đśđđ˛đđđ
đđ¤đđľđž đ¸đžđđŚđđŞđ¨đżđŽđĽ đđ¤đđˇđđˇđˇđđđżđŽđžđ¤đđ°đđ°đšđđđżđ
đ¸đ°đđľđđđđ¸đđ¤đđľđ đ¸đš đŽđđ¸đ˛đżđ¨đž đ¸đ°đđľđľđżđŚđđŻđž đđđšđđ¤đđľđž ༤
đŞđđ¤đđ°đ đ¨đˇđđđ đŻđŽđ¨đżđ˛đŻđ¨đžđŚđžđšđđ¤đ đŚđđđˇđżđŁđžđ°đđĽđ
đŚđ¤đđľđž đ¤đ¸đđŽđ đ¨đżđđŞđđ°đŽđđž đ¨đžđŚđŻđ¨đ đŞđžđđđđ¨đđŻđŽđ ༼1༼
Meaning
đđ¤đđľđž đ¸đžđđŚđđŞđ¨đżđŽđ-đ
đĽ - going to the sage Saandipani, then; đđ¤đđ-đˇđˇđđđż-đŽđžđ¤đđ°đđ-đ
đšđđđżđ - in 64 days only; đ¸đ°đđľđđđđ-đ¤đđľđ - Omniscient Thou; đ¸đš đŽđđ¸đ˛đżđ¨đž - along with Balaraama; đ¸đ°đđľ-đľđżđŚđđŻđž đđđšđđ¤đđľđž - all knowledge mastering; đŞđđ¤đđ°đ đ¨đˇđđđ - the dead son; đŻđŽ-đ¨đżđ˛đŻđ¨đžđ¤đ-đđšđđ¤đ - from Yama's abode bringing; đŚđđđˇđżđŁđž-đ
đ°đđĽđ - by way of dakshinaa (to the teacher Sandipini); đŚđ¤đđľđž đ¤đ¸đđŽđ - giving him; đ¨đżđ-đŞđđ°đŽđ-đ
đđž - to Thy city went back; đ¨đžđŚđŻđ¨đ đŞđžđđđđ¨đđŻđŽđ - sounding the conch Paanchajanya;
Translation
Along with Balaraama Thou went to sage Sandipani's aashram and mastered all knowledge in just 64 days. Thou brought back Thy guru Sandipani's dead son from Yama's abode and gave him by way of Guru-dakshinaa. Thou then went back to Thy city sounding the conch Paanchajanya.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđŽđđ¤đđľđž đ¸đđŽđđ¤đđľđž đŞđśđđŞđ¸đđŚđđśđ đŞđđ°đđŽđđžđ°đŞđđ°đŁđđ¨đđ¨đžđ
đđžđ°đđŁđđŻđđ¨ đ¤đđľđŽđŞđż đľđżđľđśđ đŞđđ°đžđšđżđŁđđ°đđŚđđ§đľđ đ¤đŽđ ༤
đđżđđđžđŽđđˇđđŽđ đŞđ°đŽđ¸đđšđđŚđ đđđđ¤đľđ°đđŻđžđŻ đ¤đžđ¸đžđ
đđđđ¤đđŻđđŚđđ°đđđ đ¸đđ˛đđđľđ¨đ đŚđđ°đđ˛đđ đŚđ°đđśđŻđżđˇđđŻđ¨đ ༼2༼
Meaning
đ¸đđŽđđ¤đđľđž đ¸đđŽđđ¤đđľđž - remembering again and again; đŞđśđđŞ-đ¸đđŚđđśđ - the beautiful Gopikas; đŞđđ°đđŽ-đđžđ°-đŞđđ°đŁđđ¨đđ¨đžđ - who were overwhelmed with love for Thee; đđžđ°đđŁđđŻđđ¨ - with compassion; đ¤đđľđŽđ-đ
đŞđż đľđżđľđśđ - Thou also were overcome; đŞđđ°đžđšđżđŁđđ-đđŚđđ§đľđ đ¤đŽđ - (Thou) sent that Uddhava; đđżđŽđ-đ-đ
đŽđđˇđđŽđ - and besides to him; đŞđ°đŽ-đ¸đđšđđŚđ - (Thy) very dear friend; đđđđ¤đľđ°đđŻđžđŻ đ¤đžđ¸đžđ - those great devotees; đđđđ¤đż-đđŚđđ°đđđ - intense devotion; đ¸đđđ˛-đđđľđ¨đ đŚđđ°đđ˛đđ - rare in the whole world; đŚđ°đđśđŻđżđˇđđŻđ¨đ - wishing to show;
Translation
Again and again Thou remembered the overwhelming love of the beautiful Gopikas for Thee. Thou were also overpowered with compassion for them. Thou sent Thy very dear friend Uddhava to them with a message. Also with the desire to demonstrate to him the intense devotion of those great devotees which was rare in the whole world.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđľđ¨đđŽđžđšđžđ¤đđŽđđŻđŞđđ°đĽđżđŽđŞđżđśđđ¨đ đđđđđ˛đ đŞđđ°đžđŞđđŻ đ¸đžđŻđ
đ¤đđľđŚđđľđžđ°đđ¤đžđđżđ°đđŹđšđ đ¸ đ°đŽđŻđžđŽđžđ¸ đ¨đđŚđ đŻđśđđŚđžđŽđ ༤
đŞđđ°đžđ¤đ°đđŚđđŚđđˇđđđđľđž đŽđŁđżđŽđŻđ°đĽđ đśđđđżđ¤đžđ đŞđđđđžđđđˇđđŻđ
đśđđ°đđ¤đđľđž đŞđđ°đžđŞđđ¤đ đđľđŚđ¨đđđ°đ đ¤đđŻđđđ¤đđžđ°đđŻđžđ đ¸đŽđđŻđđ ༼3༼
Meaning
đ¤đđľđ¤đ-đŽđžđšđžđ¤đđŽđđŻ- - Thy greatness (and); đŞđđ°đĽđżđŽ-đŞđżđśđđ¨đ - magnitude indicating; đđđđđ˛đ đŞđđ°đžđŞđđŻ đ¸đžđŻđ - to Gokula reaching in the evening; đ¤đđľđ¤đ-đľđžđ°đđ¤đžđđżđ-đŹđšđ - with Thy many news; đ¸ đ°đŽđŻđžđŽđžđ¸ - he (Uddhava) delighted; đ¨đđŚđ đŻđśđđŚđžđŽđ - Nanda and Yashodaa; đŞđđ°đžđ¤đ-đŚđđˇđđđđľđž - in the morning seeing; đŽđŁđżđŽđŻ-đ°đĽđ - the bejewelled chariot; đśđđđżđ¤đžđ đŞđđđđžđđđˇđđŻđ - suspecting, the lotus eyed women; đśđđ°đđ¤đđľđž đŞđđ°đžđŞđđ¤đ - hearing (that) had come; đđľđ¤đ-đ
đ¨đđđ°đ - Thy emissary (follower); đ¤đđŻđđđ¤-đđžđ°đđŻđžđ - abandoning their work; đ¸đŽđđŻđđ - gathered;
Translation
Gokula's prosperity was an indication of the magnitude of Thy greatness. Reaching there in the evening, Uddhava delighted Nanda and Yashodaa with Thy many news. In the morning the lotus eyed women of Gokula saw the bejewelled chariot and suspected Thy arrival. They came to know that one of Thy emissaries had come. Abandoning their work, they gathered at the house of Nandagopa.
đśđđ˛đđđ
đŚđđˇđđđđľđž đđđ¨đ đ¤đđľđŚđđŞđŽđ˛đ¸đŚđđľđđˇđđđˇđžđđżđ°đžđŽđ
đ¸đđŽđđ¤đđľđž đ¸đđŽđđ¤đđľđž đ¤đľ đľđżđ˛đ¸đżđ¤đžđ¨đđŻđđđđđđđ¸đđ¤đžđ¨đż đ¤đžđ¨đż ༤
đ°đđŚđđ§đžđ˛đžđŞđžđ đđĽđŽđŞđż đŞđđ¨đ°đđđŚđđđŚđžđ đľđžđđŽđđđđ
đ¸đđđ¨đđŻđžđŚđđ¨đ đ¨đżđđŞđ°đđżđŚđžđŽđŞđđŻđ˛đ đľđżđ¸đđŽđ°đđ¤đđŻđ ༼4༼
Meaning
đŚđđˇđđđđľđž đ-đđ¨đ - and seeing him; đ¤đđľđ¤đ-đđŞđŽ- - similar to Thee; đ˛đ¸đ¤đ-đľđđˇ-đđđˇđž-đ
đđżđ°đžđŽđ - donning clothes and ornaments charming; đ¸đđŽđđ¤đđľđž đ¸đđŽđđ¤đđľđž - remembering again and again; đ¤đľ đľđżđ˛đ¸đżđ¤đžđ¨đż- - Thy various deeds; đđđđđđđ-đ¤đžđ¨đż đ¤đžđ¨đż - thoroughly all of them; đ°đđŚđđ§-đđ˛đžđŞđžđ - choking for words; đđĽđŽđ-đ
đŞđż - somehow; đŞđđ¨đ-đđŚđđđŚđžđ - again with faltering; đľđžđđŽđ-đđđđ - words spoke; đ¸đđđ¨đđŻ-đđŚđđ¨đ - behaviour etc.,; đ¨đżđ-đŞđ°-đđżđŚđžđŽđ- - self and others' difference; đ
đŞđż-đ
đ˛đ - also completely; đľđżđ¸đđŽđ°đđ¤đđŻđ - forgetting;
Translation
The Gopikas saw Uddhava donning charming clothes and ornaments similar to Thine. They remembered Thee again and again and Thy various deeds and sports very thoroughly. They were full of emotions and were choking for words, and somehow managed to speak to Uddhava with faltering words. They had forgotten to observe the norms of behaviour and courtesies, and the differences between themselves and others.
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđŽđžđ¨đ đđżđ đ¤đđľđ đŞđżđ¤đđđ¨đđđ¤đ đŞđđ°đđˇđżđ¤đ đ¨đżđ°đđŚđŻđđ¨
đđđľđžđ¸đ đđžđđ¤đ đ¨đđ°đ¸đđŚđđśđžđ đšđž đšđ°đ đ¨đžđĽ đŞđžđŻđžđ ༤
đđśđđ˛đđˇđžđŁđžđŽđŽđđ¤đľđŞđđˇđ đšđđ¤ đ¤đ đđđđŹđ¨đžđ¨đž-
đŽđđ¨đđŽđžđŚđžđ¨đžđ đđđšđđľđđ¸đžđ đľđżđ¸đđŽđ°đđ¤đ đđžđđ¤ đđž đľđž ༼5༼
Meaning
đśđđ°đđŽđžđ¨đ đđżđ đ¤đđľđ - O Sir! Is it (that) you; đŞđżđ¤đđđ¨-đđđ¤đ - for the sake of the parents; đŞđđ°đđˇđżđ¤đ đ¨đżđ°đđŚđŻđđ¨ - are sent by the heart-less one; đđđľ-đ
đ¸đ đđžđđ¤đ - where is that (Krishna) beloved; đ¨đđ°-đ¸đđŚđđśđžđ - of the city beauties; đšđž đšđ°đ đ¨đžđĽ đŞđžđŻđžđ - O Hari! O Lord! protect us; đđśđđ˛đđˇđžđŁđžđŽđ- - of the embraces; đ
đŽđđ¤-đľđŞđđˇđ - of that nectarine form; đšđđ¤ đ¤đ - alas! Of Thee; đđđđŹđ¨đžđ¨đžđŽđ - the kisses; đđ¨đđŽđžđŚđžđ¨đžđ - the intense love; đđđšđ-đľđđ¸đžđ - and sly words; đľđżđ¸đđŽđ°đđ¤đ đđžđđ¤ - will forget O beloved; đđž đľđž - which one (woman);
Translation
O Sir! Is it that you are sent by the heartless Krishna for the sake of his parents? Where is the beloved one of the beauties of the city? O Lord! O Hari! Protect us. Alas which one of us women can forget the embrace of the nectarine form, the kisses of intense love and the frolicsome words of the beloved one?'
đśđđ˛đđđ
đ°đžđ¸đđđ°đđĄđžđ˛đđ˛đżđ¤đ˛đ˛đżđ¤đ đľđżđśđđ˛đĽđ¤đđđđśđŞđžđśđ
đŽđđŚđđŚđđđżđ¨đđ¨đśđđ°đŽđđ˛đđŁđ đ˛đđđ¨đđŻđ đ¤đđľđŚđđđŽđ ༤
đđžđ°đđŁđđŻđžđŹđđ§đ đ¸đđđŚđŞđż đ¸đŽđžđ˛đżđđđżđ¤đđ đŚđ°đđśđŻđđ¤đż
đŞđđ°đđŽđđ¨đđŽđžđŚđžđŚđđđđľđ¨đŽđŚđ¨ đ¤đđľđ¤đđŞđđ°đżđŻđžđ¸đđ¤đđľđžđ đľđżđ˛đđŞđđ ༼6༼
Meaning
đ°đžđ¸-đđđ°đđĄđž - during the Raasa dance; đ˛đđ˛đżđ¤-đ˛đ˛đżđ¤đ - which was done up, the beautiful; đľđżđśđđ˛đĽđ¤đ-đđđś-đŞđžđśđ - dishevelled untied (loosened) hair; đŽđđŚ-đđŚđđđżđ¨đđ¨- - the slight appearance (of); đśđđ°đŽđđ˛-đđŁđ - of the sweat drops due to exertion; đ˛đđđ¨đđŻđ đ¤đđľđ¤đ-đ
đđđŽđ - enchanting Thy form; đđžđ°đđŁđđŻ-đ
đŹđđ§đ - O Ocean of Compassion!; đ¸đđđ¤đ-đ
đŞđż - at least once; đ¸đŽđžđ˛đżđđđżđ¤đđ đŚđ°đđśđŻ- - to embrace (kindly) show; đđ¤đż đŞđđ°đđŽ-đđ¨đđŽđžđŚđžđ¤đ- - thus out of intense love; đđđľđ¨đŽđŚđ¨ - O Enchanter of all the worlds!; đ¤đđľđ¤đ-đŞđđ°đżđŻđžđ- - Thy dear ones; đ¤đđľđžđ đľđżđ˛đđŞđđ - implored Thee;
Translation
During the Raasa dance the done up beautiful hair which were dishevelled and had loosened, and with the appearance of sweat drops, Thy form was rendered enchanting. O Ocean of Compassion! Reveal to us once that form, so that we may once more embrace that form of Thee! O Enchanter of all the worlds!', thus Thy dear ones implored Thee out of intense love.
đśđđ˛đđđ
đđľđđŞđđ°đžđŻđđ°đđľđżđľđśđľđđ¨đđ°đžđđđ˛đž đđđŞđżđđžđ¸đđ¤đž-
đ¸đđ¤đđľđ¤đđ¸đđŚđđśđđ đŞđđ°đđđ¤đżđŽđ¨đŻđ¤đ đ¸đđ˝đĽ đľđżđđđđžđ¨đđ°đđđđ ༤
đđđŻđ¸đđ¤đžđđżđ°đđŽđđŚđżđ¤đŽđ¤đżđđżđ¸đđ¤đđľđ¨đđŽđŻđđđżđ°đđľđ§đđđż-
đ¸đđ¤đ¤đđ¤đŚđđľđžđ°đđ¤đžđ¸đ°đ¸đŽđ¨đŻđ¤đ đđžđ¨đżđđżđŚđđľđžđ¸đ°đžđŁđż ༼đ༼
Meaning
đđľđ-đŞđđ°đžđŻđđ- - of such kind; đľđżđľđś-đľđđ¨đđ- - of despairful words; đđđđ˛đžđ đđđŞđżđđžđ-đ¤đžđ- - overwhelmed with grief, those Gopikaas; đ¤đđľđ¤đ-đ¸đđŚđđśđđ - with Thy messages (of deep knowledge); đŞđđ°đđđ¤đżđŽđ-đ
đ¨đŻđ¤đ - came to their own selves (became normal); đ¸đ-đ
đĽ - he (Uddhava) then; đľđżđđđđžđ¨-đđ°đđđđ - with knowledge of self full of; đđđŻđ- - thereafter; đ¤đžđđżđ-đŽđđŚđżđ¤đŽđ¤đżđđżđ- - with them who were delighted; đ¤đđľđ¤đ-đŽđŻđđđżđ-đľđ§đđđżđ- - and who were absorbed in Thee, with (those) women; đ¤đ¤đ-đ¤đ¤đ-đľđžđ°đđ¤đž- - all those tales; đ¸đ°đ¸đŽđ-đ
đ¨đŻđ¤đ - happily narrating spent; đđžđ¨đżđđżđ¤đ-đľđžđ¸đ°đžđŁđż - some days;
Translation
The Gopikas bemoaned their fate with such words of despair and were overwhelmed with grief. Uddhava comforted them with Thy message of deep spiritual import. They came to their normal selves and thereafter experienced Thy inner presence. Uddhava spent some days with the totally devoted Gopikas joyfully and happily narrating various incidents about Thee.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđľđ¤đđŞđđ°đđŚđđđžđ¨đđ đ¸đšđżđ¤đŽđ¨đżđśđ đ¸đ°đđľđ¤đ đđđšđđđ¤đđŻđ
đ¤đđľđŚđđľđžđ°đđ¤đđľ đŞđđ°đ¸đ°đ¤đż đŽđżđĽđ đ¸đđľ đđđ¤đđ¸đđľđžđŞđ˛đžđŞđžđ ༤
đđđˇđđđžđ đŞđđ°đžđŻđ¸đđ¤đđľđŚđ¨đđđđ¤đŻđ¸đđ¤đđľđ¨đđŽđŻđ đ¸đ°đđľđŽđđľđ
đŚđđˇđđđđľđž đ¤đ¤đđ° đľđđŻđŽđđšđŚđ§đżđđ đľđżđ¸đđŽđŻđžđŚđđŚđđ§đľđđ˝đŻđŽđ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đ¤đđľđ¤đ-đŞđđ°đđŚđđđžđ¨đđ đ¸đšđżđ¤đŽđ- - with songs about Thee; đ
đ¨đżđśđ đ¸đ°đđľđ¤đ - always everywhere; đđđš-đđđ¤đđŻđ - household chores; đ¤đđľđ¤đ-đľđžđ°đđ¤đž-đđľ - Thy tale alone; đŞđđ°đ¸đ°đ¤đż - goes on; đŽđżđĽđ đ¸đž-đđľ - amongst them that alone; đ-đđ¤đđ¸đđľ-đ
đŞđ˛đžđŞđžđ - in dreams speaking; đđđˇđđđžđ đŞđđ°đžđŻđ- - actions mostly; đ¤đđľđ¤đ-đ
đ¨đđđđ¤đŻđ- - were Thy imitations; đ¤đđľđ¤đ-đŽđŻđ - Thyself personified; đ¸đ°đđľđŽđ-đđľđ - everything altogether; đŚđđˇđđđđľđž đ¤đ¤đđ° - seeing there; đľđđŻđŽđđšđ¤đ-đ
đ§đżđđ - was stunned very greatly; đľđżđ¸đđŽđŻđžđ¤đ-đđŚđđ§đľđ-đ
đŻđŽđ - with wonder.that Uddhava;
Translation
The Gopikas always sang songs about Thee. Everywhere while doing their household chores, they narrated Thine tales, amongst themselves. They even spoke about Thee in their dreams.Their actions were mostly imitations of Thy actions as they tried to personify Thee. Everything that there, was permeated by Thy presence. Observing all this that great devotee Uddhava was wonderstruck and left stunned.
đśđđ˛đđđ
đ°đžđ§đžđŻđž đŽđ đŞđđ°đżđŻđ¤đŽđŽđżđŚđ đŽđ¤đđŞđđ°đżđŻđđľđ đŹđđ°đľđđ¤đż
đ¤đđľđ đđżđ đŽđđ¨đ đđ˛đŻđ¸đż đ¸đđ đŽđžđ¨đżđ¨đđŽđ¤đđŞđđ°đżđŻđđľŕĽ¤
đđ¤đđŻđžđŚđđŻđđľ đŞđđ°đľđŚđ¤đż đ¸đđż đ¤đđľđ¤đđŞđđ°đżđŻđ đ¨đżđ°đđđ¨đ đŽđž-
đŽđżđ¤đđĽđđľđžđŚđđ°đ°đŽđŚđŻđ đ¤đđľđ¤đđŞđđ°đżđŻđžđŽđđ¤đđŞđ˛đžđđđˇđđŽđ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đ°đžđ§đžđŻđžđ đŽđ - for Raadhaa of Mine; đŞđđ°đżđŻđ¤đŽđŽđ-đđŚđ - this is the favourite; đŽđ¤đ-đŞđđ°đżđŻđž-đđľđ đŹđđ°đľđđ¤đż - my dear one speaks like this; đ¤đđľđ đđżđ đŽđđ¨đ đđ˛đŻđ¸đż - you are why silence maintaining; đ¸đđ - Oh! Friend; đŽđžđ¨đżđ¨đ-đŽđ¤đ-đŞđđ°đżđŻđž-đđľ - like my dear and proud one (Raadhaa); đđ¤đż-đđŚđż-đđľ - in this way only; đŞđđ°đľđŚđ¤đż đ¸đđż - says O friend (Raadhaa); đ¤đđľđ¤đ-đŞđđ°đżđŻđ - your beloved (Krishna); đ¨đżđ°đđđ¨đ đŽđžđŽđ- - when alone, to me; đđ¤đđĽđ-đľđžđŚđđ- - with such words; đ
đ°đŽđ¤đ-đ
đŻđ - gladdened he (Uddhava); đ¤đđľđ¤đ-đŞđđ°đżđŻđžđŽđ- - Thy dear one (Raadhaa); đđ¤đđŞđ˛-đđđđˇđđŽđ - the lotus eyed;
Translation
This is my Raadhaa's favourite. My dear one speaks like this. My dear friend! Why are you silent like my dear proud one (Raadhaa)?' 'In this way O dear friend (Raadhaa) your beloved (Krishna) speaks to me when we are alone.' With these words Uddhava gladdened Thy dear lotus eyed Raadhaa.
đśđđ˛đđđ
đđˇđđŻđžđŽđż đŚđđ°đžđđ¨đđŞđđŽđ¨đ đđđľđ˛đ đđžđ°đđŻđđžđ°đž-
đŚđđľđżđśđđ˛đđˇđđ˝đŞđż đ¸đđŽđ°đŁđŚđđ˘đ¤đžđ¸đđđľđžđ¨đđŽđžđ¸đđ¤đ đđđŚđ ༤
đŹđđ°đšđđŽđžđ¨đđŚđ đŽđżđ˛đ¤đż đ¨đđżđ°đžđ¤đ đ¸đđđŽđ đľđž đľđżđŻđđ-
đ¸đđ¤đđ˛đđŻđ đľđ đ¸đđŻđžđŚđżđ¤đż đ¤đľ đđżđ°đž đ¸đđ˝đđ°đđ¨đđ¨đżđ°đđľđđŻđĽđžđ¸đđ¤đžđ ༼10༼
Meaning
đđˇđđŻđžđŽđż đŚđđ°đžđđ- - I will come soon; đ
đ¨đđŞđđŽđ¨đ - (my) not coming is; đđđľđ˛đ đđžđ°đđŻđđžđ°đžđ¤đ- - only due to work pressure; đľđżđśđđ˛đđˇđ-đ
đŞđż - in separation also; đ¸đđŽđ°đŁ-đŚđđ˘đ¤đž-đ¸đđđľđžđ¤đ- - because of firm remembrance; đŽđž-đ
đ¸đđ¤đ đđđŚđ - let there be no grief; đŹđđ°đšđđŽđžđ¨đđŚđ đŽđżđ˛đ¤đż - when Brahmaananda is attained; đ¨-đđżđ°đžđ¤đ - without long (soon); đ¸đđđŽđ đľđž đľđżđŻđđđ- - meeting or separation; đ¤đđ˛đđŻđ đľđ đ¸đđŻđžđ¤đ- - same for you will be; đđ¤đż đ¤đľ đđżđ°đž - thus by Thy words; đ¸đ-đ
đđ°đđ¤đ- - he made; đ¨đżđ°đđľđđŻđĽđžđ-đ¤đžđ - them free of sorrow;
Translation
I shall come soon. My not coming is only due to work pressure. When there is firm remembrance, in separation also there is no grief. Before long when Brahmaananda is attained, you will experience the separation and union equally blissful.' By such words of Thine Uddhava appeased them.
đśđđ˛đđđ
đđľđ đđđđ¤đż đ¸đđ˛đđđľđ¨đ đ¨đđđđˇđżđ¤đž đ¨ đśđđ°đđ¤đž đľđž
đđżđ đśđžđ¸đđ¤đđ°đđđđ đđżđŽđżđš đ¤đŞđ¸đž đđđŞđżđđžđđđŻđ đ¨đŽđđ˝đ¸đđ¤đ ༤
đđ¤đđŻđžđ¨đđŚđžđđđ˛đŽđđŞđđ¤đ đđđđđ˛đžđŚđđŚđđ§đľđ đ¤đ
đŚđđˇđđđđľđž đšđđˇđđđ đđđ°đđŞđđ°đŞđ¤đ đŞđžđšđż đŽđžđŽđžđŽđŻđđđžđ¤đ ༼11༼
Meaning
đđľđ đđđđ¤đżđ - such devotion; đ¸đđ˛-đđđľđ¨đ - in the whole world; đ¨-đđđđˇđżđ¤đž - is not seen; đ¨ đśđđ°đđ¤đž đľđž - or is not heard of; đđżđ đśđžđ¸đđ¤đđ°-đđđđ - of what use are so many scriptures; đđżđŽđ-đđš đ¤đŞđ¸đž - of what use here is penance; đđđŞđżđđžđđđŻđ đ¨đŽđ-đ
đ¸đđ¤đ - for the Gopikaasa may there be salutations; đđ¤đż-đđŚđż- - thus and so; đđ¨đđŚ-đđđđ˛đŽđ- - overwhelmed with joy; đđŞđđ¤đ đđđđđ˛đžđ¤đ- - who had returned from Gokula; đđŚđđ§đľđ đ¤đ - that Uddhava; đŚđđˇđđđđľđž đšđđˇđđđ - seeing, very happy (Thou); đđđ°đđŞđđ°đŞđ¤đ đŞđžđšđż - O Lord of Guruvaayur! Save me; đŽđžđŽđ-đđŽđŻ-đđđžđ¤đ - from my so many afflictions;
Translation
Such devotion is neither seen nor heard of in the whole world. Of what use is the study of so many scriptures and the practices there in. And what is the use here of all penances. May there be salutations to the Gopikaas.' Thus Uddhava joyfully exclaimed when he returned from Gokula and met Thee. O Lord of Guruvaayur! Who were happy to see Uddhava, save me from so many of my afflictions.
Browse Related Categories: