đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đđ¤đđŻđž đŚđđ¤đđŻđ¸đđ¤đľ đ¤đ¨đđŽđšđđŞđđ°đđđđˇđŁđžđ¤đ đ¸đ°đđľđĽđžđ˝đŞđż
đ¤đđľđžđŽđžđ°đžđ§đđŻđ¨đđ¨đđżđ¤ đ°đđŻđ¨đđ¨đđđ˛đżđ đ¸đđđđžđŚ ŕĽ¤
đŽđ¤đđ¤đ đđżđ đ¤đ đ¸đŽđđżđ˛đˇđżđ¤đ đľđżđŞđđ°đ¸đđ¨đ đľđŚ đ¤đđľđ
đľđżđ¤đđ¤đ đđđđ¤đ đđľđ¨đŽđľđ¨đđ đľđžđ˝đŞđż đ¸đ°đđľđ đŞđđ°đŚđžđ¸đđŻđ ༼1༼
Meaning
đŞđđ°đđ¤đđŻđž - pleased; đŚđđ¤đđŻđ-đ¤đľ - the Asura, Thy; đ¤đ¨đđŽđ-đ
đšđ- - majestic form, oh!; đŞđđ°đđđđˇđŁđžđ¤đ - on seeing; đ¸đ°đđľđĽđž-đ
đŞđż - in every way; đ¤đđľđžđŽđ-đđ°đžđ§đđŻđ¨đ - honouring Thee; đ
đđżđ¤ - O Invincible One!; đ°đđŻđ¨đ-đ
đđđ˛đżđ - with folded palms; đ¸đđđđžđŚđ - said; đŽđ¤đđ¤đ - 'from me; đđżđ đ¤đ đ¸đŽđđżđ˛đˇđżđ¤đ - what by you is desired; đľđżđŞđđ°đ¸đđ¨đ đľđŚ đ¤đđľđ - O Braahmin boy! you say; đľđżđ¤đđ¤đ đđđđ¤đ đđľđ¨đŽđ-đ
đľđ¨đđŽđ - wealth, food, house, land,; đľđž-đ
đŞđż đ¸đ°đđľđ - or even all of them; đŞđđ°đŚđžđ¸đđŻđ - I shall give';
Translation
Impressed on seeing Thy glorious majestic sight, the Asura Bali honoured and worshipped Thee in every way. He said with folded palms 'What do you desire from me? O Braahmin boy, you say, is it wealth, food, house or land or everything. I shall give you all.'
đśđđ˛đđđ
đ¤đžđŽđđđđˇđŁđžđ đŹđ˛đżđđżđ°đŽđđŞđžđđ°đđŁđđŻ đđžđ°đđŁđđŻđŞđđ°đđŁđđ˝-
đŞđđŻđ¸đđŻđđ¤đđ¸đđđ đśđŽđŻđżđ¤đđŽđ¨đž đŚđđ¤đđŻđľđđśđ đŞđđ°đśđđ¸đ¨đ ༤
đđđŽđżđ đŞđžđŚđ¤đđ°đŻđŞđ°đżđŽđżđ¤đžđ đŞđđ°đžđ°đđĽđŻđžđŽđžđ¸đżđĽ đ¤đđľđ
đ¸đ°đđľđ đŚđđšđđ¤đż đ¤đ đ¨đżđđŚđżđ¤đ đđ¸đđŻ đšđžđ¸đđŻđ đ¨ đľđž đ¸đđŻđžđ¤đ ༼2༼
Meaning
đ¤đžđŽđ-đ
đđđˇđđŁđžđ đŹđ˛đż-đđżđ°đŽđ- - that bold voice of Bali; đđŞđžđđ°đđŁđđŻ - on hearing; đđžđ°đđŁđđŻ-đŞđđ°đđŁđ-đ
đŞđż - though full of compassion; đ
đ¸đđŻ-đđ¤đđ¸đđđ - his (Bali's) pride; đśđŽđŻđżđ¤đđŽđ¨đž - desirous of curbing; đŚđđ¤đđŻ-đľđđśđ đŞđđ°đśđđ¸đ¨đ - the lineage of the Asuras praising; đđđŽđżđ đŞđžđŚ-đ¤đđ°đŻ-đŞđ°đżđŽđżđ¤đžđ - earth, by three steps (of thy feet) measurable; đŞđđ°đžđ°đđĽđŻđžđŽđžđ¸đżđĽ đ¤đđľđ - asked for Thou; đ¸đ°đđľđ đŚđđšđż-đđ¤đż - give everything' thus; đ¤đ đ¨đżđđŚđżđ¤đ - indeed having said; đđ¸đđŻ đšđžđ¸đđŻđ - whose sneer (ridicule); đ¨ đľđž đ¸đđŻđžđ¤đ - would not be invited;
Translation
On hearing those bold words of Bali, though filled with compassion Thou were desirous of curbing his pride. Speaking highly of the generosity of the Asura clan, Thou asked for earth measurable by Thy three steps. To ask for all, would have invited sneer from everyone.
đśđđ˛đđđ
đľđżđśđđľđđśđ đŽđžđ đ¤đđ°đżđŞđŚđŽđżđš đđżđ đŻđžđđ¸đ đŹđžđ˛đżđśđ¸đđ¤đđľđ
đ¸đ°đđľđžđ đđđŽđżđ đľđđŁđ đđżđŽđŽđđ¨đđ¤đđŻđžđ˛đŞđ¤đđ¤đđľđžđ đ¸ đŚđđŞđđŻđ¨đ ༤
đŻđ¸đđŽđžđŚđđŚđ°đđŞđžđ¤đ đ¤đđ°đżđŞđŚđŞđ°đżđŞđđ°đđ¤đđŻđđđˇđŽđ đđđˇđđŞđľđžđŚđžđ¨đ
đŹđđ§đ đđžđ¸đžđľđđŽđŚđ¤đŚđ°đđšđđ˝đŞđż đđžđ˘đđŞđśđžđđ¤đđŻđ ༼3༼
Meaning
đľđżđśđđľđđśđ đŽđžđ - (who is ) the lord of the three worlds, to me; đ¤đđ°đżđŞđŚđŽđ-đđš đđżđ đŻđžđđ¸đ - for (mere) three paces of earth, how do you ask; đŹđžđ˛đżđśđ-đ¤đđľđ - simpleton you; đ¸đ°đđľđžđ đđđŽđżđ đľđđŁđ - the whole earth ask for; đđżđŽđ-đ
đŽđđ¨đž- - of what use is this; đđ¤đż-đđ˛đŞđ¤đ-đ¤đđľđžđ - thus telling Thee; đ¸ đŚđđŞđđŻđ¨đ - he (said) proudly; đŻđ¸đđŽđžđ¤đ-đŚđ°đđŞđžđ¤đ - because of which pride; đ¤đđ°đżđŞđŚ-đŞđ°đżđŞđđ°đđ¤đż-đ
đđđˇđŽđ - three paces even fully failing (to give); đđđˇđđŞđľđžđŚđžđ¨đ - and inviting ridicule; đŹđđ§đ đ- - and bondage; đ
đ¸đ-đ
đđŽđ¤đ- - this (Bali) was subjected to (received); đ
đ¤đŚđ°đđšđ-đ
đŞđż - (though) not deserving even; đđžđ˘đđŞđśđžđđ¤đđŻđ - for (acquiring) complete detachment;
Translation
To me, who is the lord of all the three worlds how do you ask for mere three paces of earth? You simpleton! Of what use is this? Ask for the whole earth.' Thus he proudly told Thee. Because of this pride he failed to give fully even three paces of earth and invited ridicule and bondage. Bali did not deserve it but he was subjected to all this for acquiring complete detachment.
đśđđ˛đđđ
đŞđžđŚđ¤đđ°đŻđđŻđž đŻđŚđż đ¨ đŽđđŚđżđ¤đ đľđżđˇđđđŞđđ°đđ¨đžđŞđż đ¤đđˇđđŻđ-
đŚđżđ¤đđŻđđđđ¤đđ˝đ¸đđŽđżđ¨đ đľđ°đŚ đđľđ¤đ đŚđžđ¤đđđžđŽđđ˝đĽ đ¤đđŻđŽđ ༤
đŚđđ¤đđŻđžđđžđ°đđŻđ¸đđ¤đľ đđ˛đ đŞđ°đđđđˇđžđ°đđĽđżđ¨đ đŞđđ°đđ°đŁđžđ¤đđ¤đ
đŽđž đŽđž đŚđđŻđ đšđ°đżđ°đŻđŽđżđ¤đż đľđđŻđđđ¤đŽđđľđžđŹđđžđˇđ ༼4༼
Meaning
đŞđžđŚđ¤đđ°đŻđđŻđž - with three steps; đŻđŚđż đ¨ đŽđđŚđżđ¤đ - if (one) is not satisfied; đľđżđˇđđđŞđđ-đ¨-đ
đŞđż - even by the three worlds will not; đ¤đđˇđđŻđđ¤đ- - be satisfied; đđ¤đż-đđđđ¤đ-đ
đ¸đđŽđżđ¨đ - thus having said to him; đľđ°đŚ - O Bestower of Boons!; đđľđ¤đ đŚđžđ¤đđđžđŽđ-đ
đĽ - then, to Thee as (he) was wanting to give; đ¤đđŻđŽđ - water; đŚđđ¤đđŻ-đđđžđ°đđŻđ- - the Asuras' Guru (Shukraacharya); đ¤đľ đđ˛đ đŞđ°đđđđˇđžđ°đđĽđżđ¨đ - indeed by Thy desire to test (Bali); đŞđđ°đđ°đŁđžđ¤đ- - (and by) Thy prompting; đ¤đ đŽđž đŽđž đŚđđŻđ - to him, do not do not give; đšđ°đżđ-đ
đŻđŽđ-đđ¤đż - Hari this is, thus; đľđđŻđđđ¤đŽđ-đđľ-đđŹđđžđˇđ - openly (clearly) told (him);
Translation
O Bestower of Boons! When Thou told him that he who is not satisfied with three steps of land will not be satisfied even by the three worlds, Bali was about to pour the pre-gift oblation water to Thee. To test Bali's integrity, and so by Thy prompting the Guru of Asuras, Shukraachaarya, told him clearly to refrain from giving the gift since Thou were Hari.
đśđđ˛đđđ
đŻđžđđ¤đđŻđđľđ đŻđŚđż đ¸ đđđľđžđ¨đ đŞđđ°đđŁđđžđŽđđ˝đ¸đđŽđż đ¸đđ˝đšđ
đŚđžđ¸đđŻđžđŽđđŻđđľ đ¸đđĽđżđ°đŽđżđ¤đż đľđŚđ¨đ đđžđľđđŻđśđŞđđ¤đđ˝đŞđż đŚđđ¤đđŻđ ༤
đľđżđđ§đđŻđžđľđ˛đđŻđž đ¨đżđđŚđŻđżđ¤đŻđž đŚđ¤đđ¤đŞđžđŚđđŻđžđŻ đ¤đđđđŻđ
đđżđ¤đđ°đ đđżđ¤đđ°đ đ¸đđ˛đŽđŞđż đ¸ đŞđđ°đžđ°đđŞđŻđ¤đđ¤đđŻđŞđđ°đđľđŽđ ༼5༼
Meaning
đŻđžđđ¤đż-đđľđ đŻđŚđż - begging thus if He is; đ¸ đđđľđžđ¨đ - That Lord; đŞđđ°đđŁđđžđŽđ-đ
đ¸đđŽđż - the one whose desires are fulfilled; đ¸đ-đ
đšđ - that I am; đŚđžđ¸đđŻđžđŽđż-đđľ đ¸đđĽđżđ°đŽđ-đđ¤đż đľđŚđ¨đ - (I) shall give, certainly, thus saying; đđžđľđđŻ-đśđŞđđ¤đ-đ
đŞđż đŚđđ¤đđŻđ - though cursed by Kaavya (Shukraachaarya); đľđżđđ§đđŻđžđľđ˛đđŻđž - by Vindhyaavalya; đ¨đżđ-đŚđŻđżđ¤đŻđž - by his wife; đŚđ¤đđ¤-đŞđžđŚđđŻđžđŻ đ¤đđđđŻđ - to Thee whom the water for washing the feet had already been given; đđżđ¤đđ°đ đđżđ¤đđ°đ - how wonderful; đ¸đđ˛đŽđ-đ
đŞđż đ¸ - everything also he (Bali); đŞđđ°đžđ°đđŞđŻđ¤đ-đ¤đđŻ-đŞđđ°đđľđŽđ - offered even before the water;
Translation
Bali firmly said that he would consider himself blessed if the Lord himself comes begging to him thus, and so he would certainly make the gift. For such a disobedience Kaavya, (Shukraachaarya) cursed him. Then, to Thee whose feet had already been washed by the waters poured by Bali's wife Vindhyaavali, he proceeded to offer everything with the pouring of the water. How wonderful!
đśđđ˛đđđ
đ¨đżđ¸đđ¸đđŚđđšđ đŚđżđ¤đżđđđ˛đŞđ¤đ đ¤đđľđŻđđŻđśđđˇđžđ°đđŞđŁđ đ¤đŚđ-
đľđđŻđžđ¤đ¨đđľđžđ¨đ đŽđđŽđđđđ-đđˇđŻđ đ¸đžđŽđ°đžđ đŞđđˇđđŞđľđ°đđˇđŽđ ༤
đŚđżđľđđŻđ đ°đđŞđ đ¤đľ đ đ¤đŚđżđŚđ đŞđśđđŻđ¤đžđ đľđżđśđđľđđžđđž-
đŽđđđđđđ°đđđđđđ°đľđđ§đŚđľđ§đđđđ¤đđŻ đľđżđśđđľđžđđĄđđžđđĄđŽđ ༼6༼
Meaning
đ¨đżđ¸đđ¸đđŚđđšđ - without any doubt or hesitation; đŚđżđ¤đżđđđ˛đŞđ¤đ - (when) by the Asura king; đ¤đđľđŻđż-đ
đśđđˇ-đ
đ°đđŞđŁđ - to Thee everything was offered; đ¤đ¤đ đľđđŻđžđ¤đ¨đđľđžđ¨đ - and that was given; đŽđđŽđđđđ đđˇđŻđ - showered sages; đ¸đžđŽđ°đžđ - along with the Devas; đŞđđˇđđŞđľđ°đđˇđŽđ - a rain of flowers; đŚđżđľđđŻđ đ°đđŞđ đ¤đľ đ - and that divine form of thine (as Vaamana); đ¤đ¤đ-đđŚđ đŞđśđđŻđ¤đžđ - that which was seen; đľđżđśđđľđđžđđžđŽđ- - by the inhabitants of the three worlds; đđđđđđ-đđđđđđ-đ
đľđđ§đ¤đ- - higher and higher increased (grew); đ
đľđ§đđđđ¤đđŻ - extending to the dimension; đľđżđśđđľ-đ
đđĄ-đđžđđĄđŽđ - of the world's cosmic sphere;
Translation
When the Asura king Bali, without any doubt and hesitation offered and gave to Thee everything, the sages and the Devas shed a rain of flowers. As all the inhabitants of the three worlds looked on, that divine form of Thine as Vaamana, increased higher and higher extending to the dimension of the cosmic sphere.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđľđ¤đđŞđžđŚđžđđđ°đ đ¨đżđđŞđŚđđ¤đ đŞđđđĄđ°đđđđŚđđđľđđ˝đ¸đ
đđđđĄđđ¤đđŻđđ°đ¸đżđđŚđŞđđ¨đžđŚđđŻđđđđ˛đ đľđżđśđđľđ˛đđđžđ¨đ ༤
đšđ°đđˇđđ¤đđđ°đđˇđžđ¤đ đ¸đđŹđšđ đ¨đ¨đđ¤đ đđđđ°đđ°đđ¤đđ¸đľđđ˝đ¸đđŽđżđ¨đ
đđđ°đđ đ¨đżđđđ¨đ¨đ đđđľđ¨đŽđđ°đđđđžđđŹđľđžđ¨đ đđđđ¤đżđśđžđ˛đ ༼đ༼
Meaning
đ¤đđľđ¤đ-đŞđžđŚđ-đ
đđđ°đ - the tip of Thy foot; đ¨đżđ-đŞđŚ-đđ¤đ - (when) it reached its own realm (of Satyaloka); đŞđđđĄđ°đđđđŚđđđľđ-đ
đ¸đ - that Brahmaa; đđđđĄđ-đ¤đđŻđđ-đ
đ¸đżđđ¤đ - with the water from his kamandalu (jug) washed (the foot); đ
đŞđđ¨đžđ¤đ-đŻđ¤đ-đđ˛đ - purified (in the form of Ganga) that water; đľđżđśđđľđ˛đđđžđ¨đ - all the worlds; đšđ°đđˇđđ¤đđđ°đđˇđžđ¤đ - in ecstasy; đ¸đđŹđšđ đ¨đ¨đđ¤đ - very much danced; đđđđ°đđ- - the Gandharvas and Vidyaadharas; đđ¤đđ¸đľđ-đ
đ¸đđŽđżđ¨đ - on this auspicious occasion; đđđ°đđ đ¨đżđđđ¨đ¨đ - the drum beating; đđđľđ¨đŽđ-đ
đđ°đ¤đ- - the world went about; đđžđđŹđľđžđ¨đ đđđđ¤đżđśđžđ˛đ - Jaambavaan the great devotee;
Translation
As the tip of Thy feet reached its own realm, the Satyalok, Brahmaa washed the foot with the water from his kamandalu-jug. That water, which became Aakaash Ganga, purified all the worlds. The Gandharvaas danced and danced in ecstasy. On this auspicious occasion the great devotee Jaambavaan went around the world beating the drum.
đśđđ˛đđđ
đ¤đžđľđŚđđŚđđ¤đđŻđžđ¸đđ¤đđľđ¨đđŽđ¤đżđŽđđ¤đ đđ°đđ¤đđ°đžđ°đŹđđ§đŻđđŚđđ§đž
đŚđđľđđŞđđ¤đđ°đđđľđŚđ¨đđđ°đđ¸đđ¸đđđ¤đž đđđđŽđžđŞđ¨đ ༤
đđžđ˛đžđ¤đđŽđžđ˝đŻđ đľđ¸đ¤đż đŞđđ°đ¤đ đŻđŚđđľđśđžđ¤đ đŞđđ°đžđđđđżđ¤đžđ đ¸đđŽđ
đđżđ đľđ đŻđđŚđđ§đđ°đżđ¤đż đŹđ˛đżđđżđ°đž đ¤đđ˝đĽ đŞđžđ¤đžđ˛đŽđžđŞđđ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đ¤đžđľđ¤đ- - then; đŚđđ¤đđŻđžđ-đ¤đ- - the Asuras; đ
đ¨đđŽđ¤đżđŽđ-đđ¤đ đđđ°đ°đđ¤đđ- - without the permission of the master (Bali); đđ°đŹđđ§-đŻđđŚđđ§đžđ - having started to fight; đŚđđľ- - O Lord!; đđŞđđ¤đ-đđľđ¤đ-đ
đ¨đđđ°đđ- - Thy emissaries who had approached (come there); đ¸đđđ¤đžđ - and opposed; đđđđŽđ-đđŞđ¨đ - and got defeated (the Asuras); đđžđ˛đžđ¤đđŽđž-đ
đŻđ đľđ¸đ¤đż đŞđđ°đ¤đ - This is Time incarnate who is standing in front; đŻđ¤đ-đľđśđžđ¤đ đŞđđ°đžđđ-đđżđ¤đžđ đ¸đđŽđ - by whose favour we had won before (formerly); đđżđ đľđ đŻđđŚđđ§đđ- - what is the use of our fight?'; đđ¤đż đŹđ˛đż-đđżđ°đž - thus by Bali's words; đ¤đ-đ
đĽ đŞđžđ¤đžđ˛đŽđ-đđŞđđ - they then took to the Paataal;
Translation
O Lord! The Asuras started to fight with the Devas without their master Bali's permission.They were defeated by Thy emissaries who had come there and were fighting on the Deva's side. Bali told them that the Lord in the form of Time was standing before them by whose grace they had won earlier, and was now against them. So it was no use to fight. At this the Asuras went away to Paataala.
đśđđ˛đđđ
đŞđžđśđđ°đđŹđŚđđ§đ đŞđ¤đđŞđ¤đżđ¨đž đŚđđ¤đđŻđŽđđđđđđ°đľđžđŚđ-
đ¸đđ¤đžđ°đđ¤đđ¤đđŻđđđ đŚđżđś đŽđŽ đŞđŚđ đđżđ đ¨ đľđżđśđđľđđśđđľđ°đđ˝đ¸đż ༤
đŞđžđŚđ đŽđđ°đđ§đđ¨đż đŞđđ°đŁđŻ đđđľđ¨đđ¨đżđ¤đđŻđđđŞđ đľđŚđđ¤đ
đŞđđ°đšđđ˛đžđŚđđ¸đđ¤đ đ¸đđľđŻđŽđđŞđđ¤đ đŽđžđ¨đŻđ¨đđ¨đ¸đđ¤đľđđ¤đđ¤đđľđžđŽđ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đŞđžđśđđ-đŹđŚđđ§đ - tied with ropes; đŞđ¤đđŞđ¤đżđ¨đž - by Garuda; đŚđđ¤đđŻđŽđ-đđđđđđ-đ
đľđžđŚđđ- - to the Asura (Thou) loudly said; đ¤đžđ°đđ¤đđ¤đđŻđđđ đŚđżđś đŽđŽ đŞđŚđ - the third (place) show my step (to be put); đđżđ đ¨ đľđżđśđđľđđśđđľđ°đ-đ
đ¸đż - are you not the lord of all the worlds; đŞđžđŚđ đŽđđ°đđ§đđ¨đż đŞđđ°đŁđŻ đđđľđ¨đ- - the foot (step) on (my) head, place,O Lord!; đđ¤đż-đ
đđđŞđ đľđŚđđ¤đ - thus (as) he said without any trembling; đŞđđ°đšđđ˛đžđŚđ-đ¤đ đ¸đđľđŻđŽđ-đđŞđđ¤đ - Prahlaad himself came near him; đŽđžđ¨đŻđ¨đ-đ
đ¸đđ¤đľđđ¤-đ¤đđľđžđŽđ - praised Thee and sang Thy Praises;
Translation
Garuda, Thy attendant had tied Bali with ropes by this time. Thou asked him loudly, 'Show me the place for my third step. Are you not the lord of the three worlds?' Without any hesitation Bali requested Thee to place Thy foot on his head to measure the third step. Prahlaad himself appeared by Bali's side, praised him and sang hymns of praises to Thee.
đśđđ˛đđđ
đŚđ°đđŞđđđđđżđ¤đđ¤đđŻđ đľđżđšđżđ¤đŽđđżđ˛đ đŚđđ¤đđŻ đ¸đżđŚđđ§đđ˝đ¸đż đŞđđŁđđŻđ-
đ°đđ˛đđđ¸đđ¤đđ˝đ¸đđ¤đ đ¤đđ°đżđŚđżđľđľđżđđŻđ đľđžđ¸đľđ¤đđľđ đ đŞđśđđđžđ¤đ ༤
đŽđ¤đđ¸đžđŻđđđđŻđ đđ đ đŞđđ¨đ°đżđ¤đđŻđ¨đđľđđđšđđŁđž đŹđ˛đżđ đ¤đ
đľđżđŞđđ°đđ¸đđ¸đđ¤đžđ¨đżđ¤đŽđđľđ°đ đŞđžđšđż đľđžđ¤đžđ˛đŻđđś ༼10༼
Meaning
đŚđ°đđŞ-đđđđđżđ¤đđ¤đđŻđ - to remove your pride completely; đľđżđšđżđ¤đŽđ-đ
đđżđ˛đ - all this was done; đŚđđ¤đđŻ đ¸đżđŚđđ§đ-đ
đ¸đż đŞđđŁđđŻđđ- - O Asura! you are blessed by your many good deeds; đ˛đđđ-đ¤đ-đ
đ¸đđ¤đ - may you rule the (sutala) world; đ¤đđ°đżđŚđżđľ-đľđżđđŻđ - (which may be) superior even to heaven (Swarga); đľđžđ¸đľ-đ¤đđľđ - (the position of ) indra, you (enjoy); đ đŞđśđđđžđ¤đ - and afterwards (in the next Manvantra); đŽđ¤đ-đ¸đžđŻđđđđŻđ đđ đ đŞđđ¨đ- - with Me union enjoy also (attain to) then; đđ¤đż-đ
đ¨đđľđđđšđđŁđžđ đŹđ˛đżđ đ¤đ - thus blessing that Bali; đľđżđŞđđ°đđ-đ¸đđ¤đžđ¨đżđ¤-đŽđđľđ°đ - (Thou) who had the priests complete the great Yanjya; đŞđžđšđż đľđžđ¤đžđ˛đŻđđś - O Lord of Guruvaayur! Protect me;
Translation
"O Asura! In order to curb your pride completely, all this was done. You are blessed by your many good deeds. You will rule your region Sutala, which will be superior even to heaven. Later, in the next Manvantra you will become Indra and ultimately you will attain union with me." Blessing Bali thus, Thou had the priests complete the great Vishwajit Yanjya. O Lord of Guruvaayur! protect me.
Browse Related Categories: