đļđđ˛đđđ
đđĻđđđđđđ¤đ¸đđ¤đĩ đđ°đžđĻđŽđđ¤đ đšđ°đ¤đđ¸đ
đĻđđ¤đđ¯đđˇđ đ¤đžđ¨đļđ°đŖđžđ¨đ¨đđ¨đđ¯ đĻđđĩđžđ¨đ āĨ¤
đ¸đĻđđ¯đ¸đđ¤đŋđ°đđĻđ§đŋđĨ đĻđđĩ đđĩđ¤đđĒđđ°đđžđĩđž-
đĻđđĻđđ¯đ¤đđ¸đđĩđ¯đđĨđđ¯đđ˛đšđž đĻđŋđ¤đŋđđž đŦđđđĩđđ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đđĻđđđđđđ¤đ-đ¤đĩ - from Thy (hands) when emerging from the ocean; đđ°đžđ¤đ-đ
đŽđđ¤đ đšđ°đ¤đđ¸đ - from the hands, snatching the nectar; đĻđđ¤đđ¯đđˇđ - the Asuras,; đ¤đžđ¨đ-đ
đļđ°đŖđžđ¨đ-đ
đ¨đđ¨đđ¯ đĻđđĩđžđ¨đ - to those helpless Devas giving solace; đ¸đĻđđ¯đ-đ¤đŋđ°đđĻđ§đŋđĨ đĻđđĩ - immediately Thou disappeared O Lord!; đđĩđ¤đ-đĒđđ°đđžđĩđžđ¤đ- - (and) by Thy prompting; đđĻđđ¯đ¤đ-đ¸đđĩ-đ¯đđĨđđ¯-đđ˛đšđž - (there) arose among their own group of (the Asuras) a quarrel; đĻđŋđ¤đŋđđž đŦđđđĩđđ - the Asuras became thus;
Translation
Thou emerged from the ocean as Dhanvantari holding the pot of nectar which the Asuras snatched from Thy hands. The devas became helpless. After consoling them, Thou immediately disappeared. O Lord! Then prompted by Thy Maayaa the Asuras started to quarrel amongst themselves.
đļđđ˛đđđ
đļđđ¯đžđŽđžđ đ°đđđžđŊđĒđŋ đĩđ¯đ¸đžđŊđĒđŋ đ¤đ¨đđ đ¤đĻđžđ¨đđ
đĒđđ°đžđĒđđ¤đđŊđ¸đŋ đ¤đđđđđđđŽđđĄđ˛đđđđđ°đžđ đ¤đđĩđŽđ āĨ¤
đĒđđ¯đđˇđđđđđđ˛đšđ đĒđ°đŋđŽđđđđ¯ đ¸đ°đđĩđ
đ¤đđˇđđŖđžđđđ˛đžđ đĒđđ°đ¤đŋđ¯đ¯đđ¸đđ¤đđĩđĻđđ°đđđđđđđ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đļđđ¯đžđŽđžđ - beautiful and youthful; đ°đđđž-đ
đĒđŋ đĩđ¯đ¸đž-đ
đĒđŋ - by complexion and by age; đ¤đ¨đđ đ¤đĻđžđ¨đđ đĒđđ°đžđĒđđ¤đ-đ
đ¸đŋ - (Thou) took the form then; đ¤đđđ-đđđ-đŽđđĄđ˛-đđđđđ°đžđ - due to the weight of the high breasts which was bent; đ¤đđĩđŽđ - Thee; đĒđđ¯đđˇ-đđđđ-đđ˛đšđŽđ - for the nectar pot the fight; đĒđ°đŋđŽđđđđ¯ đ¸đ°đđĩđ - abandoning everyone; đ¤đđˇđđŖđž-đđđđ˛đžđ - thirsting (infatuated); đĒđđ°đ¤đŋđ¯đ¯đđ- - approached; đ¤đđĩđ¤đ-đđ°đđ-đđđđđ - Thy pot-like breasts;
Translation
Thou then took the form of a beautiful young maiden - beautiful by complexion, young by age, whose frame was bent due to the weight of her high heavy breasts. All the Asuras abandoned their quarrel about the pot of nectar, and thirstily approached Thee infatuated by the sight of Thy pot-like breasts.
đļđđ˛đđđ
đđž đ¤đđĩđ đŽđđđžđđđˇđŋ đĩđŋđđđ¸đđĩ đ¸đđ§đžđŽđŋđŽđžđŽđŋ-
đ¤đđ¯đžđ°đđĸđ°đžđđĩđŋđĩđļđžđ¨đđŋđ¯đžđđ¤đđŊđŽđđ¨đ āĨ¤
đĩđŋđļđđĩđ¸đđ¯đ¤đ đŽđ¯đŋ đđĨđ đđđ˛đđžđŊđ¸đđŽđŋ đĻđđ¤đđ¯đž
đđ¤đđ¯đžđ˛đĒđ¨đđ¨đĒđŋ đ¸đđĩđŋđļđđĩđ¸đŋđ¤đžđ¨đ¤đžđ¨đđ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đđž đ¤đđĩđ đŽđđđžđđđˇđŋ - Who are you, O doe-eyed one?; đĩđŋđđđ¸đđĩ đ¸đđ§đžđŽđ-đđŽđžđŽđ- - distribute this nectar'; đđ¤đŋ-đđ°đđĸ-đ°đžđ-đĩđŋđĩđļđžđ¨đ- - thus, helpless and overcome with passion; đ
đđŋđ¯đžđđŋđ¤đ-đ
đŽđđ¨đ - they begged thus to her; đĩđŋđļđđĩđ¸đđ¯đ¤đ đŽđ¯đŋ đđĨđ - trust me, how can you?; đđđ˛đđž-đ
đ¸đđŽđŋ đĻđđ¤đđ¯đž - I am a whore, O Asuras!'; đđ¤đŋ-đđ˛đĒđ¨đ-đ
đĒđŋ - even when saying thus,; đ¸đđĩđŋđļđđĩđ¸đŋđ¤đžđ¨đ-đ
đ¤đžđ¨đđ - Thou made them trust Thee;
Translation
O doe-eyed lady, who are you? Distribute this nectar', entreated the Asuras, helplessly being overcome by passion. 'How do you trust me? O Asuras, as I am a whore.' Even though Thou said so, Thou commanded their trust.
đļđđ˛đđđ
đŽđđĻđžđ¤đ đ¸đđ§đžđđ˛đļđŽđđˇđ đĻđĻđ¤đđ¸đ đ¸đž đ¤đđĩđ
đĻđđļđđđđˇđđđŋđ¤đ đŽđŽ đ¸đšđ§đđĩđŽđŋđ¤đŋ đŦđđ°đđĩđžđŖđž āĨ¤
đĒđđđđ¤đŋđĒđđ°đđđĻđĩđŋđ¨đŋđĩđđļđŋđ¤đĻđđĩđĻđđ¤đđ¯đž
đ˛đđ˛đžđĩđŋđ˛đžđ¸đđ¤đŋđđŋđ đ¸đŽđĻđžđ đ¸đđ§đžđ đ¤đžđŽđ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đŽđđĻđžđ¤đ đ¸đđ§đž-đđ˛đļđŽđ- - with joy when the nectar pot; đđˇđ đĻđĻđ¤đđ¸đ - was given by them; đ¸đž đ¤đđĩđ - Thee (in the form of) her (Mohini); đĻđđļđđđđˇđđđŋđ¤đ đŽđŽ đ¸đšđ§đđĩđŽđ- - (please) bear with my wrong deeds; đđ¤đŋ đŦđđ°đđĩđžđŖđž - saying so; đĒđđđđ¤đŋ-đĒđđ°đđđĻ- - in separated rows; đĩđŋđ¨đŋđĩđđļđŋđ¤-đĻđđĩ-đĻđđ¤đđ¯đž - were made to sit the Devas and The Asuras; đ˛đđ˛đž-đĩđŋđ˛đžđ¸-đđ¤đŋđđŋđ - with sportive and charming gait; đ¸đŽđĻđžđ đ¸đđ§đž đ¤đžđŽđ - distributed that nectar;
Translation
Readily and joyfully the pot of nectar was handed over to Thee, as Mohini. Asking them to bear with Thee, Thy wrong deed, Thou made the Devas and Asuras sit in separate rows. Holding the Asuras infatuated and spellbound by the charming and sportive gait, Thou served the nectar.
đļđđ˛đđđ
đ
đ¸đđŽđžđ¸đđĩđŋđ¯đ đĒđđ°đŖđ¯đŋđŖđđ¤đđ¯đ¸đđ°đđˇđ đ¤đđˇđ
đđđˇđ đ¸đđĨđŋđ¤đđˇđđĩđĨ đ¸đŽđžđĒđđ¯ đ¸đđ§đžđ đ¸đđ°đđˇđ āĨ¤
đ¤đđĩđ đđđđ¤đ˛đđđĩđļđđ đ¨đŋđđ°đđĒđŽđđ¤đđ¯
đ¸đđĩđ°đđđžđ¨đđŽđ°đđ§đĒđ°đŋđĒđđ¤đ¸đđ§đ đĩđđ¯đ˛đžđĩđđ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đ
đ¸đđŽđžđ¸đ-đđ¯đ đĒđđ°đŖđ¯đŋđ¨đ- - us she is fond of; đđ¤đŋ-đ
đ¸đđ°đđˇđ đ¤đđˇđ - when the Asuras were (wrongfully contemplating); đđđˇđ đ¸đđĨđŋđ¤đđˇđ-đ
đĨ - and so were waiting silently, then; đ¸đŽđžđĒđđ¯ đ¸đđ§đžđ đ¸đđ°đđˇđ - Thou finished the nectar among the Devas; đ¤đđĩđ đđđđ¤đ˛đđ-đĩđļđđ - Thee, who are ever favourable to Thy devotees; đ¨đŋđ-đ°đđĒđŽđ-đđ¤đđ¯ - assuming Thy own form (then); đ¸đđĩđ°đđđžđ¨đđŽđ-đ
đ°đđ§đĒđđ¤-đ¸đđ§đ - the Asura Raahu, who had drunk half of the nectar; đĩđđ¯đ˛đžđĩđđ - beheaded;
Translation
When the Asuras were wrongfully contemplating that Thou as Mohini were fond of them, and so were waiting silently, Thou finished the nectar among the Devas, as Thou always favour Thy devotees. Then Thou took Thy own form, and beheaded the Asura Raahu who had drunk half of the nectar served to him which he cunningly got by sitting in the row of the Devas.
đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđ¤đđ¤đ đ¸đđ§đžđšđ°đŖđ¯đđđđ¯đĢđ˛đ đĒđ°đđˇđ
đĻđ¤đđĩđž đđ¤đ đ¤đđĩđ¯đŋ đ¸đđ°đđ đđ˛đ đ¤đ đĩđđ¯đđđšđđŖđ¨đ āĨ¤
đđđ°đđŊđĨ đŽđđ°đđđ¤đŋ đ°đŖđ đŦđ˛đŋđĻđđ¤đđ¯đŽđžđ¯đž-
đĩđđ¯đžđŽđđšđŋđ¤đ đ¸đđ°đđŖđ đ¤đđĩđŽđŋđšđžđĩđŋđ°đžđ¸đđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đ¤đđĩđ¤đđ¤đ đ¸đđ§đž-đšđ°đŖ- - from Thee for snatching the nectar; đ¯đđđđ¯-đĢđ˛đ đĒđ°đđˇđ đĻđ¤đđĩđž - and giving them the appropriate result; đđ¤đ đ¤đđĩđ¯đŋ - when Thou had departed; đ¸đđ°đđ đđ˛đ đ¤đ đĩđđ¯đđđšđđŖđ¨đ - indeed with the Devas they started a fight; đđđ°đ-đ
đĨ đŽđđ°đđđ¤đŋ đ°đŖđ - in the thick of the battle, when they ( the Devas) fainted; đŦđ˛đŋ-đĻđđ¤đđ¯-đŽđžđ¯đž-đĩđđ¯đžđŽđđšđŋđ¤đ - by the magical arts of the Asura Bali,; đ¸đđ°đđŖđ - the Devas; đ¤đđĩđŽđ-đđš-đđĩđŋđ°đžđ¸đđ - Thee in the midst reappeared;
Translation
Having meted out to the Asuras the punishment for snatching away the pot of nectar from thy hands, Thou departed.The Asuras again started a fight with the devas. In the thick of the fierce battle, the Devas were reduced to a state of swoon by the Asura Bali's magical arts.Thou then reappeared in the battle field.
đļđđ˛đđđ
đ¤đđĩđ đđžđ˛đ¨đđŽđŋđŽđĨ đŽđžđ˛đŋđŽđđđžđđđđđĨ
đļđđđ°đ đđđžđ¨ đŦđ˛đŋđđđđĩđ˛đžđ¨đ đ¸đĒđžđđžđ¨đ āĨ¤
đļđđˇđđđžđ°đđĻđđ°đĻđđˇđđđ°đĩđ§đ đ¨đŽđđđ đ đ˛đđ¨đ
đĢđđ¨đđ¨ đ¨đžđ°đĻđđŋđ°đž đ¨đđ¯đ°đđŖđ đ°đŖđ đ¤đđĩđŽđ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đ¤đđĩđ đđžđ˛đ¨đđŽđŋđŽđ- - Thou (killed) Kaalanemi,; đ
đĨ đŽđžđ˛đŋđŽđđđžđ¨đ-đđđđĨ - then (Thou) Maali and others killed; đļđđđ°đ đđđžđ¨ - Indra killed; đŦđ˛đŋ-đđđ-đĩđ˛đžđ¨đ đ¸đĒđžđđžđ¨đ - Bali, Jaambvaan, Vaali, Paaka, along with others; đļđđˇđđ-đđ°đđĻđđ°-đĻđđˇđđđ°-đĩđ§đ - by dry (solid) or wet (liquid) (weapons) could not be killed; đ¨đŽđđđ đ - and (such a) Naamuchi; đ˛đđ¨đ đĢđđ¨đđ¨ - was destroyed by a (weapon made of ) foam; đ¨đžđ°đĻ-đđŋđ°đž - then by the advice of Naarada; đ¨đđ¯đ°đđŖđ đ°đŖđ đ¤đđĩđŽđ - Thou stopped the battle;
Translation
In the battle Thou killed Kaalnemi, Maali and other Asuras. Indra killed Bali, Jaambvaan, Vaali, along with Paakaasura. Naamuchi who could not be killed by either dry or wet weapons was cut off by a weapon made of foam. Thou then stopped the battle on the advice of Naarada.
đļđđ˛đđđ
đ¯đđˇđžđĩđĒđđ°đđĻđ¨đđđŽđđšđ¨đŽđžđšđŋđ¤đ đ¤đ
đļđđ°đđ¤đđĩđž đĩđŋđ˛đđđ¨đđđ¤đđšđ˛đĩđžđ¨đ đŽđšđđļđ āĨ¤
đđđ¤đđ¸đđ¸đŽđ đđŋđ°đŋđđ¯đž đ đđ¤đ đĒđĻđ đ¤đ
đ¸đđ¤đđ¤đđĩđžđŊđŦđđ°đĩđđĻđđŋđŽđ¤đ đ¤đđĩđŽđĨđ đ¤đŋđ°đđ§đžđ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đ¯đđˇđž-đĩđĒđđ- - the female form; đĻđ¨đđ-đŽđđšđ¨đŽđ- - to delude the Asuras; đđšđŋđ¤đ đ¤đ - assumed by Thee; đļđđ°đđ¤đđĩđž - hearing about it; đĩđŋđ˛đđđ¨-đđđ¤đđšđ˛đĩđžđ¨đ đŽđšđđļđ - to see it, Shiva became eager; đđđ¤đđ-đ¸đŽđ - with his attendants; đđŋđ°đŋđđ¯đž đ - and with Umaa; đđ¤đ đĒđĻđ đ¤đ - (Shiva) went to Thy abode; đ¸đđ¤đđ¤đđĩđž-đ
đŦđđ°đĩđđ¤đ - praying Thee, he said; đ
đđŋđŽđ¤đ - his desire; đ¤đđĩđŽđ-đ
đĨ đ¤đŋđ°đđ§đžđ - Thou then disappeared;
Translation
Shiva heard of Thy female form which Thou had taken to delude the Asuras and was eager to see it. He therefore went to Thy abode along with Umaa and the Bhootas. He beseeched Thee with hymns and praises and stated his purpose of visit. Thou then immediately disappeared.
đļđđ˛đđđ
đđ°đžđŽđ¸đđŽđ¨đŋ đ đđđĻđđđđžđ¤đ˛đđ˛đž-
đ˛đđ˛đžđ¯đŽđžđ¨đ¨đ¯đ¨đžđ đđŽđ¨đđ đŽđ¨đđđđđžđŽđ āĨ¤
đ¤đđĩđžđŽđđˇ đĩđđđđˇđđ¯ đĩđŋđđ˛đĻđđĩđ¸đ¨đžđ đŽđ¨đđđ-
đĩđđđžđĻđ¨đđđ°đŋđĒđđ°đđ đ¸đŽđžđ˛đŋđ˛đŋđđ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đđ°đžđŽ-đ¸đđŽđ¨đŋ - in a portion of the garden; đ đđđĻđđ-đđžđ¤-đ˛đđ˛đž- - and playing by hitting the ball; đ˛đđ˛đžđ¯đŽđžđ¨-đ¨đ¯đ¨đžđ - with eyes moving about; đđŽđ¨đđ đŽđ¨đđđđđžđŽđ - a female form which was very captivating; đ¤đđĩđžđŽđ-đđˇ đĩđđđđˇđđ¯ - He (Shiva) seeing Thee; đĩđŋđđ˛đ¤đ-đĩđ¸đ¨đžđŽđ - whose clothes were slipping away; đŽđ¨đđđ-đĩđđđžđ¤đ- - by the force of infatuation; đ
đ¨đđđ°đŋđĒđđ- - the conqueror of Kaamdeva (Shiva); đ
đđ - O Lord!; đ¸đŽđžđ˛đŋđ˛đŋđđ - embraced (Thee);
Translation
In the far portion of the garden, Shiva saw Thee in the form of a most beautiful damsel, whose eyes roamed about as she played with a ball. Her robes were slipping down in the course of the movements. The conqueror of Kaamdeva, Shiva, was so overcome by desire that he embraced Thee.
đļđđ˛đđđ
đđđ¯đđŊđĒđŋ đĩđŋđĻđđ°đđ¤đĩđ¤đđŽđđĒđ§đžđĩđđ¯ đĻđđĩđ
đĩđđ°đđ¯đĒđđ°đŽđđđđˇđĩđŋđđ¸đ¤đđĒđ°đŽđžđ°đđĨđŦđđ§đ āĨ¤
đ¤đđĩđ¨đđŽđžđ¨đŋđ¤đ¸đđ¤đĩ đŽđšđ¤đđ¤đđĩđŽđđĩđžđ đĻđđĩđđ¯đ
đ¤đ¤đđ¤đžđĻđđļđ¸đđ¤đđĩđŽđĩ đĩđžđ¤đ¨đŋđđđ¤đ¨đžđĨ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đđđ¯đ-đ
đĒđŋ - even again; đĩđŋđĻđđ°đđ¤đĩđ¤đđŽđ-đđĒđ§đžđĩđđ¯ - following her who was running away; đĻđđĩđ - Shiva; đĩđđ°đđ¯-đĒđđ°đŽđđđđˇ- - having released his seed; đĩđŋđđ¸đ¤đ-đĒđ°đŽđ-đ
đ°đđĨ-đŦđđ§đ - gained the knowledge of truth; đ¤đđĩđ¤đ-đŽđžđ¨đŋđ¤đ- - honoured by Thee; đ¤đĩ đŽđšđ¤đđ¤đđĩđŽđ- - Thy greatness; đđĩđžđ đĻđđĩđđ¯đ - he told to Devi (Umaa); đ¤đ¤đ-đ¤đžđĻđđļđ-đ¤đđĩđŽđ- - Thou who are like that; đ
đĩ - protect me; đĩđžđ¤đ¨đŋđđđ¤đ¨đžđĨ - O Lord Of Guruvaayur!;
Translation
Shiva pursued Mohini who was running away. He obtained knowledge of the pure self, only as his seed escaped. After being honoured by Thee, he narrated Thy greatness to Umaa. O Lord of Guruvaayur! Of such greatness, protect me.
Browse Related Categories: