View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌗đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌗𑍀𑌤𑌾 đ‘ŒĒđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖ - đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œļ𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ

The twelfth chapter of the Bhagavad Gita, called 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ or the đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— of Devotion, unfolds on the battlefield of 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍𑌰, in the thick of the 𑌮𑌹𑌾𑌭𑍍𑌹𑌾𑌰𑌤 war. Here, 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨, the skilled archer and hero of the đ‘ŒĒ𑌾𑌂𑌡đ‘Œĩ𑌾𑌃, faces his deepest doubts and fears. Across from him stand the 𑌕𑍌𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌃, his own relatives and former friends. In this charged moment, đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ, his charioteer and guide, offers wisdom that cuts through confusion and despair.

In the previous chapter, đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ revealed his cosmic form to 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨, showing the vast, all-encompassing reality behind the universe. That vision was overwhelming-both awe-inspiring and terrifying. 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 saw the endless power and majesty of the divine, but he was left with a pressing question: how should a person actually relate to such an infinite being? Is it better to worship the formless, all-pervading reality, or to focus on a personal form of God?

Chapter 12 dives into this question with honesty and warmth. 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 asks directly: Who is the better yogi-the one who worships the unmanifest, or the one who serves the personal God with devotion? đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ responds with clarity, explaining the nature of 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—, the path of loving devotion. He describes the qualities of a true devotee, painting a vivid picture of someone who is steady, compassionate, and undisturbed by the ups and downs of life. The chapter is full of practical advice, showing that devotion is not just about rituals or emotions, but about transforming one's entire way of being.

Throughout, đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ emphasizes that the path of devotion is accessible to everyone, regardless of background or ability. He reassures 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨-and through him, all of us-that sincere love and surrender are more powerful than intellectual knowledge or rigid discipline. The teachings here are not abstract philosophy; they are meant to be lived, in the middle of struggle and uncertainty, just as 𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 faces on the battlefield.

Looking ahead, the next chapter will explore the difference between knowledge and ignorance, diving deeper into the qualities that lead a person toward liberation. But here, in 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ, the focus is on the heart-on the power of devotion to bring peace, courage, and a sense of connection with the divine, even in the midst of chaos.

𑌓𑌂 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍇 𑌨𑌮𑌃
𑌅đ‘ŒĨ đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œļ𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ
𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌓𑌂 - sacred syllable, invocation
đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 - auspicious, honorific prefix
đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍇 - to the Supreme Self (dative case of đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍍)
𑌨𑌮𑌃 - salutation, bowing
𑌅đ‘ŒĨ - now, thus, introduction to a new section
đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌃 - twelfth (ordinal number)
đ‘Œ…đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ - chapter
𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ - the path of devotion (compound: 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ - devotion, đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— - discipline, path)

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Om. Salutations to the Supreme Self. Now begins the twelfth chapter, called the Path of Devotion.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This opening invocation and chapter heading set the stage for the twelfth chapter of the Bhagavad Gita, known as the Path of Devotion. The key words here are 𑌓𑌂, đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍇, 𑌨𑌮𑌃, and 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ. 𑌓𑌂 is the sacred syllable that marks the start of spiritual texts, signifying the absolute reality. đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍇 refers to the Supreme Self, the ultimate consciousness that is the focus of devotion in this chapter. 𑌨𑌮𑌃 expresses reverence and surrender, while 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ introduces the central theme of this section: the discipline or path of devotion. The use of these terms signals a shift in focus from earlier chapters, inviting the reader to explore the nature and practice of devotion as a means to spiritual realization.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ elucidates 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ as a path uniquely suited for those whose intellects may find the subtlety of knowledge difficult, emphasizing devotion as a direct and heartfelt means to connect with the đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍍. Meanwhile, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ stresses the universal accessibility of this path, highlighting that sincere devotion transcends social and intellectual boundaries, making it the ideal response to the spiritual needs of all seekers. This chapter's invocation, with its reverential 𑌨𑌮𑌃, aligns with the Upanishadic prayer 𑌅𑌸𑌤𑍋 𑌮𑌾 𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ from the Bhadrayaka Upanishad, which means 'lead me from the unreal to the real,' underscoring the transformative power of devotion to guide the aspirant from ignorance to ultimate truth. Thus, the verse not only introduces the theme of devotion but also sets the tone of humility and surrender necessary for the practice, preparing the reader to engage with the teachings in a spirit of earnestness and receptivity.

In modern life, this invocation can be compared to taking a moment of silence or setting an intention before starting an important task, reminding us to approach our goals with respect and focus. For example, before beginning a challenging project at work, one might pause to reflect on their purpose and motivation. Similarly, someone starting a new phase in life-like moving to a new city or beginning a relationship-can benefit from acknowledging a higher purpose or expressing gratitude. As a reflection exercise, take a few minutes before your next significant activity to silently dedicate your effort to something greater than yourself, noticing how this changes your mindset and approach.

𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚
𑌏đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œž đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑌤𑍇 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌚𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ 𑌤𑍇𑌷𑌾𑌂 𑌕𑍇 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌮𑌾𑌃 āĨĨ1āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌅𑌰𑍍𑌜𑍁𑌨 - Arjuna (the questioner)
𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚 - said
𑌏đ‘Œĩ𑌂 - thus (in this manner, as previously described)
𑌸𑌤𑌤-đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œšđ‘ - those who are always steadfast (constantly engaged)
đ‘Œ¯đ‘‡ - who (those)
𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌹𑍍 - devotees
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 - you (referring to Krishna)
đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑌤𑍇 - worship (meditate upon, serve with devotion)
đ‘Œ¯đ‘‡ - who (those)
𑌚 - and
𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - also
𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌮𑍍 - the imperishable (unchanging, eternal)
𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ - the unmanifest (not perceivable by senses)
𑌤𑍇𑌷𑌾𑌂 - of them (among them)
𑌕𑍇 - who
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌮𑌾𑌹𑍍 - are the best knowers of đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— (most accomplished in đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—)

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Arjuna asked: Of those devotees who are always steadfast and worship you in the way you have described, and those who meditate on the imperishable, unmanifest reality, which group is more accomplished in yoga?

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse begins with Arjuna raising a thoughtful question about spiritual practice, using key terms like 𑌸𑌤𑌤-đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œšđ‘ (constantly engaged), 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌹𑍍 (devotees), 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌮𑍍 (imperishable), and 𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ (unmanifest). Arjuna wants to know whether those who worship Krishna with unwavering devotion, focusing on his personal form, or those who meditate on the formless, imperishable absolute, are superior in their understanding and practice of đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—. The use of đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑌤𑍇 (worship, serve, or meditate upon) highlights the difference between personal devotion and abstract contemplation. By asking which group is the best among the knowers of đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— (đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌮𑌾𑌹𑍍), Arjuna is seeking clarity about the most effective spiritual path, reflecting a universal human curiosity about the relative merits of devotion versus meditation on the absolute.

The question posed by Arjuna invites a profound exploration of spiritual paths, as illuminated by revered Acharyas. 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that meditating on the formless, imperishable Brahman demands a subtle intellect and rigorous discrimination, making it a path suited for advanced seekers. In contrast, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ highlights the accessibility and transformative power of loving devotion to the personal form of Krishna, emphasizing surrender and grace as central. This distinction reflects the practical challenges and psychological dispositions involved in each approach, as also noted by đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌧𑌰 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮đ‘Œŋ. The Upanishadic prayer 𑌤𑌮𑌸𑍋 𑌮𑌾 đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ (from the Bhadrayaka Upanishad) meaning 'Lead me from darkness to light,' encapsulates the aspirant's journey from ignorance to spiritual illumination, whether through devotion or knowledge. Thus, the verse's inquiry about the superior đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— path not only contrasts these approaches but also encourages seekers to discern which method aligns best with their nature, preparing the ground for practical application in daily life.

In modern life, this question is highly relevant. For example, some people find deep connection and peace through personal prayer, ritual, or singing devotional songs, while others are drawn to silent meditation on the formless or universal consciousness. A scientist might contemplate the vastness of the cosmos as a way to connect with the unmanifest, while a caregiver might feel closest to the divine through acts of loving service. To reflect: consider which approach resonates more with your temperament at this stage of life. Do you feel more drawn to a personal relationship with the divine, or to the idea of an all-pervading, formless reality? Try dedicating a week to each practice and observe how your mind and heart respond.

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍁đ‘Œĩ𑌾𑌚
đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩ𑍇đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑌨𑍋 đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌮𑌾𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œž 𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑌤𑍇 āĨ¤
đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒĒ𑍇𑌤𑌾𑌃 𑌤𑍇 𑌮𑍇 đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œž 𑌮𑌤𑌾𑌃 āĨĨ2āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - the Blessed Lord
𑌉đ‘Œĩ𑌾𑌚 - said
đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ - in Me (the Supreme)
𑌆đ‘Œĩ𑍇đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯ - having fixed (having absorbed)
𑌮𑌨𑌹𑍍 - mind
đ‘Œ¯đ‘‡ - those who
𑌮𑌾𑌂 - Me
𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯-đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œšđ‘ - ever steadfast (constantly united)
𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑌤𑍇 - worship (meditate upon, serve)
𑌸𑍍𑌰đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘Œž - with faith
đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œž - supreme (highest)
𑌉đ‘ŒĒ𑍇𑌤𑌾𑌹𑍍 - endowed with (possessed of)
𑌤𑍇 - they
𑌮𑍇 - by Me (in My view)
đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œšđ‘ - most united (the best yogis)
𑌮𑌤𑌾𑌃 - are considered (are regarded as)

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
The Blessed Lord said: Those who dedicate their minds to Me, always steadfast and worship Me with the highest faith, I consider them to be the most accomplished in yoga.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the qualities that make a devotee especially dear to the Lord. The key terms here are 𑌆đ‘Œĩ𑍇đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯ (having fixed), 𑌮𑌨𑌹𑍍 (mind), 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯-đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œšđ‘ (ever steadfast), and 𑌸𑍍𑌰đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œž (with supreme faith). The focus is on those who absorb their minds completely in the Divine, maintaining an unbroken connection through all circumstances. Such individuals do not merely perform rituals or external acts of worship; instead, their devotion is marked by a continuous, inward dedication that is fueled by unwavering faith. The Lord affirms that this kind of focused, faithful engagement is the highest form of đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—, surpassing other approaches that may lack such depth of commitment.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ elucidates that the phrase 𑌆đ‘Œĩ𑍇đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑌨𑌹𑍍-fixing the mind on the Lord-is the very essence of devotion, representing the culmination of all yogic disciplines where mental absorption leads to supreme union. đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ further stresses the importance of being 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯-đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œšđ‘, or ever steadfast, interpreting this as the devotee's loving surrender and constant engagement with the Divine as their highest goal. This steadfastness is not mere emotional attachment but a disciplined and unwavering focus, supported by supreme faith (𑌸𑍍𑌰đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘Œž đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œž). The Upanishadic injunction 𑌉𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌤 𑌜𑌾𑌗𑍍𑌰𑌤 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌰𑌾𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌤 from the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.3.14) meaning "Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones" encourages aspirants to cultivate such alertness and dedication. Together, these teachings affirm that the Lord esteems those who maintain continuous, faithful mental absorption as the most perfect yogis, setting the foundation for applying this ideal in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in someone who, despite a busy schedule, keeps their mind anchored in a sense of higher purpose or connection to the Divine, whether through silent prayer, mindful work, or compassionate service. For example, a nurse caring for patients with empathy and seeing their work as an offering to something greater, or a student who studies diligently while remembering their values and aspirations, both embody this steadfastness and faith. As a reflection exercise, consider what activities or thoughts help you feel most connected to your deeper purpose, and how you might bring more consistent attention and faith into those moments throughout your day.

đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌕𑍍𑌷𑌰𑌮𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ 𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑌤𑍇 āĨ¤
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌰𑌗𑌮𑌚đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌚 𑌕𑍂𑌟𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑌚𑌲𑌂 𑌧𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨĨ3āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘Œ¯đ‘‡ - those (people)
𑌤𑍁 - however
𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌮𑍍 - the imperishable, unchanging (Brahman or Self)
𑌅𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - indescribable, not definable by words
𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ - unmanifest, not perceivable by senses
đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑌤𑍇 - worship, meditate upon, approach with devotion
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌰𑌗𑌮𑍍 - all-pervading, present everywhere
𑌅𑌚đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - inconceivable, beyond thought
𑌕𑍂𑌟𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑍍 - changeless, fixed like an anvil
𑌅𑌚𑌲𑌮𑍍 - unmoving, stable
𑌧𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩ𑌮𑍍 - constant, eternal

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
But those who meditate with devotion on the imperishable, the indefinable, the unmanifest, which is present everywhere, beyond thought, unchanging, unmoving, and everlasting-

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the qualities of the ultimate reality that some seekers choose to meditate upon. The words 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌮𑍍 (imperishable), 𑌅𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ (indescribable), 𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ (unmanifest), and 𑌕𑍂𑌟𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑍍 (changeless) each point to an aspect of the absolute that is beyond ordinary perception and conceptualization. 𑌆𑌕𑍍𑌷𑌰𑌮𑍍 suggests something that never decays or perishes, while 𑌅𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ means it cannot be captured or defined by language. 𑌆đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘ indicates it is not an object of the senses, remaining hidden from sight and touch. 𑌖𑍂𑌟𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑍍 conveys the idea of something steady and unaffected by the changes of the world, like an anvil that remains the same even as things are shaped upon it. Together, these terms describe a reality that is subtle, formless, and constant, inviting a form of meditation that is abstract and inward-focused.

The verse's depiction of the imperishable, indescribable, and unmanifest ultimate reality as the object of meditation is deeply explored by 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯, who identifies this as meditation on the nirguna Brahman, free from all attributes and beyond sensory perception. He explains 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌰𑌮𑍍 as the eternal substratum and 𑌅𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ as that which transcends all verbal definitions. Similarly, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ interprets these qualities as describing the individual self (𑌅𑌤𑍍𑌮𑌨𑍍), distinct from the body and senses, whose meditation leads to liberation akin to devotion to the personal God. This understanding is supported by the Upanishadic prayer đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œž 𑌅𑌮𑍃𑌤𑌂 đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ from the Bhadrayaka Upanishad, which means 'lead me from death to immortality,' emphasizing the aspirant's journey from the transient to the eternal through such meditation. These insights highlight that meditating on this subtle, formless reality requires a mind capable of sustained concentration and detachment, preparing the seeker for the practical challenges of focusing on something beyond ordinary perception, as discussed in the following paragraph.

In modern life, meditating on something formless and beyond description can be compared to focusing on abstract concepts like infinity or pure consciousness. For example, a scientist contemplating the vastness of space, or a philosopher reflecting on the nature of existence, is engaging in a similar kind of abstract meditation. Another example is someone practicing mindfulness by observing the flow of thoughts without attachment, seeking the unchanging awareness behind all experiences. As a reflection exercise, try sitting quietly and bringing your attention to the sense of being itself-without attaching it to any particular thought, image, or emotion. Notice how challenging it is to remain focused on something that cannot be seen or described, and observe what this reveals about the nature of your own awareness.

𑌸𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ‚ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌰 𑌸𑌮đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌨𑍁đ‘Œĩ𑌂𑌤đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌮𑍇đ‘Œĩ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌭𑍂𑌤𑌹đ‘Œŋ𑌤𑍇 𑌰𑌤𑌾𑌃 āĨĨ4āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌸𑌂𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ - having fully restrained
𑌇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯-𑌗𑍍𑌰𑌮𑌮𑍍 - the group of senses (all sense organs)
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌰 - everywhere, in all situations
𑌸𑌮-đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘ - those with even-mindedness (balanced intellect)
𑌤𑍇 - they
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑍍𑌨𑍁đ‘Œĩ𑌂𑌤đ‘Œŋ - attain, reach
𑌮𑌾𑌂 - Me (Krishna, the Supreme)
𑌏đ‘Œĩ - alone, only
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-𑌭𑍁𑌤-𑌹đ‘Œŋ𑌤𑍇 - in the welfare of all beings
𑌰𑌤𑌾𑌃 - engaged, devoted

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Those who have mastered their senses, maintain a steady and balanced mind in all circumstances, and are dedicated to the well-being of every living being, they too ultimately reach Me alone.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the qualities required for attaining the Supreme, focusing on the words 𑌸𑌂𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ (having restrained), 𑌸𑌮-đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘ (even-minded), and 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-𑌭𑍁𑌤-𑌹đ‘Œŋ𑌤𑍇 𑌰𑌤𑌾𑌃 (engaged in the welfare of all beings). The emphasis is on self-mastery and equanimity. Restraining the senses (𑌇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯-𑌗𑍍𑌰𑌮𑌮𑍍) means not being swayed by sensory pleasures or pains, while being even-minded everywhere (𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌰 𑌸𑌮-đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘) refers to maintaining inner balance regardless of external ups and downs. The commitment to the welfare of all beings is not just a passive feeling but an active engagement, showing that spiritual progress is deeply tied to compassion and service. Together, these qualities form a holistic path where personal discipline, mental steadiness, and universal goodwill converge, leading the seeker to union with the Divine.

The profound insight of 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ reveals that the attainment of the Supreme is accessible not only through external rituals but fundamentally through the inner discipline of restraining the senses and maintaining equanimity. This aligns with the verse's emphasis on 𑌸𑌂𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ and 𑌸𑌮-đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘, underscoring that true spiritual progress arises from self-mastery and impartiality. đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ further elucidates that such aspirants meditate on the imperishable self, recognizing the same divine essence in all beings and thus dedicating themselves to universal welfare. This perspective resonates with the Upanishadic invocation đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œž 𑌅𑌮𑍃𑌤𑌂 đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ from the 𑌚𑌕𑍍𑌷𑍁đ‘Œļ𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍, which prays to be led from mortality to immortality, symbolizing the transformative journey from sensory bondage to spiritual liberation. Together, these teachings affirm that cultivating inner balance and altruistic engagement is not merely preparatory but constitutes a direct path to union with the Divine, setting the stage for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in those who remain calm and fair-minded during both success and failure, and who dedicate themselves to causes that benefit others, such as volunteering, mentoring, or supporting community initiatives. For example, a leader who listens to criticism without anger and works for the good of their entire team, or a person who practices mindful self-control in the face of temptation while also helping those in need, both embody these qualities. To reflect on this verse, consider a recent situation where your senses or emotions pulled you strongly-how might you have responded differently with more self-restraint and a focus on the greater good? Try to identify one area where you can practice both inner balance and outward compassion this week.

𑌕𑍍𑌲𑍇đ‘Œļ𑍋đ‘ŒŊ𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌤𑌰𑌸𑍍𑌤𑍇𑌷𑌾𑌮𑍍 𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œšđ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œž 𑌹đ‘Œŋ 𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑌂 đ‘ŒĻ𑍇𑌹đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œŋ𑌰đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨĨ5āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌕𑍍𑌲𑍇đ‘Œļ𑌃 - difficulty, hardship
𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌤𑌰𑌃 - even greater, more intense
𑌤𑍇𑌷𑌾𑌂 - for them
𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤-𑌅𑌸𑌕𑍍𑌤-𑌚𑍇𑌤𑌸𑌾𑌮𑍍 - whose minds are attached to the unmanifest (avyakta), who are devoted to the formless
𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤ - the unmanifest, the formless absolute
𑌹đ‘Œŋ - indeed, surely
𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌃 - path, goal, attainment
đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑌮𑍍 - painful, difficult
đ‘ŒĻ𑍇𑌹đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œŋ𑌃 - by embodied beings, those with bodies
𑌅đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - is attained, is reached

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
For those whose minds are fixed on the unmanifest, the path is much harder. The unmanifest goal is very difficult for people living in physical bodies to reach.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the challenge faced by those who focus their devotion on the 𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤, the unmanifest or formless aspect of the divine. The key terms here are 𑌕𑍍𑌲𑍇đ‘Œļ𑌃 (difficulty), 𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌤𑌰𑌃 (greater), 𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤ (unmanifest), and đ‘ŒĻ𑍇𑌹đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌭đ‘Œŋ𑌃 (embodied beings). The verse states that for those whose minds are attached to the unmanifest, the struggle is even more intense. The reason is that the unmanifest, being beyond sensory perception and conceptualization, is extremely hard for embodied beings-those still identifying with their physical form-to realize. The path to such a subtle, formless reality requires a high degree of detachment and abstraction, making it a difficult journey for most people who are naturally inclined toward tangible forms and relationships.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that the difficulty arises because meditating on the 𑌅đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤ demands a complete renunciation of identification with the body and senses, which is a profound challenge for embodied beings. He highlights that this path requires intense inner discipline and detachment, as the unmanifest cannot be grasped by ordinary perception or imagination. Similarly, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌮𑌧𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ interprets the verse as a caution that while the unmanifest is indeed the supreme goal, it is attained with great difficulty by those still attached to their physical existence. This aligns with the Upanishadic prayer 𑌤𑌮𑌸𑍋 𑌮𑌾 đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ from the đ‘ŒŦ𑍃𑌹đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ• 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍, which beseeches the seeker to be led from darkness (ignorance) to light (knowledge), emphasizing the arduous journey from the obscurity of the manifest world to the subtlety of the unmanifest. Together, these insights deepen our understanding of why devotion to a manifest form is often more accessible, and they prepare us to consider the practical implications of this teaching in daily life.

In modern life, this teaching can be seen in the struggle people face when trying to connect with abstract ideals or invisible goals, such as pursuing inner peace or understanding the concept of pure consciousness. For example, someone trying to meditate on the idea of infinity or emptiness may find it much harder than focusing on a concrete image or mantra. Similarly, people often find it easier to relate to a personal mentor or role model than to an abstract principle. As a reflection exercise, consider what kinds of goals or ideals you find most motivating: are they concrete and personal, or abstract and formless? Notice how your mind responds differently to each, and reflect on which approach helps you grow more steadily.

đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤𑍁 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œ¸đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌮𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌃 āĨ¤
đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨đ‘ˆđ‘Œĩ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‡đ‘Œ¨ 𑌮𑌾𑌂 đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤ 𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑌤𑍇 āĨĨ6āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘Œ¯đ‘‡ - those who
𑌤𑍁 - but / however
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ - all
đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ - actions (plural of 𑌕𑌰𑍍𑌮)
đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ - in Me / to Me
đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - having dedicated / renounced (from đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸)
𑌮𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌃 - regarding Me as supreme / taking Me as the highest goal
đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ - with no other (exclusive)
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‡đ‘Œ¨ - by đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— (here, single-pointed discipline or focus)
𑌏đ‘Œĩ - only / indeed
𑌮𑌾𑌂 - Me
đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œƒ - meditating (present participle of đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆ)
𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑌤𑍇 - worship / approach (present middle of 𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑍍)

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
However, those who dedicate all their actions to Me, accept Me as their highest purpose, and worship Me by meditating on Me with undivided focus and devotion-

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the qualities of a devotee who is deeply committed to the divine. The words đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ (having dedicated), 𑌮𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌃 (regarding Me as supreme), đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‡đ‘Œ¨ (with exclusive đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—), and 𑌉đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑌤𑍇 (worship) are central here. The devotee is described as someone who not only gives up the sense of personal ownership over actions but also sees all activities as offerings to the Supreme. The focus is not just on external renunciation but on an inner attitude where every thought and deed is surrendered to the divine. The term đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‡đ‘Œ¨ emphasizes single-mindedness, meaning the devotee's mind is not distracted by other goals or desires. This kind of worship is not ritualistic alone but is marked by continuous meditation and unwavering devotion.

The verse's emphasis on đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‡đ‘Œ¨-single-minded devotion-is elucidated by 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯, who explains that the mind must be restrained from wandering to other objects, aligning with the yogic principle of mental control as stated in đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑌂𑌜𑌲đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— đ‘Œ¸đ‘‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ (1.2): đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍋𑌧𑌃, meaning đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— is the cessation of mental fluctuations. đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ further clarifies that dedicating all actions (𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯) includes both worldly and spiritual duties, performed as offerings to the Supreme, thus transforming ordinary life into continuous worship. This integrated approach reflects a complete orientation of life toward God, not limited to isolated rituals but encompassing every thought and deed. Such a perspective naturally leads to practical application, as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be applied by consciously dedicating daily tasks-whether at work, home, or in relationships-to a higher purpose, rather than seeing them as isolated or self-serving. For example, a teacher might approach each lesson as an offering to the greater good, or a parent might see caring for their child as a form of service to the divine. Even routine chores can become acts of devotion when performed with the right intention. As a reflection exercise, consider one activity you do every day and ask yourself: How would it feel to perform this action as an offering, with full attention and without expecting personal reward? Try this for a week and notice any changes in your mindset or sense of fulfillment.

𑌤𑍇𑌷𑌾𑌮𑌹𑌂 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌰𑍍𑌤𑌾 đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ āĨ¤
𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌮đ‘Œŋ 𑌨𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩ𑍇đ‘Œļđ‘Œŋ𑌤𑌚𑍇𑌤𑌸𑌾𑌮𑍍 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌤𑍇𑌷𑌾𑌂 - for those (of them)
𑌅𑌹𑌮𑍍 - I
𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌰𑍍𑌤𑌾 - the deliverer, rescuer
đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘-𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰-𑌸𑌾𑌗𑌰𑌾𑌤𑍍 - from the ocean of death and worldly existence
𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌮đ‘Œŋ - become
𑌨 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌤𑍍 - without delay, soon
đ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ - O Partha (Arjuna)
đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ - in Me
𑌆đ‘Œĩ𑍇đ‘Œļđ‘Œŋ𑌤-𑌚𑍇𑌤𑌸𑌾𑌮𑍍 - of those whose minds are absorbed (in Me)

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
O Arjuna, for those whose minds are fully absorbed in Me, I quickly become their rescuer from the ocean of mortal existence and suffering.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse centers on the promise Krishna makes to those whose minds are deeply absorbed in Him. The key terms here are 𑌆đ‘Œĩ𑍇đ‘Œļđ‘Œŋ𑌤-𑌚𑍇𑌤𑌸𑌾𑌮𑍍 (whose minds are absorbed), 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌰𑍍𑌤𑌾 (rescuer or deliverer), đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘-𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰-𑌸𑌾𑌗𑌰𑌾𑌤𑍍 (from the ocean of death and worldly existence), and 𑌨 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌤𑍍 (without delay). Krishna assures that He personally intervenes for such devotees, acting as their swift savior from the endless cycle of birth and death, which is likened to a vast, perilous ocean. The metaphor of the ocean emphasizes the overwhelming and seemingly insurmountable nature of worldly suffering and mortality. The condition for this divine intervention is a mind that is unwaveringly focused on Krishna, indicating that true surrender and absorption are prerequisites for liberation from suffering.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that the ocean of 𑌸𑌂𑌸𑌾𑌰 is perilous and impossible to cross by mere human effort, emphasizing that Krishna Himself becomes the immediate 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌰𑍍𑌤𑌾-the deliverer-for those whose minds are fully absorbed in Him, as stated in the verse. Similarly, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌮𑌧𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ highlights the necessity of unwavering, single-pointed devotion, noting that Krishna's grace is both unique and swift for such devotees. This teaching aligns with the Upanishadic prayer from the đ‘ŒŦ𑍃𑌹đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ• 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍, đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œž 𑌅𑌮𑍃𑌤𑌂 đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯, which means "lead me from death to immortality," illustrating the soul's deepest aspiration for liberation from the cycle of birth and death. Together, these insights deepen the promise made in the first paragraph and prepare us to consider how this divine rescue manifests in the practical challenges of life.

In modern life, this teaching can be seen in situations where people feel overwhelmed by challenges-such as facing a serious illness, financial crisis, or emotional turmoil. For someone who places unwavering trust in a higher purpose or divine presence, there is often a sense of support and unexpected solutions that arise, much like being rescued from deep waters. Another example is when a person, despite repeated failures, continues to focus their mind on positive values or a spiritual goal, and eventually finds a way out of despair. As a reflection exercise, consider a current difficulty you are facing. Imagine what it would mean to fully entrust this situation to a higher power or guiding principle, and observe how that changes your sense of burden or hope.

đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œĩ 𑌮𑌨 𑌆𑌧𑌤𑍍𑌸𑍍đ‘Œĩ đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍇đ‘Œļđ‘Œ¯ āĨ¤
𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌸đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œĩ 𑌅𑌤 𑌊𑌰𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌨 𑌸𑌂đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ - in Me
𑌏đ‘Œĩ - alone, only
𑌮𑌨𑌹𑍍 - mind
𑌆𑌧𑌤𑍍𑌸𑍍đ‘Œĩ - fix, place
đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ - in Me
đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌂 - intellect, understanding
𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ¸đ‘Œ¯ - establish, direct
𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌸đ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ - you will dwell, abide
đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ - in Me
𑌏đ‘Œĩ - alone, only
𑌅𑌤𑌹𑍍 - thereafter, after this
𑌊𑌰𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌂 - afterwards, henceforth
𑌨 - not
đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¸đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘ - doubt

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Focus your mind entirely on Me and let your understanding rest in Me. If you do this, you will certainly live in Me from this moment onward, without any doubt.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse emphasizes the importance of directing both the mind (𑌮𑌨𑌹𑍍) and the intellect (đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌂) toward the Divine. The repeated use of đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌏đ‘Œĩ (in Me alone) underlines the exclusivity and totality of this focus. By instructing Arjuna to 'fix' (𑌆𑌧𑌤𑍍𑌸𑍍đ‘Œĩ) his mind and 'establish' (𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ¸đ‘Œ¯) his intellect in Krishna, the verse distinguishes between emotional engagement and rational conviction. The promise that one will 'dwell in Me' (𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌸đ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌏đ‘Œĩ) after such dedication assures the seeker of a lasting union with the Divine, leaving 'no doubt' (𑌨 đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¸đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘) about the outcome. This teaching highlights that both feeling and understanding must be harmonized and directed toward a single spiritual goal.

đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that fixing both the mind and intellect exclusively on Krishna reflects the highest form of surrender, where the seeker's entire being is absorbed in the supreme reality, ensuring immediate and unwavering devotion. 𑌮𑌧𑍁𑌸𑍂đ‘ŒĻ𑌨 𑌸𑌰𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍀 emphasizes the practical necessity of this focused dedication, noting that the mind's restless tendencies must be restrained and the intellect firmly established in the Divine to attain lasting spiritual union. This harmonization of emotional and rational faculties aligns perfectly with the Upanishadic injunction đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍋𑌧𑌃 from đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑌂𑌜𑌲đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— đ‘Œ¸đ‘‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ (1.2), meaning 'đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— is the cessation of the fluctuations of the mind.' This supports the verse's teaching that by restraining mental distractions and centering both mind and intellect on the Divine, the devotee attains a state of doubtless abiding in God. Thus, the verse not only calls for exclusive devotion but also points toward the disciplined mental focus necessary for spiritual realization, preparing the ground for practical application in daily life.

In modern life, this teaching can be applied by consciously redirecting your attention from distractions to a higher purpose or value, whether in moments of stress or during daily routines. For example, a student preparing for exams might focus both their motivation (mind) and study strategies (intellect) on their goal, minimizing distractions. Similarly, someone facing a difficult decision can align their feelings and reasoning toward what they truly value, leading to clarity and peace. As a reflection exercise, try setting aside a few minutes each day to bring both your thoughts and reasoning back to your core values or spiritual focus, noticing how this affects your sense of purpose and calm.

𑌅đ‘ŒĨ 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌂 𑌸𑌮𑌾𑌧𑌾𑌤𑍁𑌂 𑌨 đ‘Œļ𑌕𑍍𑌨𑍋𑌷đ‘Œŋ đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌰𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‡đ‘Œ¨ 𑌤𑌤𑌃 𑌮𑌾𑌮đ‘Œŋ𑌚𑍍𑌛𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍁𑌂 đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¯ āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌅đ‘ŒĨ - now, if (in this context: if it is so, or if this is the case)
𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌂 - mind
𑌸𑌮𑌧𑌾𑌤𑍁𑌮𑍍 - to establish steadily, to fix in concentration
𑌨 - not
đ‘Œļ𑌕𑍍𑌨𑍋𑌷đ‘Œŋ - you are able (from 𑌸𑌕𑍍𑌨𑍋𑌤đ‘Œŋ, to be capable)
đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ - on Me
𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌰𑌮𑍍 - steadily, firmly
đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‡đ‘Œ¨ - by the discipline of repeated practice (đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— of practice)
𑌤𑌤𑌃 - then, in that case
𑌮𑌾𑌂 - Me
𑌇𑌚𑍍𑌛 - desire, seek, strive
𑌆đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍁𑌮𑍍 - to attain, to reach
đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œœđ‘Œ¯ - O Arjuna (conqueror of wealth)

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
If you are unable to keep your mind steadily focused on Me, Arjuna, then seek to reach Me through the discipline of repeated practice.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse introduces a compassionate progression in spiritual practice, using the terms 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌂 (mind), 𑌸𑌮𑌧𑌾𑌤𑍁𑌮𑍍 (to establish), đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‡đ‘Œ¨ (by the đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— of practice), and 𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌰𑌮𑍍 (steadily). Krishna acknowledges that unwavering concentration on the Divine may not be immediately possible for everyone. Instead of insisting on perfect focus, He suggests an accessible alternative: regular, intentional practice. The word đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸ highlights the importance of repetition and persistence, while 𑌸𑌮𑌧𑌾𑌤𑍁𑌮𑍍 implies a settled, one-pointed state. This approach recognizes the natural fluctuations of the mind and offers a practical path for those who struggle with direct meditation or contemplation.

The verse's emphasis on steady practice is deeply elucidated by 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯, who explains that when one cannot fix the mind unwaveringly on the Divine, the next best approach is persistent effort-repeatedly bringing the mind back to the object of meditation. đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ further enriches this understanding by highlighting that such practice should be suffused with loving remembrance of the Lord's infinite auspicious qualities, which naturally attract and stabilize the mind. This aligns with the Upanishadic invocation 𑌤𑌮𑌸𑍋 𑌮𑌾 đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ from the đ‘ŒŦ𑍃𑌹đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ• 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍, meaning "lead me from darkness to light," symbolizing the aspirant's journey from mental distraction to illumination through sustained effort. Together, these teachings affirm that spiritual progress is accessible to all through sincere, continuous practice, even if immediate perfection is not attained, thus bridging the initial recognition of fluctuating attention to the practical cultivation of focus described in the following paragraph.

In modern life, this teaching is highly relevant for anyone struggling to maintain focus, whether in meditation, study, or work. For example, someone learning a new skill may find their attention wandering, but through regular, repeated practice, improvement comes. Similarly, a person trying to develop a daily meditation habit might initially face restlessness, but by gently returning to the practice each day, steadiness grows over time. As a reflection exercise, consider an area where you find it difficult to concentrate. Commit to a short, daily practice for a week, and notice how repetition begins to shift your ability to focus. This verse encourages patience with oneself and faith in the power of steady, repeated effort.

đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘‡đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨ𑍋đ‘ŒŊ𑌸đ‘Œŋ 𑌮𑌤𑍍𑌕𑌰𑍍𑌮đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑍋 𑌭đ‘Œĩ āĨ¤
𑌮đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ 𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌮đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ āĨĨ10āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘‡ (abhyAse) - in practice, especially spiritual repetition or discipline
𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - even, also
𑌅𑌸𑌮𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌹𑍍 (asamarthah asi) - unable, not capable
𑌅𑌸đ‘Œŋ - you are
𑌮𑌤𑍍-𑌕𑌰𑍍𑌮-đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌹𑍍 - one who is devoted to My actions, making My work the highest priority
𑌭đ‘Œĩ - become, be
𑌮đ‘ŒĻ𑍍-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑍍 - for My sake, with Me as the purpose
𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - even, also
đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ - actions, works (plural of 𑌕𑌰𑍍𑌮)
𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌨𑍍 - performing, doing
𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌮𑍍 - perfection, spiritual accomplishment
𑌅đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ - you will attain, you will reach

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
If you are unable to maintain steady spiritual practice, then dedicate yourself to actions done for Me. By performing work with Me as your purpose, you will also achieve spiritual perfection.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
In this verse, Krishna addresses those who find it difficult to sustain regular spiritual discipline, using the words đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘‡ (practice) and 𑌅𑌸𑌮𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌹𑍍 (unable). He suggests an alternative: become 𑌮𑌤𑍍-𑌕𑌰𑍍𑌮-đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌹𑍍, someone who makes actions for the Divine their main focus. The phrase 𑌮đ‘ŒĻ𑍍-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑍍 (for My sake) emphasizes the importance of intention-transforming ordinary actions into spiritual offerings. Krishna reassures that even if one cannot meditate or practice devotion consistently, sincerely dedicating daily activities to a higher purpose can still lead to 𑌸đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌮𑍍 (perfection). This approach recognizes the diversity of human capacities and provides a practical path for those who struggle with more inward forms of đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that dedicating all actions to the Divine gradually purifies the mind, preparing it for higher knowledge and liberation. This transformation of intention is crucial, as it turns ordinary deeds into spiritual practice. đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌮𑌧𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ emphasizes that even simple actions, when performed with sincere devotion to the Lord, become powerful means of attaining perfection. Supporting this, the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.3.14) states, 𑌉𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌤 𑌜𑌾𑌗𑍍𑌰𑌤 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌰𑌾𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌤, urging the seeker to "Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones," highlighting the importance of conscious effort and guidance on the spiritual path. Thus, Krishna's instruction to become 𑌮𑌤𑍍-𑌕𑌰𑍍𑌮-đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌹𑍍 not only offers an accessible alternative to rigorous practice but also lays the foundation for steady spiritual progress, which the next paragraph will relate to everyday life.

In modern life, this teaching can be applied by dedicating your daily work-whether it is your job, household chores, or helping others-to a higher purpose or ideal. For example, a teacher might see their work as service to humanity, or a parent might view caring for their family as an offering. Even routine tasks like cooking or cleaning can be done with mindfulness and a sense of devotion. As a reflection exercise, consider one activity you do every day and consciously dedicate it to something greater than yourself. Notice how this shift in intention affects your motivation and sense of fulfillment.

𑌅đ‘ŒĨ𑍈𑌤đ‘ŒĻđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑌕𑍍𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌸đ‘Œŋ 𑌕𑌰𑍍𑌤𑍁𑌂 𑌮đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨ¤
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌕𑌰𑍍𑌮đ‘ŒĢđ‘Œ˛đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œ‚ 𑌤𑌤𑌃 𑌕𑍁𑌰𑍁 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 āĨĨ11āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌅đ‘ŒĨ - if, then, now
𑌏𑌤𑌤𑍍 - this (previously mentioned practice)
𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - even
𑌅𑌸𑌕𑍍𑌤𑌃 - unable, not attached, lacking capacity
𑌅𑌸đ‘Œŋ - you are
𑌕𑌰𑍍𑌤𑍁𑌂 - to do, to perform
𑌮đ‘ŒĻ𑍍-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— - My đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—, discipline centered on Me
𑌅đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌹𑍍 - having taken refuge in, depending on
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-𑌕𑌰𑍍𑌮-đ‘ŒĢ𑌲-đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘ - renunciation of the results of all actions
𑌤𑌤𑌃 - then, thereafter
𑌕𑍁𑌰𑍁 - perform, do
đ‘Œ¯đ‘Œ¤-𑌅𑌤𑍍𑌮đ‘Œĩ𑌨𑍍 - self-controlled, one with a disciplined mind

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
If you are unable to do even this, then, taking shelter in devotion to Me, simply give up attachment to the results of all your actions, acting with self-discipline.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse addresses those who find it difficult to practice the previous instructions, focusing on the terms 𑌅𑌸𑌕𑍍𑌤𑌃 (unable), 𑌮đ‘ŒĻ𑍍-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—-𑌅đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌹𑍍 (taking refuge in My đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—), 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-𑌕𑌰𑍍𑌮-đ‘ŒĢ𑌲-đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘ (renouncing the results of all actions), and đ‘Œ¯đ‘Œ¤-𑌅𑌤𑍍𑌮đ‘Œĩ𑌨𑍍 (self-controlled). Krishna recognizes that not everyone can maintain constant devotion or perform all actions solely for His sake. For such individuals, He offers a practical alternative: maintain a devotional attitude by surrendering the fruits of all actions, regardless of the action itself. The emphasis shifts from the action to the inner attitude of detachment and surrender. By cultivating self-control and letting go of personal gain, one gradually purifies the mind and moves closer to spiritual realization. This approach is accessible to anyone, regardless of their capacity for higher yogic practices.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that 𑌮đ‘ŒĻ𑍍-đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—-𑌅đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌹𑍍 signifies performing all actions as offerings to the Divine, renouncing personal gain, which is essential when higher devotional practices are difficult. đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ further clarifies that this renunciation of the fruits of all actions purifies the mind and removes ignorance, enabling the aspirant to realize their complete dependence on the Lord. This detachment from outcomes fosters deeper love and surrender. The 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.3.14) states 𑌉𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌤 𑌜𑌾𑌗𑍍𑌰𑌤 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œĩ𑌰𑌾𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌤, urging one to 'Arise, awake, and learn by approaching the excellent ones,' emphasizing the need for self-discipline and mindful effort. Together, these teachings show that even if one cannot maintain constant devotion, cultivating self-control and renouncing attachment to results is a practical and effective path toward spiritual growth, preparing the aspirant for the more advanced practices discussed next.

In modern life, this teaching can be applied by doing your daily work-whether at your job, in your studies, or in your relationships-without obsessing over the outcome or seeking constant validation. For example, a student can focus on learning and putting in honest effort, rather than being anxious about grades. An employee can contribute sincerely to a project, letting go of worries about recognition or promotion. A reflection exercise: At the end of each day, recall one action you performed and consciously let go of any lingering attachment to its result. Notice how this affects your sense of peace and motivation. Over time, this practice can help reduce stress and foster a more balanced, contented approach to life.

đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌹đ‘Œŋ đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ āĨ¤
đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒĢđ‘Œ˛đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œƒ đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œšđ‘đ‘Œ›đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌰𑌨𑌂𑌤𑌰𑌮𑍍 āĨĨ12āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘Œ¯đ‘Œƒ - greater good, superior
𑌹đ‘Œŋ - indeed, surely
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌮𑍍 - knowledge (of the Self or truth)
đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ - than practice (repeated effort, discipline)
𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌾𑌤𑍍 - than knowledge
đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘ - meditation (steady contemplation)
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - is superior, excels
đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ - than meditation
𑌕𑌰𑍍𑌮đ‘ŒĢ𑍍𑌹𑌲-đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œƒ - renunciation of the results of actions
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ - from renunciation
đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌃 - peace, tranquility
𑌅𑌨𑌂𑌤𑌰𑌮𑍍 - immediately, directly after

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Knowledge is certainly better than mere practice, and meditation is better than knowledge. Renouncing the results of actions is even higher than meditation, and from such renunciation, peace follows right away.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse presents a graded path of spiritual progress, highlighting the relative superiority of 𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌮𑍍 (knowledge), đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘ (meditation), and 𑌕𑌰𑍍𑌮đ‘ŒĢ𑍍𑌹𑌲-đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œƒ (renunciation of action's results). The word đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸ refers to disciplined practice or repetition, which is valuable but considered less effective than true understanding. đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ signals a clear hierarchy: meditation is more transformative than knowledge alone, and letting go of attachment to outcomes is even more liberating. The verse concludes with đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌃, indicating that inner peace is the immediate fruit of this renunciation. Each step builds upon the previous, guiding the seeker from effortful discipline to a state of effortless tranquility.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ clarifies that while disciplined đ‘Œ…đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸ or practice is important, it is the knowledge (𑌜𑍍𑌞𑌾𑌨𑌮𑍍) gained through scriptural study and discrimination that is superior, as it purifies the intellect. Meditation (đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘) then deepens this knowledge by steadying the mind and focusing it inward, making it more transformative. Ultimately, renunciation of the fruits of actions (𑌕𑌰𑍍𑌮đ‘ŒĢ𑍍𑌹𑌲-đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œƒ) is the highest step, because it removes attachment and desire, the root causes of mental disturbance, leading directly to peace (đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌃). đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌮𑌧𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ emphasizes that this renunciation is not mere inaction but a selfless attitude that frees one from bondage, regardless of the path followed. This progression aligns with the Upanishadic teaching 𑌨 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 (kaThOpaniShad 1.2.18), meaning the true Self neither takes birth nor dies, pointing to the eternal peace attained by transcending worldly attachments. Thus, the verse guides seekers from external effort to inner realization and sets the stage for applying these principles practically in daily life, as discussed next.

In modern life, this teaching can be seen in the journey from simply following routines (like going to the gym or studying for exams) to truly understanding why those actions matter, then moving to a state where one is fully absorbed in the activity itself, and finally acting without being anxious about the outcome-such as working hard on a project without obsessing over recognition or rewards. Another example is volunteering: first, you might do it out of obligation, then learn about the cause, then serve with focused attention, and ultimately find peace by letting go of expectations for thanks or results. As a reflection exercise, consider an area where you are attached to results-can you consciously perform the action for its own sake and notice if this brings you greater calm?

𑌅đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍍𑌟𑌾 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨𑌾𑌂 𑌮𑍈𑌤𑍍𑌰𑌃 đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖ 𑌏đ‘Œĩ 𑌚 āĨ¤
𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌮𑍋 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌹𑌂𑌕𑌾𑌰𑌃 𑌸𑌮đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑌸𑍁𑌖𑌃 𑌕𑍍𑌷𑌮𑍀 āĨĨ13āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌅đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍍𑌟𑌾 - one who does not hate
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-𑌭𑍂𑌤𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 - towards all beings
𑌮𑍈𑌤𑍍𑌰𑌃 - friendly
đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œƒ - compassionate
𑌏đ‘Œĩ 𑌚 - and indeed
𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌮𑌃 - free from possessiveness
𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌹𑌂𑌕𑌾𑌰𑌃 - without ego
𑌸𑌮-đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖-𑌸𑍁𑌖𑌃 - even-minded in pain and pleasure
𑌕𑍍𑌷𑌮𑍀 - forgiving

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
One who holds no hatred for any living being, who is kind and friendly, who is free from possessiveness and ego, who remains balanced in both happiness and sorrow, and who is forgiving-such a person is described here.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the qualities that define a true devotee, focusing on attitudes like non-hatred (𑌅đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍍𑌟𑌾), friendliness (𑌮𑍈𑌤𑍍𑌰𑌃), compassion (đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œƒ), absence of possessiveness (𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌮𑌃), and freedom from ego (𑌨đ‘Œŋ𑌰𑌹𑌂𑌕𑌾𑌰𑌃). The devotee is also described as being even-minded in both suffering and joy (𑌸𑌮-đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖-𑌸𑍁𑌖𑌃) and as someone who forgives easily (𑌕𑍍𑌷𑌮𑍀). These qualities are not just ideals but practical guidelines for how to interact with the world and others. The emphasis is on developing a heart that is open and unbiased, able to respond to all beings with kindness and understanding, regardless of circumstances. The absence of possessiveness and ego points to a sense of inner freedom, where one does not cling to people, objects, or even personal achievements. This state of mind allows a person to remain steady and forgiving, even when faced with challenges or mistreatment.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ elucidates that the qualities described in this verse reflect the natural disposition of a liberated soul who perceives all beings as manifestations of the same Self, thus eliminating any basis for hatred. He emphasizes đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œƒ-compassion-as the heart of this unity, extending kindness to all who suffer. đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ interprets these traits as practical virtues for the devotee actively engaged in the world, who recognizes the divine will behind all actions and therefore harbors no ill-will even toward those who cause harm. This aligns with the Upanishadic injunction 𑌨 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 from the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.2.18), meaning the true Self is never born nor does it die, nor is it tainted by ignorance-implying that the devotee's identity transcends transient ego and attachments. This understanding fosters the equanimity and forgiveness described in the verse, bridging the inner realization of unity with outward conduct. Such teachings prepare the aspirant to embody these qualities in daily life, as discussed in the following paragraph.

In modern life, these qualities can be practiced by responding to difficult coworkers or family members with understanding instead of anger, by volunteering to help those in need without expecting anything in return, and by letting go of grudges when someone wrongs us. For example, if a colleague takes credit for your work, instead of reacting with resentment, try to see the bigger picture and respond with patience. Or, when faced with personal loss, strive to maintain inner balance rather than being swept away by sorrow. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt wronged or upset-ask yourself how you might have responded differently if you were embodying the qualities described in this verse. What would it look like to be truly forgiving and even-minded in that moment?

𑌸𑌂𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑌃 𑌸𑌤𑌤𑌂 đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘€ đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œž đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œĸ𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌮𑌨𑍋đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌃 đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤𑌃 𑌸 𑌮𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ14āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌸𑌂𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑌃 - content, satisfied
𑌸𑌤𑌤𑌂 - always, at all times
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘€ - one who is disciplined, a yogi
đ‘Œ¯đ‘Œ¤-𑌅𑌤𑍍𑌮𑌾 (đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œž) - self-controlled, having mastery over oneself
đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œĸ-𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œƒ - firmly resolved, with unwavering determination
đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ - in Me, towards Me
𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤-𑌮𑌨𑌃-đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌃 (𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌮𑌨𑍋đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌃) - one whose mind and intellect are dedicated
đ‘Œ¯đ‘Œƒ - who
𑌮đ‘ŒĻ𑍍-𑌭𑌕𑍍𑌤𑌃 - My devotee
𑌸𑌃 - he
𑌮𑍇 - to Me
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œƒ - dear, beloved

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
That devotee who is always content, disciplined, self-controlled, unwavering in resolve, and who has dedicated both mind and intellect to Me-such a person is truly dear to Me.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights several qualities that make a devotee especially dear to Krishna. The words 𑌸𑌂𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑌃 (content), đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œž (self-controlled), đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œĸ𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œƒ (firmly resolved), and 𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌮𑌨𑍋đ‘ŒŦ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧đ‘Œŋ𑌃 (mind and intellect dedicated) are central here. Contentment means being satisfied regardless of external circumstances, not constantly seeking more or being disturbed by lack. Self-control refers to mastery over one's impulses and senses, maintaining discipline in thoughts and actions. Firm resolve is about unwavering conviction in one's spiritual path, not being easily swayed by doubts or difficulties. Finally, dedicating both mind and intellect to Krishna means that one's thoughts, reasoning, and decisions are guided by devotion and a sense of surrender, rather than personal ego or desires. Together, these qualities describe a person whose inner life is stable, focused, and aligned with a higher purpose.

The profound insights of 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ illuminate that 𑌸𑌂𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑌃-contentment-is rooted in an inner state of equanimity, unaffected by external gains or losses, reflecting a mind steady in detachment and peace. He explains that dedicating the mind and intellect to Krishna involves unwavering focus and surrender, embodying the yogic ideal of đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍋𑌧𑌃 from the đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑌂𑌜𑌲đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— đ‘Œ¸đ‘‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ, meaning the cessation of mental fluctuations. Meanwhile, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ stresses the importance of đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œĸ𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œƒ, firm conviction, which anchors the devotee in the knowledge of the self and the Lord's supreme reality, enabling all actions to become offerings to Krishna. These teachings deepen the understanding of the qualities described in the first paragraph and prepare us to consider how such steadfastness and dedication can be cultivated in daily life.

In modern life, these qualities can be cultivated in practical ways. For example, someone facing job uncertainty might practice contentment by focusing on gratitude for what they have, rather than anxiety about what is missing. A student preparing for exams can demonstrate self-control by sticking to a study schedule and resisting distractions. Firm resolve shows up when someone continues their meditation or spiritual practice even when results are not immediately visible. Dedicating mind and intellect to a higher purpose could mean making decisions based on ethical values or a sense of service, rather than just personal gain. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt dissatisfied or restless. Ask yourself: Was my mind focused on what I lack, or could I have found contentment in the present moment? How might dedicating your thoughts and decisions to a higher ideal change your response next time?

đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘‹đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌤𑍇 𑌲𑍋𑌕𑌃 𑌲𑍋𑌕𑌾𑌨𑍍𑌨𑍋đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌤𑍇 𑌚 đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤
đ‘Œšđ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘Œˇđ‘Œ­đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌗𑍈𑌃 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑍋 đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌸 𑌚 𑌮𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ15āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ - from whom
𑌨 𑌉đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌤𑍇 - is not disturbed
𑌲𑍋𑌕𑌃 - the world
𑌲𑍋𑌕𑌆𑌤𑍍 - by the world
𑌨 𑌉đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌤𑍇 - is not disturbed
𑌚 - and
đ‘Œ¯đ‘Œƒ - who
𑌹𑌰𑍍𑌷 - joy (elation)
𑌅𑌮𑌰𑍍𑌷 - impatience (intolerance, anger)
đ‘Œ­đ‘Œ¯ - fear
𑌉đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌗 - anxiety (agitation)
𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌃 - freed from
đ‘Œ¯đ‘Œƒ - who
𑌸𑌃 - he
𑌚 - and
𑌮𑍇 - to Me
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œƒ - is dear

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
That person is dear to Me who does not disturb the world and is not disturbed by it, and who is free from joy, impatience, fear, and anxiety.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the qualities of a true devotee by focusing on emotional stability and harmlessness. The key terms 𑌨 𑌉đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌤𑍇 (is not disturbed), 𑌹𑌰𑍍𑌷 (joy), 𑌅𑌮𑌰𑍍𑌷 (impatience), đ‘Œ­đ‘Œ¯ (fear), and 𑌉đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌗 (anxiety) are central here. The ideal person is one from whom the world feels no threat or agitation, and who, in turn, remains unshaken by the world's actions or events. Such a person does not let external circumstances provoke strong emotional reactions, whether positive or negative. The verse suggests that inner calm and equanimity are not just personal virtues but also have a positive impact on society, as the peaceful person neither causes nor absorbs agitation. The absence of 𑌹𑌰𑍍𑌷 and 𑌅𑌮𑌰𑍍𑌷 means that one is not swayed by emotional highs or lows, while freedom from đ‘Œ­đ‘Œ¯ and 𑌉đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌗 indicates a mind that is not easily frightened or disturbed.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that the devotee described in this verse is one whose mind is firmly controlled, so that neither does he disturb others nor is he disturbed by the world. This mastery over the mind and senses leads to freedom from 𑌹𑌰𑍍𑌷 (excessive elation) and 𑌅𑌮𑌰𑍍𑌷 (intolerance), qualities that cause agitation. Similarly, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 𑌮𑌧𑍍đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ highlights that such equanimity is a mark of spiritual maturity, where the devotee's mind remains steady and unaffected by external circumstances due to unwavering devotion. This inner tranquility aligns with the yogic principle of controlling the fluctuations of the mind, as expressed in đ‘ŒĒ𑌾𑌤𑌂𑌜𑌲đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— đ‘Œ¸đ‘‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œŋ (1.2): đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤đ‘Œĩ𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍋𑌧𑌃, meaning 'đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ— is the cessation of the modifications of the mind.' Together, these insights deepen the understanding that the verse calls for a profound transformation beyond mere emotional suppression, fostering a natural state of peacefulness that benefits both the individual and society.

In modern life, this teaching can be seen in someone who remains calm and composed even when faced with criticism at work, or who does not retaliate when provoked in social situations. Another example is a person who, despite facing uncertainty or change, does not let fear or anxiety dictate their actions, and instead responds thoughtfully. A third scenario could be someone who, even when achieving success, does not become arrogant or overly excited, nor does failure make them bitter or impatient. For personal reflection: recall a recent situation where you felt disturbed by someone's words or actions. How might you have responded differently if you embodied the qualities described in this verse? Consider what practical steps you could take to reduce both the agitation you feel and the agitation you might cause others.

𑌅𑌨đ‘ŒĒ𑍇𑌕𑍍𑌷𑌃 đ‘Œļ𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑌕𑍍𑌷𑌃 𑌉đ‘ŒĻ𑌾𑌸𑍀𑌨𑍋 𑌗𑌤đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌃 āĨ¤
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰𑌂𑌭đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘€ đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤𑌃 𑌸 𑌮𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ16āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌅𑌨đ‘ŒĒ𑍇𑌕𑍍𑌷𑌃 - one who has no expectations or desires for external things
đ‘Œļ𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌃 - pure, both outwardly and inwardly
đ‘ŒĻ𑌕𑍍𑌷𑌃 - skillful, efficient, able to act appropriately
𑌉đ‘ŒĻ𑌾𑌸𑍀𑌨𑌃 - impartial, unconcerned, not swayed by outcomes
𑌗𑌤đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌃 - free from distress or anxiety
𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰𑌂𑌭-đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘€ - one who has given up all undertakings motivated by personal gain
đ‘Œ¯đ‘Œƒ - who
𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤𑌃 - My devotee
𑌸𑌃 - he
𑌮𑍇 - to Me
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œƒ - is dear

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
That devotee of Mine is dear to Me who has no personal desires, is pure in mind and body, acts skillfully, remains impartial and unaffected, is free from inner pain, and has renounced all self-motivated actions.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights several qualities that make a devotee especially dear to Krishna. The words 𑌅𑌨đ‘ŒĒ𑍇𑌕𑍍𑌷𑌃 (free from expectations), đ‘Œļ𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌃 (pure), đ‘ŒĻ𑌕𑍍𑌷𑌃 (skillful), and 𑌉đ‘ŒĻ𑌾𑌸𑍀𑌨𑌃 (impartial) each point to a different aspect of inner maturity. 𑌅𑌨đ‘ŒĒ𑍇𑌕𑍍𑌷𑌃 suggests a mind that does not chase after external rewards or recognition, while đ‘Œļ𑍁𑌚đ‘Œŋ𑌃 emphasizes both physical cleanliness and purity of intention. đ‘ŒĻ𑌕𑍍𑌷𑌃 refers to someone who is attentive and capable in their duties, not careless or negligent. 𑌉đ‘ŒĻ𑌾𑌸𑍀𑌨𑌃 means being able to maintain equanimity, not getting entangled in emotional highs and lows. Together, these qualities describe a person who is self-contained, effective, and not easily disturbed by the world around them.

The verse's emphasis on renouncing attachment to results and maintaining purity in action is deeply explored by 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯, who explains 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌰𑌂𑌭-đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘€ as the surrender of all actions motivated by selfish desires, highlighting a mind steady in equanimity. đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ complements this by stressing the devotee's adherence to scriptural duties with skill and detachment, ensuring that actions are performed without personal craving or disturbance. This aligns with the Upanishadic teaching 𑌨 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 from the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.2.18), which means the wise soul neither takes birth nor dies, symbolizing transcendence beyond worldly fluctuations. Together, these insights deepen our understanding of the qualities described in the first paragraph and prepare us to recognize how such detachment and purity can manifest in everyday life, as discussed next.

In modern life, these qualities can be seen in someone who works diligently at their job without obsessing over promotions or praise, or in a person who volunteers for a cause without seeking recognition. Another example is a student who studies sincerely out of love for learning, not just for grades or competition. To reflect on this verse, consider: In what areas of your life do you act with hidden expectations or anxieties? Try to identify one activity this week where you can let go of personal gain and simply focus on doing it with purity and skill, observing how this shift affects your peace of mind.

đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌨 đ‘Œšđ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌨 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ 𑌨 đ‘Œļ𑍋𑌚𑌤đ‘Œŋ 𑌨 𑌕𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷𑌤đ‘Œŋ āĨ¤
đ‘Œļ𑍁𑌭𑌾đ‘Œļ𑍁𑌭đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘€ 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌸 𑌮𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ1𑍭āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘Œ¯đ‘Œƒ - who
𑌨 - not
đ‘Œšđ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ - rejoices (from 𑌹𑍃𑌷𑍍, to be delighted)
𑌨 - not
đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ - hates (from đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍍, to dislike or be hostile)
𑌨 - not
đ‘Œļ𑍋𑌚𑌤đ‘Œŋ - grieves (from đ‘Œļ𑍋𑌚𑍍, to lament or feel sorrow)
𑌨 - not
𑌕𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷𑌤đ‘Œŋ - desires (from 𑌕𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷𑍍, to long for or crave)
𑌸𑍁𑌭 - auspicious, good
𑌅𑌸𑍁𑌭 - inauspicious, bad
đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘€ - one who has renounced (from đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—, complete abandonment)
𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌾𑌨𑍍 - one who is devoted (from 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ, devotion)
đ‘Œ¯đ‘Œƒ - who
𑌸𑌃 - he
𑌮𑍇 - to Me
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œƒ - dear

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
One who neither delights in pleasure nor hates anything, who does not grieve over losses nor crave for gains, who has given up attachment to both good and bad outcomes, and who is deeply devoted to Me-such a person is dear to Me.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the qualities of a true devotee by focusing on emotional steadiness and detachment. The words 𑌨 đ‘Œšđ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ (does not rejoice), 𑌨 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍇𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ (does not hate), 𑌨 đ‘Œļ𑍋𑌚𑌤đ‘Œŋ (does not grieve), and 𑌨 𑌕𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷𑌤đ‘Œŋ (does not desire) describe someone who remains unaffected by external circumstances, whether pleasant or unpleasant. Such a person does not become overly excited by success or pleasure, nor do they fall into hatred or sorrow when faced with adversity. The phrase 𑌸𑍁𑌭𑌾đ‘Œļ𑍁𑌭-đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘€ further emphasizes letting go of attachment to both positive and negative results, suggesting that the devotee acts without selfish motives or concern for personal gain or loss. This equanimity is rooted in unwavering devotion, as indicated by 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌾𑌨𑍍, making such a person especially beloved to the Divine.

The profound detachment described in this verse is elucidated by 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯, who explains that such a devotee transcends all dualities and attains a serene equanimity, unaffected by joy or sorrow. đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ further clarifies that renouncing both good and evil deeds is essential because attachment to merit or demerit alike binds the soul; thus, the devotee's focus remains solely on loving surrender to the Divine. This state of inner steadiness is not mere indifference but arises from intense devotion that purifies the mind and stabilizes the emotions. The Upanishadic injunction 𑌨 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 from the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.2.18) supports this understanding by affirming the eternal nature of the Self, which neither is born nor dies, encouraging the devotee to rise above transient emotional fluctuations. This insight naturally leads to practical application, as discussed in the following paragraph, where maintaining such equanimity in daily life becomes a means of embodying devotion.

In modern life, this teaching can be applied when facing both praise and criticism at work-remaining calm and not letting either affect your self-worth. If you experience a financial setback or a personal loss, practicing not to dwell in sorrow or longing helps maintain mental balance. Similarly, when achieving a goal, avoid becoming overly attached to the success or fearing future failure. As a reflection exercise, think of a recent situation where you felt strong joy or disappointment. Ask yourself: Could I have responded with more equanimity? What would it look like to act with devotion, letting go of attachment to the outcome?

𑌸𑌮𑌃 đ‘Œļ𑌤𑍍𑌰𑍌 𑌚 𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑍇 𑌚 𑌤đ‘ŒĨ𑌾 𑌮𑌾𑌨𑌾đ‘ŒĒđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œƒ āĨ¤
đ‘Œļđ‘€đ‘Œ¤đ‘‹đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ–đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑍇𑌷𑍁 𑌸𑌮𑌃 𑌸𑌂𑌗đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌰𑍍𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨĨ1𑍮āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌸𑌮𑌃 - equal, impartial
đ‘Œļ𑌤𑍍𑌰𑍌 - towards an enemy (satru)
𑌚 - and
𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑍇 - towards a friend (mitra)
𑌚 - and
𑌤đ‘ŒĨ𑌾 - likewise, in the same way
𑌮𑌾𑌨-𑌅đ‘ŒĒđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œƒ - in honor and dishonor (maana: respect, apamaana: disrespect)
đ‘Œļ𑍀𑌤-đ‘Œ‰đ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ-𑌸𑍁𑌖-đ‘ŒĻ𑍁𑌃𑌖𑍇𑌷𑍁 - in cold, heat, pleasure, and pain (Seeta: cold, uShNa: heat, sukha: happiness, duHkha: sorrow)
𑌸𑌮𑌃 - equal, even-minded
𑌸𑌂𑌗-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌰𑍍𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌃 - free from attachment (sa~gga: attachment, vivarjita: devoid of)

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
One who remains even-minded toward both friend and enemy, who is steady in situations of honor and dishonor, who is unaffected by cold, heat, pleasure, or pain, and who is free from attachment-such a person is truly balanced.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the qualities of equanimity and detachment, using terms like 𑌸𑌮𑌃 (even-minded), 𑌸𑌂𑌗-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌰𑍍𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌃 (free from attachment), and 𑌮𑌾𑌨-𑌅đ‘ŒĒđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œƒ (in honor and dishonor). The emphasis is on maintaining a steady mind regardless of external circumstances, whether those are social (friend or enemy), emotional (pleasure or pain), or environmental (heat or cold). The repetition of 𑌸𑌮𑌃 underscores the ideal of inner balance, suggesting that true spiritual maturity is measured by how little one is disturbed by the changing tides of life. This attitude is not about indifference, but about a deep-rooted steadiness that comes from understanding the transient nature of all experiences.

𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ elucidates that the yogi described here has attained a state beyond all dualities, remaining unmoved by both honor and dishonor, friend and foe, embodying the 𑌸𑌮𑌃 ideal of unwavering equanimity introduced in the previous paragraph. He explains that such steadiness arises from the realization of the Self's transcendence over transient experiences, resonating with the Upanishadic injunction 𑌨 đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ 𑌮𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 from the 𑌕𑌠𑍋đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍 (1.2.18), which affirms the imperishable nature of the true Self that neither is born nor dies. Meanwhile, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ emphasizes that this equanimity is not mere mental discipline but is rooted in loving surrender to the Divine, where the devotee's mind is firmly established in God, making external fluctuations of praise or blame inconsequential. Together, these perspectives deepen the understanding of 𑌸𑌂𑌗-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌰𑍍𑌜đ‘Œŋ𑌤𑌃 as both a transcendental state and a devotional reality, thus preparing the ground for practical application in daily life as discussed in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be applied when facing criticism at work or praise in social circles-remaining steady without letting either inflate or deflate your self-worth. Another example is dealing with physical discomfort, such as enduring a cold winter or a hot summer, without excessive complaint or elation. A third scenario is navigating relationships, where one might encounter both friends and adversaries; the challenge is to treat both with fairness and composure. As a reflection exercise, consider a recent situation where you felt slighted or honored. Ask yourself: did your mood swing dramatically, or were you able to maintain inner balance? What would it look like to respond with equanimity next time?

đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍁𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑍌𑌨𑍀 𑌸𑌂𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑍋 đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ 𑌕𑍇𑌨𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 āĨ¤
𑌅𑌨đ‘Œŋ𑌕𑍇𑌤𑌃 𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌰𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌃 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌾𑌨𑍍𑌮𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹ 𑌨𑌰𑌃 āĨĨ1đ‘¯āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯ - equal, impartial
𑌨đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑌾 - blame, criticism
𑌸𑍍𑌤𑍁𑌤đ‘Œŋ𑌃 - praise, commendation
𑌮𑍌𑌨𑍀 - silent, restrained in speech
𑌸𑌂𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑌃 - content, satisfied
đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ 𑌕𑍇𑌨𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍 - with anything whatsoever
𑌅𑌨đ‘Œŋ𑌕𑍇𑌤𑌃 - without fixed abode, homeless, unattached to place
𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌰-𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌃 - steady-minded, firm in resolve
𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ-𑌮𑌾𑌨𑍍 - possessing devotion, devoted
𑌮𑍇 - to Me
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œƒ - dear, beloved
𑌨𑌰𑌃 - person, human

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
One who treats both criticism and praise the same, who remains silent, is satisfied with whatever comes, has no attachment to any home, is steady in mind, and is full of devotion-such a person is dear to Me.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the qualities of a true devotee, focusing on the words đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯ (equal), 𑌨đ‘Œŋ𑌂đ‘ŒĻ𑌾 (blame), 𑌸𑍍𑌤𑍁𑌤đ‘Œŋ𑌃 (praise), and 𑌮𑍌𑌨𑍀 (silent). The devotee described here is not swayed by external opinions, whether positive or negative. By maintaining equanimity in the face of both criticism and praise, the person demonstrates inner stability. The term 𑌮𑍌𑌨𑍀 suggests not just physical silence but also restraint in speech, choosing words thoughtfully and avoiding unnecessary talk. Contentment (𑌸𑌂𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑌃) with whatever comes, and lack of attachment to any particular place or home (𑌅𑌨đ‘Œŋ𑌕𑍇𑌤𑌃), further indicate a mind that is not disturbed by changing circumstances. Such a person is steady in purpose (𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌰-𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌃) and unwavering in devotion (𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ-𑌮𑌾𑌨𑍍), making them especially dear to the Divine.

The profound qualities described in this verse have been elucidated by revered Acharyas who deepen our understanding of equanimity and devotion. 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ explains that being unaffected by praise or blame reflects a mind purified by knowledge, recognizing these as transient and external phenomena. He highlights that such steadfastness is rooted in the practice of 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ, which leads to ultimate realization. Similarly, đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ interprets the state of being 𑌅𑌨đ‘Œŋ𑌕𑍇𑌤-homeless-not as physical homelessness but as freedom from attachment to worldly abodes, symbolizing firm resolve in self-knowledge and surrender to the Divine. This inner firmness supports the devotee's ability to remain silent and content amidst all circumstances. The Upanishadic prayer 𑌤𑌮𑌸𑍋 𑌮𑌾 đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ¤đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ (from the Bhadrayaka Upanishad) meaning 'Lead me from darkness to light,' complements this teaching by urging the aspirant to transcend ignorance and remain steady in spiritual illumination. Together, these insights bridge the verse's emphasis on inner stability with practical devotion, preparing us to embody these virtues in daily life.

In modern life, these teachings can be seen in someone who does not let workplace criticism or praise affect their self-worth, or in a person who adapts easily to new environments without clinging to a particular home or comfort zone. Another example is someone who practices mindful speech, choosing silence over gossip or unnecessary arguments. To reflect on this verse, consider a recent situation where you received either criticism or praise. How did you react internally? Try to observe your response next time, aiming to maintain inner calm and focus on your deeper values rather than external validation. This practice can help cultivate steadiness and devotion in everyday life.

đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌤𑍁 đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑍋𑌕𑍍𑌤𑌂 đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑌤𑍇 āĨ¤
đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻ𑌧𑌾𑌨𑌾 𑌮𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌃 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌸𑍍𑌤𑍇đ‘ŒŊ𑌤𑍀đ‘Œĩ 𑌮𑍇 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ āĨĨ20āĨĨ

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
đ‘Œ¯đ‘‡ - those who
𑌤𑍁 - but (emphasizing distinction)
đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘ - the nectar of righteousness (dharmya + amRutam)
𑌇đ‘ŒĻ𑌮𑍍 - this
đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 𑌉𑌕𑍍𑌤𑌮𑍍 - as stated above
đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘ŒĒ𑌾𑌸𑌤𑍇 - practice devotedly, follow closely
đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻ𑌧𑌾𑌨𑌾𑌃 - endowed with faith
𑌮𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌃 - regarding Me as the highest goal
𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌃 - devotees
𑌤𑍇 - they
𑌅𑌤đ‘Œŋđ‘Œĩ - exceedingly
𑌮𑍇 - to Me
đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ - dear

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
But those devotees who, with unwavering faith, follow this path of righteous living as described above, considering Me as their ultimate goal, are truly and especially dear to Me.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This verse highlights the qualities that make a devotee especially beloved to Krishna. The words đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘ (the nectar of righteousness), đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻ𑌧𑌾𑌨𑌾𑌃 (those with faith), and 𑌮𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌃 (those who see Me as supreme) are central here. đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘ refers to the virtuous way of living outlined in the previous verses, which is described as 'nectar' because it brings lasting fulfillment and immortality. đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻ𑌧𑌾𑌨𑌾𑌃 emphasizes that faith is not just belief, but a deep trust and commitment to the path. 𑌮𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌃 means making Krishna, or the Divine, the highest aim in life, above all other pursuits. Together, these qualities define a devotee whose practice is not mechanical or superficial, but is rooted in sincere faith and a clear sense of purpose. Such a person does not merely perform rituals, but lives the teachings with conviction, making their spiritual goal the center of their life.

The profound significance of this verse is illuminated by 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯, who explains that đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘ represents the highest form of virtue that leads the soul toward liberation, making such devotees supremely dear to Krishna. đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ further elaborates that this path of devotion is both a sacred duty and a source of bliss, where the journey itself is as fulfilling as the ultimate goal. This aligns with the Upanishadic invocation đ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘Œž 𑌅𑌮𑍃𑌤𑌂 đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ from the đ‘ŒŦ𑍃𑌹đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ• 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷đ‘ŒĻ𑍍, which prays to be led from death to immortality, symbolizing the transformative power of sincere faith and righteous living. These teachings emphasize that unwavering devotion, grounded in virtuous conduct and heartfelt faith, purifies the practitioner and draws them closer to the Divine. This understanding naturally leads to practical application, as explored in the following paragraph.

In modern life, this teaching can be seen in someone who lives with integrity, guided by ethical principles, and who pursues their spiritual ideals with steady faith, even when faced with challenges. For example, a person who volunteers selflessly, motivated by a sense of higher purpose, or someone who maintains honesty and compassion in a competitive workplace, embodying their values without compromise. Another example is someone who, despite setbacks, continues their meditation or prayer practice, trusting in its value. As a reflection exercise, consider what it means for you to make your highest values or spiritual ideals the central focus of your life. How might your daily actions change if you approached them as expressions of devotion and faith?

āĨĨ 𑌓𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌸đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌗đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌗𑍀𑌤𑌾𑌸𑍁 𑌉đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷𑌤𑍍𑌸𑍁 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œļ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇
đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑍇 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘‹ 𑌨𑌾𑌮 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œļ𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨ¤3𑍮

Meaning (đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
𑌓𑌂 - sacred syllable; invocation
𑌤𑌤𑍍𑌸𑌤𑍍 - 'that is truth'; signifies the ultimate reality
𑌇𑌤đ‘Œŋ - thus; so
đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌗đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌗𑍀𑌤𑌾 - the revered Bhagavad Gita
𑌅𑌸𑍂đ‘ŒĒ𑌨đ‘Œŋ𑌷𑌤𑍍𑌸𑍁 - among the Upanishads
đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ - of the knowledge of Brahman
đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œļ𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 - in the science of đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—
đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻ𑍇 - in the dialogue between Sri Krishna and Arjuna
𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ - the path of devotion
𑌨𑌾𑌮 - named; called
đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌃 - twelfth
đ‘Œ…đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ - chapter

Translation (𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ):
Thus ends the twelfth chapter, called the Path of Devotion, from the revered Bhagavad Gita, which is a dialogue between Sri Krishna and Arjuna, and is found within the Upanishads as the teaching of Brahman and the science of yoga.

Commentary (𑌅𑌨𑍁𑌸𑌂𑌧𑌾𑌨):
This closing verse uses several significant Sanskrit terms: 𑌓𑌂, 𑌤𑌤𑍍𑌸𑌤𑍍, 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ, and đ‘Œ…đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ. 𑌓𑌂 is the primordial sound, often used to begin and end sacred texts, invoking auspiciousness and completeness. 𑌤𑌤𑍍𑌸𑌤𑍍 is a phrase that points to the highest truth and reality, often used to sanctify and affirm the teachings. 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ identifies the main theme of this chapter, which is the path of devotion, while đ‘Œ…đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œƒ simply means chapter, marking the conclusion of this section. This verse is not a part of the main philosophical dialogue but serves as a formal colophon, summarizing the context and content of the chapter for the reader or listener.

The concluding verse's invocation of 𑌓𑌂 𑌤𑌤𑍍𑌸𑌤𑍍 has been deeply elucidated by 𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘Œļđ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯, who explains it as a dedication of the teachings to the ultimate non-dual reality, affirming the highest truth that transcends all distinctions. đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀 đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘đ‘Œœđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ emphasizes the centrality of 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ—đ‘Œƒ in this chapter, underscoring devotion as a direct and potent means to realize the Divine. This aligns with the Upanishadic aspiration expressed in 𑌅𑌸𑌤𑍋 𑌮𑌾 𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ from the Bhadrayaka Upanishad, which means "lead me from the unreal to the real," highlighting the spiritual journey from ignorance to truth that devotion facilitates. Together, these perspectives affirm the sanctity and authority of the Gita's teachings, linking the primordial sound 𑌓𑌂 and the highest truth 𑌤𑌤𑍍𑌸𑌤𑍍 to the practical path of loving surrender. This understanding naturally leads to the practical application of concluding one's efforts with gratitude and dedication, as discussed next.

In modern life, this verse can be seen as a reminder to conclude our efforts and studies with a sense of gratitude and dedication to a higher purpose, much like ending a project or a day with a moment of reflection or prayer. For example, after completing a challenging task at work or finishing a period of study, one might pause to acknowledge the support received and dedicate the results to the greater good. Similarly, in group settings, ending meetings or gatherings with a moment of silence or a positive affirmation can foster unity and purpose. As a reflection exercise, consider how you might bring a sense of closure and dedication to your daily activities, and what it would mean to mentally offer your actions to something beyond your own self-interest.




Browse Related Categories: