đśđđ˛đđđ
đľđđľđ¸đđľđ¤đžđđđŻđŽđ¨đđŞđđ¤đđ°đ¨đđžđđđžđ¤-
đ¨đžđđžđđ¨đžđŽđđ¨đ°đđđŚđđ°đ¸đđ¤đđ˝đđŹđ°đđˇđ ༤
đ¸đŞđđ¤đžđ°đđŁđľđžđľđđ¤đŽđšđđŚđŻđżđ¤đđ˝đŞđż đ°đđŽđ
đ¤đđľđ¤đđ¸đđđżđˇđ đ¤đđľđŻđż đ đŽđđđ¨đŽđ¨đžđ¸đđ¸đŚđđľ ༼1༼
Meaning
đľđđľđ¸đđľđ¤-đđđđŻ-đŽđ¨đ- - Vaivasvat named, the Manu; đŞđđ¤đđ°-đ¨đđžđ- - his son Nabhaag; đđžđ¤-đ¨đžđđžđ-đ¨đžđŽđ- - to him was born Naabhaag named (son); đ¨đ°đđđŚđđ°-đ¸đđ¤đ-đ
đđŹđ°đđˇđ - (his) son king Ambareesh; đ¸đŞđđ¤-đ
đ°đđŁđľ-đđľđđ¤- - by the seven seas surrounded; đŽđšđ-đŚđŻđżđ¤đđ
đŞđż - the earth even though he ruled; đ°đđŽđ đ¤đđľđ¤đ-đ¸đđđżđˇđ - (he) delighted in Thy devotees' (company); đ¤đđľđŻđż đ - and in Thyself; đŽđđđ¨-đŽđ¨đžđ-đ¸đŚđđľ - whole heartedly, always;
Translation
Nabhaag was the son of Vaivasvata Manu, to whom Naabhaaga was born. To him king Ambareesh was born who ruled the earth surrounded by the seven seas. Yet, Ambareesh always delighted in serving Thy devotees and in worshipping Thee whole heartedly.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđľđ¤đđŞđđ°đđ¤đŻđ đ¸đđ˛đŽđđľ đľđżđ¤đ¨đđľđ¤đđ˝đ¸đđŻ
đđđđ¤đđŻđđľ đŚđđľ đ¨đđżđ°đžđŚđđđĽđžđ đŞđđ°đ¸đžđŚđŽđ ༤
đŻđđ¨đžđ¸đđŻ đŻđžđđ¨đŽđđ¤đđ˝đŞđđŻđđżđ°đđđˇđŁđžđ°đđĽđ
đđđđ°đ đđľđžđ¨đ đŞđđ°đľđżđ¤đ¤đžđ° đ¸đšđ¸đđ°đ§đžđ°đŽđ ༼2༼
Meaning
đ¤đđľđ¤đ-đŞđđ°đđ¤đŻđ - for Thy pleasure; đ¸đđ˛đŽđ-đđľ đľđżđ¤đ¨đđľđ¤đ- - everything even performing everything; đ
đ¸đđŻ đđđđ¤đđŻđž-đđľ - by his devotion alone; đŚđđľ - O Lord!; đ¨đđżđ°đžđ¤đ-đ
đđđĽđžđ đŞđđ°đ¸đžđŚđŽđ - in no time he gained Thy grace; đŻđđ¨- - by which; đ
đ¸đđŻ đŻđžđđ¨đŽđ-đđ¤đ-đ
đŞđż- - even without his asking; đ
đđżđ°đđđˇđŁ-đ
đ°đđĽđŽđ - for (his) protection; đđđđ°đ đđľđžđ¨đ đŞđđ°đľđżđ¤đ¤đžđ° - (Thy) discus Thou employed; đ¸đšđ¸đđ°đ§đžđ°đŽđ - which is thousand pointed;
Translation
Performing all his action in total dedication to Thee, O Lord! He soon gained Thy grace. By virtue of which, even without his asking, Thou commissioned Thy thousand pointed discus to protect him.
đśđđ˛đđđ
đ¸ đŚđđľđžđŚđśđđľđđ°đ¤đŽđĽđ đđľđŚđ°đđđ¨đžđ°đđĽđ
đľđ°đđˇđ đŚđ§đ đŽđ§đđľđ¨đ đŻđŽđđ¨đđŞđđđ đ ༤
đŞđ¤đđ¨đđŻđž đ¸đŽđ đ¸đđŽđ¨đ¸đž đŽđšđ¤đđ đľđżđ¤đ¨đđľđ¨đ
đŞđđđžđ đŚđđľđżđđđˇđ đľđżđ¸đđđ¨đ đŞđśđđˇđˇđđđżđđđđżđŽđ ༼3༼
Meaning
đ¸ đŚđđľđžđŚđśđ-đľđđ°đ¤đŽđ-đ
đĽđ - he, the rites of Dwaadashi, then,; đđľđ¤đ-đ
đ°đđđ¨-đ
đ°đđĽđŽđ - to worship Thee; đľđ°đđˇđ đŚđ§đ đŽđ§đđľđ¨đ - for one year, observed in Madhuvana; đŻđŽđđ¨đž-đđŞđđđ đ - near the river Yamuna; đŞđ¤đđ¨đđŻđž đ¸đŽđ đ¸đđŽđ¨đ¸đž - with his pious wife; đŽđšđ¤đđ đľđżđ¤đ¨đđľđ¨đ đŞđđđžđ - he performed a great poojaa; đŚđđľđżđđđˇđ đľđżđ¸đđđ¨đ - to the priests giving away; đŞđśđ-đˇđˇđđđż-đđđđżđŽđ - sixty crores of cows;
Translation
In order to worship Thee, along with his pious wife, he observed the Dwaadashi fasting rites for one year on the banks of the Yamuna river, in Maduvana. He conducted a great poojaa, honouring holy men and by giving away to them sixty crores of cows.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¤đđ°đžđĽ đŞđžđ°đŁđŚđżđ¨đ đđľđŚđ°đđđ¨đžđđ¤đ
đŚđđ°đđľđžđ¸đ¸đžđ˝đ¸đđŻ đŽđđ¨đżđ¨đž đđľđ¨đ đŞđđ°đŞđđŚđ ༤
đđđđđ¤đđ đľđđ¤đśđđđ¸ đ¨đđŞđđŁ đŞđ°đžđ°đđ¤đżđśđđ˛đ
đŽđđŚđ đđđžđŽ đŻđŽđđ¨đžđ đ¨đżđŻđŽđžđ¨đđľđżđ§đžđ¸đđŻđ¨đ ༼4༼
Meaning
đ¤đ¤đđ°-đ
đĽ đŞđžđ°đŁ-đŚđżđ¨đ - there then on the day of taking the food (breaking the fast); đđľđ¤đ-đ
đ°đđđ¨-đ
đđ¤đ - after Thy worship was performed; đŚđđ°đđľđžđ¸đ¸đž-đ
đ¸đđŻ đŽđđ¨đżđ¨đž - the sage Durvaasaa, his (of the king Ambareesh); đđľđ¨đ đŞđđ°đŞđđŚđ - palace reached; đđđđđ¤đđ đľđđ¤đ-đ đ¸ đ¨đđŞđđŁ - and he was invited for food by the king; đŞđ°đžđ°đđ¤đżđśđđ˛đ - (the sage) who had the habit of being inconsiderate; đŽđđŚđ đđđžđŽ đŻđŽđđ¨đžđ - leisurely approached the river Yamuna; đ¨đżđŻđŽđžđ¨đ-đľđżđ§đžđ¸đđŻđ¨đ - to perform his obligatory rites;
Translation
Then, there, after Thy worship was performed, on the day of the breaking of the fast and taking food, the sage Durvaasaa arrived at the king's palace, and was invited to take food. The sage who was by nature inconsiderate and a trouble giver, leisurely went to the river Yamunaa to perform his obligatory rites.
đśđđ˛đđđ
đ°đžđđđđžđ˝đĽ đŞđžđ°đŁđŽđđšđđ°đđ¤đ¸đŽđžđŞđđ¤đżđđđŚđž-
đŚđđľđžđ°đđľ đŞđžđ°đŁđŽđđžđ°đż đđľđ¤đđŞđ°đđŁ ŕĽ¤
đŞđđ°đžđŞđđ¤đ đŽđđ¨đżđ¸đđ¤đŚđĽ đŚđżđľđđŻđŚđđśđž đľđżđđžđ¨đ¨đ
đđđˇđżđŞđđŻđ¨đ đđđ°đđ§đđŚđđ§đđ¤đđđ đľđżđ¤đ¤đžđ¨ đđđ¤đđŻđžđŽđ ༼5༼
Meaning
đ°đžđđđđž-đ
đĽ - then by the king; đŞđžđ°đŁ-đŽđđšđđ°đđ¤-đ¸đŽđžđŞđđ¤đż-đđđŚđžđ¤đ - because of the anxiety of the expiry of the time of taking food; đľđžđ°đž-đđľ đŞđžđ°đŁđŽđ-đ
đđžđ°đż - by taking water alone, the fast was broken; đđľđ¤đ-đŞđ°đđŁ - (by the king who) was devoted to Thee; đŞđđ°đžđŞđđ¤đ đŽđđ¨đżđ-đ¤đ¤đ-đ
đĽ - then that sage arriving; đŚđżđľđđŻ-đŚđđśđž đľđżđđžđ¨đ¨đ - by his divine insight knowing; đđđˇđżđŞđđŻđ¨đ - rebuking (the king); đđđ°đđ§đž-đđŚđđ§đđ¤-đđđ - out of anger plucked his matted hair; đľđżđ¤đ¤đžđ¨ đđđ¤đđŻđžđŽđ - and created Krityaa (an evil spirit);
Translation
The king was anxious as the time was expiring for taking food. So, the king Ambareesha who was devoted to Thee broke the fast by taking a sip of water. When the sage arrived and came to know by his divine insight of what had happened, he rebuked the king and angrily plucked his matted hair and created Krityaa an evil spirit.
đśđđ˛đđđ
đđđ¤đđŻđžđ đ đ¤đžđŽđ¸đżđ§đ°đžđ đđđľđ¨đ đŚđšđđ¤đ-
đŽđđđ°đđ˝đđżđľđđđđˇđđŻđ¨đđŞđ¤đżđ°đđ¨ đŞđŚđžđđđđđđŞđ ༤
đ¤đđľđŚđđđđđ¤đŹđžđ§đŽđđżđľđđđđˇđđŻ đ¸đđŚđ°đđśđ¨đ đ¤đ
đđđ¤đđŻđžđ¨đ˛đ đśđ˛đđŻđ¨đ đŽđđ¨đżđŽđ¨đđľđ§đžđľđđ¤đ ༼6༼
Meaning
đđđ¤đđŻđžđ đ đ¤đžđŽđ-đ
đ¸đż-đ§đ°đžđ - and that Krityaa holding a sword; đđđľđ¨đ đŚđšđđ¤đđŽđ- - scorching the world; đ
đđđ°đ-đ
đđżđľđđđđˇđđŻ- - seeing in front; đ¨đđŞđ¤đżđ-đ¨ đŞđŚđžđ¤đ-đđđđŞđ - the king did not move from his place; đ¤đđľđ¤đ-đđđđ¤-đŹđžđ§đŽđ- - attacking of Thy devotee; đ
đđżđľđđđđˇđđŻ đ¸đđŚđ°đđśđ¨đ đ¤đ - seeing, Thy Sudarshana (Discus); đđđ¤đđŻđž-đ
đ¨đ˛đ đśđ˛đđŻđ¨đ - the fire of Krityaa doused like a moth; đŽđđ¨đżđŽđ-đ
đ¨đđľđ§đžđľđđ¤đ - and chased the sage;
Translation
The king seeing in front the spirit holding a sword and scorching the world, did not budge a bit from his place. Noticing Thy devotee in danger, Thy Discus Sudarshana consumed Krityaa's fire like a moth and then chased the sage who was running away.
đśđđ˛đđđ
đ§đžđľđ¨đđ¨đśđđˇđđđľđ¨đđˇđ đđżđŻđž đ¸ đŞđśđđŻđ¨đ
đľđżđśđđľđ¤đđ° đđđđ°đŽđŞđż đ¤đ đđ¤đľđžđ¨đ đľđżđ°đżđđđŽđ ༤
đđ đđžđ˛đđđđ°đŽđ¤đżđ˛đđđŻđ¤đđ¤đđŻđŞđžđ¸đđ¤đ
đśđ°đđľđ đŻđŻđ đ¸ đ đđľđđ¤đŽđľđđŚđ¤đđľ ༼đ༼
Meaning
đ§đžđľđ¨đ-đ
đśđđˇ-đđđľđ¨đđˇđ - running in all the worlds; đđżđŻđž đ¸ đŞđśđđŻđ¨đ đľđżđśđđľđ¤đđ° - fearfully he seeing everywhere; đđđđ°đŽđ-đ
đŞđż đ¤đ - Thy discus alone; đđ¤đľđžđ¨đ đľđżđ°đżđđđŽđ - went to Brahmaa; đđ-đđžđ˛-đđđđ°đŽđ-đ
đ¤đżđ˛đđđŻđ¤đż- - who can overcome the wheel of time'; đđ¤đż-đ
đŞđžđ¸đđ¤đ - thus (saying) was dismissed; đśđ°đđľđ đŻđŻđ đ¸ đ - he (Durvaasaa) also went to Shiva; đđľđđ¤đ đ
đľđđŚđ¤ đđľ - he (who) made obeisance to Thee alone;
Translation
Running around the limitless worlds fearfully, Durvaasaa saw Thy discus alone everywhere. He went to Brahmaa for respite, who dismissed him saying that who could overcome the wheel of time. He then went to Shiva, he who also made obeisance to Thee alone.
đśđđ˛đđđ
đđđŻđ đđľđ¨đđ¨đżđ˛đŻđŽđđ¤đđŻ đŽđđ¨đżđ đ¨đŽđđ¤đ
đŞđđ°đđđ đđľđžđ¨đšđŽđđˇđ đ¨đ¨đ đđđđ¤đŚđžđ¸đ ༤
đđđđžđ¨đ đ¤đŞđśđđ đľđżđ¨đŻđžđ¨đđľđżđ¤đŽđđľ đŽđžđ¨đđŻđ
đŻđžđšđđŻđđŹđ°đđˇđŞđŚđŽđđľ đđđđ¤đż đđđŽđ¨đ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đđđŻđ đđľđ¤đ-đ¨đżđ˛đŻđŽđ-đđ¤đđŻ - then reaching Thy abode; đŽđđ¨đżđ đ¨đŽđđ¤đ đŞđđ°đđđ - to the sage who was prostrating, said; đđľđžđ¨-đ
đšđŽđ-đđˇđ - Thou 'I am, O Rishi,; đ¨đ¨đ đđđđ¤-đŚđžđ¸đ - only a servant of my devotees; đđđđžđ¨đ đ¤đŞđ-đ - knowledge and austerity; đľđżđ¨đŻ-đđ¨đđľđżđ¤đŽđ-đđľ đŽđžđ¨đđŻđŽđ - combined with modesty only is respected; đŻđžđšđż - go; đ
đđŹđ°đđˇ-đŞđŚđŽđ-đđľ đđ- - seek shelter at the feet of Ambareesh himself'; đđ¤đż đđđŽđ¨đ - thus, O Infinite Lord! (Thou said to him);
Translation
Then, when the sage Durvaasaa reached Thy abode and was prostrating before Thee, O Infinite Lord! Thou told him,'O Rishi, I am only a servant of my devotees. Knowledge and austerity combined with modesty and humility only is respected. Go and seek shelter at the feet of Ambareesh himself.
đśđđ˛đđđ
đ¤đžđľđ¤đđ¸đŽđđ¤đđŻ đŽđđ¨đżđ¨đž đ¸ đđđšđđ¤đŞđžđŚđ
đ°đžđđžđ˝đŞđ¸đđ¤đđŻ đđľđŚđ¸đđ¤đđ°đŽđ¸đžđľđ¨đđˇđđ¤đ ༤
đđđđ°đ đđ¤đ đŽđđ¨đżđ°đŚđžđŚđđżđ˛đžđśđżđˇđđ˝đ¸đđŽđ
đ¤đđľđŚđđđđđ¤đżđŽđžđđ¸đż đđđ¤đđ˝đŞđż đđđŞđžđ đ đśđđ¸đ¨đ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đ¤đžđľđ¤đ-đ¸đŽđđ¤đđŻ - then coming back; đŽđđ¨đżđ¨đž đ¸ đđđšđđ¤-đŞđžđŚđ - by the sage, whose feet were clasped; đ°đžđđž-đ
đŞđ¸đđ¤đđŻ - the king (Ambareesh) moved away; đđľđ¤đ-đ
đ¸đđ¤đđ°đŽđ-đ
đ¸đ-đ
đ¨đđˇđđ¤đ - he then praised Thy weapon Sudarshan; đđđđ°đ đđ¤đ - when the discus went away; đŽđđ¨đżđ-đ
đŚđžđ¤đ- - the sage gave; đ
đđżđ˛-đđśđżđˇđ-đ
đ¸đđŽđ - all the blessings to him; đ¤đđľđ¤đ-đđđđ¤đżđŽđ- - and devotion to Thee; đ
đđžđ¸đż đđđ¤đ-đ
đŞđż - even though wronged; đđđŞđžđ đ đśđđ¸đ¨đ - also praised (the king's) kindness,;
Translation
Coming back to Ambareesh, the sage clasped his feet for pardon. The king moved back and withdrew his feet out of humility and praised Thy weapon the discus Sudarshana.On the discus retiring, the sage was all praises for Ambareesh for his devotion and the kindness shown in spite of being wronged. He gave the king all the blessings.
đśđđ˛đđđ
đ°đžđđž đŞđđ°đ¤đđđđˇđđŻ đŽđđ¨đżđŽđđđ¸đŽđžđŽđ¨đžđśđđľđžđ¨đ
đ¸đđđđđđŻ đ¸đžđ§đ đ¤đŽđđˇđżđ đľđżđ¸đđđ¨đ đŞđđ°đ¸đ¨đđ¨đŽđ ༤
đđđđđ¤đđľđž đ¸đđľđŻđ đ¤đđľđŻđż đ¤đ¤đđ˝đŞđż đŚđđ˘đ đ°đ¤đđ˝đđ-
đ¤đđ¸đžđŻđđđđŻđŽđžđŞ đ đ¸ đŽđžđ đŞđľđ¨đđś đŞđžđŻđžđ ༼10༼
Meaning
đ°đžđđž đŞđđ°đ¤đđđđˇđđŻ đŽđđ¨đżđŽđ- - the king awaiting the sage; đđđ¸đŽđžđŽđ-đ
đ¨đžđśđđľđžđ¨đ - for one year did not take food; đ¸đđđđđđŻ đ¸đžđ§đ - feeding well; đ¤đŽđ-đđˇđżđŽđ - that sage; đľđżđ¸đđđ¨đ đŞđđ°đ¸đ¨đđ¨đŽđ - and sending him off pleased; đđđđđ¤đđľđž đ¸đđľđŻđ - taking food himself; đ¤đđľđŻđż đ¤đ¤đ-đ
đŞđż - to Thee even more; đŚđđ˘đ đ°đ¤đ-đ
đđđ¤đ- - firmly devoted became; đ¸đžđŻđđđđŻđŽđ-đđŞ đ đ¸ - and he attained union with Thee; đŽđžđ đŞđľđ¨đđś đŞđžđŻđžđ - me, O Lord of Guruvaayur! Protect;
Translation
The king waited for the sage to return and did not take food for one year.Then he fed him well and sent him off happy, after which only he took food himself.The king became more firmly devoted to Thee than before and ultimately attained union with Thee. O Lord of Guruvaayur! May Thou protect me.
Browse Related Categories: