View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

𑌨𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣𑍀𑌯𑌂 𑌦𑌶𑌕 33

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌵𑍈𑌵𑌸𑍍𑌵𑌤𑌾𑌖𑍍𑌯𑌮𑌨𑍁𑌪𑍁𑌤𑍍𑌰𑌨𑌭𑌾𑌗𑌜𑌾𑌤-
𑌨𑌾𑌭𑌾𑌗𑌨𑌾𑌮𑌕𑌨𑌰𑍇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌸𑍁𑌤𑍋𑌽𑌂𑌬𑌰𑍀𑌷𑌃 ।
𑌸𑌪𑍍𑌤𑌾𑌰𑍍𑌣𑌵𑌾𑌵𑍃𑌤𑌮𑌹𑍀𑌦𑌯𑌿𑌤𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌰𑍇𑌮𑍇
𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍𑌸𑌂𑌗𑌿𑌷𑍁 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌚 𑌮𑌗𑍍𑌨𑌮𑌨𑌾𑌸𑍍𑌸𑌦𑍈𑌵 ॥1॥

Meaning
𑌵𑍈𑌵𑌸𑍍𑌵𑌤-𑌆𑌖𑍍𑌯-𑌮𑌨𑍁- - Vaivasvat named, the Manu; 𑌪𑍁𑌤𑍍𑌰-𑌨𑌭𑌾𑌗- - his son Nabhaag; 𑌜𑌾𑌤-𑌨𑌾𑌭𑌾𑌗-𑌨𑌾𑌮𑌕- - to him was born Naabhaag named (son); 𑌨𑌰𑍇𑌂𑌦𑍍𑌰-𑌸𑍁𑌤𑌃-𑌅𑌂𑌬𑌰𑍀𑌷𑌃 - (his) son king Ambareesh; 𑌸𑌪𑍍𑌤-𑌅𑌰𑍍𑌣𑌵-𑌆𑌵𑍃𑌤- - by the seven seas surrounded; 𑌮𑌹𑍀-𑌦𑌯𑌿𑌤𑌃𑌅𑌪𑌿 - the earth even though he ruled; 𑌰𑍇𑌮𑍇 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌸𑌂𑌗𑌿𑌷𑍁 - (he) delighted in Thy devotees' (company); 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌚 - and in Thyself; 𑌮𑌗𑍍𑌨-𑌮𑌨𑌾𑌃-𑌸𑌦𑍈𑌵 - whole heartedly, always;

Translation
Nabhaag was the son of Vaivasvata Manu, to whom Naabhaaga was born. To him king Ambareesh was born who ruled the earth surrounded by the seven seas. Yet, Ambareesh always delighted in serving Thy devotees and in worshipping Thee whole heartedly.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍𑌪𑍍𑌰𑍀𑌤𑌯𑍇 𑌸𑌕𑌲𑌮𑍇𑌵 𑌵𑌿𑌤𑌨𑍍𑌵𑌤𑍋𑌽𑌸𑍍𑌯
𑌭𑌕𑍍𑌤𑍍𑌯𑍈𑌵 𑌦𑍇𑌵 𑌨𑌚𑌿𑌰𑌾𑌦𑌭𑍃𑌥𑌾𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌸𑌾𑌦𑌮𑍍 ।
𑌯𑍇𑌨𑌾𑌸𑍍𑌯 𑌯𑌾𑌚𑌨𑌮𑍃𑌤𑍇𑌽𑌪𑍍𑌯𑌭𑌿𑌰𑌕𑍍𑌷𑌣𑌾𑌰𑍍𑌥𑌂
𑌚𑌕𑍍𑌰𑌂 𑌭𑌵𑌾𑌨𑍍 𑌪𑍍𑌰𑌵𑌿𑌤𑌤𑌾𑌰 𑌸𑌹𑌸𑍍𑌰𑌧𑌾𑌰𑌮𑍍 ॥2॥

Meaning
𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌪𑍍𑌰𑍀𑌤𑌯𑍇 - for Thy pleasure; 𑌸𑌕𑌲𑌮𑍍-𑌏𑌵 𑌵𑌿𑌤𑌨𑍍𑌵𑌤𑌃- - everything even performing everything; 𑌅𑌸𑍍𑌯 𑌭𑌕𑍍𑌤𑍍𑌯𑌾-𑌏𑌵 - by his devotion alone; 𑌦𑍇𑌵 - O Lord!; 𑌨𑌚𑌿𑌰𑌾𑌤𑍍-𑌅𑌭𑍃𑌥𑌾𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌸𑌾𑌦𑌮𑍍 - in no time he gained Thy grace; 𑌯𑍇𑌨- - by which; 𑌅𑌸𑍍𑌯 𑌯𑌾𑌚𑌨𑌮𑍍-𑌋𑌤𑍇-𑌅𑌪𑌿- - even without his asking; 𑌅𑌭𑌿𑌰𑌕𑍍𑌷𑌣-𑌅𑌰𑍍𑌥𑌮𑍍 - for (his) protection; 𑌚𑌕𑍍𑌰𑌂 𑌭𑌵𑌾𑌨𑍍 𑌪𑍍𑌰𑌵𑌿𑌤𑌤𑌾𑌰 - (Thy) discus Thou employed; 𑌸𑌹𑌸𑍍𑌰𑌧𑌾𑌰𑌮𑍍 - which is thousand pointed;

Translation
Performing all his action in total dedication to Thee, O Lord! He soon gained Thy grace. By virtue of which, even without his asking, Thou commissioned Thy thousand pointed discus to protect him.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸 𑌦𑍍𑌵𑌾𑌦𑌶𑍀𑌵𑍍𑌰𑌤𑌮𑌥𑍋 𑌭𑌵𑌦𑌰𑍍𑌚𑌨𑌾𑌰𑍍𑌥𑌂
𑌵𑌰𑍍𑌷𑌂 𑌦𑌧𑍌 𑌮𑌧𑍁𑌵𑌨𑍇 𑌯𑌮𑍁𑌨𑍋𑌪𑌕𑌂𑌠𑍇 ।
𑌪𑌤𑍍𑌨𑍍𑌯𑌾 𑌸𑌮𑌂 𑌸𑍁𑌮𑌨𑌸𑌾 𑌮𑌹𑌤𑍀𑌂 𑌵𑌿𑌤𑌨𑍍𑌵𑌨𑍍
𑌪𑍂𑌜𑌾𑌂 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌜𑍇𑌷𑍁 𑌵𑌿𑌸𑍃𑌜𑌨𑍍 𑌪𑌶𑍁𑌷𑌷𑍍𑌟𑌿𑌕𑍋𑌟𑌿𑌮𑍍 ॥3॥

Meaning
𑌸 𑌦𑍍𑌵𑌾𑌦𑌶𑍀-𑌵𑍍𑌰𑌤𑌮𑍍-𑌅𑌥𑌃 - he, the rites of Dwaadashi, then,; 𑌭𑌵𑌤𑍍-𑌅𑌰𑍍𑌚𑌨-𑌅𑌰𑍍𑌥𑌮𑍍 - to worship Thee; 𑌵𑌰𑍍𑌷𑌂 𑌦𑌧𑍌 𑌮𑌧𑍁𑌵𑌨𑍇 - for one year, observed in Madhuvana; 𑌯𑌮𑍁𑌨𑌾-𑌉𑌪𑌕𑌂𑌠𑍇 - near the river Yamuna; 𑌪𑌤𑍍𑌨𑍍𑌯𑌾 𑌸𑌮𑌂 𑌸𑍁𑌮𑌨𑌸𑌾 - with his pious wife; 𑌮𑌹𑌤𑍀𑌂 𑌵𑌿𑌤𑌨𑍍𑌵𑌨𑍍 𑌪𑍂𑌜𑌾𑌂 - he performed a great poojaa; 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌜𑍇𑌷𑍁 𑌵𑌿𑌸𑍃𑌜𑌨𑍍 - to the priests giving away; 𑌪𑌶𑍁-𑌷𑌷𑍍𑌟𑌿-𑌕𑍋𑌟𑌿𑌮𑍍 - sixty crores of cows;

Translation
In order to worship Thee, along with his pious wife, he observed the Dwaadashi fasting rites for one year on the banks of the Yamuna river, in Maduvana. He conducted a great poojaa, honouring holy men and by giving away to them sixty crores of cows.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑍍𑌰𑌾𑌥 𑌪𑌾𑌰𑌣𑌦𑌿𑌨𑍇 𑌭𑌵𑌦𑌰𑍍𑌚𑌨𑌾𑌂𑌤𑍇
𑌦𑍁𑌰𑍍𑌵𑌾𑌸𑌸𑌾𑌽𑌸𑍍𑌯 𑌮𑍁𑌨𑌿𑌨𑌾 𑌭𑌵𑌨𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌪𑍇𑌦𑍇 ।
𑌭𑍋𑌕𑍍𑌤𑍁𑌂 𑌵𑍃𑌤𑌶𑍍𑌚𑌸 𑌨𑍃𑌪𑍇𑌣 𑌪𑌰𑌾𑌰𑍍𑌤𑌿𑌶𑍀𑌲𑍋
𑌮𑌂𑌦𑌂 𑌜𑌗𑌾𑌮 𑌯𑌮𑍁𑌨𑌾𑌂 𑌨𑌿𑌯𑌮𑌾𑌨𑍍𑌵𑌿𑌧𑌾𑌸𑍍𑌯𑌨𑍍 ॥4॥

Meaning
𑌤𑌤𑍍𑌰-𑌅𑌥 𑌪𑌾𑌰𑌣-𑌦𑌿𑌨𑍇 - there then on the day of taking the food (breaking the fast); 𑌭𑌵𑌤𑍍-𑌅𑌰𑍍𑌚𑌨-𑌅𑌂𑌤𑍇 - after Thy worship was performed; 𑌦𑍁𑌰𑍍𑌵𑌾𑌸𑌸𑌾-𑌅𑌸𑍍𑌯 𑌮𑍁𑌨𑌿𑌨𑌾 - the sage Durvaasaa, his (of the king Ambareesh); 𑌭𑌵𑌨𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌪𑍇𑌦𑍇 - palace reached; 𑌭𑍋𑌕𑍍𑌤𑍁𑌂 𑌵𑍃𑌤𑌃-𑌚 𑌸 𑌨𑍃𑌪𑍇𑌣 - and he was invited for food by the king; 𑌪𑌰𑌾𑌰𑍍𑌤𑌿𑌶𑍀𑌲𑌃 - (the sage) who had the habit of being inconsiderate; 𑌮𑌂𑌦𑌂 𑌜𑌗𑌾𑌮 𑌯𑌮𑍁𑌨𑌾𑌂 - leisurely approached the river Yamuna; 𑌨𑌿𑌯𑌮𑌾𑌨𑍍-𑌵𑌿𑌧𑌾𑌸𑍍𑌯𑌨𑍍 - to perform his obligatory rites;

Translation
Then, there, after Thy worship was performed, on the day of the breaking of the fast and taking food, the sage Durvaasaa arrived at the king's palace, and was invited to take food. The sage who was by nature inconsiderate and a trouble giver, leisurely went to the river Yamunaa to perform his obligatory rites.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌰𑌾𑌜𑍍𑌞𑌾𑌽𑌥 𑌪𑌾𑌰𑌣𑌮𑍁𑌹𑍂𑌰𑍍𑌤𑌸𑌮𑌾𑌪𑍍𑌤𑌿𑌖𑍇𑌦𑌾-
𑌦𑍍𑌵𑌾𑌰𑍈𑌵 𑌪𑌾𑌰𑌣𑌮𑌕𑌾𑌰𑌿 𑌭𑌵𑌤𑍍𑌪𑌰𑍇𑌣 ।
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌤𑍋 𑌮𑍁𑌨𑌿𑌸𑍍𑌤𑌦𑌥 𑌦𑌿𑌵𑍍𑌯𑌦𑍃𑌶𑌾 𑌵𑌿𑌜𑌾𑌨𑌨𑍍
𑌕𑍍𑌷𑌿𑌪𑍍𑌯𑌨𑍍 𑌕𑍍𑌰𑍁𑌧𑍋𑌦𑍍𑌧𑍃𑌤𑌜𑌟𑍋 𑌵𑌿𑌤𑌤𑌾𑌨 𑌕𑍃𑌤𑍍𑌯𑌾𑌮𑍍 ॥5॥

Meaning
𑌰𑌾𑌜𑍍𑌞𑌾-𑌅𑌥 - then by the king; 𑌪𑌾𑌰𑌣-𑌮𑍁𑌹𑍁𑌰𑍍𑌤-𑌸𑌮𑌾𑌪𑍍𑌤𑌿-𑌖𑍇𑌦𑌾𑌤𑍍 - because of the anxiety of the expiry of the time of taking food; 𑌵𑌾𑌰𑌾-𑌏𑌵 𑌪𑌾𑌰𑌣𑌮𑍍-𑌅𑌕𑌾𑌰𑌿 - by taking water alone, the fast was broken; 𑌭𑌵𑌤𑍍-𑌪𑌰𑍇𑌣 - (by the king who) was devoted to Thee; 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌤𑌃 𑌮𑍁𑌨𑌿𑌃-𑌤𑌤𑍍-𑌅𑌥 - then that sage arriving; 𑌦𑌿𑌵𑍍𑌯-𑌦𑍃𑌶𑌾 𑌵𑌿𑌜𑌾𑌨𑌨𑍍 - by his divine insight knowing; 𑌕𑍍𑌷𑌿𑌪𑍍𑌯𑌨𑍍 - rebuking (the king); 𑌕𑍍𑌰𑍁𑌧𑌾-𑌉𑌦𑍍𑌧𑍃𑌤-𑌜𑌟𑌃 - out of anger plucked his matted hair; 𑌵𑌿𑌤𑌤𑌾𑌨 𑌕𑍃𑌤𑍍𑌯𑌾𑌮𑍍 - and created Krityaa (an evil spirit);

Translation
The king was anxious as the time was expiring for taking food. So, the king Ambareesha who was devoted to Thee broke the fast by taking a sip of water. When the sage arrived and came to know by his divine insight of what had happened, he rebuked the king and angrily plucked his matted hair and created Krityaa an evil spirit.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍃𑌤𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌚 𑌤𑌾𑌮𑌸𑌿𑌧𑌰𑌾𑌂 𑌭𑍁𑌵𑌨𑌂 𑌦𑌹𑌂𑌤𑍀-
𑌮𑌗𑍍𑌰𑍇𑌽𑌭𑌿𑌵𑍀𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯𑌨𑍃𑌪𑌤𑌿𑌰𑍍𑌨 𑌪𑌦𑌾𑌚𑍍𑌚𑌕𑌂𑌪𑍇 ।
𑌤𑍍𑌵𑌦𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤𑌬𑌾𑌧𑌮𑌭𑌿𑌵𑍀𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 𑌸𑍁𑌦𑌰𑍍𑌶𑌨𑌂 𑌤𑍇
𑌕𑍃𑌤𑍍𑌯𑌾𑌨𑌲𑌂 𑌶𑌲𑌭𑌯𑌨𑍍 𑌮𑍁𑌨𑌿𑌮𑌨𑍍𑌵𑌧𑌾𑌵𑍀𑌤𑍍 ॥6॥

Meaning
𑌕𑍃𑌤𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌚 𑌤𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌸𑌿-𑌧𑌰𑌾𑌂 - and that Krityaa holding a sword; 𑌭𑍁𑌵𑌨𑌂 𑌦𑌹𑌂𑌤𑍀𑌮𑍍- - scorching the world; 𑌅𑌗𑍍𑌰𑍇-𑌅𑌭𑌿𑌵𑍀𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯- - seeing in front; 𑌨𑍃𑌪𑌤𑌿𑌃-𑌨 𑌪𑌦𑌾𑌤𑍍-𑌚𑌕𑌂𑌪𑍇 - the king did not move from his place; 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌭𑌕𑍍𑌤-𑌬𑌾𑌧𑌮𑍍- - attacking of Thy devotee; 𑌅𑌭𑌿𑌵𑍀𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 𑌸𑍁𑌦𑌰𑍍𑌶𑌨𑌂 𑌤𑍇 - seeing, Thy Sudarshana (Discus); 𑌕𑍃𑌤𑍍𑌯𑌾-𑌅𑌨𑌲𑌂 𑌶𑌲𑌭𑌯𑌨𑍍 - the fire of Krityaa doused like a moth; 𑌮𑍁𑌨𑌿𑌮𑍍-𑌅𑌨𑍍𑌵𑌧𑌾𑌵𑍀𑌤𑍍 - and chased the sage;

Translation
The king seeing in front the spirit holding a sword and scorching the world, did not budge a bit from his place. Noticing Thy devotee in danger, Thy Discus Sudarshana consumed Krityaa's fire like a moth and then chased the sage who was running away.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌧𑌾𑌵𑌨𑍍𑌨𑌶𑍇𑌷𑌭𑍁𑌵𑌨𑍇𑌷𑍁 𑌭𑌿𑌯𑌾 𑌸 𑌪𑌶𑍍𑌯𑌨𑍍
𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 𑌚𑌕𑍍𑌰𑌮𑌪𑌿 𑌤𑍇 𑌗𑌤𑌵𑌾𑌨𑍍 𑌵𑌿𑌰𑌿𑌂𑌚𑌮𑍍 ।
𑌕𑌃 𑌕𑌾𑌲𑌚𑌕𑍍𑌰𑌮𑌤𑌿𑌲𑌂𑌘𑌯𑌤𑍀𑌤𑍍𑌯𑌪𑌾𑌸𑍍𑌤𑌃
𑌶𑌰𑍍𑌵𑌂 𑌯𑌯𑍌 𑌸 𑌚 𑌭𑌵𑌂𑌤𑌮𑌵𑌂𑌦𑌤𑍈𑌵 ॥𑍭॥

Meaning
𑌧𑌾𑌵𑌨𑍍-𑌅𑌶𑍇𑌷-𑌭𑍁𑌵𑌨𑍇𑌷𑍁 - running in all the worlds; 𑌭𑌿𑌯𑌾 𑌸 𑌪𑌶𑍍𑌯𑌨𑍍 𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵𑌤𑍍𑌰 - fearfully he seeing everywhere; 𑌚𑌕𑍍𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿 𑌤𑍇 - Thy discus alone; 𑌗𑌤𑌵𑌾𑌨𑍍 𑌵𑌿𑌰𑌿𑌂𑌚𑌮𑍍 - went to Brahmaa; 𑌕𑌃-𑌕𑌾𑌲-𑌚𑌕𑍍𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌤𑌿𑌲𑌂𑌘𑌯𑌤𑌿- - who can overcome the wheel of time'; 𑌇𑌤𑌿-𑌅𑌪𑌾𑌸𑍍𑌤𑌃 - thus (saying) was dismissed; 𑌶𑌰𑍍𑌵𑌂 𑌯𑌯𑍌 𑌸 𑌚 - he (Durvaasaa) also went to Shiva; 𑌭𑌵𑌂𑌤𑌂 𑌅𑌵𑌂𑌦𑌤 𑌏𑌵 - he (who) made obeisance to Thee alone;

Translation
Running around the limitless worlds fearfully, Durvaasaa saw Thy discus alone everywhere. He went to Brahmaa for respite, who dismissed him saying that who could overcome the wheel of time. He then went to Shiva, he who also made obeisance to Thee alone.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑍂𑌯𑍋 𑌭𑌵𑌨𑍍𑌨𑌿𑌲𑌯𑌮𑍇𑌤𑍍𑌯 𑌮𑍁𑌨𑌿𑌂 𑌨𑌮𑌂𑌤𑌂
𑌪𑍍𑌰𑍋𑌚𑍇 𑌭𑌵𑌾𑌨𑌹𑌮𑍃𑌷𑍇 𑌨𑌨𑍁 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌦𑌾𑌸𑌃 ।
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 𑌤𑌪𑌶𑍍𑌚 𑌵𑌿𑌨𑌯𑌾𑌨𑍍𑌵𑌿𑌤𑌮𑍇𑌵 𑌮𑌾𑌨𑍍𑌯𑌂
𑌯𑌾𑌹𑍍𑌯𑌂𑌬𑌰𑍀𑌷𑌪𑌦𑌮𑍇𑌵 𑌭𑌜𑍇𑌤𑌿 𑌭𑍂𑌮𑌨𑍍 ॥𑍮॥

Meaning
𑌭𑍂𑌯𑌃 𑌭𑌵𑌤𑍍-𑌨𑌿𑌲𑌯𑌮𑍍-𑌏𑌤𑍍𑌯 - then reaching Thy abode; 𑌮𑍁𑌨𑌿𑌂 𑌨𑌮𑌂𑌤𑌂 𑌪𑍍𑌰𑍋𑌚𑍇 - to the sage who was prostrating, said; 𑌭𑌵𑌾𑌨-𑌅𑌹𑌮𑍍-𑌋𑌷𑍇 - Thou 'I am, O Rishi,; 𑌨𑌨𑍁 𑌭𑌕𑍍𑌤-𑌦𑌾𑌸𑌃 - only a servant of my devotees; 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌂 𑌤𑌪𑌃-𑌚 - knowledge and austerity; 𑌵𑌿𑌨𑌯-𑌆𑌨𑍍𑌵𑌿𑌤𑌮𑍍-𑌏𑌵 𑌮𑌾𑌨𑍍𑌯𑌮𑍍 - combined with modesty only is respected; 𑌯𑌾𑌹𑌿 - go; 𑌅𑌂𑌬𑌰𑍀𑌷-𑌪𑌦𑌮𑍍-𑌏𑌵 𑌭𑌜- - seek shelter at the feet of Ambareesh himself'; 𑌇𑌤𑌿 𑌭𑍂𑌮𑌨𑍍 - thus, O Infinite Lord! (Thou said to him);

Translation
Then, when the sage Durvaasaa reached Thy abode and was prostrating before Thee, O Infinite Lord! Thou told him,'O Rishi, I am only a servant of my devotees. Knowledge and austerity combined with modesty and humility only is respected. Go and seek shelter at the feet of Ambareesh himself.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌾𑌵𑌤𑍍𑌸𑌮𑍇𑌤𑍍𑌯 𑌮𑍁𑌨𑌿𑌨𑌾 𑌸 𑌗𑍃𑌹𑍀𑌤𑌪𑌾𑌦𑍋
𑌰𑌾𑌜𑌾𑌽𑌪𑌸𑍃𑌤𑍍𑌯 𑌭𑌵𑌦𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌮𑌸𑌾𑌵𑌨𑍌𑌷𑍀𑌤𑍍 ।
𑌚𑌕𑍍𑌰𑍇 𑌗𑌤𑍇 𑌮𑍁𑌨𑌿𑌰𑌦𑌾𑌦𑌖𑌿𑌲𑌾𑌶𑌿𑌷𑍋𑌽𑌸𑍍𑌮𑍈
𑌤𑍍𑌵𑌦𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤𑌿𑌮𑌾𑌗𑌸𑌿 𑌕𑍃𑌤𑍇𑌽𑌪𑌿 𑌕𑍃𑌪𑌾𑌂 𑌚 𑌶𑌂𑌸𑌨𑍍 ॥𑍯॥

Meaning
𑌤𑌾𑌵𑌤𑍍-𑌸𑌮𑍇𑌤𑍍𑌯 - then coming back; 𑌮𑍁𑌨𑌿𑌨𑌾 𑌸 𑌗𑍃𑌹𑍀𑌤-𑌪𑌾𑌦𑌃 - by the sage, whose feet were clasped; 𑌰𑌾𑌜𑌾-𑌅𑌪𑌸𑍃𑌤𑍍𑌯 - the king (Ambareesh) moved away; 𑌭𑌵𑌤𑍍-𑌅𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌸𑍌-𑌅𑌨𑍌𑌷𑍀𑌤𑍍 - he then praised Thy weapon Sudarshan; 𑌚𑌕𑍍𑌰𑍇 𑌗𑌤𑍇 - when the discus went away; 𑌮𑍁𑌨𑌿𑌃-𑌅𑌦𑌾𑌤𑍍- - the sage gave; 𑌅𑌖𑌿𑌲-𑌆𑌶𑌿𑌷𑌃-𑌅𑌸𑍍𑌮𑍈 - all the blessings to him; 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌭𑌕𑍍𑌤𑌿𑌮𑍍- - and devotion to Thee; 𑌅𑌗𑌾𑌸𑌿 𑌕𑍃𑌤𑍇-𑌅𑌪𑌿 - even though wronged; 𑌕𑍃𑌪𑌾𑌂 𑌚 𑌶𑌂𑌸𑌨𑍍 - also praised (the king's) kindness,;

Translation
Coming back to Ambareesh, the sage clasped his feet for pardon. The king moved back and withdrew his feet out of humility and praised Thy weapon the discus Sudarshana.On the discus retiring, the sage was all praises for Ambareesh for his devotion and the kindness shown in spite of being wronged. He gave the king all the blessings.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌰𑌾𑌜𑌾 𑌪𑍍𑌰𑌤𑍀𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 𑌮𑍁𑌨𑌿𑌮𑍇𑌕𑌸𑌮𑌾𑌮𑌨𑌾𑌶𑍍𑌵𑌾𑌨𑍍
𑌸𑌂𑌭𑍋𑌜𑍍𑌯 𑌸𑌾𑌧𑍁 𑌤𑌮𑍃𑌷𑌿𑌂 𑌵𑌿𑌸𑍃𑌜𑌨𑍍 𑌪𑍍𑌰𑌸𑌨𑍍𑌨𑌮𑍍 ।
𑌭𑍁𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌸𑍍𑌵𑌯𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌤𑌤𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌦𑍃𑌢𑌂 𑌰𑌤𑍋𑌽𑌭𑍂-
𑌤𑍍𑌸𑌾𑌯𑍁𑌜𑍍𑌯𑌮𑌾𑌪 𑌚 𑌸 𑌮𑌾𑌂 𑌪𑌵𑌨𑍇𑌶 𑌪𑌾𑌯𑌾𑌃 ॥10॥

Meaning
𑌰𑌾𑌜𑌾 𑌪𑍍𑌰𑌤𑍀𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 𑌮𑍁𑌨𑌿𑌮𑍍- - the king awaiting the sage; 𑌏𑌕𑌸𑌮𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌨𑌾𑌶𑍍𑌵𑌾𑌨𑍍 - for one year did not take food; 𑌸𑌂𑌭𑍋𑌜𑍍𑌯 𑌸𑌾𑌧𑍁 - feeding well; 𑌤𑌮𑍍-𑌋𑌷𑌿𑌮𑍍 - that sage; 𑌵𑌿𑌸𑍃𑌜𑌨𑍍 𑌪𑍍𑌰𑌸𑌨𑍍𑌨𑌮𑍍 - and sending him off pleased; 𑌭𑍁𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌸𑍍𑌵𑌯𑌂 - taking food himself; 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌤𑌤𑌃-𑌅𑌪𑌿 - to Thee even more; 𑌦𑍃𑌢𑌂 𑌰𑌤𑌃-𑌅𑌭𑍂𑌤𑍍- - firmly devoted became; 𑌸𑌾𑌯𑍁𑌜𑍍𑌯𑌮𑍍-𑌆𑌪 𑌚 𑌸 - and he attained union with Thee; 𑌮𑌾𑌂 𑌪𑌵𑌨𑍇𑌶 𑌪𑌾𑌯𑌾𑌃 - me, O Lord of Guruvaayur! Protect;

Translation
The king waited for the sage to return and did not take food for one year.Then he fed him well and sent him off happy, after which only he took food himself.The king became more firmly devoted to Thee than before and ultimately attained union with Thee. O Lord of Guruvaayur! May Thou protect me.




Browse Related Categories: