View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 1

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩđ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑌮𑌨𑍁đ‘ŒĒ𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌕𑌾𑌲đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ𑌾đ‘Œĩ𑌧đ‘Œŋđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚
𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ 𑌨đ‘Œŋ𑌗𑌮đ‘Œļđ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘Œšđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌅𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑌷𑍍𑌟𑌂 đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑍇 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑍁𑌰𑍁đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑌂 đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮 𑌤𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂
𑌤𑌤𑍍𑌤𑌾đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌾𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑌾𑌕𑍍𑌷𑌾đ‘ŒĻ𑍍 𑌗𑍁𑌰𑍁đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍇 𑌹𑌂𑌤 đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ—đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌜𑌨𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 āĨĨ 1 āĨĨ

Meaning
𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰-𑌆𑌨𑌂đ‘ŒĻ-𑌅đ‘Œĩđ‘ŒŦ𑍋𑌧𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑌂 - Which is of the nature of intense Bliss and Supreme Consciousness; 𑌅𑌨𑍁đ‘ŒĒ𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌂 - without comparison; 𑌕𑌾𑌲-đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œļ-𑌅đ‘Œĩ𑌧đ‘Œŋđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌂 - totally free from the limitations of time and space; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ - ever free (from the control of Maya-the unmanifest Prakriti); 𑌨đ‘Œŋ𑌗𑌮-đ‘Œļđ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘Œšđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ°đ‘‡đ‘ŒŖ - (whose nature) innumerable scriptural texts; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ‚ - try to reveal; 𑌅𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑌷𑍍𑌟𑌂 - (and yet) is not easy to grasp (in the beginning); đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑍇 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃 - but then immediately on realisation; 𑌉𑌰𑍁-đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑌂 - becomes the highest purushartha (i.e. moksha, liberation); đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮 𑌤𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - Brahman, the Reality; 𑌤𑌤𑍍 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍 - that very (Reality), then; 𑌭𑌾𑌤đ‘Œŋ 𑌸𑌾𑌕𑍍𑌷𑌾𑌤𑍍 𑌗𑍁𑌰𑍁đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍇 - shines right in front (in concrete form) at Guruvayur; 𑌹𑌂𑌤 đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ—đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌜𑌨𑌾𑌨𑌾𑌮𑍍 - Oh! What good fortune for the people;

Translation
The Supreme Reality-The Brahma Tatwa ,which is dense concentrated Bliss, which is of the nature of the Pure Consciousness, which is without parallel or comparison, and is totally free of time and space limitations, and is always free (of Maya) which hundreds and thousands of the Upanishadic statements seek to explain, and yet, is not clear. This Brahma Tatwa which is not easy to grasp in the beginning, but the realisation of which, is the highest purusharth (i.e. liberation), that (very Reality) shines right in front (in concrete form), (as an Image of Shri Krishna) in the Guruvaayur temple. Oh (wonderful indeed) is the good fortune of the people (who seek Thy Grace).

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌏đ‘Œĩ𑌂đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ˛đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ˛đ‘Œ­đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌹𑌸𑍍𑌤𑌲đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑍇 đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘
𑌤𑌨𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌾 𑌧đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩ𑌾 𑌭𑌜𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑌤 𑌜𑌨𑌃 𑌕𑍍𑌷𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌤𑍈đ‘Œĩ 𑌸𑍍đ‘ŒĢđ‘đ‘ŒŸđ‘‡đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌏𑌤𑍇 𑌤𑌾đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤𑍁 𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌰𑌤𑌰𑌮𑌨𑌸𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍀𑌡𑌾đ‘ŒĒđ‘Œšđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆ
𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œļ𑍇𑌷𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌮𑍇𑌨𑌂 𑌗𑍁𑌰𑍁đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌧𑍀đ‘Œļ𑌮𑍇đ‘Œĩ𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œƒ āĨĨ 2 āĨĨ

Meaning
𑌏đ‘Œĩ𑌂 - thus; đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œ˛đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯-đ‘Œĩ𑌸𑍍𑌤𑍁𑌨đ‘Œŋ 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - very rare things too (are); đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ˛đ‘Œ­đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž - so easily; 𑌹𑌸𑍍𑌤-𑌲đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑍇 - is accessible (to all); đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ - yet , other things (worldly pleasures); 𑌤𑌨𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌾 𑌧đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œž đ‘Œĩ𑌾 - (with their) body speech and mind; 𑌭𑌜𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑌤 𑌜𑌨𑌃 - alas people pursue; 𑌕𑍍𑌷𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌤𑌾-𑌏đ‘Œĩ 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍁𑌟-đ‘Œ‡đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - this is clearly pitiable; 𑌏𑌤𑍇 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤𑍁 - but we here (Thy devotees) however; 𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌰-𑌤𑌰-𑌮𑌨𑌸𑌾 - with mind fully resolved; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ-đ‘ŒĒ𑍀𑌡𑌾-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œšđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆ - for the total eradication of all (our) sufferings; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œļ𑍇𑌷-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾𑌨𑌮𑍍-𑌏𑌨𑌂 - Lord, who is the soul of all beings in the universe; 𑌗𑍁𑌰𑍁đ‘ŒĒđ‘Œĩ𑌨đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌧𑍀đ‘Œļ𑌮𑍍- - to that Lord of Guruvaayur; 𑌏đ‘Œĩ-𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œƒ - alone we surrender;

Translation
In this manner, such rare things are so easily accessible to all. Alas, people, pursue other worldly things with their body speech and mind. This, is pitiable indeed. However, we Thy devotees, surrender , to Thee, O Lord of Guruvaayur who is the embodiment of the entire soul of all beings of the universe, with fully resolved minds for the eradication of all worldly sufferings.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘ đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌕𑌲𑌨𑌤𑍋 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌲𑌂 𑌤𑍇𑌨 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍
𑌭𑍂𑌤𑍈𑌰𑍍𑌭𑍂𑌤𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑌹𑍁đ‘Œļ𑌃 đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘āĨ¤
𑌤𑌤𑍍 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌚𑍍𑌛𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾𑌚𑍍𑌛𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤đ‘ŒĒ𑌰𑌸𑍁𑌖𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌗𑌰𑍍𑌭𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌭𑌾𑌸𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂
𑌤𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌰𑌮𑌂𑌤𑍇 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌧𑍁𑌰𑍇 𑌸𑍁𑌗𑍍𑌰𑌹𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌗𑍍𑌰𑌹𑍇 𑌤𑍇 āĨĨ 3 āĨĨ

Meaning
𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘- 𑌤𑌤𑍍 - that pure Satwa guna which; đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘- - compared with the other two (Rajas and Tamas); 𑌅đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌕𑌲𑌨𑌤𑌃 - being not mixed (and so); 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌲𑌂 - absolutely pure; 𑌤𑍇𑌨 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍 𑌭𑍂𑌤𑍈𑌃 - - from it (shuddha satva) was born; 𑌭𑍂𑌤𑍇𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ - 𑌤𑍇 đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃 - - Thy form constituted of the subtle elements and organs of sense and action; 𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑌹𑍁đ‘Œļ𑌃 đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘‚đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘‡ - thus is repeatedly heard; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - from the words of (sage) Vyasa; 𑌤𑌤𑍍 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌚𑍍𑌛𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍- - that (form) because of its purity; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-𑌆𑌚𑍍𑌛𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤-đ‘ŒĒ𑌰𑌸𑍁𑌖𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌗𑌰𑍍𑌭-𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌭𑌾𑌸𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 - which, because of unobstructed supreme bliss and consciousness within, is supremely resplendent (Brahman); 𑌤𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌰𑌮𑌂𑌤𑍇 - in that form the fortunate ones (who have good deeds to their credit) revel; đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌤đ‘Œŋ-𑌮𑌤đ‘Œŋ-𑌮𑌧𑍁𑌰𑍇 - which is delightful to the ears and the mind; 𑌸𑍁𑌗𑍍𑌰𑌹𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌗𑍍𑌰𑌹𑍇 𑌤𑍇 - (devotees can) easily attain (grasp) in Thy image.;

Translation
That Satva Guna, which compared to the other two Gunas (Rajas and Tamas) is absolutely pure and not tainted by them. From such pure Satva guna,Thy form was born, constituted of subtle elements and organs of senses and actions. It is thus stated by sage Vyaasa, again and again, in many scriptures.Thy form, because of such purity, totally reveals the Supreme Bliss and Consciousness within (which is the resplendent Brahman) without any obstruction. In that form, the fortunate ones (who have good deeds to their credit) revel. That form is delightful to the mind and ears, which the devotees can easily grasp in Thy image.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌕𑌂đ‘ŒĒ𑍇 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘‡ 𑌨đ‘Œŋ𑌰đ‘Œĩ𑌧đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌨𑌂đ‘ŒĻđ‘ŒĒđ‘€đ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œˇđ‘Œ°đ‘‚đ‘ŒĒ𑍇
𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌲𑍀𑌨𑌾𑌨𑍇𑌕𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌲đ‘Œŋ𑌸𑍁𑌭𑌗𑌤𑌮𑍇 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌲đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌸đ‘Œŋ𑌂𑌧𑍌 āĨ¤
đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌖𑌲𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌲𑌤𑌰𑌂 𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌾𑌹𑍁𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾
𑌕𑌸𑍍𑌮𑌾𑌨𑍍𑌨𑍋 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌕𑌲𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌸𑌕𑌲 𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩ𑌚𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌕𑌲𑌾𑌸𑍍đ‘Œĩ𑍇đ‘Œĩ 𑌭𑍂𑌮𑌨𑍍 āĨĨ 4 āĨĨ

Meaning
𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌕𑌂đ‘ŒĒ𑍇 - (in the) vibrationless (changeless); 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯-đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘‡ - (and in the) ever full; 𑌨đ‘Œŋ𑌰đ‘Œĩ𑌧đ‘Œŋ-đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌨𑌂đ‘ŒĻ-đ‘ŒĒđ‘€đ‘Œ¯đ‘‚đ‘Œˇ-𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑍇 - unlimited nectarine Bliss personified; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌲𑍀𑌨-𑌅𑌨𑍇𑌕-𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌲đ‘Œŋ-𑌸𑍁𑌭𑌗𑌤𑌮𑍇 - (in which) many liberated ones having merged and hence is extremely resplendent (or resplendent because of many pearls in the ocean); 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮𑌲-đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮-𑌸đ‘Œŋ𑌂𑌧𑍌 - in the pure ocean of Brahman; 𑌕𑌲𑍍𑌲𑍋𑌲-𑌉𑌲𑍍𑌲𑌾𑌸-đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - like waves rising; 𑌖𑌲𑍁 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌲𑌤𑌰𑌂 𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌆𑌹𑍁𑌃 - - (so) indeed (Thy form) of extremely pure Shuddha Satwa it is said (to have risen from Brahman); 𑌤𑌤𑍍-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 - that form of Thine; 𑌕𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍-𑌨 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌕𑌲𑌃 - 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - why not it be called Nishkala (or without any kalaa or Purn-avataara) Thou; 𑌸𑌕𑌲 𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩ𑌚𑌃 - - because Sakala (Ansha-avataara), the term; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌕𑌲𑌾𑌸𑍁-𑌏đ‘Œĩ - is for Thy (other) part incarnations only; 𑌭𑍂𑌮𑌨𑍍 - Oh Infinite One!;

Translation
Oh Infinite Lord! Thou are the pure Brahman like the mighty ocean, changeless, ever full, and of the nature of unlimited nectarine bliss. Like many pearls in the ocean, innumerable liberated souls are absorbed in Thy Brahmic bliss and hence it is extremely resplendent. Just like the waves rise in the ocean, it is said that Thy Shuddha Satwa form has risen from the Brahman. Since the term Ansha-avataar (Sakalaa) is meant only for Thy other part incarnations. Hence why cannot Thou be called as Poorna-avataar (Nishkalaa)?

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑌾𑌰𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘Œœ 𑌭𑌜𑌸𑍇 đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚
𑌤𑍇𑌨𑍈đ‘Œĩ𑍋đ‘ŒĻ𑍇𑌤đ‘Œŋ 𑌲𑍀𑌨𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌰𑌸𑌤đ‘Œŋ𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌕𑌾𑌲𑍇āĨ¤
đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ 𑌸𑌂đ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌮𑌂đ‘Œļ𑌂 𑌕𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑌮𑌤đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘‹đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œ‚ 𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂
𑌸 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌧𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĻ𑌧𑌾𑌸đ‘Œŋ 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌮đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌕𑍁𑌂𑌠 đ‘Œĩ𑍈𑌕𑍁𑌂𑌠 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑌾𑌰𑌃 - 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - though not bound by any activities; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘- - without any motive; 𑌅𑌜 𑌭𑌜𑌸𑍇 - Oh Birthless One! Thou do resort to; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-𑌕𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘-đ‘Œˆđ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘ŒŖđ‘Œž-đ‘Œ†đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ - that activity known as 'eekshanaa' (the will to create); 𑌤𑍇𑌨-𑌏đ‘Œĩ-𑌉đ‘ŒĻ𑍇𑌤đ‘Œŋ 𑌲𑍀𑌨𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌃- - because of that only came to manifest the latent 'Prakriti'; 𑌅𑌸𑌤đ‘Œŋ-𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒ𑌾-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌕𑌲𑍍đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ-𑌕𑌾𑌲𑍇 - (which abides in Thee) as if non existent in the beginning of a new cycle of creation; đ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ 𑌸𑌂đ‘Œļ𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑌮𑍍-𑌅𑌂đ‘Œļ𑌂 - of that (Prakriti) an absolutely pure part; 𑌕𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑌮𑍍-𑌅𑌤đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘‹đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘Œ‚ 𑌸𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 - which does not obstruct (Thy glory of) the Saatvic form; 𑌸 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌧𑍃𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĻ𑌧𑌾𑌸đ‘Œŋ - that Thou did take and assume; 𑌸𑍍đ‘Œĩ-𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌮-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭đ‘Œĩ-𑌅𑌕𑍁𑌂𑌠 đ‘Œĩ𑍈𑌕𑍁𑌂𑌠 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 - O Lord of Vaikuntha! a majestic form which does not obstruct Thy glories;

Translation
Oh Birthless Lord! Even though Thou are not bound by any activities, and Thou are without any motive,Thou do resort to that activity known as 'eekshanaa' - the will to create. Because of that only 'Prakriti' manifests itself. Prakriti, which is latent in Thee, as if non existent in the beginning of a new cycle of creation. Then, from the pure Saatvik portion of 'Prakriti' (Maya) which does not in any way obstruct Thy Brahmic effulgence, Oh Lord of Vaikunth, Thou manifest Thyself, in full glory, with a Divine form.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑍍𑌤𑍇 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œ°đ‘Œ˛đ‘Œ˛đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩ𑌲𑍀𑌕𑍇𑌲đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌰𑌂
𑌲𑌾đ‘Œĩđ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œ•đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ‚ 𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌜𑌨đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌾𑌂 đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩ𑌤𑌾𑌰𑌮𑍍āĨ¤
𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œļ𑌂𑌕𑌲𑍀𑌲𑌾𑌨đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘ŒŽđ‘ƒđ‘Œ¤đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘ŒĻ𑌸𑌂đ‘ŒĻ𑍋𑌹𑌮𑌂𑌤𑌃
𑌸đ‘Œŋ𑌂𑌚𑌤𑍍 𑌸𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌂𑌤𑌕𑌾𑌨𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌮𑌾𑌰𑍁𑌤𑌾𑌗𑌾𑌰𑌨𑌾đ‘ŒĨ āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌤𑌤𑍍 𑌤𑍇 - that Thy (form); đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘đ‘Œ°-𑌧𑌾𑌰𑌾-𑌧𑌰- - excels in beauty of fresh rain bearing clouds; 𑌲𑌲đ‘Œŋ𑌤-đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ¯-𑌅đ‘Œĩ𑌲𑍀-𑌕𑍇𑌲đ‘Œŋ𑌕𑌾𑌰𑌂 - and even a bunch of beautiful blue lotuses; 𑌲𑌾đ‘Œĩđ‘ŒŖđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯-𑌐𑌕𑌸𑌾𑌰𑌂 - (Thou are) an embodiment of beauty; 𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ-𑌜𑌨-đ‘ŒĻ𑍃đ‘Œļ𑌾𑌂 - in the eyes of the virtuous; đ‘ŒĒđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖ-đ‘ŒĒđ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯-𑌅đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌰𑌂 - (as a) complete incarnation for all the good deeds (they have done); 𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑍀-𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œļ𑌂𑌕-𑌲𑍀𑌲𑌾-𑌨đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘- - (Thou art) the abode where Goddess Laxmi delights without any inhibition; 𑌅𑌮𑍃𑌤-đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘ŒĻ-𑌸𑌂đ‘ŒĻ𑍋𑌹𑌮𑍍- - (that form) becomes the source for torrential flow of nectarine Bliss; 𑌅𑌂𑌤𑌃 𑌸đ‘Œŋ𑌂𑌚𑍍𑌤𑍍 - soaking the hearts; 𑌸𑌂𑌚đ‘Œŋ𑌂𑌤𑌕𑌾𑌨𑌾𑌂 - of people who meditate; đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃 - đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ•đ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘‡ - (that) form (I) continuously meditate upon; 𑌮𑌾𑌰𑍁𑌤𑌾𑌗𑌾𑌰𑌨𑌾đ‘ŒĨ - O Lord of Guruvaayur!;

Translation
Thy form excels in the beauty of the fresh rain bearing clouds, and of a beautiful bunch of blue lotuses. Thy form is an embodiment of beauty, in the eyes of the people who have done meritorious deeds, and is a complete incarnation of all their good deeds. Thou are the abode where Goddess Laxmi delights without inhibition. Thou are the source of a torrential flow of nectarine Bliss, soaking the hearts of people who meditate. On that form of Thine I continuously meditate, O Lord of Guruvayur!

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌷𑍍𑌟𑌾 𑌤𑍇 𑌸𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌾 đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌤𑌰𑌭đ‘Œĩ𑌖𑍇đ‘ŒĻ𑌾đ‘Œĩ𑌹𑌾 𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌭𑌾𑌜𑌾-
𑌮đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌮𑌾𑌲𑍋𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌮𑌜đ‘Œŋ𑌤 đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌨𑍈đ‘Œĩ𑌮đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ­đ‘Œŋ𑌜𑌾𑌨𑍇āĨ¤
𑌨𑍋𑌚𑍇𑌜𑍍𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌾𑌃 𑌕đ‘ŒĨ𑌂 đ‘Œĩ𑌾 𑌮𑌧𑍁𑌰𑌤𑌰𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁đ‘Œļ𑍍𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌸𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌂
𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰𑍈𑌃 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍋𑌤𑍍𑌰𑍈đ‘Œļ𑍍𑌚 đ‘ŒĒ𑍀𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌰𑌸𑌸𑍁𑌧𑌾𑌂𑌭𑍋𑌧đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍇 𑌰𑌮𑍇𑌰𑌨𑍍āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌕𑌷𑍍𑌟𑌾 - cruel; 𑌤𑍇 𑌸𑍃𑌷𑍍𑌟đ‘Œŋ-𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌾 - (is) Thy activity of creation; đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌤𑌰-𑌭đ‘Œĩ-𑌖𑍇đ‘ŒĻ-𑌆đ‘Œĩ𑌹𑌾 - (because) various kinds of sorrows it brings along; 𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌭𑌾𑌜𑌾𑌮𑍍- - to all living beings; 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌏đ‘Œĩ𑌂 - so thus; đ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌆𑌲𑍋𑌚đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍- - earlier was thought; 𑌅𑌜đ‘Œŋ𑌤 - O Invincible One!; đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œž - by me; 𑌨-𑌏đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌜𑌾𑌨𑍇 - (but) now I do not think so; 𑌨𑍋-𑌚𑍇𑌤𑍍-𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌾𑌃 𑌕đ‘ŒĨ𑌂 đ‘Œĩ𑌾 - otherwise how could human beings; 𑌮𑌧𑍁𑌰𑌤𑌰𑌮𑍍-𑌇đ‘ŒĻ𑌂 - this very delightful; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃 - - form of Thine; 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌰𑌸-𑌆𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌂 - (which is) supreme bliss consciousness saturated; 𑌨𑍇𑌤𑍍𑌰𑍈𑌃 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍋𑌤𑍍𑌰𑍈𑌃 - 𑌚 đ‘ŒĒ𑍀𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾 - by the eyes and ears drinking; đ‘ŒĒ𑌰𑌮-𑌰𑌸-𑌸𑍁𑌧𑌾-𑌅𑌂𑌭𑍋𑌧đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍂𑌰𑍇 - in full measure, in the ocean of nectarine Bliss; 𑌰𑌮𑍇𑌰𑌨𑍍 - revel;

Translation
O Invincible Lord! Thy activity of creation is indeed a tragic sport, as it causes a lot of sufferings to the living beings. This is what I used to think, but now I do not think so. For if there were no creation, how could human beings enjoy the beauty and sweetness of Thy form which is so delightful to hear and ecstatic to behold, and thus revel in the ocean of Supreme-Bliss-Consciousness.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌸𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌧𑌤𑍍𑌤𑍇 𑌸𑌤𑌤𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘ˆđ‘Œ°đ‘Œ¨đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨 -
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨ𑌾𑌨𑍍 𑌕𑌾𑌮𑌾𑌨𑌜𑌸𑍍𑌰𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌰𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌂 𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌚āĨ¤
𑌇𑌤𑍍đ‘ŒĨ𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œļđ‘‡đ‘Œˇđ‘Œ˛đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘‹ 𑌨đ‘Œŋ𑌰đ‘Œĩ𑌧đ‘Œŋ𑌕đ‘ŒĢ𑌲𑌃 đ‘ŒĒ𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌜𑌾𑌤𑍋 𑌹𑌰𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂
𑌕𑍍𑌷𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌂 𑌤𑌂 đ‘Œļ𑌕𑍍𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌟𑍀đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌮𑌮𑌭đ‘Œŋ𑌲𑌷𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨ𑌮𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑍋đ‘ŒŊđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ - (to) those who worship Thee; 𑌸𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌧𑌤𑍍𑌤𑍇 - Thou appear; 𑌸𑌤𑌤𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - always also; đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌃 - 𑌤𑍈𑌃 - đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ- - in front of them, even without being asked also; 𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĨ𑌾𑌨𑍍 𑌕𑌾𑌮𑌾𑌨𑍍-𑌅𑌜𑌸𑍍𑌰𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌤𑌰𑌤đ‘Œŋ - wealth and innumerable desires give away; đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌾𑌨𑌂đ‘ŒĻ-𑌸𑌾𑌂đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌾𑌂 𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌂 𑌚 - and the state of Supreme Bliss; 𑌇𑌤𑍍đ‘ŒĨ𑌂 - thus; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œļđ‘‡đ‘Œˇđ‘Œ˛đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - (Thou are) accessible to all; 𑌨đ‘Œŋ𑌰đ‘Œĩ𑌧đ‘Œŋ𑌕đ‘ŒĢ𑌲𑌃 - (and are) the bestower of limitless blessings; đ‘ŒĒ𑌾𑌰đ‘Œŋ𑌜𑌾𑌤𑌃 𑌹𑌰𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - O Lord Vishnu! (Thou are) the Paarijaata tree; 𑌕𑍍𑌷𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌂 𑌤𑌂 đ‘Œļ𑌕𑍍𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌟𑍀đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌮𑌮𑍍-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌲𑌷𑌤đ‘Œŋ - (but they) wish for that insignificant tree in Indra's garden; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘đ‘ŒĨ𑌮𑍍-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋđ‘Œĩ𑍍𑌰𑌜𑌃 - đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - in vain, these hoards of desire prompted men;

Translation
O Lord Vishnu! for the devotees who surrender to Thee, Thou always confer, unasked for, not only wealth and other desires, but also liberation.Thus being accessible to every one and bestower of unlimited boons, Thou are the unique Paarijaata tree [parijaata: a heavenly flower]. Alas, the desire prompted hoards of people, in vain, long for trivial blessings from the Kalpaka tree of the garden of Indra. [Kalpaka: a wish fulfilling tree]

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ•đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌤đ‘Œŋ 𑌖𑌲𑍁 đ‘ŒĒ𑌰𑍇 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍𑌮đ‘ŒĻ𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍇𑌷𑌾-
đ‘ŒĻ𑍈đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻ𑍀đ‘Œļ𑌤𑍇đ‘ŒŊđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌜𑌗𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌰𑌜𑌨𑍇 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒ𑍀đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œšđ‘ˆđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮𑌧𑍁𑌰𑍇 𑌚𑍇𑌤𑌨𑌾𑌃 𑌸𑍍đ‘ŒĢđ‘€đ‘Œ¤đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ—đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž-
𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌚𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾𑌰𑌾𑌮 𑌏đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ° đ‘Œļ𑍌𑌰𑍇 𑌨𑌮𑌸𑍍𑌤𑍇āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘-𑌕𑌾𑌮𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - out of compassion,other desired things; đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌤đ‘Œŋ 𑌖𑌲𑍁 đ‘ŒĒ𑌰𑍇 - are given indeed by other gods; 𑌸𑍍đ‘Œĩ 𑌆𑌤𑍍𑌮đ‘ŒĻ𑌃 - 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - (whereas) Thou offer Thyself (give liberation); đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍇𑌷𑌾𑌤𑍍- - out of special compassion; 𑌐đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘-𑌈đ‘Œļ𑌤𑍇-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ - by their powers, other gods rule; 𑌜𑌗𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑌰𑌜𑌨𑍇 - in the world over others; 𑌸𑍍đ‘Œĩ-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌃 - 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ-𑌈đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰𑌃 - 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - Thou art the ruler of Thyself (and others too); 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ-𑌉𑌚𑍍𑌚𑍈𑌃 - 𑌆𑌰𑌮𑌂𑌤đ‘Œŋ - in Thee deeply revel; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮𑌧𑍁𑌰𑍇 - O Lord! Who dost confer Bliss every moment; 𑌚𑍇𑌤𑌨𑌾𑌃 𑌸𑍍đ‘ŒĢđ‘€đ‘Œ¤đ‘Œ­đ‘Œžđ‘Œ—đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ - - (to those) enlightened souls who are very fortunate; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌚 𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾𑌰𑌾𑌮𑌃 𑌏đ‘Œĩ- - and Thou revel in Thyself alone; 𑌇𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œ…đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ˛đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ—đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ° - thus O Abode of Immense and incomparable attributes!; đ‘Œļ𑍌𑌰𑍇 - O Shauri!; 𑌨𑌮𑌃 𑌤𑍇 - prostrations to Thee;

Translation
O Lord Shri Krishna! while other gods out of compassion, fulfill the desires of their devotees, Thou out of Thy unique compassion, offer Thyself (liberation) to Thy devotees. While other gods rule over the world with the powers invested in them, Thou are the very inner controller of all and rule over all beings and other gods as well as Thyself. Hence all fortunate jeevas [souls] take immense delight in the inexhaustible bliss that Thou are. As for Thee, Thou are ever satisfied in Thyself and are the abode of incomparable attributes. O Lord! prostrations to Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌐đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œļ𑌂𑌕𑌰𑌾đ‘ŒĻ𑍀đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œœđ‘‹đ‘Œšđ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚
𑌤𑍇𑌜𑌸𑍍𑌸𑌂𑌹𑌾𑌰đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌲𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍋 𑌨đ‘Œŋ𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃𑌹𑍈đ‘Œļ𑍍𑌚𑍋đ‘ŒĒ𑌗𑍀𑌤𑌮𑍍āĨ¤
𑌅𑌂𑌗𑌾𑌸𑌂𑌗𑌾 𑌸đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌰𑌖đ‘Œŋ𑌲đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌸đ‘Œŋ 𑌨 𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑍇 𑌸𑌂𑌗đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍𑌤𑌾
𑌤đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌤𑌾𑌗𑌾𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌨𑍍 𑌮𑍁𑌰𑌹𑌰 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌚𑍍𑌛đ‘ŒŦ𑍍đ‘ŒĻđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊ𑌸đ‘ŒŋāĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌐đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - Thy lordliness; đ‘Œļ𑌂𑌕𑌰𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ-𑌈đ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ𑌰-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘Œ‚ - is the control over all gods beginning with Shankara; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļ𑍍đ‘Œĩ-đ‘Œ¤đ‘‡đ‘Œœđ‘‹đ‘Œšđ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ‚ - (amongst) the most powerful in the whole world; 𑌤𑍇𑌜𑌃 - 𑌸𑌂𑌹𑌾𑌰đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - (Thy) prowess can contain (them); đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌲𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œļ𑌃 - Thy pure fame indeed; 𑌨đ‘Œŋ𑌸𑍍đ‘ŒĒ𑍃𑌹𑍈𑌃 - 𑌚-𑌉đ‘ŒĒ𑌗𑍀𑌤𑌂 - is sung even by the desireless sages; 𑌅𑌂𑌗𑌾𑌸𑌂𑌗𑌾 𑌸đ‘ŒĻ𑌾 đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌃 - - Goddess Laxmi always resides in Thy bosom; 𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌸đ‘Œŋ - Thou are omniscient; 𑌨 𑌕𑍍đ‘Œĩ𑌾đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑍇 𑌸𑌂𑌗đ‘Œĩ𑌾𑌰𑍍𑌤𑌾 - there is not even the slightest trace of attachment in Thee; 𑌤𑌤𑍍-đ‘Œĩ𑌾𑌤𑌾𑌗𑌾𑌰đ‘Œĩ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌨𑍍 - therefore, O Lord residing in Guruvaayur!; 𑌮𑍁𑌰𑌹𑌰 - O Slayer of demon Mura!; 𑌭𑌗đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œļđ‘ŒŦ𑍍đ‘ŒĻđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ–đ‘đ‘Œ¯- - the term Bhagvan mainly; 𑌆đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œƒ - 𑌅𑌸đ‘Œŋ - finds support in Thee;

Translation
O Lord of Guruvaayur! Thy lordliness consists in being the controller of all gods from Lord Shankara onwards.Thy prowess overcomes that of those who excel the whole world in prowess. Thy pure fame is sung by even the most desireless sages. Laxmi Devi always resides in Thy bosom. Thou are omniscient and there is not the slightest trace of attachment in Thee. Therefore, the term 'Bhagavan' is applicable to Thee alone.




Browse Related Categories: