Bharata; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đđľđđ¤đđŻ â covering; đ¤đ â but; đ¤đŽđ â the mode of ignorance; đŞđđ°đŽđžđŚđ â in madness; đ¸đđđŻđ¤đż â binds; đđ¤ â it is said.
Translation
O son of Bharata, the mode of goodness conditions one to happiness; passion conditions one to fruitive action; and ignorance, covering oneâs knowledge, binds one to madness.
đśđđ˛đđđ
đ°đđ¸đđ¤đŽđśđđđžđđżđđđŻ đ¸đ¤đđ¤đđľđ đđľđ¤đż đđžđ°đ¤ ༤
đ°đđ đ¸đ¤đđ¤đđľđ đ¤đŽđśđđđđľ đ¤đŽđ đ¸đ¤đđ¤đđľđ đ°đđ¸đđ¤đĽđž ༼ 10 ༼
Meaning
đ°đđ â the mode of passion; đ¤đŽđ â the mode of ignorance; đ â also; đ
đđżđđđŻ â surpassing; đ¸đ¤đđ¤đđľđŽđ â the mode of goodness; đđľđ¤đż â becomes prominent; đđžđ°đ¤ â O son of Bharata; đ°đđ â the mode of passion; đ¸đ¤đđ¤đđľđŽđ â the mode of goodness; đ¤đŽđ â the mode of ignorance; đ â also; đđľ â like that; đ¤đŽđ â the mode of ignorance; đ¸đ¤đđ¤đđľđŽđ â the mode of goodness; đ°đđ â the mode of passion; đ¤đĽđž â thus.
Translation
Sometimes the mode of goodness becomes prominent, defeating the modes of passion and ignorance, O son of Bharata. Sometimes the mode of passion defeats goodness and ignorance, and at other times ignorance defeats goodness and passion. In this way there is always competition for supremacy.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ°đđľđŚđđľđžđ°đđˇđ đŚđđšđđ˝đ¸đđŽđżđ¨đđŞđđ°đđžđś đđŞđđžđŻđ¤đ ༤
đđđđžđ¨đ đŻđŚđž đ¤đŚđž đľđżđŚđđŻđžđŚđđľđżđľđđŚđđ§đ đ¸đ¤đđ¤đđľđŽđżđ¤đđŻđđ¤ ༼ 11 ༼
Meaning
đ¸đ°đđľ-đŚđđľđžđ°đđˇđ â in all the gates; đŚđđšđ đ
đ¸đđŽđżđ¨đ â in this body; đŞđđ°đđžđśđ â the quality of illumination; đđŞđđžđŻđ¤đ â develops; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đŻđŚđž â when; đ¤đŚđž â at that time; đľđżđŚđđŻđžđ¤đ â know; đľđżđľđđŚđđ§đŽđ â increased; đ¸đ¤đđ¤đđľđŽđ â the mode of goodness; đđ¤đż đđ¤ â thus it is said.
Translation
The manifestation of the mode of goodness can be experienced when all the gates of the body are illuminated by knowledge.
đśđđ˛đđđ
đ˛đđđ đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đżđ°đžđ°đđđ đđ°đđŽđŁđžđŽđśđŽđ đ¸đđŞđđšđž ༤
đ°đđ¸đđŻđđ¤đžđ¨đż đđžđŻđđ¤đ đľđżđľđđŚđđ§đ đđ°đ¤đ°đđˇđ ༼ 12 ༼
Meaning
đ˛đđđ â greed; đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đżđ â activity; đđ°đđđ â endeavor; đđ°đđŽđŁđžđŽđ â in activities; đ
đśđŽđ â uncontrollable; đ¸đđŞđđšđž â desire; đ°đđ¸đż â of the mode of passion; đđ¤đžđ¨đż â all these; đđžđŻđđ¤đ â develop; đľđżđľđđŚđđ§đ â when there is an excess; đđ°đ¤-đđˇđ â O chief of the descendants of Bharata.
Translation
O chief of the BhÄratas, when there is an increase in the mode of passion the symptoms of great attachment, fruitive activity, intense endeavor, and uncontrollable desire and hankering develop.
đśđđ˛đđđ
đ
đŞđđ°đđžđśđđ˝đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đżđśđđ đŞđđ°đŽđžđŚđ đŽđđš đđľ đ ༤
đ¤đŽđ¸đđŻđđ¤đžđ¨đż đđžđŻđđ¤đ đľđżđľđđŚđđ§đ đđđ°đđ¨đđŚđ¨ ༼ 13 ༼
Meaning
đ
đŞđđ°đđžđśđ â darkness; đ
đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đżđ â inactivity; đ â and; đŞđđ°đŽđžđŚđ â madness; đŽđđšđ â illusion; đđľ â certainly; đ â also; đ¤đŽđ¸đż â the mode of ignorance; đđ¤đžđ¨đż â these; đđžđŻđđ¤đ â are manifested; đľđżđľđđŚđđ§đ â when developed; đđđ°đ-đ¨đđŚđ¨ â O son of Kuru.
Translation
When there is an increase in the mode of ignorance, O son of Kuru, darkness, inertia, madness and illusion are manifested.
đśđđ˛đđđ
đŻđŚđž đ¸đ¤đđ¤đđľđ đŞđđ°đľđđŚđđ§đ đ¤đ đŞđđ°đ˛đŻđ đŻđžđ¤đż đŚđđšđđđ¤đ ༤
đ¤đŚđđ¤đđ¤đŽđľđżđŚđžđ đ˛đđđžđ¨đŽđ˛đžđ¨đđŞđđ°đ¤đżđŞđŚđđŻđ¤đ ༼ 14 ༼
Meaning
đŻđŚđž â when; đ¸đ¤đđ¤đđľđ â the mode of goodness; đŞđđ°đľđđŚđđ§đ â developed; đ¤đ â but; đŞđđ°đ˛đŻđŽđ â dissolution; đŻđžđ¤đż â goes; đŚđđš-đđđ¤đ â the embodied; đ¤đŚđž â at that time; đđ¤đđ¤đŽ-đľđżđŚđžđŽđ â of the great sages; đ˛đđđžđ¨đ â the planets; đ
đŽđ˛đžđ¨đ â pure; đŞđđ°đ¤đżđŞđŚđđŻđ¤đ â attains.
Translation
When one dies in the mode of goodness, he attains to the pure higher planets of the great sages.
đśđđ˛đđđ
đ°đđ¸đż đŞđđ°đ˛đŻđ đđ¤đđľđž đđ°đđŽđ¸đđđżđˇđ đđžđŻđ¤đ ༤
đ¤đĽđž đŞđđ°đ˛đđ¨đ¸đđ¤đŽđ¸đż đŽđđ˘đŻđđ¨đżđˇđ đđžđŻđ¤đ ༼ 15 ༼
Meaning
đ°đđ¸đż â in passion; đŞđđ°đ˛đŻđŽđ â dissolution; đđ¤đđľđž â attaining; đđ°đđŽ-đ¸đđđżđˇđ â in the association of those engaged in fruitive activities; đđžđŻđ¤đ â takes birth; đ¤đĽđž â similarly; đŞđđ°đ˛đđ¨đ â being dissolved; đ¤đŽđ¸đż â in ignorance; đŽđđ˘-đŻđđ¨đżđˇđ â in animal species; đđžđŻđ¤đ â takes birth.
Translation
When one dies in the mode of passion, he takes birth among those engaged in fruitive activities; and when one dies in the mode of ignorance, he takes birth in the animal kingdom.
đśđđ˛đđđ
đđ°đđŽđŁđ đ¸đđđđ¤đ¸đđŻđžđšđđ đ¸đžđ¤đđ¤đđľđżđđ đ¨đżđ°đđŽđ˛đ đŤđ˛đŽđ ༤
đ°đđ¸đ¸đđ¤đ đŤđ˛đ đŚđđđđŽđđđđžđ¨đ đ¤đŽđ¸đ đŤđ˛đŽđ ༼ 16 ༼
Meaning
đđ°đđŽđŁđ â of work; đ¸đ-đđđ¤đ¸đđŻ â pious; đđšđđ â is said; đ¸đžđ¤đđ¤đđľđżđđŽđ â in the mode of goodness; đ¨đżđ°đđŽđ˛đŽđ â purified; đŤđ˛đŽđ â the result; đ°đđ¸đ â of the mode of passion; đ¤đ â but; đŤđ˛đŽđ â the result; đŚđđđđŽđ â misery; đ
đđđđžđ¨đŽđ â nonsense; đ¤đŽđ¸đ â of the mode of ignorance; đŤđ˛đŽđ â the result.
Translation
The result of pious action is pure and is said to be in the mode of goodness. But action done in the mode of passion results in misery, and action performed in the mode of ignorance results in foolishness.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ¤đđ¤đđľđžđ¤đđ¸đđđžđŻđ¤đ đđđđžđ¨đ đ°đđ¸đ đ˛đđ đđľ đ ༤
đŞđđ°đŽđžđŚđŽđđšđ đ¤đŽđ¸đ đđľđ¤đđ˝đđđđžđ¨đŽđđľ đ ༼ 1đ ༼
Meaning
đ¸đ¤đđ¤đđľđžđ¤đ â from the mode of goodness; đ¸đđđžđŻđ¤đ â develops; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đ°đđ¸đ â from the mode of passion; đ˛đđđ â greed; đđľ â certainly; đ â also; đŞđđ°đŽđžđŚ â madness; đŽđđšđ â and illusion; đ¤đŽđ¸đ â from the mode of ignorance; đđľđ¤đ â develop; đ
đđđđžđ¨đŽđ â nonsense; đđľ â certainly; đ â also.
Translation
From the mode of goodness, real knowledge develops; from the mode of passion, greed develops; and from the mode of ignorance develop foolishness, madness and illusion.
đśđđ˛đđđ
đđ°đđ§đđľđ đđđđđđ¤đż đ¸đ¤đđ¤đđľđ¸đđĽđž đŽđ§đđŻđ đ¤đżđˇđđ đđ¤đż đ°đžđđ¸đžđ ༤
đđđ¨đđŻđđđŁđľđđ¤đđ¤đżđ¸đđĽđž đ
đ§đ đđđđđđ¤đż đ¤đžđŽđ¸đžđ ༼ 1đŽ ŕĽĽ
Meaning
đđ°đđ§đđľđŽđ â upwards; đđđđđđ¤đż â go; đ¸đ¤đđ¤đđľ-đ¸đđĽđžđ â those situated in the mode of goodness; đŽđ§đđŻđ â in the middle; đ¤đżđˇđđ đđ¤đż â dwell; đ°đžđđ¸đžđ â those situated in the mode of passion; đđđ¨đđŻ â of abominable; đđđŁ â quality; đľđđ¤đđ¤đż-đ¸đđĽđžđ â whose occupation; đ
đ§đ â down; đđđđđđ¤đż â go; đ¤đžđŽđ¸đžđ â persons in the mode of ignorance.
Translation
Those situated in the mode of goodness gradually go upward to the higher planets; those in the mode of passion live on the earthly planets; and those in the abominable mode of ignorance go down to the hellish worlds.
đśđđ˛đđđ
đ¨đžđ¨đđŻđ đđđŁđđđđŻđ đđ°đđ¤đžđ°đ đŻđŚđž đŚđđ°đˇđđđžđ¨đđŞđśđđŻđ¤đż ༤
đđđŁđđđđŻđśđđ đŞđ°đ đľđđ¤đđ¤đż đŽđŚđđâđđľđ đ¸đđ˝đ§đżđđđđđ¤đż ༼ 1đŻ ŕĽĽ
Meaning
đ¨ â no; đ
đ¨đđŻđŽđ â other; đđđŁđđđđŻđ â than the qualities; đđ°đđ¤đžđ°đŽđ â performer; đŻđŚđž â when; đŚđđ°đˇđđđž â a seer; đ
đ¨đđŞđśđđŻđ¤đż â sees properly; đđđŁđđđđŻđ â to the modes of nature; đ â and; đŞđ°đŽđ â transcendental; đľđđ¤đđ¤đż â knows; đŽđ¤đ-đđžđľđŽđ â to My spiritual nature; đ¸đ â he; đ
đ§đżđđđđđ¤đż â is promoted.
Translation
When one properly sees that in all activities no other performer is at work than these modes of nature and he knows the Supreme Lord, who is transcendental to all these modes, he attains My spiritual nature.
đśđđ˛đđđ
đđđŁđžđ¨đđ¤đžđ¨đ¤đđ¤đđŻ đ¤đđ°đđđŚđđšđ đŚđđšđ¸đŽđđŚđđâđľđžđ¨đ ༤
đđ¨đđŽđŽđđ¤đđŻđđđ°đžđŚđđđđđ°đđľđżđŽđđđđ¤đđ˝đŽđđ¤đŽđśđđ¨âđđ¤đ ༼ 20 ༼
Meaning
đđđŁđžđ¨đ â qualities; đđ¤đžđ¨đ â all these; đ
đ¤đđ¤đđŻ â transcending; đ¤đđ°đđ¨đ â three; đŚđđšđ â the embodied; đŚđđš â the body; đ¸đŽđđŚđđđľđžđ¨đ â produced of; đđ¨đđŽ â of birth; đŽđđ¤đđŻđ â death; đđ°đž â and old age; đŚđđđđđ â the distresses; đľđżđŽđđđđ¤đ â being freed from; đ
đŽđđ¤đŽđ â nectar; đ
đśđđ¨đđ¤đ â he enjoys.
Translation
When the embodied being is able to transcend these three modes associated with the material body, he can become free from birth, death, old age and their distresses and can enjoy nectar even in this life.
đśđđ˛đđđ
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đđđ°đđ˛đżđđđđ¸đđ¤đđ°đđ¨đđđđŁđžđ¨đđ¤đžđ¨đ¤đđ¤đ đđľđ¤đż đŞđđ°đđ ༤
đđżđŽđžđđžđ°đ đđĽđ đđđ¤đžđđ¸đđ¤đđ°đđ¨đđđđŁđžđ¨đ¤đżđľđ°đđ¤đ¤đ ༼ 21 ༼
Meaning
đ
đ°đđđđ¨đ đđľđžđ â Arjuna said; đđđ â by which; đ˛đżđđđđ â symptoms; đ¤đđ°đđ¨đ â three; đđđŁđžđ¨đ â qualities; đđ¤đžđ¨đ â all these; đ
đ¤đđ¤đ â having transcended; đđľđ¤đż â is; đŞđđ°đđ â O my Lord; đđżđŽđ â what; đđđžđ°đ â behavior; đđĽđŽđ â how; đ â also; đđ¤đžđ¨đ â these; đ¤đđ°đđ¨đ â three; đđđŁđžđ¨đ â qualities; đ
đ¤đżđľđ°đđ¤đ¤đ â transcends.
Translation
Arjuna inquired: O my dear Lord, by which symptoms is one known who is transcendental to these three modes? What is his behavior? And how does he transcend the modes of nature?
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đŞđđ°đđžđśđ đ đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đżđ đ đŽđđšđŽđđľ đ đŞđžđđĄđľ ༤
đ¨ đŚđđľđđˇđđđż đ¸đđŞđđ°đľđđ¤đđ¤đžđ¨đż đ¨ đ¨đżđľđđ¤đđ¤đžđ¨đż đđžđđâđđđˇđ¤đż ༼ 22 ༼
đđŚđžđ¸đđ¨đľđŚđžđ¸đđ¨đ đđđŁđđ°đđŻđ đ¨ đľđżđđžđ˛đđŻđ¤đ ༤
đđđŁđž đľđ°đđ¤đđ¤ đđ¤đđŻđđľđ đŻđđ˝đľđ¤đżđˇđđ đ¤đż đ¨đđđđ¤đ ༼ 23 ༼
đ¸đŽđŚđđđđ¸đđđ đ¸đđľđ¸đđĽđ đ¸đŽđ˛đđˇđđđžđśđđŽđđžđđđ¨đ ༤
đ¤đđ˛đđŻđŞđđ°đżđŻđžđŞđđ°đżđŻđ đ§đđ°đ¸đđ¤đđ˛đđŻđ¨đżđđŚđžđ¤đđŽđ¸đđ¸đđ¤đđ¤đżđ ༼ 24 ༼
đŽđžđ¨đžđŞđŽđžđ¨đŻđđ¸đđ¤đđ˛đđŻđ¸đđ¤đđ˛đđŻđ đŽđżđ¤đđ°đžđ°đżđŞđđđˇđŻđđ ༤
đ¸đ°đđľđžđ°đđđŞđ°đżđ¤đđŻđžđđ đđđŁđžđ¤đđ¤đ đ¸ đđđđŻđ¤đ ༼ 25 ༼
Meaning
đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â the Supreme Personality of Godhead said; đŞđđ°đđžđśđŽđ â illumination; đ â and; đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đżđŽđ â attachment; đ â and; đŽđđšđŽđ â illusion; đđľ đ â also; đŞđžđđĄđľ â O son of PÄášá¸u; đ¨ đŚđđľđđˇđđđż â does not hate; đ¸đđŞđđ°đľđđ¤đđ¤đžđ¨đż â although developed; đ¨ đ¨đżđľđđ¤đđ¤đžđ¨đż â nor stopping development; đđžđđđđˇđ¤đż â desires; đđŚđžđ¸đđ¨-đľđ¤đ â as if neutral; đđ¸đđ¨đ â situated; đđđŁđđ â by the qualities; đŻđ â one who; đ¨ â never; đľđżđđžđ˛đđŻđ¤đ â is agitated; đđđŁđžđ â the qualities; đľđ°đđ¤đđ¤đ â are acting; đđ¤đż đđľđŽđ â knowing thus; đŻđ â one who; đ
đľđ¤đżđˇđđ đ¤đż â remains; đ¨ â never; đđđđ¤đ â flickers; đ¸đŽ â equal; đŚđđđ â in distress; đ¸đđđ â and happiness; đ¸đđľ-đ¸đđĽđ â being situated in himself; đ¸đŽ â equally; đ˛đđˇđđ â a lump of earth; đ
đśđđŽ â stone; đđžđđđ¨đ â gold; đ¤đđ˛đđŻ â equally disposed; đŞđđ°đżđŻ â to the dear; đ
đŞđđ°đżđŻđ â and the undesirable; đ§đđ°đ â steady; đ¤đđ˛đđŻ â equal; đ¨đżđđŚđž â in defamation; đđ¤đđŽ-đ¸đđ¸đđ¤đđ¤đżđ â and praise of himself; đŽđžđ¨ â in honor; đ
đŞđŽđžđ¨đŻđđ â and dishonor; đ¤đđ˛đđŻđ â equal; đ¤đđ˛đđŻđ â equal; đŽđżđ¤đđ° â of friends; đ
đ°đż â and enemies; đŞđđđˇđŻđđ â to the parties; đ¸đ°đđľ â of all; đđ°đđ â endeavors; đŞđ°đżđ¤đđŻđžđđ â renouncer; đđđŁ-đ
đ¤đđ¤đ â transcendental to the material modes of nature; đ¸đ â he; đđđđŻđ¤đ â is said to be.
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: O son of PÄášá¸u, he who does not hate illumination, attachment and delusion when they are present or long for them when they disappear; who is unwavering and undisturbed through all these reactions of the material qualities, remaining neutral and transcendental, knowing that the modes alone are active; who is situated in the self and regards alike happiness and distress; who looks upon a lump of earth, a stone and a piece of gold with an equal eye; who is equal toward the desirable and the undesirable; who is steady, situated equally well in praise and blame, honor and dishonor; who treats alike both friend and enemy; and who has renounced all material activities â such a person is said to have transcended the modes of nature.
đśđđ˛đđđ
đŽđžđ đ đŻđđ˝đľđđŻđđżđđžđ°đđŁ đđđđ¤đżđŻđđđđ¨ đ¸đđľđ¤đ ༤
đ¸ đđđŁđžđ¨đđ¸đŽđ¤đđ¤đđŻđđ¤đžđ¨đđŹđđ°đšđđŽđđđŻđžđŻ đđ˛đđŞđ¤đ ༼ 26 ༼
Meaning
đŽđžđŽđ â unto Me; đ â also; đŻđ â a person who; đ
đľđđŻđđżđđžđ°đđŁ â without fail; đđđđ¤đż-đŻđđđđ¨ â by devotional service; đ¸đđľđ¤đ â renders service; đ¸đ â he; đđđŁđžđ¨đ â the modes of material nature; đ¸đŽđ¤đđ¤đđŻ â transcending; đđ¤đžđ¨đ â all these; đŹđđ°đšđđŽ-đđđŻđžđŻ â elevated to the Brahman platform; đđ˛đđŞđ¤đ â becomes.
Translation
One who engages in full devotional service, unfailing in all circumstances, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.
đśđđ˛đđđ
đŹđđ°đšđđŽđŁđ đšđż đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đžđšđŽđŽđđ¤đ¸đđŻđžđľđđŻđŻđ¸đđŻ đ ༤
đśđžđśđđľđ¤đ¸đđŻ đ đ§đ°đđŽđ¸đđŻ đ¸đđđ¸đđŻđđđžđđ¤đżđđ¸đđŻ đ ༼ 2đ ༼
Meaning
đŹđđ°đšđđŽđŁđ â of the impersonal brahma-jyotir; đšđż â certainly; đŞđđ°đ¤đżđˇđđ đž â the rest; đ
đšđŽđ â I am; đ
đŽđđ¤đ¸đđŻ â of the immortal; đ
đľđđŻđŻđ¸đđŻ â of the imperishable; đ â also; đśđžđśđđľđ¤đ¸đđŻ â of the eternal; đ â and; đ§đ°đđŽđ¸đđŻ â of the constitutional position; đ¸đđđ¸đđŻ â of happiness; đđđžđđ¤đżđđ¸đđŻ â ultimate; đ â also.
Translation
And I am the basis of the impersonal Brahman, which is immortal, imperishable and eternal and is the constitutional position of ultimate happiness.
Browse Related Categories: