View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

𑌨𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣𑍀𑌯𑌂 𑌦𑌶𑌕 𑍭𑍮

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍𑌰𑌿𑌦𑌿𑌵𑌵𑌰𑍍𑌧𑌕𑌿𑌵𑌰𑍍𑌧𑌿𑌤𑌕𑍌𑌶𑌲𑌂 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌦𑌶𑌦𑌤𑍍𑌤𑌸𑌮𑌸𑍍𑌤𑌵𑌿𑌭𑍂𑌤𑌿𑌮𑌤𑍍 ।
𑌜𑌲𑌧𑌿𑌮𑌧𑍍𑌯𑌗𑌤𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌮𑌭𑍂𑌷𑌯𑍋 𑌨𑌵𑌪𑍁𑌰𑌂 𑌵𑌪𑍁𑌰𑌂𑌚𑌿𑌤𑌰𑍋𑌚𑌿𑌷𑌾 ॥1॥

Meaning
𑌤𑍍𑌰𑌿𑌦𑌿𑌵-𑌵𑌰𑍍𑌧𑌕𑌿- - heaven's architect; 𑌵𑌰𑍍𑌧𑌿𑌤-𑌕𑍌𑌶𑌲𑌂 - excelling the skill; 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌦𑌶-𑌦𑌤𑍍𑌤- - by the gods given; 𑌸𑌮𑌸𑍍𑌤-𑌵𑌿𑌭𑍂𑌤𑌿𑌮𑌤𑍍 - all the majesties; 𑌜𑌲𑌧𑌿-𑌮𑌧𑍍𑌯𑌗𑌤𑌂 - in the ocean's middle situated; 𑌤𑍍𑌵𑌮𑍍-𑌅𑌭𑍂𑌷𑌯𑌃 - Thou adorned; 𑌨𑌵-𑌪𑍁𑌰𑌂 - the new city; 𑌵𑌪𑍁𑌃-𑌅𑌂𑌚𑌿𑌤- - by Thy form's marked; 𑌰𑍋𑌚𑌿𑌷𑌾 - resplendence;

Translation
Even though Vishwakarmaa, the divine architect had employed all his excellent skills in building it and the gods had lavished all their divine embellishments on the city, which was situated in the middle of the ocean, it was adorned by the marked resplendence of Thy form.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌦𑌦𑍁𑌷𑌿 𑌰𑍇𑌵𑌤𑌭𑍂𑌭𑍃𑌤𑌿 𑌰𑍇𑌵𑌤𑍀𑌂 𑌹𑌲𑌭𑍃𑌤𑍇 𑌤𑌨𑌯𑌾𑌂 𑌵𑌿𑌧𑌿𑌶𑌾𑌸𑌨𑌾𑌤𑍍 ।
𑌮𑌹𑌿𑌤𑌮𑍁𑌤𑍍𑌸𑌵𑌘𑍋𑌷𑌮𑌪𑍂𑌪𑍁𑌷𑌃 𑌸𑌮𑍁𑌦𑌿𑌤𑍈𑌰𑍍𑌮𑍁𑌦𑌿𑌤𑍈𑌃 𑌸𑌹 𑌯𑌾𑌦𑌵𑍈𑌃 ॥2॥

Meaning
𑌦𑌦𑍁𑌷𑌿 - (when) was given; 𑌰𑍇𑌵𑌤-𑌭𑍂𑌭𑍃𑌤𑌿 - by the Revata king; 𑌰𑍇𑌵𑌤𑍀𑌂 𑌹𑌲𑌭𑍃𑌤𑍇 - Revatee for Balaraam; 𑌤𑌨𑌯𑌾𑌂 - the daughter; 𑌵𑌿𑌧𑌿-𑌶𑌾𑌸𑌨𑌾𑌤𑍍 - by Brahmaa's instructions; 𑌮𑌹𑌿𑌤𑌮𑍍-𑌉𑌤𑍍𑌸𑌵- - great festive; 𑌘𑍋𑌷𑌮𑍍-𑌅𑌪𑍂𑌪𑍁𑌷𑌃 - celebration was performed by Thee; 𑌸𑌮𑍁𑌦𑌿𑌤𑍈𑌃-𑌮𑍁𑌦𑌿𑌤𑍈𑌃 - who had gathered happily; 𑌸𑌹 𑌯𑌾𑌦𑌵𑍈𑌃 - with the Yaadavas;

Translation
At the instructions of Brahmaa, the king of Revata gave his daughter Revatee in marriage to Balaraam. On this event with all the Yaadavaas, who had assembled, Thou happily performed a great festive celebration.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌥 𑌵𑌿𑌦𑌰𑍍𑌭𑌸𑍁𑌤𑌾𑌂 𑌖𑌲𑍁 𑌰𑍁𑌕𑍍𑌮𑌿𑌣𑍀𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌣𑌯𑌿𑌨𑍀𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌦𑍇𑌵 𑌸𑌹𑍋𑌦𑌰𑌃 ।
𑌸𑍍𑌵𑌯𑌮𑌦𑌿𑌤𑍍𑌸𑌤 𑌚𑍇𑌦𑌿𑌮𑌹𑍀𑌭𑍁𑌜𑍇 𑌸𑍍𑌵𑌤𑌮𑌸𑌾 𑌤𑌮𑌸𑌾𑌧𑍁𑌮𑍁𑌪𑌾𑌶𑍍𑌰𑌯𑌨𑍍 ॥3॥

Meaning
𑌅𑌥 𑌵𑌿𑌦𑌰𑍍𑌭-𑌸𑍁𑌤𑌾𑌂 - then, king of Vidarbh's (Bheeshmaka's) daughter; 𑌖𑌲𑍁 𑌰𑍁𑌕𑍍𑌮𑌿𑌣𑍀𑌂 - indeed Rukmini; 𑌪𑍍𑌰𑌣𑌯𑌿𑌨𑍀𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 - in love with Thee; 𑌦𑍇𑌵 𑌸𑌹𑍋𑌦𑌰𑌃 - O Lord! Her brother; 𑌸𑍍𑌵𑌯𑌮𑍍-𑌅𑌦𑌿𑌤𑍍𑌸𑌤 - of his own will decided to give; 𑌚𑍇𑌦𑌿-𑌮𑌹𑍀𑌭𑍁𑌜𑍇 - to the Chedi king (Shishupaal); 𑌸𑍍𑌵-𑌤𑌮𑌸𑌾 - because of his Tamas guna, ignorance; 𑌤𑌮𑍍-𑌅𑌸𑌾𑌧𑍁𑌮𑍍- - him the non virtuous; 𑌉𑌪𑌾𑌶𑍍𑌰𑌯𑌨𑍍 - having made him a friend;

Translation
The daughter of the king of Vidarbh (Bheeshmaka), Rukmini was indeed in love with Thee. O Lord! Her brother,Rukmi, due to his ignorance caused by his Tamas guna, of his own will resolved to give her to the Chedi king Shishupaal. Rukmi had made friends with Shishupaal who was totally non virtuous.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌚𑌿𑌰𑌧𑍃𑌤𑌪𑍍𑌰𑌣𑌯𑌾 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌬𑌾𑌲𑌿𑌕𑌾 𑌸𑌪𑌦𑌿 𑌕𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌭𑌂𑌗𑌸𑌮𑌾𑌕𑍁𑌲𑌾 ।
𑌤𑌵 𑌨𑌿𑌵𑍇𑌦𑌯𑌿𑌤𑍁𑌂 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌜𑌮𑌾𑌦𑌿𑌶𑌤𑍍 𑌸𑍍𑌵𑌕𑌦𑌨𑌂 𑌕𑌦𑌨𑌂𑌗𑌵𑌿𑌨𑌿𑌰𑍍𑌮𑌿𑌤𑌮𑍍 ॥4॥

Meaning
𑌚𑌿𑌰-𑌧𑍃𑌤-𑌪𑍍𑌰𑌣𑌯𑌾 - for long holding love; 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌬𑌾𑌲𑌿𑌕𑌾 - for Thee, the girl; 𑌸𑌪𑌦𑌿 - at once; 𑌕𑌾𑌂𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤-𑌭𑌂𑌗- - (her) desire being broken; 𑌸𑌮𑌾𑌕𑍁𑌲𑌾 - (foreseeing) and distressed; 𑌤𑌵 𑌨𑌿𑌵𑍇𑌦𑌯𑌿𑌤𑍁𑌮𑍍 - to Thee, to communicate; 𑌦𑍍𑌵𑌿𑌜𑌮𑍍-𑌆𑌦𑌿𑌶𑌤𑍍 - a Braahmin instructed; 𑌸𑍍𑌵-𑌕𑌦𑌨𑌂 - her distress; 𑌕𑌦𑌨-𑌅𑌂𑌗- - the cruel Cupid; 𑌵𑌿𑌨𑌿𑌰𑍍𑌮𑌿𑌤𑌮𑍍 - caused by;

Translation
For a long time holding love for Thee, which was brought about by the cruel Cupid, the girl at once instructed a Brahmin to acquaint Thee of her distress by the immanent threat to the fulfillment of her desire,

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌦𑍍𑌵𑌿𑌜𑌸𑍁𑌤𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌚 𑌤𑍂𑌰𑍍𑌣𑌮𑍁𑌪𑌾𑌯𑌯𑍌 𑌤𑌵 𑌪𑍁𑌰𑌂 𑌹𑌿 𑌦𑍁𑌰𑌾𑌶𑌦𑍁𑌰𑌾𑌸𑌦𑌮𑍍 ।
𑌮𑍁𑌦𑌮𑌵𑌾𑌪 𑌚 𑌸𑌾𑌦𑌰𑌪𑍂𑌜𑌿𑌤𑌃 𑌸 𑌭𑌵𑌤𑌾 𑌭𑌵𑌤𑌾𑌪𑌹𑍃𑌤𑌾 𑌸𑍍𑌵𑌯𑌮𑍍 ॥5॥

Meaning
𑌦𑍍𑌵𑌿𑌜-𑌸𑍁𑌤𑌃-𑌅𑌪𑌿 - the Brahmin boy also; 𑌚 𑌤𑍂𑌰𑍍𑌣𑌮𑍍-𑌉𑌪𑌾𑌯𑌯𑍌 - and soon reached; 𑌤𑌵 𑌪𑍁𑌰𑌂 𑌹𑌿 - Thy city indeed; 𑌦𑍁𑌰𑌾𑌶-𑌦𑍁𑌰𑌾𑌸𑌦𑌂 - for the wicked inaccessible; 𑌮𑍁𑌦𑌮𑍍-𑌅𑌵𑌾𑌪 𑌚 - and great joy attained; 𑌸𑌾𑌦𑌰-𑌪𑍂𑌜𑌿𑌤𑌃 - with the honour received; 𑌸 𑌭𑌵𑌤𑌾 - he (was) by Thee; 𑌭𑌵-𑌤𑌾𑌪-𑌹𑍃𑌤𑌾 - (who are) from worldly afflictions, the remover; 𑌸𑍍𑌵𑌯𑌮𑍍 - Thyself;

Translation
The Brahmin boy soon reached Thy city which is inaccessible to wicked minded people. He was highly delighted and attained great joy on being received with honour by Thyself the remover of the worldly travails and afflictions of men.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸 𑌚 𑌭𑌵𑌂𑌤𑌮𑌵𑍋𑌚𑌤 𑌕𑍁𑌂𑌡𑌿𑌨𑍇 𑌨𑍃𑌪𑌸𑍁𑌤𑌾 𑌖𑌲𑍁 𑌰𑌾𑌜𑌤𑌿 𑌰𑍁𑌕𑍍𑌮𑌿𑌣𑍀 ।
𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌸𑌮𑍁𑌤𑍍𑌸𑍁𑌕𑌯𑌾 𑌨𑌿𑌜𑌧𑍀𑌰𑌤𑌾𑌰𑌹𑌿𑌤𑌯𑌾 𑌹𑌿 𑌤𑌯𑌾 𑌪𑍍𑌰𑌹𑌿𑌤𑍋𑌽𑌸𑍍𑌮𑍍𑌯𑌹𑌮𑍍 ॥6॥

Meaning
𑌸 𑌚 - he and; 𑌭𑌵𑌂𑌤𑌮𑍍-𑌅𑌵𑍋𑌚𑌤 - to Thee said; 𑌕𑍁𑌂𑌡𑌿𑌨𑍇 - in Kundina; 𑌨𑍃𑌪-𑌸𑍁𑌤𑌾 𑌖𑌲𑍁 - the king's daughter indeed; 𑌰𑌾𑌜𑌤𑌿 𑌰𑍁𑌕𑍍𑌮𑌿𑌣𑍀 - shines Rukmini; 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌸𑌮𑍁𑌤𑍍𑌸𑍁𑌕𑌯𑌾 - in Thee deeply in love; 𑌨𑌿𑌜-𑌧𑍀𑌰𑌤𑌾-𑌰𑌹𑌿𑌤𑌯𑌾 - her own restrain loosing; 𑌹𑌿 𑌤𑌯𑌾 𑌪𑍍𑌰𑌹𑌿𑌤𑌃- - indeed by her sent; 𑌅𑌸𑍍𑌮𑌿-𑌅𑌹𑌮𑍍 - am I;

Translation
And he said to Thee 'In Kundinaa (capital of Vidarbha) lives the noble princess Rukmini. She is deeply in love with Thee. She who has lost her own restrain has indeed sent me here.'

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌵 𑌹𑍃𑌤𑌾𑌽𑌸𑍍𑌮𑌿 𑌪𑍁𑌰𑍈𑌵 𑌗𑍁𑌣𑍈𑌰𑌹𑌂 𑌹𑌰𑌤𑌿 𑌮𑌾𑌂 𑌕𑌿𑌲 𑌚𑍇𑌦𑌿𑌨𑍃𑌪𑍋𑌽𑌧𑍁𑌨𑌾 ।
𑌅𑌯𑌿 𑌕𑍃𑌪𑌾𑌲𑌯 𑌪𑌾𑌲𑌯 𑌮𑌾𑌮𑌿𑌤𑌿 𑌪𑍍𑌰𑌜𑌗𑌦𑍇 𑌜𑌗𑌦𑍇𑌕𑌪𑌤𑍇 𑌤𑌯𑌾 ॥𑍭॥

Meaning
𑌤𑌵 𑌹𑍃𑌤𑌾-𑌅𑌸𑍍𑌮𑌿 - by Thee captivated am I; 𑌪𑍁𑌰𑌾-𑌏𑌵 - since long even; 𑌗𑍁𑌣𑍈𑌃-𑌅𑌹𑌂 - by (Thy) excellences, I; 𑌹𑌰𑌤𑌿 𑌮𑌾𑌂 𑌕𑌿𑌲 - capturing me indeed is; 𑌚𑍇𑌦𑌿-𑌨𑍃𑌪𑌃-𑌅𑌧𑍁𑌨𑌾 - the Chedi king now; 𑌅𑌯𑌿 𑌕𑍃𑌪𑌾𑌲𑌯 (𑌕𑍃𑌪𑌾-𑌆𑌲𑌯) - O Abode of Compassion!; 𑌪𑌾𑌲𑌯 𑌮𑌾𑌮𑍍-𑌇𑌤𑌿 - save me, thus; 𑌪𑍍𑌰𑌜𑌗𑌦𑍇 - was prayed; 𑌜𑌗𑌦𑍇𑌕𑌪𑌤𑍇 (𑌜𑌗𑌤𑍍-𑌏𑌕-𑌪𑌤𑍇) - O Lord of the worlds!; 𑌤𑌯𑌾 - by her;

Translation
From long since I am a captive of Thy excellences. Now the king of Chedi (Shishupaal) is going to captivate me. O Abode of Compassion! Save me.' O Lord of the worlds! Thus she prayed to Thee.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌶𑌰𑌣𑌾𑌂 𑌯𑌦𑌿 𑌮𑌾𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌮𑍁𑌪𑍇𑌕𑍍𑌷𑌸𑍇 𑌸𑌪𑌦𑌿 𑌜𑍀𑌵𑌿𑌤𑌮𑍇𑌵 𑌜𑌹𑌾𑌮𑍍𑌯𑌹𑌮𑍍 ।
𑌇𑌤𑌿 𑌗𑌿𑌰𑌾 𑌸𑍁𑌤𑌨𑍋𑌰𑌤𑌨𑍋𑌤𑍍 𑌭𑍃𑌶𑌂 𑌸𑍁𑌹𑍃𑌦𑌯𑌂 𑌹𑍃𑌦𑌯𑌂 𑌤𑌵 𑌕𑌾𑌤𑌰𑌮𑍍 ॥𑍮॥

Meaning
𑌅𑌶𑌰𑌣𑌾𑌮𑍍 - helpless; 𑌯𑌦𑌿 𑌮𑌾𑌂 - if me; 𑌤𑍍𑌵𑌮𑍍-𑌉𑌪𑍇𑌕𑍍𑌷𑌸𑍇 - Thou forsake; 𑌸𑌪𑌦𑌿 𑌜𑍀𑌵𑌿𑌤𑌮𑍍-𑌏𑌵 - soon life itself; 𑌜𑌹𑌾𑌮𑌿-𑌅𑌹𑌮𑍍 - will kill I; 𑌇𑌤𑌿 𑌗𑌿𑌰𑌾 𑌸𑍁𑌤𑌨𑍋𑌃- - these words of the fair one; 𑌅𑌤𑌨𑍋𑌤𑍍 𑌭𑍃𑌶𑌂 - brought about deep; 𑌸𑍁𑌹𑍃𑌤𑍍-𑌅𑌯𑌂 - by this good hearted (Braahmin); 𑌹𑍃𑌦𑌯𑌂 𑌤𑌵 𑌕𑌾𑌤𑌰𑌮𑍍 - (in) heart Thy agitation;

Translation
If Thou will forsake me, the helpless one, I will certainly end my life soon.' This massage of the fair Rukmini from the good hearted Braahmin, brought about deep agitation in Thy heart.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌕𑌥𑌯𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌮𑌥𑍈𑌨𑌮𑌯𑍇 𑌸𑌖𑍇 𑌤𑌦𑌧𑌿𑌕𑌾 𑌮𑌮 𑌮𑌨𑍍𑌮𑌥𑌵𑍇𑌦𑌨𑌾 ।
𑌨𑍃𑌪𑌸𑌮𑌕𑍍𑌷𑌮𑍁𑌪𑍇𑌤𑍍𑌯 𑌹𑌰𑌾𑌮𑍍𑌯𑌹𑌂 𑌤𑌦𑌯𑌿 𑌤𑌾𑌂 𑌦𑌯𑌿𑌤𑌾𑌮𑌸𑌿𑌤𑍇𑌕𑍍𑌷𑌣𑌾𑌮𑍍 ॥𑍯॥

Meaning
𑌅𑌕𑌥𑌯𑌃- - told; 𑌤𑍍𑌵𑌮𑍍-𑌅𑌥-𑌏𑌨𑌮𑍍- - Thou then to him; 𑌅𑌯𑍇 𑌸𑌖𑍇 - O friend!; 𑌤𑌤𑍍-𑌅𑌧𑌿𑌕𑌾 - more than her; 𑌮𑌮 𑌮𑌨𑍍𑌮𑌥-𑌵𑍇𑌦𑌨𑌾 - (are) my love pangs; 𑌨𑍃𑌪 𑌸𑌮𑌕𑍍𑌷𑌮𑍍- - in the front of the kings; 𑌉𑌪𑍇𑌤𑍍𑌯 𑌹𑌰𑌾𑌮𑌿-𑌅𑌹𑌂 - coming there will take away I; 𑌤𑌤𑍍-𑌅𑌯𑌿 𑌤𑌾𑌂 - so it is, O (friend), that; 𑌦𑌯𑌿𑌤𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌸𑌿𑌤-𑌈𑌕𑍍𑌷𑌣𑌾𑌮𑍍 - dear dark eyed one;

Translation
Thou then told him, 'O friend! My love pangs are more intense than hers. Therefore, I will come, and in presence of the kings, take away the dear dark eyed one.'

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌪𑍍𑌰𑌮𑍁𑌦𑌿𑌤𑍇𑌨 𑌚 𑌤𑍇𑌨 𑌸𑌮𑌂 𑌤𑌦𑌾 𑌰𑌥𑌗𑌤𑍋 𑌲𑌘𑍁 𑌕𑍁𑌂𑌡𑌿𑌨𑌮𑍇𑌯𑌿𑌵𑌾𑌨𑍍 ।
𑌗𑍁𑌰𑍁𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍𑌪𑍁𑌰𑌨𑌾𑌯𑌕 𑌮𑍇 𑌭𑌵𑌾𑌨𑍍 𑌵𑌿𑌤𑌨𑍁𑌤𑌾𑌂 𑌤𑌨𑍁𑌤𑌾𑌂 𑌨𑌿𑌖𑌿𑌲𑌾𑌪𑌦𑌾𑌮𑍍 ॥10॥

Meaning
𑌪𑍍𑌰𑌮𑍁𑌦𑌿𑌤𑍇𑌨 𑌚 - and with the delighted; 𑌤𑍇𑌨 𑌸𑌮𑌂 𑌤𑌦𑌾 - with him then; 𑌰𑌥-𑌗𑌤𑌃 𑌲𑌘𑍁 - getting into the chariot immediately; 𑌕𑍁𑌂𑌡𑌿𑌨𑌮𑍍-𑌏𑌯𑌿𑌵𑌾𑌨𑍍 - to Kundina (Thou) reached; 𑌗𑍁𑌰𑍁𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍𑌪𑍁𑌰𑌨𑌾𑌯𑌕 - O Lord of Guruvaayur!; 𑌮𑍇 𑌭𑌵𑌾𑌨𑍍 - of me, Thou; 𑌵𑌿𑌤𑌨𑍁𑌤𑌾𑌂 𑌤𑌨𑍁𑌤𑌾𑌂 - deign to bring about relief; 𑌨𑌿𑌖𑌿𑌲-𑌆𑌪𑌦𑌾𑌮𑍍 - from all my afflictions;

Translation
O Lord of Guruvaayur! Along with the highly delighted Braahmin, Thou immediately got into the chariot and soon reached Kundina. May Thou deign to bring about relief for me from all my afflictions.




Browse Related Categories: