đśđđ˛đđđ
đ¤đđ°đżđŚđżđľđľđ°đđ§đđżđľđ°đđ§đżđ¤đđđśđ˛đ đ¤đđ°đżđŚđśđŚđ¤đđ¤đ¸đŽđ¸đđ¤đľđżđđđ¤đżđŽđ¤đ ༤
đđ˛đ§đżđŽđ§đđŻđđ¤đ đ¤đđľđŽđđđˇđŻđ đ¨đľđŞđđ°đ đľđŞđđ°đđđżđ¤đ°đđđżđˇđž ༼1༼
Meaning
đ¤đđ°đżđŚđżđľ-đľđ°đđ§đđż- - heaven's architect; đľđ°đđ§đżđ¤-đđđśđ˛đ - excelling the skill; đ¤đđ°đżđŚđś-đŚđ¤đđ¤- - by the gods given; đ¸đŽđ¸đđ¤-đľđżđđđ¤đżđŽđ¤đ - all the majesties; đđ˛đ§đż-đŽđ§đđŻđđ¤đ - in the ocean's middle situated; đ¤đđľđŽđ-đ
đđđˇđŻđ - Thou adorned; đ¨đľ-đŞđđ°đ - the new city; đľđŞđđ-đ
đđđżđ¤- - by Thy form's marked; đ°đđđżđˇđž - resplendence;
Translation
Even though Vishwakarmaa, the divine architect had employed all his excellent skills in building it and the gods had lavished all their divine embellishments on the city, which was situated in the middle of the ocean, it was adorned by the marked resplendence of Thy form.
đśđđ˛đđđ
đŚđŚđđˇđż đ°đđľđ¤đđđđđ¤đż đ°đđľđ¤đđ đšđ˛đđđ¤đ đ¤đ¨đŻđžđ đľđżđ§đżđśđžđ¸đ¨đžđ¤đ ༤
đŽđšđżđ¤đŽđđ¤đđ¸đľđđđˇđŽđŞđđŞđđˇđ đ¸đŽđđŚđżđ¤đđ°đđŽđđŚđżđ¤đđ đ¸đš đŻđžđŚđľđđ ༼2༼
Meaning
đŚđŚđđˇđż - (when) was given; đ°đđľđ¤-đđđđđ¤đż - by the Revata king; đ°đđľđ¤đđ đšđ˛đđđ¤đ - Revatee for Balaraam; đ¤đ¨đŻđžđ - the daughter; đľđżđ§đż-đśđžđ¸đ¨đžđ¤đ - by Brahmaa's instructions; đŽđšđżđ¤đŽđ-đđ¤đđ¸đľ- - great festive; đđđˇđŽđ-đ
đŞđđŞđđˇđ - celebration was performed by Thee; đ¸đŽđđŚđżđ¤đđ-đŽđđŚđżđ¤đđ - who had gathered happily; đ¸đš đŻđžđŚđľđđ - with the Yaadavas;
Translation
At the instructions of Brahmaa, the king of Revata gave his daughter Revatee in marriage to Balaraam. On this event with all the Yaadavaas, who had assembled, Thou happily performed a great festive celebration.
đśđđ˛đđđ
đ
đĽ đľđżđŚđ°đđđ¸đđ¤đžđ đđ˛đ đ°đđđđŽđżđŁđđ đŞđđ°đŁđŻđżđ¨đđ đ¤đđľđŻđż đŚđđľ đ¸đšđđŚđ°đ ༤
đ¸đđľđŻđŽđŚđżđ¤đđ¸đ¤ đđđŚđżđŽđšđđđđđ đ¸đđľđ¤đŽđ¸đž đ¤đŽđ¸đžđ§đđŽđđŞđžđśđđ°đŻđ¨đ ༼3༼
Meaning
đ
đĽ đľđżđŚđ°đđ-đ¸đđ¤đžđ - then, king of Vidarbh's (Bheeshmaka's) daughter; đđ˛đ đ°đđđđŽđżđŁđđ - indeed Rukmini; đŞđđ°đŁđŻđżđ¨đđ đ¤đđľđŻđż - in love with Thee; đŚđđľ đ¸đšđđŚđ°đ - O Lord! Her brother; đ¸đđľđŻđŽđ-đ
đŚđżđ¤đđ¸đ¤ - of his own will decided to give; đđđŚđż-đŽđšđđđđđ - to the Chedi king (Shishupaal); đ¸đđľ-đ¤đŽđ¸đž - because of his Tamas guna, ignorance; đ¤đŽđ-đ
đ¸đžđ§đđŽđ- - him the non virtuous; đđŞđžđśđđ°đŻđ¨đ - having made him a friend;
Translation
The daughter of the king of Vidarbh (Bheeshmaka), Rukmini was indeed in love with Thee. O Lord! Her brother,Rukmi, due to his ignorance caused by his Tamas guna, of his own will resolved to give her to the Chedi king Shishupaal. Rukmi had made friends with Shishupaal who was totally non virtuous.
đśđđ˛đđđ
đđżđ°đ§đđ¤đŞđđ°đŁđŻđž đ¤đđľđŻđż đŹđžđ˛đżđđž đ¸đŞđŚđż đđžđđđđˇđżđ¤đđđđ¸đŽđžđđđ˛đž ༤
đ¤đľ đ¨đżđľđđŚđŻđżđ¤đđ đŚđđľđżđđŽđžđŚđżđśđ¤đ đ¸đđľđđŚđ¨đ đđŚđ¨đđđľđżđ¨đżđ°đđŽđżđ¤đŽđ ༼4༼
Meaning
đđżđ°-đ§đđ¤-đŞđđ°đŁđŻđž - for long holding love; đ¤đđľđŻđż đŹđžđ˛đżđđž - for Thee, the girl; đ¸đŞđŚđż - at once; đđžđđđđˇđżđ¤-đđđ- - (her) desire being broken; đ¸đŽđžđđđ˛đž - (foreseeing) and distressed; đ¤đľ đ¨đżđľđđŚđŻđżđ¤đđŽđ - to Thee, to communicate; đŚđđľđżđđŽđ-đđŚđżđśđ¤đ - a Braahmin instructed; đ¸đđľ-đđŚđ¨đ - her distress; đđŚđ¨-đ
đđ- - the cruel Cupid; đľđżđ¨đżđ°đđŽđżđ¤đŽđ - caused by;
Translation
For a long time holding love for Thee, which was brought about by the cruel Cupid, the girl at once instructed a Brahmin to acquaint Thee of her distress by the immanent threat to the fulfillment of her desire,
đśđđ˛đđđ
đŚđđľđżđđ¸đđ¤đđ˝đŞđż đ đ¤đđ°đđŁđŽđđŞđžđŻđŻđ đ¤đľ đŞđđ°đ đšđż đŚđđ°đžđśđŚđđ°đžđ¸đŚđŽđ ༤
đŽđđŚđŽđľđžđŞ đ đ¸đžđŚđ°đŞđđđżđ¤đ đ¸ đđľđ¤đž đđľđ¤đžđŞđšđđ¤đž đ¸đđľđŻđŽđ ༼5༼
Meaning
đŚđđľđżđ-đ¸đđ¤đ-đ
đŞđż - the Brahmin boy also; đ đ¤đđ°đđŁđŽđ-đđŞđžđŻđŻđ - and soon reached; đ¤đľ đŞđđ°đ đšđż - Thy city indeed; đŚđđ°đžđś-đŚđđ°đžđ¸đŚđ - for the wicked inaccessible; đŽđđŚđŽđ-đ
đľđžđŞ đ - and great joy attained; đ¸đžđŚđ°-đŞđđđżđ¤đ - with the honour received; đ¸ đđľđ¤đž - he (was) by Thee; đđľ-đ¤đžđŞ-đšđđ¤đž - (who are) from worldly afflictions, the remover; đ¸đđľđŻđŽđ - Thyself;
Translation
The Brahmin boy soon reached Thy city which is inaccessible to wicked minded people. He was highly delighted and attained great joy on being received with honour by Thyself the remover of the worldly travails and afflictions of men.
đśđđ˛đđđ
đ¸ đ đđľđđ¤đŽđľđđđ¤ đđđđĄđżđ¨đ đ¨đđŞđ¸đđ¤đž đđ˛đ đ°đžđđ¤đż đ°đđđđŽđżđŁđ ༤
đ¤đđľđŻđż đ¸đŽđđ¤đđ¸đđđŻđž đ¨đżđđ§đđ°đ¤đžđ°đšđżđ¤đŻđž đšđż đ¤đŻđž đŞđđ°đšđżđ¤đđ˝đ¸đđŽđđŻđšđŽđ ༼6༼
Meaning
đ¸ đ - he and; đđľđđ¤đŽđ-đ
đľđđđ¤ - to Thee said; đđđđĄđżđ¨đ - in Kundina; đ¨đđŞ-đ¸đđ¤đž đđ˛đ - the king's daughter indeed; đ°đžđđ¤đż đ°đđđđŽđżđŁđ - shines Rukmini; đ¤đđľđŻđż đ¸đŽđđ¤đđ¸đđđŻđž - in Thee deeply in love; đ¨đżđ-đ§đđ°đ¤đž-đ°đšđżđ¤đŻđž - her own restrain loosing; đšđż đ¤đŻđž đŞđđ°đšđżđ¤đ- - indeed by her sent; đ
đ¸đđŽđż-đ
đšđŽđ - am I;
Translation
And he said to Thee 'In Kundinaa (capital of Vidarbha) lives the noble princess Rukmini. She is deeply in love with Thee. She who has lost her own restrain has indeed sent me here.'
đśđđ˛đđđ
đ¤đľ đšđđ¤đžđ˝đ¸đđŽđż đŞđđ°đđľ đđđŁđđ°đšđ đšđ°đ¤đż đŽđžđ đđżđ˛ đđđŚđżđ¨đđŞđđ˝đ§đđ¨đž ༤
đ
đŻđż đđđŞđžđ˛đŻ đŞđžđ˛đŻ đŽđžđŽđżđ¤đż đŞđđ°đđđŚđ đđđŚđđđŞđ¤đ đ¤đŻđž ༼đ༼
Meaning
đ¤đľ đšđđ¤đž-đ
đ¸đđŽđż - by Thee captivated am I; đŞđđ°đž-đđľ - since long even; đđđŁđđ-đ
đšđ - by (Thy) excellences, I; đšđ°đ¤đż đŽđžđ đđżđ˛ - capturing me indeed is; đđđŚđż-đ¨đđŞđ-đ
đ§đđ¨đž - the Chedi king now; đ
đŻđż đđđŞđžđ˛đŻ (đđđŞđž-đđ˛đŻ) - O Abode of Compassion!; đŞđžđ˛đŻ đŽđžđŽđ-đđ¤đż - save me, thus; đŞđđ°đđđŚđ - was prayed; đđđŚđđđŞđ¤đ (đđđ¤đ-đđ-đŞđ¤đ) - O Lord of the worlds!; đ¤đŻđž - by her;
Translation
From long since I am a captive of Thy excellences. Now the king of Chedi (Shishupaal) is going to captivate me. O Abode of Compassion! Save me.' O Lord of the worlds! Thus she prayed to Thee.
đśđđ˛đđđ
đ
đśđ°đŁđžđ đŻđŚđż đŽđžđ đ¤đđľđŽđđŞđđđđˇđ¸đ đ¸đŞđŚđż đđđľđżđ¤đŽđđľ đđšđžđŽđđŻđšđŽđ ༤
đđ¤đż đđżđ°đž đ¸đđ¤đ¨đđ°đ¤đ¨đđ¤đ đđđśđ đ¸đđšđđŚđŻđ đšđđŚđŻđ đ¤đľ đđžđ¤đ°đŽđ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đ
đśđ°đŁđžđŽđ - helpless; đŻđŚđż đŽđžđ - if me; đ¤đđľđŽđ-đđŞđđđđˇđ¸đ - Thou forsake; đ¸đŞđŚđż đđđľđżđ¤đŽđ-đđľ - soon life itself; đđšđžđŽđż-đ
đšđŽđ - will kill I; đđ¤đż đđżđ°đž đ¸đđ¤đ¨đđ- - these words of the fair one; đ
đ¤đ¨đđ¤đ đđđśđ - brought about deep; đ¸đđšđđ¤đ-đ
đŻđ - by this good hearted (Braahmin); đšđđŚđŻđ đ¤đľ đđžđ¤đ°đŽđ - (in) heart Thy agitation;
Translation
If Thou will forsake me, the helpless one, I will certainly end my life soon.' This massage of the fair Rukmini from the good hearted Braahmin, brought about deep agitation in Thy heart.
đśđđ˛đđđ
đ
đđĽđŻđ¸đđ¤đđľđŽđĽđđ¨đŽđŻđ đ¸đđ đ¤đŚđ§đżđđž đŽđŽ đŽđ¨đđŽđĽđľđđŚđ¨đž ༤
đ¨đđŞđ¸đŽđđđˇđŽđđŞđđ¤đđŻ đšđ°đžđŽđđŻđšđ đ¤đŚđŻđż đ¤đžđ đŚđŻđżđ¤đžđŽđ¸đżđ¤đđđđˇđŁđžđŽđ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đ
đđĽđŻđ- - told; đ¤đđľđŽđ-đ
đĽ-đđ¨đŽđ- - Thou then to him; đ
đŻđ đ¸đđ - O friend!; đ¤đ¤đ-đ
đ§đżđđž - more than her; đŽđŽ đŽđ¨đđŽđĽ-đľđđŚđ¨đž - (are) my love pangs; đ¨đđŞ đ¸đŽđđđˇđŽđ- - in the front of the kings; đđŞđđ¤đđŻ đšđ°đžđŽđż-đ
đšđ - coming there will take away I; đ¤đ¤đ-đ
đŻđż đ¤đžđ - so it is, O (friend), that; đŚđŻđżđ¤đžđŽđ-đ
đ¸đżđ¤-đđđđˇđŁđžđŽđ - dear dark eyed one;
Translation
Thou then told him, 'O friend! My love pangs are more intense than hers. Therefore, I will come, and in presence of the kings, take away the dear dark eyed one.'
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đŽđđŚđżđ¤đđ¨ đ đ¤đđ¨ đ¸đŽđ đ¤đŚđž đ°đĽđđ¤đ đ˛đđ đđđđĄđżđ¨đŽđđŻđżđľđžđ¨đ ༤
đđđ°đđŽđ°đđ¤đđŞđđ°đ¨đžđŻđ đŽđ đđľđžđ¨đ đľđżđ¤đ¨đđ¤đžđ đ¤đ¨đđ¤đžđ đ¨đżđđżđ˛đžđŞđŚđžđŽđ ༼10༼
Meaning
đŞđđ°đŽđđŚđżđ¤đđ¨ đ - and with the delighted; đ¤đđ¨ đ¸đŽđ đ¤đŚđž - with him then; đ°đĽ-đđ¤đ đ˛đđ - getting into the chariot immediately; đđđđĄđżđ¨đŽđ-đđŻđżđľđžđ¨đ - to Kundina (Thou) reached; đđđ°đđŽđ°đđ¤đđŞđđ°đ¨đžđŻđ - O Lord of Guruvaayur!; đŽđ đđľđžđ¨đ - of me, Thou; đľđżđ¤đ¨đđ¤đžđ đ¤đ¨đđ¤đžđ - deign to bring about relief; đ¨đżđđżđ˛-đđŞđŚđžđŽđ - from all my afflictions;
Translation
O Lord of Guruvaayur! Along with the highly delighted Braahmin, Thou immediately got into the chariot and soon reached Kundina. May Thou deign to bring about relief for me from all my afflictions.
Browse Related Categories: