đśđđ˛đđđ
đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đ¸đđŻ đŽđšđžđŹđžđšđ đ¤đ¤đđ¤đđľđŽđżđđđđžđŽđż đľđđŚđżđ¤đđŽđ ༤
đ¤đđŻđžđđ¸đđŻ đ đšđđˇđđđđś đŞđđĽđđđđđśđżđ¨đżđˇđđŚđ¨ ༼ 1 ༼
Meaning
đ
đ°đđđđ¨đ đđľđžđ â Arjuna said; đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đ¸đđŻ â of renunciation; đŽđšđž-đŹđžđšđ â O mighty-armed one; đ¤đ¤đđ¤đđľđŽđ â the truth; đđđđđžđŽđż â I wish; đľđđŚđżđ¤đđŽđ â to understand; đ¤đđŻđžđđ¸đđŻ â of renunciation; đ â also; đšđđˇđđđđś â O master of the senses; đŞđđĽđđ â differently; đđđśđż-đ¨đżđˇđđŚđ¨ â O killer of the KeĹÄŤ demon.
Translation
Arjuna said: O mighty-armed one, I wish to understand the purpose of renunciation [tyÄga] and of the renounced order of life [sannyÄsa], O killer of the KeĹÄŤ demon, master of the senses.
đśđđ˛đđđ
đđžđŽđđŻđžđ¨đžđ đđ°đđŽđŁđžđ đ¨đđŻđžđ¸đ đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đ đđľđŻđ đľđżđŚđđ ༤
đ¸đ°đđľđđ°đđŽđŤđ˛đ¤đđŻđžđđ đŞđđ°đžđšđđ¸đđ¤đđŻđžđđ đľđżđđđđˇđŁđžđ ༼ 2 ༼
Meaning
đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â Bhagavan Sri Krishna said; đđžđŽđđŻđžđ¨đžđŽđ â with desire; đđ°đđŽđŁđžđŽđ â of activities; đ¨đđŻđžđ¸đŽđ â renunciation; đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đŽđ â the renounced order of life; đđľđŻđ â the learned; đľđżđŚđđ â know; đ¸đ°đđľ â of all; đđ°đđŽ â activities; đŤđ˛ â of results; đ¤đđŻđžđđŽđ â renunciation; đŞđđ°đžđšđđ â call; đ¤đđŻđžđđŽđ â renunciation; đľđżđđđđˇđŁđžđ â the experienced.
Translation
Bhagavan Sri Krishna said: The giving up of activities that are based on material desire is what great learned men call the renounced order of life [sannyÄsa]. And giving up the results of all activities is what the wise call renunciation [tyÄga].
đśđđ˛đđđ
đ¤đđŻđžđđđŻđ đŚđđˇđľđŚđżđ¤đđŻđđđ đđ°đđŽ đŞđđ°đžđšđđ°đđŽđ¨đđˇđżđŁđ ༤
đŻđđđđŚđžđ¨đ¤đŞđđđ°đđŽ đ¨ đ¤đđŻđžđđđŻđŽđżđ¤đż đđžđŞđ°đ ༼ 3 ༼
Meaning
đ¤đđŻđžđđđŻđŽđ â must be given up; đŚđđˇ-đľđ¤đ â as an evil; đđ¤đż â thus; đđđ â one group; đđ°đđŽ â work; đŞđđ°đžđšđđ â they say; đŽđ¨đđˇđżđŁđ â great thinkers; đŻđđđ â of sacrifice; đŚđžđ¨ â charity; đ¤đŞđ â and penance; đđ°đđŽ â works; đ¨ â never; đ¤đđŻđžđđđŻđŽđ â are to be given up; đđ¤đż â thus; đ â and; đ
đŞđ°đ â others.
Translation
Some learned men declare that all kinds of fruitive activities should be given up as faulty, yet other sages maintain that acts of sacrifice, charity and penance should never be abandoned.
đśđđ˛đđđ
đ¨đżđśđđđŻđ đśâđđŁđ đŽđ đ¤đ¤đđ° đ¤đđŻđžđđ đđ°đ¤đ¸đ¤đđ¤đŽ ŕĽ¤
đ¤đđŻđžđđ đšđż đŞđđ°đđˇđľđđŻđžđđđ° đ¤đđ°đżđľđżđ§đ đ¸đđŞđđ°đđđ°đđ¤đżđ¤đ ༼ 4 ༼
Meaning
đ¨đżđśđđđŻđŽđ â certainty; đśđđŁđ â hear; đŽđ â from Me; đ¤đ¤đđ° â therein; đ¤đđŻđžđđ â in the matter of renunciation; đđ°đ¤-đ¸đ¤đ-đ¤đŽ â O best of the BhÄratas; đ¤đđŻđžđđ â renunciation; đšđż â certainly; đŞđđ°đđˇ-đľđđŻđžđđđ° â O tiger among human beings; đ¤đđ°đż-đľđżđ§đ â of three kinds; đ¸đđŞđđ°đđđ°đđ¤đżđ¤đ â is declared.
Translation
O best of the BhÄratas, now hear My judgment about renunciation. O tiger among men, renunciation is declared in the scriptures to be of three kinds.
đśđđ˛đđđ
đŻđđđđŚđžđ¨đ¤đŞđđđ°đđŽ đ¨ đ¤đđŻđžđđđŻđ đđžđ°đđŻđŽđđľ đ¤đ¤đ ༤
đŻđđđđ đŚđžđ¨đ đ¤đŞđśđđđđľ đŞđžđľđ¨đžđ¨đż đŽđ¨đđˇđżđŁđžđŽđ ༼ 5 ༼
Meaning
đŻđđđ â of sacrifice; đŚđžđ¨ â charity; đ¤đŞđ â and penance; đđ°đđŽ â activity; đ¨ â never; đ¤đđŻđžđđđŻđŽđ â to be given up; đđžđ°đđŻđŽđ â must be done; đđľ â certainly; đ¤đ¤đ â that; đŻđđđđ â sacrifice; đŚđžđ¨đŽđ â charity; đ¤đŞđ â penance; đ â also; đđľ â certainly; đŞđžđľđ¨đžđ¨đż â purifying; đŽđ¨đđˇđżđŁđžđŽđ â even for the great souls.
Translation
Acts of sacrifice, charity and penance are not to be given up; they must be performed. Indeed, sacrifice, charity and penance purify even the great souls.
đśđđ˛đđđ
đđ¤đžđ¨đđŻđŞđż đ¤đ đđ°đđŽđžđŁđż đ¸đđđ đ¤đđŻđđđ¤đđľđž đŤđ˛đžđ¨đż đ ༤
đđ°đđ¤đľđđŻđžđ¨đđ¤đż đŽđ đŞđžđ°đđĽ đ¨đżđśđđđżđ¤đ đŽđ¤đŽđđ¤đđ¤đŽđŽđ ༼ 6 ༼
Meaning
đđ¤đžđ¨đż â all these; đ
đŞđż â certainly; đ¤đ â but; đđ°đđŽđžđŁđż â activities; đ¸đđđŽđ â association; đ¤đđŻđđđ¤đđľđž â renouncing; đŤđ˛đžđ¨đż â results; đ â also; đđ°đđ¤đľđđŻđžđ¨đż â should be done as duty; đđ¤đż â thus; đŽđ â My; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đ¨đżđśđđđżđ¤đŽđ â definite; đŽđ¤đŽđ â opinion; đđ¤đđ¤đŽđŽđ â the best.
Translation
All these activities should be performed without attachment or any expectation of result. They should be performed as a matter of duty, O son of PrithÄ. That is My final opinion.
đśđđ˛đđđ
đ¨đżđŻđ¤đ¸đđŻ đ¤đ đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đ đđ°đđŽđŁđ đ¨đđŞđŞđŚđđŻđ¤đ ༤
đŽđđšđžđ¤đđ¤đ¸đđŻ đŞđ°đżđ¤đđŻđžđđ¸đđ¤đžđŽđ¸đ đŞđ°đżđđđ°đđ¤đżđ¤đ ༼ đ ༼
Meaning
đ¨đżđŻđ¤đ¸đđŻ â prescribed; đ¤đ â but; đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đ â renunciation; đđ°đđŽđŁđ â of activities; đ¨ â never; đđŞđŞđŚđđŻđ¤đ â is deserved; đŽđđšđžđ¤đ â by illusion; đ¤đ¸đđŻ â of them; đŞđ°đżđ¤đđŻđžđđ â renunciation; đ¤đžđŽđ¸đ â in the mode of ignorance; đŞđ°đżđđđ°đđ¤đżđ¤đ â is declared.
Translation
Prescribed duties should never be renounced. If one gives up his prescribed duties because of illusion, such renunciation is said to be in the mode of ignorance.
đśđđ˛đđđ
đŚđđđđŽđżđ¤đđŻđđľ đŻđ¤đđđ°đđŽ đđžđŻđđđ˛âđđśđđŻđžđ¤đđ¤đđŻđđđ¤đ ༤
đ¸ đđđ¤đđľđž đ°đžđđ¸đ đ¤đđŻđžđđ đ¨đđľ đ¤đđŻđžđđŤđ˛đ đ˛đđđ¤đ ༼ đŽ ŕĽĽ
Meaning
đŚđđđđŽđ â unhappy; đđ¤đż â thus; đđľ â certainly; đŻđ¤đ â which; đđ°đđŽ â work; đđžđŻ â for the body; đđđ˛đđś â trouble; đđŻđžđ¤đ â out of fear; đ¤đđŻđđđ¤đ â gives up; đ¸đ â he; đđđ¤đđľđž â after doing; đ°đžđđ¸đŽđ â in the mode of passion; đ¤đđŻđžđđŽđ â renunciation; đ¨ â not; đđľ â certainly; đ¤đđŻđžđ â of renunciation; đŤđ˛đŽđ â the results; đ˛đđđ¤đ â gains.
Translation
Anyone who gives up prescribed duties as troublesome or out of fear of bodily discomfort is said to have renounced in the mode of passion. Such action never leads to the elevation of renunciation.
đśđđ˛đđđ
đđžđ°đđŻđŽđżđ¤đđŻđđľ đŻđ¤đđđ°đđŽ đ¨đżđŻđ¤đ đđđ°đżđŻđ¤đđ˝đ°đđđđ¨ ༤
đ¸đđđ đ¤đđŻđđđ¤đđľđž đŤđ˛đ đđđľ đ¸ đ¤đđŻđžđđ đ¸đžđ¤đđ¤đđľđżđđ đŽđ¤đ ༼ đŻ ŕĽĽ
Meaning
đđžđ°đđŻđŽđ â it must be done; đđ¤đż â thus; đđľ â indeed; đŻđ¤đ â which; đđ°đđŽ â work; đ¨đżđŻđ¤đŽđ â prescribed; đđđ°đżđŻđ¤đ â is performed; đ
đ°đđđđ¨ â O Arjuna; đ¸đđđŽđ â association; đ¤đđŻđđđ¤đđľđž â giving up; đŤđ˛đŽđ â the result; đ â also; đđľ â certainly; đ¸đ â that; đ¤đđŻđžđđ â renunciation; đ¸đžđ¤đđ¤đđľđżđđ â in the mode of goodness; đŽđ¤đ â in My opinion.
Translation
O Arjuna, when one performs his prescribed duty only because it ought to be done, and renounces all material association and all attachment to the fruit, his renunciation is said to be in the mode of goodness.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đŚđđľđđˇđđđđŻđđđśđ˛đ đđ°đđŽ đđđśđ˛đ đ¨đžđ¨đđˇđđđâđ¤đ ༤
đ¤đđŻđžđđ đ¸đ¤đđ¤đđľđ¸đŽđžđľđżđˇđđđ đŽđđ§đžđľđ đđżđ¨đđ¨đ¸đđśđŻđ ༼ 10 ༼
Meaning
đ¨ â never; đŚđđľđđˇđđđż â hates; đ
đđđśđ˛đŽđ â inauspicious; đđ°đđŽ â work; đđđśđ˛đ â in the auspicious; đ¨ â nor; đ
đ¨đđˇđđđđ¤đ â becomes attached; đ¤đđŻđžđđ â the renouncer; đ¸đ¤đđ¤đđľ â in goodness; đ¸đŽđžđľđżđˇđđđ â absorbed; đŽđđ§đžđľđ â intelligent; đđżđ¨đđ¨ â having cut off; đ¸đđśđŻđ â all doubts.
Translation
The intelligent renouncer situated in the mode of goodness, neither hateful of inauspicious work nor attached to auspicious work, has no doubts about work.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đšđż đŚđđšđđđ¤đž đśđđđŻđ đ¤đđŻđđđ¤đđ đđ°đđŽđžđŁđđŻđśđđˇđ¤đ ༤
đŻđ¸đđ¤đ đđ°đđŽđŤđ˛đ¤đđŻđžđđ đ¸ đ¤đđŻđžđđđ¤đđŻđđżđ§đđŻđ¤đ ༼ 11 ༼
Meaning
đ¨ â never; đšđż â certainly; đŚđđš-đđđ¤đž â by the embodied; đśđđđŻđŽđ â is possible; đ¤đđŻđđđ¤đđŽđ â to be renounced; đđ°đđŽđžđŁđż â activities; đ
đśđđˇđ¤đ â altogether; đŻđ â anyone who; đ¤đ â but; đđ°đđŽ â of work; đŤđ˛ â of the result; đ¤đđŻđžđđ â the renouncer; đ¸đ â he; đ¤đđŻđžđđ â the renouncer; đđ¤đż â thus; đ
đđżđ§đđŻđ¤đ â is said.
Translation
It is indeed impossible for an embodied being to give up all activities. But he who renounces the fruits of action is called one who has truly renounced.
đśđđ˛đđđ
đ
đ¨đżđˇđđđŽđżđˇđđđ đŽđżđśđđ°đ đ đ¤đđ°đżđľđżđ§đ đđ°đđŽđŁđ đŤđ˛đŽđ ༤
đđľđ¤đđŻđ¤đđŻđžđđżđ¨đžđ đŞđđ°đđ¤đđŻ đ¨ đ¤đ đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đżđ¨đžđ đđâđľđđżđ¤đ ༼ 12 ༼
Meaning
đ
đ¨đżđˇđđđŽđ â leading to hell; đđˇđđđŽđ â leading to heaven; đŽđżđśđđ°đŽđ â mixed; đ â and; đ¤đđ°đż-đľđżđ§đŽđ â of three kinds; đđ°đđŽđŁđ â of work; đŤđ˛đŽđ â the result; đđľđ¤đż â comes; đ
đ¤đđŻđžđđżđ¨đžđŽđ â for those who are not renounced; đŞđđ°đđ¤đđŻ â after death; đ¨ â not; đ¤đ â but; đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đżđ¨đžđŽđ â for the renounced order; đđđľđđżđ¤đ â at any time.
Translation
For one who is not renounced, the threefold fruits of action â desirable, undesirable and mixed â accrue after death. But those who are in the renounced order of life have no such result to suffer or enjoy.
đśđđ˛đđđ
đŞđđđđ¤đžđ¨đż đŽđšđžđŹđžđšđ đđžđ°đŁđžđ¨đż đ¨đżđŹđđ§ đŽđ ༤
đ¸đžđđđđŻđ đđđ¤đžđđ¤đ đŞđđ°đđđđ¤đžđ¨đż đ¸đżđŚđđ§đŻđ đ¸đ°đđľđđ°đđŽđŁđžđŽđ ༼ 13 ༼
Meaning
đŞđđ â five; đđ¤đžđ¨đż â these; đŽđšđž-đŹđžđšđ â O mighty-armed one; đđžđ°đŁđžđ¨đż â causes; đ¨đżđŹđđ§ â just understand; đŽđ â from Me; đ¸đžđđđđŻđ â in the VedÄnta; đđđ¤-đ
đđ¤đ â in the conclusion; đŞđđ°đđđđ¤đžđ¨đż â said; đ¸đżđŚđđ§đŻđ â for the perfection; đ¸đ°đđľ â of all; đđ°đđŽđŁđžđŽđ â activities.
Translation
O mighty-armed Arjuna, according to the VedÄnta there are five causes for the accomplishment of all action. Now learn of these from Me.
đśđđ˛đđđ
đ
đ§đżđˇđđ đžđ¨đ đ¤đĽđž đđ°đđ¤đž đđ°đŁđ đ đŞđđĽđđđľđżđ§đŽđ ༤
đľđżđľđżđ§đžđśđđ đŞđđĽđđâđđđˇđđđž đŚđđľđ đđđľđžđ¤đđ° đŞđđđŽđŽđ ༼ 14 ༼
Meaning
đ
đ§đżđˇđđ đžđ¨đŽđ â the place; đ¤đĽđž â also; đđ°đđ¤đž â the worker; đđ°đŁđŽđ â instruments; đ â and; đŞđđĽđđ-đľđżđ§đŽđ â of different kinds; đľđżđľđżđ§đžđ â various; đ â and; đŞđđĽđđ â separate; đđđˇđđđžđ â the endeavors; đŚđđľđŽđ â the Supreme; đ â also; đđľ â certainly; đ
đ¤đđ° â here; đŞđđđŽđŽđ â the fifth.
Translation
The place of action [the body], the performer, the various senses, the many different kinds of endeavor, and ultimately the Supersoul â these are the five factors of action.
đśđđ˛đđđ
đśđ°đđ°đľđžđđâđŽđ¨đđđżđ°đđŻđ¤đđđ°đđŽ đŞđđ°đžđ°đđ¤đ đ¨đ°đ ༤
đ¨đđŻđžđŻđđŻđ đľđž đľđżđŞđ°đđ¤đ đľđž đŞđđđđ¤đ đ¤đ¸đđŻ đšđđ¤đľđ ༼ 15 ༼
Meaning
đśđ°đđ° â by the body; đľđžđđ â speech; đŽđ¨đđđżđ â and mind; đŻđ¤đ â which; đđ°đđŽ â work; đŞđđ°đžđ°đđ¤đ â begins; đ¨đ°đ â a person; đ¨đđŻđžđŻđđŻđŽđ â right; đľđž â or; đľđżđŞđ°đđ¤đŽđ â the opposite; đľđž â or; đŞđđ â five; đđ¤đ â all these; đ¤đ¸đđŻ â its; đšđđ¤đľđ â causes.
Translation
Whatever right or wrong action a man performs by body, mind or speech is caused by these five factors.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¤đđ°đđľđ đ¸đ¤đż đđ°đđ¤đžđ°đŽđžđ¤đđŽđžđ¨đ đđđľđ˛đ đ¤đ đŻđ ༤
đŞđśđđŻđ¤đđŻđđđ¤đŹđđŚđđ§đżđ¤đđľđžđ¨đđ¨ đ¸ đŞđśđđŻđ¤đż đŚđđ°đđŽđ¤đżđ ༼ 16 ༼
Meaning
đ¤đ¤đđ° â there; đđľđŽđ â thus; đ¸đ¤đż â being; đđ°đđ¤đžđ°đŽđ â the worker; đđ¤đđŽđžđ¨đŽđ â himself; đđđľđ˛đŽđ â only; đ¤đ â but; đŻđ â anyone who; đŞđśđđŻđ¤đż â sees; đ
đđđ¤-đŹđđŚđđ§đżđ¤đđľđžđ¤đ â due to unintelligence; đ¨ â never; đ¸đ â he; đŞđśđđŻđ¤đż â sees; đŚđđ°đđŽđ¤đżđ â foolish.
Translation
Therefore one who thinks himself the only doer, not considering the five factors, is certainly not very intelligent and cannot see things as they are.
đśđđ˛đđđ
đŻđ¸đđŻ đ¨đžđšđđđđ¤đ đđžđľđ đŹđđŚđđ§đżđ°đđŻđ¸đđŻ đ¨ đ˛đżđŞđđŻđ¤đ ༤
đšđ¤đđľđžđŞđż đ¸ đđŽđžŕ°đ˛đđ˛đđđžđ¨đđ¨ đšđđ¤đż đ¨ đ¨đżđŹđ§đđŻđ¤đ ༼ 1đ ༼
Meaning
đŻđ¸đđŻ â one whose; đ¨ â never; đ
đšđđđđ¤đ â of false ego; đđžđľđ â nature; đŹđđŚđđ§đżđ â intelligence; đŻđ¸đđŻ â one whose; đ¨ â never; đ˛đżđŞđđŻđ¤đ â is attached; đšđ¤đđľđž â killing; đ
đŞđż â even; đ¸đ â he; đđŽđžđ¨đ â this; đ˛đđđžđ¨đ â world; đ¨ â never; đšđđ¤đż â kills; đ¨ â never; đ¨đżđŹđ§đđŻđ¤đ â becomes entangled.
Translation
One who is not motivated by false ego, whose intelligence is not entangled, though he kills men in this world, does not kill. Nor is he bound by his actions.
đśđđ˛đđđ
đđđđžđ¨đ đđđđđŻđ đŞđ°đżđđđđžđ¤đž đ¤đđ°đżđľđżđ§đž đđ°đđŽđđđŚđ¨đž ༤
đđ°đŁđ đđ°đđŽ đđ°đđ¤đđ¤đż đ¤đđ°đżđľđżđ§đ đđ°đđŽđ¸đđâđđđ°đšđ ༼ 1đŽ ŕĽĽ
Meaning
đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đđđđđŻđŽđ â the objective of knowledge; đŞđ°đżđđđđžđ¤đž â the knower; đ¤đđ°đż-đľđżđ§đž â of three kinds; đđ°đđŽ â of work; đđđŚđ¨đž â the impetus; đđ°đŁđŽđ â the senses; đđ°đđŽ â the work; đđ°đđ¤đž â the doer; đđ¤đż â thus; đ¤đđ°đż-đľđżđ§đ â of three kinds; đđ°đđŽ â of work; đ¸đđđđ°đšđ â the accumulation.
Translation
Knowledge, the object of knowledge, and the knower are the three factors that motivate action; the senses, the work and the doer are the three constituents of action.
đśđđ˛đđđ
đđđđžđ¨đ đđ°đđŽ đ đđ°đđ¤đž đ đ¤đđ°đżđ§đđľ đđđŁđđđŚđ¤đ ༤
đŞđđ°đđđđŻđ¤đ đđđŁđ¸đđđđŻđžđ¨đ đŻđĽđžđľđđđđđŁđ đ¤đžđ¨đđŻđŞđż ༼ 1đŻ ŕĽĽ
Meaning
đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đđ°đđŽ â work; đ â also; đđ°đđ¤đž â worker; đ â also; đ¤đđ°đżđ§đž â of three kinds; đđľ â certainly; đđđŁ-đđđŚđ¤đ â in terms of different modes of material nature; đŞđđ°đđđđŻđ¤đ â are said; đđđŁ-đ¸đđđđŻđžđ¨đ â in terms of different modes; đŻđĽđž-đľđ¤đ â as they are; đśđđŁđ â hear; đ¤đžđ¨đż â all of them; đ
đŞđż â also.
Translation
According to the three different modes of material nature, there are three kinds of knowledge, action and performer of action. Now hear of them from Me.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ°đđľđđđ¤đđˇđ đŻđđ¨đđđ đđžđľđŽđľđđŻđŻđŽđđđđˇđ¤đ ༤
đ
đľđżđđđđ¤đ đľđżđđđđ¤đđˇđ đ¤đđđđđđžđ¨đ đľđżđŚđđ§đż đ¸đžđ¤đđ¤đđľđżđđŽđ ༼ 20 ༼
Meaning
đ¸đ°đđľ-đđđ¤đđˇđ â in all living entities; đŻđđ¨ â by which; đđđŽđ â one; đđžđľđŽđ â situation; đ
đľđđŻđŻđŽđ â imperishable; đđđđˇđ¤đ â one sees; đ
đľđżđđđđ¤đŽđ â undivided; đľđżđđđđ¤đđˇđ â in the numberless divided; đ¤đ¤đ â that; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đľđżđŚđđ§đż â know; đ¸đžđ¤đđ¤đđľđżđđŽđ â in the mode of goodness.
Translation
That knowledge by which one undivided spiritual nature is seen in all living entities, though they are divided into innumerable forms, you should understand to be in the mode of goodness.
đśđđ˛đđđ
đŞđđĽđđđ¤đđľđđ¨ đ¤đ đŻđđđđđđžđ¨đ đ¨đžđ¨đžđđžđľđžđ¨đđŞđđĽđđđľđżđ§đžđ¨đ ༤
đľđđ¤đđ¤đż đ¸đ°đđľđđˇđ đđđ¤đđˇđ đ¤đđđđđđžđ¨đ đľđżđŚđđ§đż đ°đžđđ¸đŽđ ༼ 21 ༼
Meaning
đŞđđĽđđđ¤đđľđđ¨ â because of division; đ¤đ â but; đŻđ¤đ â which; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đ¨đžđ¨đž-đđžđľđžđ¨đ â multifarious situations; đŞđđĽđđ-đľđżđ§đžđ¨đ â different; đľđđ¤đđ¤đż â knows; đ¸đ°đđľđđˇđ â in all; đđđ¤đđˇđ â living entities; đ¤đ¤đ â that; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đľđżđŚđđ§đż â must be known; đ°đžđđ¸đŽđ â in terms of passion.
Translation
That knowledge by which one sees that in every different body there is a different type of living entity you should understand to be in the mode of passion.
đśđđ˛đđđ
đŻđ¤đđ¤đ đđđ¤đđ¸đđ¨đľđŚđđđ¸đđŽđżđ¨đđđžđ°đđŻđ đ¸đđđ¤đŽđšđđ¤đđđŽđ ༤
đ
đ¤đ¤đđ¤đđľđžđ°đđĽđľđŚđ˛đđŞđ đ đ¤đ¤đđ¤đžđŽđ¸đŽđđŚđžđšđđ¤đŽđ ༼ 22 ༼
Meaning
đŻđ¤đ â that which; đ¤đ â but; đđđ¤đđ¸đđ¨-đľđ¤đ â as all in all; đđđ¸đđŽđżđ¨đ â in one; đđžđ°đđŻđ â work; đ¸đđđ¤đŽđ â attached; đ
đšđđ¤đđđŽđ â without cause; đ
đ¤đ¤đđ¤đđľ-đ
đ°đđĽ-đľđ¤đ â without knowledge of reality; đ
đ˛đđŞđŽđ â very meager; đ â and; đ¤đ¤đ â that; đ¤đžđŽđ¸đŽđ â in the mode of darkness; đđŚđžđšđđ¤đŽđ â is said to be.
Translation
And that knowledge by which one is attached to one kind of work as the all in all, without knowledge of the truth, and which is very meager, is said to be in the mode of darkness.
đśđđ˛đđđ
đ¨đżđŻđ¤đ đ¸đđđ°đšđżđ¤đŽđ°đžđđŚđđľđđˇđ¤đ đđđ¤đŽđ ༤
đ
đŤđ˛đŞđđ°đđŞđđ¸đđ¨đž đđ°đđŽ đŻđ¤đđ¤đ¤đđ¸đžđ¤đđ¤đđľđżđđŽđđđđŻđ¤đ ༼ 23 ༼
Meaning
đ¨đżđŻđ¤đŽđ â regulated; đ¸đđ-đ°đšđżđ¤đŽđ â without attachment; đ
đ°đžđ-đŚđđľđđˇđ¤đ â without love or hatred; đđđ¤đŽđ â done; đ
đŤđ˛-đŞđđ°đđŞđđ¸đđ¨đž â by one without desire for fruitive result; đđ°đđŽ â action; đŻđ¤đ â which; đ¤đ¤đ â that; đ¸đžđ¤đđ¤đđľđżđđŽđ â in the mode of goodness; đđđđŻđ¤đ â is called.
Translation
That action which is regulated and which is performed without attachment, without love or hatred, and without desire for fruitive results is said to be in the mode of goodness.
đśđđ˛đđđ
đŻđ¤đđ¤đ đđžđŽđđŞđđ¸đđ¨đž đđ°đđŽ đ¸đžđšđđđžđ°đđŁ đľđž đŞđđ¨đ ༤
đđđ°đżđŻđ¤đ đŹđšđđ˛đžđŻđžđ¸đ đ¤đŚđđ°đžđđ¸đŽđđŚđžđšđđ¤đŽđ ༼ 24 ༼
Meaning
đŻđ¤đ â that which; đ¤đ â but; đđžđŽ-đđŞđđ¸đđ¨đž â by one with desires for fruitive results; đđ°đđŽ â work; đ¸-đ
đšđđđžđ°đđŁ â with ego; đľđž â or; đŞđđ¨đ â again; đđđ°đżđŻđ¤đ â is performed; đŹđšđđ˛-đđŻđžđ¸đŽđ â with great labor; đ¤đ¤đ â that; đ°đžđđ¸đŽđ â in the mode of passion; đđŚđžđšđđ¤đŽđ â is said to be.
Translation
But action performed with great effort by one seeking to gratify his desires, and enacted from a sense of false ego, is called action in the mode of passion.
đśđđ˛đđđ
đ
đ¨đđŹđđ§đ đđđˇđŻđ đšđżđđ¸đžđŽđ¨đŞđđđđˇđđŻ đ đŞđđ°đđˇđŽđ ༤
đŽđđšđžđŚđžđ°đđđŻđ¤đ đđ°đđŽ đŻđ¤đđ¤đ¤đđ¤đžđŽđ¸đŽđđđđŻđ¤đ ༼ 25 ༼
Meaning
đ
đ¨đđŹđđ§đŽđ â of future bondage; đđđˇđŻđŽđ â destruction; đšđżđđ¸đžđŽđ â and distress to others; đ
đ¨đŞđđđđˇđđŻ â without considering the consequences; đ â also; đŞđđ°đđˇđŽđ â self-sanctioned; đŽđđšđžđ¤đ â by illusion; đđ°đđđŻđ¤đ â is begun; đđ°đđŽ â work; đŻđ¤đ â which; đ¤đ¤đ â that; đ¤đžđŽđ¸đŽđ â in the mode of ignorance; đđđđŻđ¤đ â is said to be.
Translation
That action performed in illusion, in disregard of scriptural injunctions, and without concern for future bondage or for violence or distress caused to others is said to be in the mode of ignorance.
đśđđ˛đđđ
đŽđđđđ¤đ¸đđđđ˝đ¨đšđđľđžđŚđ đ§đđ¤đđŻđđ¤đđ¸đžđšđ¸đŽđ¨đđľđżđ¤đ ༤
đ¸đżđŚđđ§đđŻđ¸đżđŚđđ§đđŻđđ°đđ¨đżđ°đđľđżđđžđ°đ đđ°đđ¤đž đ¸đžđ¤đđ¤đđľđżđ đđđđŻđ¤đ ༼ 26 ༼
Meaning
đŽđđđđ¤-đ¸đđđ â liberated from all material association; đ
đ¨đšđŽđ-đľđžđŚđ â without false ego; đ§đđ¤đż â with determination; đđ¤đđ¸đžđš â and great enthusiasm; đ¸đŽđ¨đđľđżđ¤đ â qualified; đ¸đżđŚđđ§đż â in perfection; đ
đ¸đżđŚđđ§đđŻđđ â and failure; đ¨đżđ°đđľđżđđžđ°đ â without change; đđ°đđ¤đž â worker; đ¸đžđ¤đđ¤đđľđżđđ â in the mode of goodness; đđđđŻđ¤đ â is said to be.
Translation
One who performs his duty without association with the modes of material nature, without false ego, with great determination and enthusiasm, and without wavering in success or failure is said to be a worker in the mode of goodness.
đśđđ˛đđđ
đ°đžđđ đđ°đđŽđŤđ˛đŞđđ°đđŞđđ¸đđ°đđ˛đđŹđđ§đ đšđżđđ¸đžđ¤đđŽđđđ˝đśâđđđżđ ༤
đšđ°đđˇđśđđđžđ¨đđľđżđ¤đ đđ°đđ¤đž đ°đžđđ¸đ đŞđ°đżđđđ°đđ¤đżđ¤đ ༼ 2đ ༼
Meaning
đ°đžđđ â very much attached; đđ°đđŽ-đŤđ˛ â the fruit of the work; đŞđđ°đđŞđđ¸đđ â desiring; đ˛đđŹđđ§đ â greedy; đšđżđđ¸đž-đđ¤đđŽđđ â always envious; đ
đśđđđżđ â unclean; đšđ°đđˇ-đśđđ-đ
đ¨đđľđżđ¤đ â subject to joy and sorrow; đđ°đđ¤đž â such a worker; đ°đžđđ¸đ â in the mode of passion; đŞđ°đżđđđ°đđ¤đżđ¤đ â is declared.
Translation
The worker who is attached to work and the fruits of work, desiring to enjoy those fruits, and who is greedy, always envious, impure, and moved by joy and sorrow, is said to be in the mode of passion.
đśđđ˛đđđ
đ
đŻđđđđ¤đ đŞđđ°đžđđđ¤đ đ¸đđ¤đŹđđ§đ đśđ đ đ¨đđˇđđđđ¤đżđđđ˝đ˛đ¸đ ༤
đľđżđˇđžđŚđ đŚđđ°đđđ¸đđ¤đđ°đ đ đđ°đđ¤đž đ¤đžđŽđ¸ đđđđŻđ¤đ ༼ 2đŽ ŕĽĽ
Meaning
đ
đŻđđđđ¤đ â not referring to the scriptural injunctions; đŞđđ°đžđđđ¤đ â materialistic; đ¸đđ¤đŹđđ§đ â obstinate; đśđ đ â deceitful; đ¨đđˇđđđđ¤đżđđ â expert in insulting others; đ
đ˛đ¸đ â lazy; đľđżđˇđžđŚđ â morose; đŚđđ°đđ-đ¸đđ¤đđ°đ â procrastinating; đ â also; đđ°đđ¤đž â worker; đ¤đžđŽđ¸đ â in the mode of ignorance; đđđđŻđ¤đ â is said to be.
Translation
The worker who is always engaged in work against the injunctions of the scripture, who is materialistic, obstinate, cheating and expert in insulting others, and who is lazy, always morose and procrastinating is said to be a worker in the mode of ignorance.
đśđđ˛đđđ
đŹđđŚđđ§đđ°đđđđŚđ đ§đđ¤đđśđđđđľ đđđŁđ¤đ¸đđ¤đđ°đżđľđżđ§đ đśâđđŁđ ༤
đŞđđ°đđđđŻđŽđžđ¨đŽđśđđˇđđŁ đŞđđĽđđđ¤đđľđđ¨ đ§đ¨đđđŻ ŕĽĽ 2đŻ ŕĽĽ
Meaning
đŹđđŚđđ§đđ â of intelligence; đđđŚđŽđ â the differences; đ§đđ¤đđ â of steadiness; đ â also; đđľ â certainly; đđđŁđ¤đ â by the modes of material nature; đ¤đđ°đż-đľđżđ§đŽđ â of three kinds; đśđđŁđ â just hear; đŞđđ°đđđđŻđŽđžđ¨đŽđ â as described by Me; đ
đśđđˇđđŁ â in detail; đŞđđĽđđđ¤đđľđđ¨ â differently; đ§đ¨đŽđ-đđŻ â O winner of wealth.
Translation
O winner of wealth, now please listen as I tell you in detail of the different kinds of understanding and determination, according to the three modes of material nature.
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đżđ đ đ¨đżđľđđ¤đđ¤đżđ đ đđžđ°đđŻđžđđžđ°đđŻđ đđŻđžđđŻđ ༤
đŹđđ§đ đŽđđđđˇđ đ đŻđž đľđđ¤đđ¤đż đŹđđŚđđ§đżđ đ¸đž đŞđžđ°đđĽ đ¸đžđ¤đđ¤đđľđżđđ ༼ 30 ༼
Meaning
đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đżđŽđ â doing; đ â also; đ¨đżđľđđ¤đđ¤đżđŽđ â not doing; đ â and; đđžđ°đđŻ â what ought to be done; đ
đđžđ°đđŻđ â and what ought not to be done; đđŻ â fear; đ
đđŻđ â and fearlessness; đŹđđ§đŽđ â bondage; đŽđđđđˇđŽđ â liberation; đ â and; đŻđž â that which; đľđđ¤đđ¤đż â knows; đŹđđŚđđ§đżđ â understanding; đ¸đž â that; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đ¸đžđ¤đđ¤đđľđżđđ â in the mode of goodness.
Translation
O son of PrithÄ, that understanding by which one knows what ought to be done and what ought not to be done, what is to be feared and what is not to be feared, what is binding and what is liberating, is in the mode of goodness.
đśđđ˛đđđ
đŻđŻđž đ§đ°đđŽđŽđ§đ°đđŽđ đ đđžđ°đđŻđ đđžđđžđ°đđŻđŽđđľ đ ༤
đ
đŻđĽđžđľđ¤đđŞđđ°đđžđ¨đžđ¤đż đŹđđŚđđ§đżđ đ¸đž đŞđžđ°đđĽ đ°đžđđ¸đ ༼ 31 ༼
Meaning
đŻđŻđž â by which; đ§đ°đđŽđŽđ â the principles of religion; đ
đ§đ°đđŽđŽđ â irreligion; đ â and; đđžđ°đđŻđŽđ â what ought to be done; đ â also; đ
đđžđ°đđŻđŽđ â what ought not to be done; đđľ â certainly; đ â also; đ
đŻđĽđž-đľđ¤đ â imperfectly; đŞđđ°đđžđ¨đžđ¤đż â knows; đŹđđŚđđ§đżđ â intelligence; đ¸đž â that; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đ°đžđđ¸đ â in the mode of passion.
Translation
O son of PrithÄ, that understanding which cannot distinguish between religion and irreligion, between action that should be done and action that should not be done, is in the mode of passion.
đśđđ˛đđđ
đ
đ§đ°đđŽđ đ§đ°đđŽđŽđżđ¤đż đŻđž đŽđ¨đđŻđ¤đ đ¤đŽđ¸đžđľđđ¤đž ༤
đ¸đ°đđľđžđ°đđĽđžđ¨đđľđżđŞđ°đđ¤đžđđśđđ đŹđđŚđđ§đżđ đ¸đž đŞđžđ°đđĽ đ¤đžđŽđ¸đ ༼ 32 ༼
Meaning
đ
đ§đ°đđŽđŽđ â irreligion; đ§đ°đđŽđŽđ â religion; đđ¤đż â thus; đŻđž â which; đŽđ¨đđŻđ¤đ â thinks; đ¤đŽđ¸đž â by illusion; đđľđđ¤đž â covered; đ¸đ°đđľ-đ
đ°đđĽđžđ¨đ â all things; đľđżđŞđ°đđ¤đžđ¨đ â in the wrong direction; đ â also; đŹđđŚđđ§đżđ â intelligence; đ¸đž â that; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đ¤đžđŽđ¸đ â in the mode of ignorance.
Translation
That understanding which considers irreligion to be religion and religion to be irreligion, under the spell of illusion and darkness, and strives always in the wrong direction, O PÄrtha, is in the mode of ignorance.
đśđđ˛đđđ
đ§đđ¤đđŻđž đŻđŻđž đ§đžđ°đŻđ¤đ đŽđ¨đđŞđđ°đžđŁđđđŚđđ°đżđŻđđđ°đżđŻđžđ ༤
đŻđđđđ¨đžđľđđŻđđżđđžđ°đżđŁđđŻđž đ§đđ¤đżđ đ¸đž đŞđžđ°đđĽ đ¸đžđ¤đđ¤đđľđżđđ ༼ 33 ༼
Meaning
đ§đđ¤đđŻđž â determination; đŻđŻđž â by which; đ§đžđ°đŻđ¤đ â one sustains; đŽđ¨đ â of the mind; đŞđđ°đžđŁ â life; đđđŚđđ°đżđŻ â and senses; đđđ°đżđŻđžđ â the activities; đŻđđđđ¨ â by yoga practice; đ
đľđđŻđđżđđžđ°đżđŁđđŻđž â without any break; đ§đđ¤đżđ â determination; đ¸đž â that; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đ¸đžđ¤đđ¤đđľđżđđ â in the mode of goodness.
Translation
O son of PrithÄ, that determination which is unbreakable, which is sustained with steadfastness by yoga practice, and which thus controls the activities of the mind, life and senses is determination in the mode of goodness.
đśđđ˛đđđ
đŻđŻđž đ¤đ đ§đ°đđŽđđžđŽđžđ°đđĽđžđđ§đđ¤đđŻđž đ§đžđ°đŻđ¤đđ˝đ°đđđđ¨ ༤
đŞđđ°đ¸đđđđ¨ đŤđ˛đžđđžđđđđˇđ đ§đđ¤đżđ đ¸đž đŞđžđ°đđĽ đ°đžđđ¸đ ༼ 34 ༼
Meaning
đŻđŻđž â by which; đ¤đ â but; đ§đ°đđŽ â religiosity; đđžđŽ â sense gratification; đ
đ°đđĽđžđ¨đ â and economic development; đ§đđ¤đđŻđž â by determination; đ§đžđ°đŻđ¤đ â one sustains; đ
đ°đđđđ¨ â O Arjuna; đŞđđ°đ¸đđđđ¨ â because of attachment; đŤđ˛-đđđžđđđđˇđ â desiring fruitive results; đ§đđ¤đżđ â determination; đ¸đž â that; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đ°đžđđ¸đ â in the mode of passion.
Translation
But that determination by which one holds fast to fruitive results in religion, economic development and sense gratification is of the nature of passion, O Arjuna.
đśđđ˛đđđ
đŻđŻđž đ¸đđľđŞđâđ¨đ đđŻđ đśđđđ đľđżđˇđžđŚđ đŽđŚđŽđđľ đ ༤
đ¨ đľđżđŽđđđđ¤đż đŚđđ°đđŽđđ§đž đ§đđ¤đżđ đ¸đž đŞđžđ°đđĽ đ¤đžđŽđ¸đ ༼ 35 ༼
Meaning
đŻđŻđž â by which; đ¸đđľđŞđđ¨đŽđ â dreaming; đđŻđŽđ â fearfulness; đśđđđŽđ â lamentation; đľđżđˇđžđŚđŽđ â moroseness; đŽđŚđŽđ â illusion; đđľ â certainly; đ â also; đ¨ â never; đľđżđŽđđđđ¤đż â one gives up; đŚđđ°đđŽđđ§đž â unintelligent; đ§đđ¤đżđ â determination; đ¸đž â that; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đ¤đžđŽđ¸đ â in the mode of ignorance.
Translation
And that determination which cannot go beyond dreaming, fearfulness, lamentation, moroseness and illusion â such unintelligent determination, O son of PrithÄ, is in the mode of darkness.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđđ đ¤đđľđżđŚđžđ¨đđ đ¤đđ°đżđľđżđ§đ đśâđđŁđ đŽđ đđ°đ¤đ°đđˇđ ༤
đ
đđđŻđžđ¸đžđŚđđ°đŽđ¤đ đŻđ¤đđ° đŚđđđđžđđ¤đ đ đ¨đżđđđđđ¤đż ༼ 36 ༼
Meaning
đ¸đđđŽđ â happiness; đ¤đ â but; đđŚđžđ¨đđŽđ â now; đ¤đđ°đż-đľđżđ§đŽđ â of three kinds; đśđđŁđ â hear; đŽđ â from Me; đđ°đ¤-đđˇđ â O best amongst the BhÄratas; đ
đđđŻđžđ¸đžđ¤đ â by practice; đ°đŽđ¤đ â one enjoys; đŻđ¤đđ° â where; đŚđđđ â of distress; đ
đđ¤đŽđ â the end; đ â also; đ¨đżđđđđđ¤đż â gains.
Translation
O best of the BhÄratas, now please hear from Me about the three kinds of happiness by which the conditioned soul enjoys, and by which he sometimes comes to the end of all distress.
đśđđ˛đđđ
đŻđ¤đđ¤đŚđđđ°đ đľđżđˇđŽđżđľ đŞđ°đżđŁđžđŽđđ˝đŽđđ¤đđŞđŽđŽđ ༤
đ¤đ¤đđ¸đđđ đ¸đžđ¤đđ¤đđľđżđđ đŞđđ°đđđđ¤đŽđžđ¤đđŽđŹđđŚđđ§đżđŞđđ°đ¸đžđŚđđŽđ ༼ 3đ ༼
Meaning
đŻđ¤đ â which; đ¤đ¤đ â that; đ
đđđ°đ â in the beginning; đľđżđˇđ đđľ â like poison; đŞđ°đżđŁđžđŽđ â at the end; đ
đŽđđ¤ â nectar; đđŞđŽđŽđ â compared to; đ¤đ¤đ â that; đ¸đđđŽđ â happiness; đ¸đžđ¤đđ¤đđľđżđđŽđ â in the mode of goodness; đŞđđ°đđđđ¤đŽđ â is said; đđ¤đđŽ â in the self; đŹđđŚđđ§đż â of intelligence; đŞđđ°đ¸đžđŚ-đđŽđ â born of the satisfaction.
Translation
That which in the beginning may be just like poison but at the end is just like nectar and which awakens one to self-realization is said to be happiness in the mode of goodness.
đśđđ˛đđđ
đľđżđˇđŻđđđŚđđ°đżđŻđ¸đđŻđđđžđŚđđŻđ¤đđ¤đŚđđđ°đđ˝đŽđđ¤đđŞđŽđŽđ ༤
đŞđ°đżđŁđžđŽđ đľđżđˇđŽđżđľ đ¤đ¤đđ¸đđđ đ°đžđđ¸đ đ¸đđŽđđ¤đŽđ ༼ 3đŽ ŕĽĽ
Meaning
đľđżđˇđŻ â of the objects of the senses; đđđŚđđ°đżđŻ â and the senses; đ¸đđŻđđđžđ¤đ â from the combination; đŻđ¤đ â which; đ¤đ¤đ â that; đ
đđđ°đ â in the beginning; đ
đŽđđ¤-đđŞđŽđŽđ â just like nectar; đŞđ°đżđŁđžđŽđ â at the end; đľđżđˇđ đđľ â like poison; đ¤đ¤đ â that; đ¸đđđŽđ â happiness; đ°đžđđ¸đŽđ â in the mode of passion; đ¸đđŽđđ¤đŽđ â is considered.
Translation
That happiness which is derived from contact of the senses with their objects and which appears like nectar at first but poison at the end is said to be of the nature of passion.
đśđđ˛đđđ
đŻđŚđđđ°đ đđžđ¨đđŹđđ§đ đ đ¸đđđ đŽđđšđ¨đŽđžđ¤đđŽđ¨đ ༤
đ¨đżđŚđđ°đžđ˛đ¸đđŻđŞđđ°đŽđžđŚđđ¤đđĽđ đ¤đ¤đđ¤đžđŽđ¸đŽđđŚđžđšđđ¤đŽđ ༼ 3đŻ ŕĽĽ
Meaning
đŻđ¤đ â that which; đ
đđđ°đ â in the beginning; đ â also; đ
đ¨đđŹđđ§đ â at the end; đ â also; đ¸đđđŽđ â happiness; đŽđđšđ¨đŽđ â illusory; đđ¤đđŽđ¨đ â of the self; đ¨đżđŚđđ°đž â sleep; đđ˛đ¸đđŻ â laziness; đŞđđ°đŽđžđŚ â and illusion; đđ¤đđĽđŽđ â produced of; đ¤đ¤đ â that; đ¤đžđŽđ¸đŽđ â in the mode of ignorance; đđŚđžđšđđ¤đŽđ â is said to be.
Translation
And that happiness which is blind to self-realization, which is delusion from beginning to end and which arises from sleep, laziness and illusion is said to be of the nature of ignorance.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đ¤đŚđ¸đđ¤đż đŞđđĽđżđľđđŻđžđ đľđž đŚđżđľđż đŚđđľđđˇđ đľđž đŞđđ¨đ ༤
đ¸đ¤đđ¤đđľđ đŞđđ°đđđ¤đżđđđ°đđŽđđđđ¤đ đŻđŚđđđżđ đ¸đđŻđžđ¤đâđ¤đđ°đżđđżđ°đđđđŁđđ ༼ 40 ༼
Meaning
đ¨ â not; đ¤đ¤đ â that; đ
đ¸đđ¤đż â there is; đŞđđĽđżđľđđŻđžđŽđ â on the earth; đľđž â or; đŚđżđľđż â in the higher planetary system; đŚđđľđđˇđ â amongst the demigods; đľđž â or; đŞđđ¨đ â again; đ¸đ¤đđ¤đđľđŽđ â existence; đŞđđ°đđđ¤đż-đđđ â born of material nature; đŽđđđđ¤đŽđ â liberated; đŻđ¤đ â that; đđđżđ â from the influence of these; đ¸đđŻđžđ¤đ â is; đ¤đđ°đżđđżđ â three; đđđŁđđ â modes of material nature.
Translation
There is no being existing, either here or among the demigods in the higher planetary systems, which is freed from these three modes born of material nature.
đśđđ˛đđđ
đŹđđ°đžđšđđŽđŁđđđˇđ¤đđ°đżđŻđľđżđśđžđ đśâđđŚđđ°đžđŁđžđ đ đŞđ°đđ¤đŞ ŕĽ¤
đđ°đđŽđžđŁđż đŞđđ°đľđżđđđđ¤đžđ¨đż đ¸đđľđđžđľđŞđđ°đđľđđ°đđđđŁđđ ༼ 41 ༼
Meaning
đŹđđ°đžđšđđŽđŁ â of the brÄhmaášas; đđđˇđ¤đđ°đżđŻ â the kᚣatriyas; đľđżđśđžđŽđ â and the vaiĹyas; đśđđŚđđ°đžđŁđžđŽđ â of the ĹĹŤdras; đ â and; đŞđ°đŽđ-đ¤đŞ â O subduer of the enemies; đđ°đđŽđžđŁđż â the activities; đŞđđ°đľđżđđđđ¤đžđ¨đż â are divided; đ¸đđľđđžđľ â their own nature; đŞđđ°đđľđđ â born of; đđđŁđđ â by the modes of material nature.
Translation
BrÄhmaášas, kᚣatriyas, vaiĹyas and ĹĹŤdras are distinguished by the qualities born of their own natures in accordance with the material modes, O chastiser of the enemy.
đśđđ˛đđđ
đśđŽđ đŚđŽđ¸đđ¤đŞđ đśđđđ đđđˇđžđđ¤đżđ°đžđ°đđđľđŽđđľ đ ༤
đđđđžđ¨đ đľđżđđđđžđ¨đŽđžđ¸đđ¤đżđđđŻđ đŹđđ°đšđđŽđđ°đđŽ đ¸đđľđđžđľđđŽđ ༼ 42 ༼
Meaning
đśđŽđ â peacefulness; đŚđŽđ â self-control; đ¤đŞđ â austerity; đśđđđŽđ â purity; đđđˇđžđđ¤đżđ â tolerance; đđ°đđđľđŽđ â honesty; đđľ â certainly; đ â and; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đľđżđđđđžđ¨đŽđ â wisdom; đđ¸đđ¤đżđđđŻđŽđ â religiousness; đŹđđ°đšđđŽ â of a brÄhmaáša; đđ°đđŽ â duty; đ¸đđľđđžđľ-đđŽđ â born of his own nature.
Translation
Peacefulness, self-control, austerity, purity, tolerance, honesty, knowledge, wisdom and religiousness â these are the natural qualities by which the brÄhmaášas work.
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđŻđ đ¤đđđ đ§đđ¤đżđ°đđŚđžđđđˇđđŻđ đŻđđŚđđ§đ đđžđŞđđŻđŞđ˛đžđŻđ¨đŽđ ༤
đŚđžđ¨đŽđđśđđľđ°đđžđľđśđđ đđđˇđžđ¤đđ°đ đđ°đđŽ đ¸đđľđđžđľđđŽđ ༼ 43 ༼
Meaning
đśđđ°đđŻđŽđ â heroism; đ¤đđđ â power; đ§đđ¤đżđ â determination; đŚđžđđđˇđđŻđŽđ â resourcefulness; đŻđđŚđđ§đ â in battle; đ â and; đ
đŞđż â also; đ
đŞđ˛đžđŻđ¨đŽđ â not fleeing; đŚđžđ¨đŽđ â generosity; đđśđđľđ° â of leadership; đđžđľđ â the nature; đ â and; đđđˇđžđ¤đđ°đŽđ â of a kᚣatriya; đđ°đđŽ â duty; đ¸đđľđđžđľ-đđŽđ â born of his own nature.
Translation
Heroism, power, determination, resourcefulness, courage in battle, generosity and leadership are the natural qualities of work for the kᚣatriyas.
đśđđ˛đđđ
đđđˇđżđđđ°đđđˇđđŻđľđžđŁđżđđđŻđ đľđđśđđŻđđ°đđŽ đ¸đđľđđžđľđđŽđ ༤
đŞđ°đżđđ°đđŻđžđ¤đđŽđđ đđ°đđŽ đśâđđŚđđ°đ¸đđŻđžđŞđż đ¸đđľđđžđľđđŽđ ༼ 44 ༼
Meaning
đđđˇđż â plowing; đđ â of cows; đ°đđđˇđđŻ â protection; đľđžđŁđżđđđŻđŽđ â trade; đľđđśđđŻ â of a vaiĹya; đđ°đđŽ â duty; đ¸đđľđđžđľ-đđŽđ â born of his own nature; đŞđ°đżđđ°đđŻđž â service; đđ¤đđŽđđŽđ â consisting of; đđ°đđŽ â duty; đśđđŚđđ°đ¸đđŻ â of the ĹĹŤdra; đ
đŞđż â also; đ¸đđľđđžđľ-đđŽđ â born of his own nature.
Translation
Farming, cow protection and business are the natural work for the vaiĹyas, and for the ĹĹŤdras there are labor and service to others.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđľđ đ¸đđľđ đđ°đđŽđŁđđŻđđżđ°đ¤đ đ¸đđ¸đżđŚđđ§đżđ đ˛đđ¤đ đ¨đ°
đ¸đđľđđ°đđŽđ¨đżđ°đ¤đ đ¸đżđŚđđ§đżđ đŻđĽđž đľđżđđŚđ¤đż đ¤đđâđđđŁđ ༼ 45 ༼
Meaning
đ¸đđľđ đ¸đđľđ â each his own; đđ°đđŽđŁđż â work; đ
đđżđ°đ¤đ â following; đ¸đđ¸đżđŚđđ§đżđŽđ â perfection; đ˛đđ¤đ â achieves; đ¨đ°đ â a man; đ¸đđľ-đđ°đđŽ â in his own duty; đ¨đżđ°đ¤đ â engaged; đ¸đżđŚđđ§đżđŽđ â perfection; đŻđĽđž â as; đľđżđđŚđ¤đż â attains; đ¤đ¤đ â that; đśđđŁđ â listen.
Translation
By following his qualities of work, every man can become perfect. Now please hear from Me how this can be done.
đśđđ˛đđđ
đŻđ¤đ đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đżđ°đđđđ¤đžđ¨đžđ đŻđđ¨ đ¸đ°đđľđŽđżđŚđ đ¤đ¤đŽđ ༤
đ¸đđľđđ°đđŽđŁđž đ¤đŽđđđŻđ°đđđđŻ đ¸đżđŚđđ§đżđ đľđżđđŚđ¤đż đŽđžđ¨đľđ ༼ 46 ༼
Meaning
đŻđ¤đ â from whom; đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đżđ â the emanation; đđđ¤đžđ¨đžđŽđ â of all living entities; đŻđđ¨ â by whom; đ¸đ°đđľđŽđ â all; đđŚđŽđ â this; đ¤đ¤đŽđ â is pervaded; đ¸đđľ-đđ°đđŽđŁđž â by his own duties; đ¤đŽđ â Him; đ
đđđŻđ°đđđđŻ â by worshiping; đ¸đżđŚđđ§đżđŽđ â perfection; đľđżđđŚđ¤đż â achieves; đŽđžđ¨đľđ â a man.
Translation
By worship of the Lord, who is the source of all beings and who is all-pervading, a man can attain perfection through performing his own work.
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđŻđžđ¨đđ¸đđľđ§đ°đđŽđ đľđżđđđŁđ đŞđ°đ§đ°đđŽđžđ¤đđ¸đđľđ¨đđˇđđ đżđ¤đžđ¤đ ༤
đ¸đđľđđžđľđ¨đżđŻđ¤đ đđ°đđŽ đđđ°đđľđ¨đđ¨đžđŞđâđ¨đđ¤đż đđżđ˛đđŹđżđˇđŽđ ༼ 4đ ༼
Meaning
đśđđ°đđŻđžđ¨đ â better; đ¸đđľ-đ§đ°đđŽđ â oneâs own occupation; đľđżđđđŁđ â imperfectly performed; đŞđ°-đ§đ°đđŽđžđ¤đ â than anotherâs occupation; đ¸đ-đ
đ¨đđˇđđ đżđ¤đžđ¤đ â perfectly done; đ¸đđľđđžđľ-đ¨đżđŻđ¤đŽđ â prescribed according to oneâs nature; đđ°đđŽ â work; đđđ°đđľđ¨đ â performing; đ¨ â never; đđŞđđ¨đđ¤đż â achieves; đđżđ˛đđŹđżđˇđŽđ â sinful reactions.
Translation
It is better to engage in oneâs own occupation, even though one may perform it imperfectly, than to accept anotherâs occupation and perform it perfectly. Duties prescribed according to oneâs nature are never affected by sinful reactions.
đśđđ˛đđđ
đ¸đšđđ đđ°đđŽ đđđđ¤đđŻ đ¸đŚđđˇđŽđŞđż đ¨ đ¤đđŻđđđ¤đ ༤
đ¸đ°đđľđžđ°đđđž đšđż đŚđđˇđđŁ đ§đđŽđđ¨đžđđđ¨âđđ°đżđľđžđľđđ¤đžđ ༼ 4đŽ ŕĽĽ
Meaning
đ¸đš-đđŽđ â born simultaneously; đđ°đđŽ â work; đđđđ¤đđŻ â O son of KuntÄŤ; đ¸-đŚđđˇđŽđ â with fault; đ
đŞđż â although; đ¨ â never; đ¤đđŻđđđ¤đ â one should give up; đ¸đ°đđľ-đđ°đđđžđ â all ventures; đšđż â certainly; đŚđđˇđđŁ â with fault; đ§đđŽđđ¨ â with smoke; đ
đđđ¨đżđ â fire; đđľ â as; đđľđđ¤đžđ â covered.
Translation
Every endeavor is covered by some fault, just as fire is covered by smoke. Therefore one should not give up the work born of his nature, O son of KuntÄŤ, even if such work is full of fault.
đśđđ˛đđđ
đ
đ¸đđđ¤đŹđđŚđđ§đżđ đ¸đ°đđľđ¤đđ° đđżđ¤đžđ¤đđŽđž đľđżđđ¤đ¸đđŞđđšđ ༤
đ¨đđˇđđđ°đđŽđđŻđ¸đżđŚđđ§đżđ đŞđ°đŽđžđ đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đđ¨đžđ§đżđđđđđ¤đż ༼ 4đŻ ŕĽĽ
Meaning
đ
đ¸đđđ¤-đŹđđŚđđ§đżđ â having unattached intelligence; đ¸đ°đđľđ¤đđ° â everywhere; đđżđ¤-đđ¤đđŽđž â having control of the mind; đľđżđđ¤-đ¸đđŞđđšđ â without material desires; đ¨đđˇđđđ°đđŽđđŻ-đ¸đżđŚđđ§đżđŽđ â the perfection of nonreaction; đŞđ°đŽđžđŽđ â supreme; đ¸đ¨đđ¨đđŻđžđ¸đđ¨ â by the renounced order of life; đ
đ§đżđđđđđ¤đż â one attains.
Translation
One who is self-controlled and unattached and who disregards all material enjoyments can obtain, by practice of renunciation, the highest perfect stage of freedom from reaction.
đśđđ˛đđđ
đ¸đżđŚđđ§đżđ đŞđđ°đžđŞđâđ¤đ đŻđĽđž đŹđđ°đšđđŽ đ¤đĽđžđŞđâđ¨đđ¤đż đ¨đżđŹđđ§ đŽđ ༤
đ¸đŽđžđ¸đđ¨đđľ đđđđ¤đđŻ đ¨đżđˇđđ đž đđđđžđ¨đ¸đđŻ đŻđž đŞđ°đž ༼ 50 ༼
Meaning
đ¸đżđŚđđ§đżđŽđ â perfection; đŞđđ°đžđŞđđ¤đ â achieving; đŻđĽđž â as; đŹđđ°đšđđŽ â the Supreme; đ¤đĽđž â so; đđŞđđ¨đđ¤đż â one achieves; đ¨đżđŹđđ§ â try to understand; đŽđ â from Me; đ¸đŽđžđ¸đđ¨ â summarily; đđľ â certainly; đđđđ¤đđŻ â O son of KuntÄŤ; đ¨đżđˇđđ đž â the stage; đđđđžđ¨đ¸đđŻ â of knowledge; đŻđž â which; đŞđ°đž â transcendental.
Translation
O son of KuntÄŤ, learn from Me how one who has achieved this perfection can attain to the supreme perfectional stage, Brahman, the stage of highest knowledge, by acting in the way I shall now summarize.
đśđđ˛đđđ
đŹđđŚđđ§đđŻđž đľđżđśâđđŚđđ§đŻđž đŻđđđđ¤đ đ§đđ¤đđŻđžđ¤đđŽđžđ¨đ đ¨đżđŻđŽđđŻ đ ༤
đśđŹđđŚđžđŚđđ¨đđľđżđˇđŻđžđđ¸đđ¤đđŻđđđ¤đđľđž đ°đžđđŚđđľđđˇđ đľđđŻđđŚđ¸đđŻ đ ༼ 51 ༼
đľđżđľđżđđđ¤đ¸đđľđ đ˛đđđľđžđśđ đŻđ¤đľđžđđđđžđŻđŽđžđ¨đ¸đ ༤
đ§đđŻđžđ¨đŻđđđŞđ°đ đ¨đżđ¤đđŻđ đľđđ°đžđđđŻđ đ¸đŽđđŞđžđśđđ°đżđ¤đ ༼ 52 ༼
đ
đšđđđžđ°đ đŹđ˛đ đŚđ°đđŞđ đđžđŽđ đđđ°đđ§đ đŞđ°đżđđđ°đšđŽđ ༤
đľđżđŽđđđđŻ đ¨đżđ°đđŽđŽđ đśđžđđ¤đ đŹđđ°đšđđŽđđđŻđžđŻ đđ˛đđŞđ¤đ ༼ 53 ༼
Meaning
đŹđđŚđđ§đđŻđž â with the intelligence; đľđżđśđđŚđđ§đŻđž â fully purified; đŻđđđđ¤đ â engaged; đ§đđ¤đđŻđž â by determination; đđ¤đđŽđžđ¨đŽđ â the self; đ¨đżđŻđŽđđŻ â regulating; đ â also; đśđŹđđŚ-đđŚđđ¨đ â such as sound; đľđżđˇđŻđžđ¨đ â the sense objects; đ¤đđŻđđđ¤đđľđž â giving up; đ°đžđ â attachment; đŚđđľđđˇđ â and hatred; đľđđŻđđŚđ¸đđŻ â laying aside; đ â also; đľđżđľđżđđđ¤-đ¸đđľđ â living in a secluded place; đ˛đđ-đđśđ â eating a small quantity; đŻđ¤ â having controlled; đľđžđđ â speech; đđžđŻ â body; đŽđžđ¨đ¸đ â and mind; đ§đđŻđžđ¨-đŻđđ-đŞđ°đ â absorbed in trance; đ¨đżđ¤đđŻđŽđ â twenty-four hours a day; đľđđ°đžđđđŻđŽđ â detachment; đ¸đŽđđŞđžđśđđ°đżđ¤đ â having taken shelter of; đ
đšđđđžđ°đŽđ â false ego; đŹđ˛đŽđ â false strength; đŚđ°đđŞđŽđ â false pride; đđžđŽđŽđ â lust; đđđ°đđ§đŽđ â anger; đŞđ°đżđđđ°đšđŽđ â and acceptance of material things; đľđżđŽđđđđŻ â being delivered from; đ¨đżđ°đđŽđŽđ â without a sense of proprietorship; đśđžđđ¤đ â peaceful; đŹđđ°đšđđŽ-đđđŻđžđŻ â for self-realization; đđ˛đđŞđ¤đ â is qualified.
Translation
Being purified by his intelligence and controlling the mind with determination, giving up the objects of sense gratification, being freed from attachment and hatred, one who lives in a secluded place, who eats little, who controls his body, mind and power of speech, who is always in trance and who is detached, free from false ego, false strength, false pride, lust, anger, and acceptance of material things, free from false proprietorship, and peaceful â such a person is certainly elevated to the position of self-realization.
đśđđ˛đđđ
đŹđđ°đšđđŽđđđ¤đ đŞđđ°đ¸đ¨đđ¨đžđ¤đđŽđž đ¨ đśđđđ¤đż đ¨ đđžđđđđˇđ¤đż ༤
đ¸đŽđ đ¸đ°đđľđđˇđ đđđ¤đđˇđ đŽđŚđđââđđđ¤đżđ đ˛đđ¤đ đŞđ°đžđŽđ ༼ 54 ༼
Meaning
đŹđđ°đšđđŽ-đđđ¤đ â being one with the Absolute; đŞđđ°đ¸đ¨đđ¨-đđ¤đđŽđž â fully joyful; đ¨ â never; đśđđđ¤đż â laments; đ¨ â never; đđžđđđđˇđ¤đż â desires; đ¸đŽđ â equally disposed; đ¸đ°đđľđđˇđ â to all; đđđ¤đđˇđ â living entities; đŽđ¤đ-đđđđ¤đżđŽđ â My devotional service; đ˛đđ¤đ â gains; đŞđ°đžđŽđ â transcendental.
Translation
One who is thus transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman and becomes fully joyful. He never laments or desires to have anything. He is equally disposed toward every living entity. In that state he attains pure devotional service unto Me.
đśđđ˛đđđ
đđđđ¤đđŻâđ đŽđžđŽđđżđđžđ¨đžđ¤đż đŻđžđľđžđ¨đđŻđśđđđžđ¸đđŽđż đ¤đ¤đđ¤đđľđ¤đ ༤
đ¤đ¤đ đŽđžđ đ¤đ¤đđ¤đđľđ¤đ đđđđžđ¤đđľđž đľđżđśđ¤đ đ¤đŚđ¨đđ¤đ°đŽđ ༼ 55 ༼
Meaning
đđđđ¤đđŻđž â by pure devotional service; đŽđžđŽđ â Me; đ
đđżđđžđ¨đžđ¤đż â one can know; đŻđžđľđžđ¨đ â as much as; đŻđ đ đ
đ¸đđŽđż â as I am; đ¤đ¤đđ¤đđľđ¤đ â in truth; đ¤đ¤đ â thereafter; đŽđžđŽđ â Me; đ¤đ¤đđ¤đđľđ¤đ â in truth; đđđđžđ¤đđľđž â knowing; đľđżđśđ¤đ â he enters; đ¤đ¤đ-đ
đ¨đđ¤đ°đŽđ â thereafter.
Translation
One can understand Me as I am, as the Supreme Truth, only by devotional service. And when one is in full consciousness of Me by such devotion, he can enter into the kingdom of God.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ°đđľđđ°đđŽđžđŁđđŻđŞđż đ¸đŚđž đđđ°đđľđžđŁđ đŽđŚđâđľđđŻđŞđžđśđđ°đŻđ ༤
đŽđ¤đđŞđđ°đ¸đžđŚđžđŚđľđžđŞđâđ¨đđ¤đż đśđžđśđđľđ¤đ đŞđŚđŽđľđđŻđŻđŽđ ༼ 56 ༼
Meaning
đ¸đ°đđľ â all; đđ°đđŽđžđŁđż â activities; đ
đŞđż â although; đ¸đŚđž â always; đđđ°đđľđžđŁđ â performing; đŽđ¤đ-đľđđŻđŞđžđśđđ°đŻđ â under My protection; đŽđ¤đ-đŞđđ°đ¸đžđŚđžđ¤đ â by My mercy; đ
đľđžđŞđđ¨đđ¤đż â one achieves; đśđžđśđđľđ¤đŽđ â the eternal; đŞđŚđŽđ â abode; đ
đľđđŻđŻđŽđ â imperishable.
Translation
Though engaged in all kinds of activities, My pure devotee, under My protection, reaches the eternal and imperishable abode by My grace.
đśđđ˛đđđ
đđđ¤đ¸đž đ¸đ°đđľđđ°đđŽđžđŁđż đŽđŻđż đ¸đ¨đđ¨đđŻđ¸đđŻ đŽđ¤đđŞđ°đ ༤
đŹđđŚđđ§đżđŻđđđŽđđŞđžđśđđ°đżđ¤đđŻ đŽđđđâđđ¤đđ¤đ đ¸đ¤đ¤đ đđľ ༼ 5đ ༼
Meaning
đđđ¤đ¸đž â by intelligence; đ¸đ°đđľ-đđ°đđŽđžđŁđż â all kinds of activities; đŽđŻđż â unto Me; đ¸đ¨đđ¨đđŻđ¸đđŻ â giving up; đŽđ¤đ-đŞđ°đ â under My protection; đŹđđŚđđ§đż-đŻđđđŽđ â devotional activities; đđŞđžđśđđ°đżđ¤đđŻ â taking shelter of; đŽđ¤đ-đđżđ¤đđ¤đ â in consciousness of Me; đ¸đ¤đ¤đŽđ â twenty-four hours a day; đđľ â just become.
Translation
In all activities just depend upon Me and work always under My protection. In such devotional service, be fully conscious of Me.
đśđđ˛đđđ
đŽđđđâđđ¤đđ¤đ đ¸đ°đđľđŚđđ°đđđžđŁđż đŽđ¤đđŞđđ°đ¸đžđŚđžđ¤đđ¤đ°đżđˇđđŻđ¸đż ༤
đ
đĽ đđđ¤đđ¤đđľđŽđšđđđžđ°đžđ¨đđ¨ đśđđ°đđˇđđŻđ¸đż đľđżđ¨đđâđđđˇđđŻđ¸đż ༼ 5đŽ ŕĽĽ
Meaning
đŽđ¤đ â of Me; đđżđ¤đđ¤đ â being in consciousness; đ¸đ°đđľ â all; đŚđđ°đđđžđŁđż â impediments; đŽđ¤đ-đŞđđ°đ¸đžđŚđžđ¤đ â by My mercy; đ¤đ°đżđˇđđŻđ¸đż â you will overcome; đ
đĽ â but; đđđ¤đ â if; đ¤đđľđŽđ â you; đ
đšđđđžđ°đžđ¤đ â by false ego; đ¨ đśđđ°đđˇđđŻđ¸đż â do not hear; đľđżđ¨đđđđˇđđŻđ¸đż â you will be lost.
Translation
If you become conscious of Me, you will pass over all the obstacles of conditioned life by My grace. If, however, you do not work in such consciousness but act through false ego, not hearing Me, you will be lost.
đśđđ˛đđđ
đŻđŚđšđđđžđ°đŽđžđśđđ°đżđ¤đđŻ đ¨ đŻđđ¤đđ¸đđŻ đđ¤đż đŽđ¨đđŻđ¸đ ༤
đŽđżđĽđđŻđđˇ đľđđŻđľđ¸đžđŻđ¸đđ¤đ đŞđđ°đđđ¤đżđ¸đđ¤đđľđžđ đ¨đżđŻđđđđˇđđŻđ¤đż ༼ 5đŻ ŕĽĽ
Meaning
đŻđ¤đ â if; đ
đšđđđžđ°đŽđ â of false ego; đđśđđ°đżđ¤đđŻ â taking shelter; đ¨ đŻđđ¤đđ¸đđŻđ â I shall not fight; đđ¤đż â thus; đŽđ¨đđŻđ¸đ â you think; đŽđżđĽđđŻđž đđˇđ â this is all false; đľđđŻđľđ¸đžđŻđ â determination; đ¤đ â your; đŞđđ°đđđ¤đżđ â material nature; đ¤đđľđžđŽđ â you; đ¨đżđŻđđđđˇđđŻđ¤đż â will engage.
Translation
If you do not act according to My direction and do not fight, then you will be falsely directed. By your nature, you will have to be engaged in warfare.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđľđđžđľđđđ¨ đđđđ¤đđŻ đ¨đżđŹđŚđđ§đ đ¸đđľđđ¨ đđ°đđŽđŁđž ༤
đđ°đđ¤đđ đ¨đđđđđ¸đż đŻđ¨đđŽđđšđžđ¤đđđ°đżđˇđđŻđ¸đđŻđľđśđđ˝đŞđż đ¤đ¤đ ༼ 60 ༼
Meaning
đ¸đđľđđžđľ-đđđ¨ â born of your own nature; đđđđ¤đđŻ â O son of KuntÄŤ; đ¨đżđŹđŚđđ§đ â conditioned; đ¸đđľđđ¨ â by your own; đđ°đđŽđŁđž â activities; đđ°đđ¤đđŽđ â to do; đ¨ â not; đđđđđ¸đż â you like; đŻđ¤đ â that which; đŽđđšđžđ¤đ â by illusion; đđ°đżđˇđđŻđ¸đż â you will do; đ
đľđśđ â involuntarily; đ
đŞđż â even; đ¤đ¤đ â that.
Translation
Under illusion you are now declining to act according to My direction. But, compelled by the work born of your own nature, you will act all the same, O son of KuntÄŤ.
đśđđ˛đđđ
đđśđđľđ°đ đ¸đ°đđľđđđ¤đžđ¨đžđ đšđđŚđđŚđđśđđ˝đ°đđđđ¨ đ¤đżđˇđđ đ¤đż ༤
đđđ°đžđŽđŻđ¨đđ¸đ°đđľđđđ¤đžđ¨đż đŻđ¨đâđ¤đđ°đžđ°đđ˘đžđ¨đż đŽđžđŻđŻđž ༼ 61 ༼
Meaning
đđśđđľđ°đ â the Supreme Lord; đ¸đ°đđľ-đđđ¤đžđ¨đžđŽđ â of all living entities; đšđđ¤đ-đŚđđśđ â in the location of the heart; đ
đ°đđđđ¨ â O Arjuna; đ¤đżđˇđđ đ¤đż â resides; đđđ°đžđŽđŻđ¨đ â causing to travel; đ¸đ°đđľ-đđđ¤đžđ¨đż â all living entities; đŻđđ¤đđ° â on a machine; đđ°đđ˘đ¨đż â being placed; đŽđžđŻđŻđž â under the spell of material energy.
Translation
The Supreme Lord is situated in everyoneâs heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.
đśđđ˛đđđ
đ¤đŽđđľ đśđ°đŁđ đđđđ đ¸đ°đđľđđžđľđđ¨ đđžđ°đ¤ ༤
đ¤đ¤đđŞđđ°đ¸đžđŚđžđ¤đđŞđ°đžđ đśđžđđ¤đżđ đ¸đđĽđžđ¨đ đŞđđ°đžđŞđđ¸đđŻđ¸đż đśđžđśđđľđ¤đŽđ ༼ 62 ༼
Meaning
đ¤đŽđ â unto Him; đđľ â certainly; đśđ°đŁđ đđđđ â surrender; đ¸đ°đđľ-đđžđľđđ¨ â in all respects; đđžđ°đ¤ â O son of Bharata; đ¤đ¤đ-đŞđđ°đ¸đžđŚđžđ¤đ â by His grace; đŞđ°đžđŽđ â transcendental; đśđžđđ¤đżđŽđ â peace; đ¸đđĽđžđ¨đŽđ â the abode; đŞđđ°đžđŞđđ¸đđŻđ¸đż â you will get; đśđžđśđđľđ¤đŽđ â eternal.
Translation
O scion of Bharata, surrender unto Him utterly. By His grace you will attain transcendental peace and the supreme and eternal abode.
đśđđ˛đđđ
đđ¤đż đ¤đ đđđđžđ¨đŽđžđđđŻđžđ¤đ đđđšđđŻđžđŚđââđđđšđđŻđ¤đ°đ đŽđŻđž ༤
đľđżđŽđđśđđŻđđ¤đŚđśđđˇđđŁ đŻđĽđđđđđ¸đż đ¤đĽđž đđđ°đ ༼ 63 ༼
Meaning
đđ¤đż â thus; đ¤đ â unto you; đđđđžđ¨đŽđ â knowledge; đđđđŻđžđ¤đŽđ â described; đđđšđđŻđžđ¤đ â than confidential; đđđšđđŻ-đ¤đ°đŽđ â still more confidential; đŽđŻđž â by Me; đľđżđŽđđśđđŻ â deliberating; đđ¤đ¤đ â on this; đ
đśđđˇđđŁ â fully; đŻđĽđž â as; đđđđđ¸đż â you like; đ¤đĽđž â that; đđđ°đ â perform.
Translation
Thus I have explained to you knowledge still more confidential. Deliberate on this fully, and then do what you wish to do.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ°đđľđđđšđđŻđ¤đŽđ đđđŻđ đśâđđŁđ đŽđ đŞđ°đŽđ đľđđ ༤
đđˇđđđđ˝đ¸đż đŽđ đŚđđ˘đŽđżđ¤đż đ¤đ¤đ đľđđđˇđđŻđžđŽđż đ¤đ đšđżđ¤đŽđ ༼ 64 ༼
Meaning
đ¸đ°đđľ-đđđšđđŻ-đ¤đŽđŽđ â the most confidential of all; đđđŻđ â again; đśđđŁđ â just hear; đŽđ â from Me; đŞđ°đŽđŽđ â the supreme; đľđđ â instruction; đđˇđđđ đ
đ¸đż â you are dear; đŽđ â to Me; đŚđđ˘đŽđ â very; đđ¤đż â thus; đ¤đ¤đ â therefore; đľđđđˇđđŻđžđŽđż â I am speaking; đ¤đ â for your; đšđżđ¤đŽđ â benefit.
Translation
Because you are My very dear friend, I am speaking to you My supreme instruction, the most confidential knowledge of all. Hear this from Me, for it is for your benefit.
đśđđ˛đđđ
đŽđ¨đđŽđ¨đž đđľ đŽđŚđđâđđđ¤đ đŽđŚđđŻđžđđ đŽđžđ đ¨đŽđ¸đđđđ°đ ༤
đŽđžđŽđđľđđˇđđŻđ¸đż đ¸đ¤đđŻđ đ¤đ đŞđđ°đ¤đżđđžđ¨đ đŞđđ°đżđŻđđ˝đ¸đż đŽđ ༼ 65 ༼
Meaning
đŽđ¤đ-đŽđ¨đžđ â thinking of Me; đđľ â just become; đŽđ¤đ-đđđđ¤đ â My devotee; đŽđ¤đ-đŻđžđđ â My worshiper; đŽđžđŽđ â unto Me; đ¨đŽđ¸đđđđ°đ â offer your obeisances; đŽđžđŽđ â unto Me; đđľ â certainly; đđˇđđŻđ¸đż â you will come; đ¸đ¤đđŻđŽđ â truly; đ¤đ â to you; đŞđđ°đ¤đżđđžđ¨đ â I promise; đŞđđ°đżđŻđ â dear; đ
đ¸đż â you are; đŽđ â to Me.
Translation
Always think of Me, become My devotee, worship Me and offer your homage unto Me. Thus you will come to Me without fail. I promise you this because you are My very dear friend.
đśđđ˛đđđ
đ¸đ°đđľđ§đ°đđŽđžđ¨đđŞđ°đżđ¤đđŻđđđŻ đŽđžđŽđđđ đśđ°đŁđ đľđđ°đ ༤
đ
đšđ đ¤đđľđžđ đ¸đ°đđľđŞđžđŞđđđđŻđ đŽđđđđˇđŻđżđˇđđŻđžđŽđż đŽđž đśâđđđ ༼ 66 ༼
Meaning
đ¸đ°đđľ-đ§đ°đđŽđžđ¨đ â all varieties of religion; đŞđ°đżđ¤đđŻđđđŻ â abandoning; đŽđžđŽđ â unto Me; đđđŽđ â only; đśđ°đŁđŽđ â for surrender; đľđđ°đ â go; đ
đšđŽđ â I; đ¤đđľđžđŽđ â you; đ¸đ°đđľ â all; đŞđžđŞđđđđŻđ â from sinful reactions; đŽđđđđˇđŻđżđˇđđŻđžđŽđż â will deliver; đŽđž â do not; đśđđđ â worry.
Translation
Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reactions. Do not fear.
đśđđ˛đđđ
đđŚđ đ¤đ đ¨đžđ¤đŞđ¸đđđžđŻ đ¨đžđđđđ¤đžđŻ đđŚđžđđ¨ ༤
đ¨ đđžđśâđđśđđ°đđˇđľđ đľđžđđđŻđ đ¨ đ đŽđžđ đŻđđ˝đđđŻđ¸đđŻđ¤đż ༼ 6đ ༼
Meaning
đđŚđŽđ â this; đ¤đ â by you; đ¨ â never; đ
đ¤đŞđ¸đđđžđŻ â to one who is not austere; đ¨ â never; đ
đđđđ¤đžđŻ â to one who is not a devotee; đđŚđžđđ¨ â at any time; đ¨ â never; đ â also; đ
đśđđśđđ°đđˇđľđ â to one who is not engaged in devotional service; đľđžđđđŻđŽđ â to be spoken; đ¨ â never; đ â also; đŽđžđŽđ â toward Me; đŻđ â anyone who; đ
đđđŻđ¸đđŻđ¤đż â is envious.
Translation
This confidential knowledge may never be explained to those who are not austere, or devoted, or engaged in devotional service, nor to one who is envious of Me.
đśđđ˛đđđ
đŻ đđŚđ đŞđ°đŽđ đđđšđđŻđ đŽđŚđđâđđđ¤đđˇđđľđđżđ§đžđ¸đđŻđ¤đż ༤
đđđđ¤đżđ đŽđŻđż đŞđ°đžđ đđđ¤đđľđž đŽđžđŽđđľđđˇđđŻđ¤đđŻđ¸đđśđŻđ ༼ 6đŽ ŕĽĽ
Meaning
đŻđ â anyone who; đđŚđŽđ â this; đŞđ°đŽđŽđ â most; đđđšđđŻđŽđ â confidential secret; đŽđ¤đ â of Mine; đđđđ¤đđˇđ â amongst devotees; đ
đđżđ§đžđ¸đđŻđ¤đż â explains; đđđđ¤đżđŽđ â devotional service; đŽđŻđż â unto Me; đŞđ°đžđŽđ â transcendental; đđđ¤đđľđž â doing; đŽđžđŽđ â unto Me; đđľ â certainly; đđˇđđŻđ¤đż â comes; đ
đ¸đđśđŻđ â without doubt.
Translation
For one who explains this supreme secret to the devotees, pure devotional service is guaranteed, and at the end he will come back to Me.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đ đ¤đ¸đđŽđžđ¨đđŽđ¨đđˇđđŻđđˇđ đđśđđđżđ¨đđŽđ đŞđđ°đżđŻđđđ¤đđ¤đŽđ ༤
đđľđżđ¤đž đ¨ đ đŽđ đ¤đ¸đđŽđžđŚđ¨đđŻđ đŞđđ°đżđŻđ¤đ°đ đđđľđż ༼ 6đŻ ŕĽĽ
Meaning
đ¨ â never; đ â and; đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ â than him; đŽđ¨đđˇđđŻđđˇđ â among men; đđśđđđżđ¤đ â anyone; đŽđ â to Me; đŞđđ°đżđŻ-đđđ¤đ-đ¤đŽđ â more dear; đđľđżđ¤đž â will become; đ¨ â nor; đ â and; đŽđ â to Me; đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ â than him; đ
đ¨đđŻđ â another; đŞđđ°đżđŻ-đ¤đ°đ â dearer; đđđľđż â in this world.
Translation
There is no servant in this world more dear to Me than he, nor will there ever be one more dear.
đśđđ˛đđđ
đ
đ§đđŻđđˇđđŻđ¤đ đ đŻ đđŽđ đ§đ°đđŽđđŻđ đ¸đđľđžđŚđŽđžđľđŻđđ ༤
đđđđžđ¨đŻđđđđđ¨ đ¤đđ¨đžđšđŽđżđˇđđđ đ¸đđŻđžđŽđżđ¤đż đŽđ đŽđ¤đżđ ༼ đ0 ༼
Meaning
đ
đ§đđŻđđˇđđŻđ¤đ â will study; đ â also; đŻđ â he who; đđŽđŽđ â this; đ§đ°đđŽđđŻđŽđ â sacred; đ¸đđľđžđŚđŽđ â conversation; đđľđŻđđ â of ours; đđđđžđ¨ â of knowledge; đŻđđđđđ¨ â by the sacrifice; đ¤đđ¨ â by him; đ
đšđŽđ â I; đđˇđđđ â worshiped; đ¸đđŻđžđŽđ â shall be; đđ¤đż â thus; đŽđ â My; đŽđ¤đżđ â opinion.
Translation
And I declare that he who studies this sacred conversation of ours worships Me by his intelligence.
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đŚđđ§đžđľđžđ¨đ¨đ¸đđŻđśđđ đśâđđŁđđŻđžđŚđŞđż đŻđ đ¨đ°đ ༤
đ¸đđ˝đŞđż đŽđđđđ¤đ đśđđđžŕ°đ˛đđ˛đđđžđ¨đđŞđđ°đžđŞđâđ¨đđŻđžđ¤đđŞđđŁđđŻđđ°đđŽđŁđžđŽđ ༼ đ1 ༼
Meaning
đśđđ°đŚđđ§đž-đľđžđ¨đ â faithful; đ
đ¨đ¸đđŻđ â not envious; đ â and; đśđđŁđđŻđžđ¤đ â does hear; đ
đŞđż â certainly; đŻđ â who; đ¨đ°đ â a man; đ¸đ â he; đ
đŞđż â also; đŽđđđđ¤đ â being liberated; đśđđđžđ¨đ â the auspicious; đ˛đđđžđ¨đ â planets; đŞđđ°đžđŞđđ¨đđŻđžđ¤đ â he attains; đŞđđŁđđŻ-đđ°đđŽđŁđžđŽđ â of the pious.
Translation
And one who listens with faith and without envy becomes free from sinful reactions and attains to the auspicious planets where the pious dwell.
đśđđ˛đđđ
đđđđâđđŚđđ¤đđđđđ°đđ¤đ đŞđžđ°đđĽ đ¤đđľđŻđđđžđđđ°đđŁ đđđ¤đ¸đž ༤
đđđđâđđŚđđđđžđ¨đ¸đŽđđŽđđšđ đŞđđ°đŁđˇđđđ¸đđ¤đ đ§đ¨đđđŻ ŕĽĽ đ2 ༼
Meaning
đđđđđżđ¤đ â whether; đđ¤đ¤đ â this; đśđđ°đđ¤đŽđ â heard; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đ¤đđľđŻđž â by you; đđ-đ
đđđ°đđŁ â with full attention; đđđ¤đ¸đž â by the mind; đđđđđżđ¤đ â whether; đ
đđđđžđ¨ â of ignorance; đ¸đŽđđŽđđšđ â the illusion; đŞđđ°đŁđˇđđđ â dispelled; đ¤đ â of you; đ§đ¨đŽđ-đđŻ â O conqueror of wealth (Arjuna).
Translation
O son of PrithÄ, O conqueror of wealth, have you heard this with an attentive mind? And are your ignorance and illusions now dispelled?
đśđđ˛đđđ
đ¨đˇđđđ đŽđđšđ đ¸đđŽđđ¤đżđ°đđ˛đŹđđ§đž đ¤đđľđ¤đđŞđđ°đ¸đžđŚđžđ¨đđŽđŻđžđđđŻđđ¤ ༤
đ¸đđĽđżđ¤đđ˝đ¸đđŽđż đđ¤đ¸đđŚđđšđ đđ°đżđˇđđŻđ đľđđ¨đ đ¤đľ ༼ đ3 ༼
Meaning
đ
đ°đđđđ¨đ đđľđžđ â Arjuna said; đ¨đˇđđđ â dispelled; đŽđđšđ â illusion; đ¸đđŽđđ¤đżđ â memory; đ˛đŹđđ§đž â regained; đ¤đđľđ¤đ-đŞđđ°đ¸đžđŚđžđ¤đ â by Your mercy; đŽđŻđž â by me; đ
đđđŻđđ¤ â O infallible Kriᚣáša; đ¸đđĽđżđ¤đ â situated; đ
đ¸đđŽđż â I am; đđ¤ â removed; đ¸đđŚđđšđ â all doubts; đđ°đżđˇđđŻđ â I shall execute; đľđđ¨đŽđ â order; đ¤đľ â Your.
Translation
Arjuna said: My dear Kriᚣáša, O infallible one, my illusion is now gone. I have regained my memory by Your mercy. I am now firm and free from doubt and am prepared to act according to Your instructions.
đśđđ˛đđđ
đđ¤đđŻđšđ đľđžđ¸đđŚđđľđ¸đđŻ đŞđžđ°đđĽđ¸đđŻ đ đŽđšđžđ¤đđŽđ¨đ ༤
đ¸đđľđžđŚđŽđżđŽđŽđśđđ°đđˇđŽđŚđđđđ¤đ đ°đđŽđšđ°đđˇđŁđŽđ ༼ đ4 ༼
Meaning
đ¸đđđŻđ đđľđžđ â SaĂąjaya said; đđ¤đż â thus; đ
đšđŽđ â I; đľđžđ¸đđŚđđľđ¸đđŻ â of Kriᚣáša; đŞđžđ°đđĽđ¸đđŻ â and Arjuna; đ â also; đŽđšđž-đđ¤đđŽđ¨đ â of the great soul; đ¸đđľđžđŚđŽđ â discussion; đđŽđŽđ â this; đ
đśđđ°đđˇđŽđ â have heard; đ
đŚđđđđ¤đŽđ â wonderful; đ°đđŽ-đšđ°đđˇđŁđŽđ â making the hair stand on end.
Translation
SaĂąjaya said: Thus have I heard the conversation of two great souls, Kriᚣáša and Arjuna. And so wonderful is that message that my hair is standing on end.
đśđđ˛đđđ
đľđđŻđžđ¸đŞđđ°đ¸đžđŚđžđđđđđ°đđ¤đľđžđ¨đđ¤đŚđâđđđšđđŻđŽđšđ đŞđ°đŽđ ༤
đŻđđđ đŻđđđđśđđľđ°đžđ¤đđđđˇđđŁđžđ¤đđ¸đžđđđˇđžđ¤đđđĽđŻđ¤đ đ¸đđľđŻđŽđ ༼ đ5 ༼
Meaning
đľđđŻđžđ¸-đŞđđ°đ¸đžđŚđžđ¤đ â by the mercy of VyÄsadeva; đśđđ°đđ¤đľđžđ¨đ â have heard; đđ¤đ¤đ â this; đđđšđđŻđŽđ â confidential; đ
đšđŽđ â I; đŞđ°đŽđ â the supreme; đŻđđđŽđ â mysticism; đŻđđ-đđśđđľđ°đžđ¤đ â from the master of all mysticism; đđđˇđđŁđžđ¤đ â from Kriᚣáša; đ¸đžđđđˇđžđ¤đ â directly; đđĽđŻđ¤đ â speaking; đ¸đđľđŻđŽđ â personally.
Translation
By the mercy of VyÄsa, I have heard these most confidential talks directly from the master of all mysticism, Kriᚣáša, who was speaking personally to Arjuna.
đśđđ˛đđđ
đ°đžđđ¨đđ¸đđ¸đđŽđđ¤đđŻ đ¸đđ¸đđŽđđ¤đđŻ đ¸đđľđžđŚđŽđżđŽđŽđŚđđđđ¤đŽđ ༤
đđđśđľđžđ°đđđđ¨đŻđđ đŞđđŁđđŻđ đšđđˇđđŻđžđŽđż đ đŽđđšđđ°đđŽđđšđđ ༼ đ6 ༼
Meaning
đ°đžđđ¨đ â O King; đ¸đđ¸đđŽđđ¤đđŻ â remembering; đ¸đđ¸đđŽđđ¤đđŻ â remembering; đ¸đđľđžđŚđŽđ â message; đđŽđŽđ â this; đ
đŚđđđđ¤đŽđ â wonderful; đđđśđľ â of Lord Kriᚣáša; đ
đ°đđđđ¨đŻđđ â and Arjuna; đŞđđŁđđŻđŽđ â pious; đšđđˇđđŻđžđŽđż â I am taking pleasure; đ â also; đŽđđšđđ đŽđđšđđ â repeatedly.
Translation
O King, as I repeatedly recall this wondrous and holy dialogue between Kriᚣáša and Arjuna, I take pleasure, being thrilled at every moment.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđđâ đ¸đđ¸đđŽđđ¤đđŻ đ¸đđ¸đđŽđđ¤đđŻ đ°đđŞđŽđ¤đđŻđŚđđđđ¤đ đšđ°đđ ༤
đľđżđ¸đđŽđŻđ đŽđ đŽđšđžđ¨đâđ°đžđđ¨đđšđđˇđđŻđžđŽđż đ đŞđđ¨đ đŞđđ¨đ ༼ đđ ༼
Meaning
đ¤đ¤đ â that; đ â also; đ¸đđ¸đđŽđđ¤đđŻ â remembering; đ¸đđ¸đđŽđđ¤đđŻ â remembering; đ°đđŞđŽđ â form; đ
đ¤đż â greatly; đ
đŚđđđđ¤đŽđ â wonderful; đšđ°đđ â of Lord Kriᚣáša; đľđżđ¸đđŽđŻđ â wonder; đŽđ â my; đŽđšđžđ¨đ â great; đ°đžđđ¨đ â O King; đšđđˇđđŻđžđŽđż â I am enjoying; đ â also; đŞđđ¨đ đŞđđ¨đ â repeatedly.
Translation
O King, as I remember the wonderful form of Lord Kriᚣáša, I am struck with wonder more and more, and I rejoice again and again.
đśđđ˛đđđ
đŻđ¤đđ° đŻđđđđśđđľđ°đ đđđˇđđŁđ đŻđ¤đđ° đŞđžđ°đđĽđ đ§đ¨đđ°đđ§đ°đ ༤
đ¤đ¤đđ° đśđđ°đđ°đđľđżđđŻđ đđđ¤đżđ°đđ§đđ°đđľđž đ¨đđ¤đżđ°đđŽđ¤đżđ°đđŽđŽ ŕĽĽ đđŽ ŕĽĽ
Meaning
đŻđ¤đđ° â where; đŻđđ-đđśđđľđ°đ â the master of mysticism; đđđˇđđŁđ â Lord Kriᚣáša; đŻđ¤đđ° â where; đŞđžđ°đđĽđ â the son of PrithÄ; đ§đ¨đđ-đ§đ°đ â the carrier of the bow and arrow; đ¤đ¤đđ° â there; đśđđ°đđ â opulence; đľđżđđŻđ â victory; đđđ¤đżđ â exceptional power; đ§đđ°đđľđž â certain; đ¨đđ¤đżđ â morality; đŽđ¤đżđ đŽđŽ â my opinion.
Translation
Wherever there is Kriᚣáša, the master of all mystics, and wherever there is Arjuna, the supreme archer, there will also certainly be opulence, victory, extraordinary power, and morality. That is my opinion.
Browse Related Categories: