đļđđ˛đđđ
đ¸đžđđĻđđ°đžđ¨đđĻđžđĩđŦđđ§đžđ¤đđŽđđŽđ¨đđĒđŽđŋđ¤đ đđžđ˛đĻđđļđžđĩđ§đŋđđđ¯đžđ
đ¨đŋđ°đđŽđđđđ¤đ đ¨đŋđ¤đđ¯đŽđđđđ¤đ đ¨đŋđđŽđļđ¤đ¸đšđ¸đđ°đđŖ đ¨đŋđ°đđđžđ¸đđ¯đŽđžđ¨đŽđ āĨ¤
đ
đ¸đđĒđˇđđđ đĻđđˇđđđŽđžđ¤đđ°đ đĒđđ¨đ°đđ°đđĒđđ°đđˇđžđ°đđĨđžđ¤đđŽđđ đŦđđ°đšđđŽ đ¤đ¤đđĩđ
đ¤đ¤đđ¤đžđĩđĻđđđžđ¤đŋ đ¸đžđđđˇđžđĻđ đđđ°đđĒđĩđ¨đĒđđ°đ đšđđ¤ đđžđđđ¯đ đđ¨đžđ¨đžđŽđ āĨĨ 1 āĨĨ
Meaning
đ¸đžđđĻđđ°-đđ¨đđĻ-đ
đĩđŦđđ§đžđ¤đđŽđđ - Which is of the nature of intense Bliss and Supreme Consciousness; đ
đ¨đđĒđŽđŋđ¤đ - without comparison; đđžđ˛-đĻđđļ-đ
đĩđ§đŋđđđ¯đžđ đ¨đŋđ°đđŽđđđđ¤đ - totally free from the limitations of time and space; đ¨đŋđ¤đđ¯đŽđđđđ¤đ - ever free (from the control of Maya-the unmanifest Prakriti); đ¨đŋđđŽ-đļđ¤đ¸đšđ¸đđ°đđŖ - (whose nature) innumerable scriptural texts; đ¨đŋđ°đđđžđ¸đđ¯đŽđžđ¨đ - try to reveal; đ
đ¸đđĒđˇđđđ - (and yet) is not easy to grasp (in the beginning); đĻđđˇđđđŽđžđ¤đđ°đ đĒđđ¨đ - but then immediately on realisation; đđ°đ-đĒđđ°đđˇđžđ°đđĨđžđ¤đđŽđđ - becomes the highest purushartha (i.e. moksha, liberation); đŦđđ°đšđđŽ đ¤đ¤đđĩđ - Brahman, the Reality; đ¤đ¤đ đ¤đžđĩđ¤đ - that very (Reality), then; đđžđ¤đŋ đ¸đžđđđˇđžđ¤đ đđđ°đđĒđĩđ¨đĒđđ°đ - shines right in front (in concrete form) at Guruvayur; đšđđ¤ đđžđđđ¯đ đđ¨đžđ¨đžđŽđ - Oh! What good fortune for the people;
Translation
The Supreme Reality-The Brahma Tatwa ,which is dense concentrated Bliss, which is of the nature of the Pure Consciousness, which is without parallel or comparison, and is totally free of time and space limitations, and is always free (of Maya) which hundreds and thousands of the Upanishadic statements seek to explain, and yet, is not clear. This Brahma Tatwa which is not easy to grasp in the beginning, but the realisation of which, is the highest purusharth (i.e. liberation), that (very Reality) shines right in front (in concrete form), (as an Image of Shri Krishna) in the Guruvaayur temple. Oh (wonderful indeed) is the good fortune of the people (who seek Thy Grace).
đļđđ˛đđđ
đđĩđđĻđđ°đđ˛đđđ¯đĩđ¸đđ¤đđ¨đđ¯đĒđŋ đ¸đđ˛đđ¤đ¯đž đšđ¸đđ¤đ˛đŦđđ§đ đ¯đĻđ¨đđ¯đ¤đ
đ¤đ¨đđĩđž đĩđžđđž đ§đŋđ¯đž đĩđž đđđ¤đŋ đŦđ¤ đđ¨đ đđđˇđđĻđđ°đ¤đđĩ đ¸đđĢđđđđ¯đŽđ āĨ¤
đđ¤đ đ¤đžđĩđĻđđĩđ¯đ đ¤đ đ¸đđĨđŋđ°đ¤đ°đŽđ¨đ¸đž đĩđŋđļđđĩđĒđđĄđžđĒđšđ¤đđ¯đ
đ¨đŋđļđđļđđˇđžđ¤đđŽđžđ¨đŽđđ¨đ đđđ°đđĒđĩđ¨đĒđđ°đžđ§đđļđŽđđĩđžđļđđ°đ¯đžđŽđ āĨĨ 2 āĨĨ
Meaning
đđĩđ - thus; đĻđđ°đđ˛đđđ¯-đĩđ¸đđ¤đđ¨đŋ đ
đĒđŋ - very rare things too (are); đ¸đđ˛đđ¤đ¯đž - so easily; đšđ¸đđ¤-đ˛đŦđđ§đ - is accessible (to all); đ¯đ¤đ-đ
đ¨đđ¯đ¤đ - yet , other things (worldly pleasures); đ¤đ¨đđĩđž đĩđžđđž đ§đŋđ¯đž đĩđž - (with their) body speech and mind; đđđ¤đŋ đŦđ¤ đđ¨đ - alas people pursue; đđđˇđđĻđđ°đ¤đž-đđĩ đ¸đđĢđđ-đđ¯đ - this is clearly pitiable; đđ¤đ đ¤đžđĩđ¤đ-đĩđ¯đ đ¤đ - but we here (Thy devotees) however; đ¸đđĨđŋđ°-đ¤đ°-đŽđ¨đ¸đž - with mind fully resolved; đĩđŋđļđđĩ-đĒđđĄđž-đ
đĒđšđ¤đđ¯đ - for the total eradication of all (our) sufferings; đ¨đŋđļđđļđđˇ-đđ¤đđŽđžđ¨đŽđ-đđ¨đ - Lord, who is the soul of all beings in the universe; đđđ°đđĒđĩđ¨đĒđđ°đžđ§đđļđŽđ- - to that Lord of Guruvaayur; đđĩ-đđļđđ°đ¯đžđŽđ - alone we surrender;
Translation
In this manner, such rare things are so easily accessible to all. Alas, people, pursue other worldly things with their body speech and mind. This, is pitiable indeed. However, we Thy devotees, surrender , to Thee, O Lord of Guruvaayur who is the embodiment of the entire soul of all beings of the universe, with fully resolved minds for the eradication of all worldly sufferings.
đļđđ˛đđđ
đ¸đ¤đđ¤đđĩđ đ¯đ¤đđ¤đ¤đ đĒđ°đžđđđ¯đžđŽđĒđ°đŋđđ˛đ¨đ¤đ đ¨đŋđ°đđŽđ˛đ đ¤đđ¨ đ¤đžđĩđ¤đ
đđđ¤đđ°đđđđ¤đđđĻđđ°đŋđ¯đđ¸đđ¤đ đĩđĒđđ°đŋđ¤đŋ đŦđšđđļđ đļđđ°đđ¯đ¤đ đĩđđ¯đžđ¸đĩđžđđđ¯đŽđāĨ¤
đ¤đ¤đ đ¸đđĩđđđđđ¤đđĩđžđĻđđ¯đĻđžđđđđžđĻđŋđ¤đĒđ°đ¸đđđđŋđĻđđđ°đđđ¨đŋđ°đđđžđ¸đ°đđĒđ
đ¤đ¸đđŽđŋđ¨đ đ§đ¨đđ¯đž đ°đŽđđ¤đ đļđđ°đđ¤đŋđŽđ¤đŋđŽđ§đđ°đ đ¸đđđđ°đšđ đĩđŋđđđ°đšđ đ¤đ āĨĨ 3 āĨĨ
Meaning
đ¸đ¤đđ¤đđĩđ đ¯đ¤đ- đ¤đ¤đ - that pure Satwa guna which; đĒđ°đžđđđ¯đžđŽđ- - compared with the other two (Rajas and Tamas); đ
đĒđ°đŋđđ˛đ¨đ¤đ - being not mixed (and so); đ¨đŋđ°đđŽđ˛đ - absolutely pure; đ¤đđ¨ đ¤đžđĩđ¤đ đđđ¤đđ - - from it (shuddha satva) was born; đđđ¤đđđĻđđ°đŋđ¯đđ - đ¤đ đĩđĒđđ - - Thy form constituted of the subtle elements and organs of sense and action; đđ¤đŋ đŦđšđđļđ đļđđ°đđ¯đ¤đ - thus is repeatedly heard; đĩđđ¯đžđ¸đĩđžđđđ¯đ - from the words of (sage) Vyasa; đ¤đ¤đ đ¸đđĩđđđđđ¤đđĩđžđ¤đ- - that (form) because of its purity; đ¯đ¤đ-đđđđđžđĻđŋđ¤-đĒđ°đ¸đđđđŋđ¤đ-đđ°đđ-đ¨đŋđ°đđđžđ¸đ°đđĒđ - which, because of unobstructed supreme bliss and consciousness within, is supremely resplendent (Brahman); đ¤đ¸đđŽđŋđ¨đ đ§đ¨đđ¯đž đ°đŽđđ¤đ - in that form the fortunate ones (who have good deeds to their credit) revel; đļđđ°đđ¤đŋ-đŽđ¤đŋ-đŽđ§đđ°đ - which is delightful to the ears and the mind; đ¸đđđđ°đšđ đĩđŋđđđ°đšđ đ¤đ - (devotees can) easily attain (grasp) in Thy image.;
Translation
That Satva Guna, which compared to the other two Gunas (Rajas and Tamas) is absolutely pure and not tainted by them. From such pure Satva guna,Thy form was born, constituted of subtle elements and organs of senses and actions. It is thus stated by sage Vyaasa, again and again, in many scriptures.Thy form, because of such purity, totally reveals the Supreme Bliss and Consciousness within (which is the resplendent Brahman) without any obstruction. In that form, the fortunate ones (who have good deeds to their credit) revel. That form is delightful to the mind and ears, which the devotees can easily grasp in Thy image.
đļđđ˛đđđ
đ¨đŋđˇđđđđĒđ đ¨đŋđ¤đđ¯đĒđđ°đđŖđ đ¨đŋđ°đĩđ§đŋđĒđ°đŽđžđ¨đđĻđĒđđ¯đđˇđ°đđĒđ
đ¨đŋđ°đđ˛đđ¨đžđ¨đđđŽđđđđ¤đžđĩđ˛đŋđ¸đđđđ¤đŽđ đ¨đŋđ°đđŽđ˛đŦđđ°đšđđŽđ¸đŋđđ§đ āĨ¤
đđ˛đđ˛đđ˛đđ˛đđ˛đžđ¸đ¤đđ˛đđ¯đ đđ˛đ đĩđŋđŽđ˛đ¤đ°đ đ¸đ¤đđ¤đđĩđŽđžđšđđ¸đđ¤đĻđžđ¤đđŽđž
đđ¸đđŽđžđ¨đđ¨đ đ¨đŋđˇđđđ˛đ¸đđ¤đđĩđ đ¸đđ˛ đđ¤đŋ đĩđđ¸đđ¤đđĩđ¤đđđ˛đžđ¸đđĩđđĩ đđđŽđ¨đ āĨĨ 4 āĨĨ
Meaning
đ¨đŋđˇđđđđĒđ - (in the) vibrationless (changeless); đ¨đŋđ¤đđ¯-đĒđđ°đđŖđ - (and in the) ever full; đ¨đŋđ°đĩđ§đŋ-đĒđ°đŽđžđ¨đđĻ-đĒđđ¯đđˇ-đ°đđĒđ - unlimited nectarine Bliss personified; đ¨đŋđ°đđ˛đđ¨-đ
đ¨đđ-đŽđđđđ¤đžđĩđ˛đŋ-đ¸đđđđ¤đŽđ - (in which) many liberated ones having merged and hence is extremely resplendent (or resplendent because of many pearls in the ocean); đ¨đŋđ°đđŽđ˛-đŦđđ°đšđđŽ-đ¸đŋđđ§đ - in the pure ocean of Brahman; đđ˛đđ˛đđ˛-đđ˛đđ˛đžđ¸-đ¤đđ˛đđ¯đ - like waves rising; đđ˛đ đĩđŋđŽđ˛đ¤đ°đ đ¸đ¤đđ¤đđĩđŽđ-đđšđđ - - (so) indeed (Thy form) of extremely pure Shuddha Satwa it is said (to have risen from Brahman); đ¤đ¤đ-đđ¤đđŽđž - that form of Thine; đđ¸đđŽđžđ¤đ-đ¨ đ¨đŋđˇđđđ˛đ - đ¤đđĩđ - why not it be called Nishkala (or without any kalaa or Purn-avataara) Thou; đ¸đđ˛ đđ¤đŋ đĩđđ - - because Sakala (Ansha-avataara), the term; đ¤đđĩđ¤đ-đđ˛đžđ¸đ-đđĩ - is for Thy (other) part incarnations only; đđđŽđ¨đ - Oh Infinite One!;
Translation
Oh Infinite Lord! Thou are the pure Brahman like the mighty ocean, changeless, ever full, and of the nature of unlimited nectarine bliss. Like many pearls in the ocean, innumerable liberated souls are absorbed in Thy Brahmic bliss and hence it is extremely resplendent. Just like the waves rise in the ocean, it is said that Thy Shuddha Satwa form has risen from the Brahman. Since the term Ansha-avataar (Sakalaa) is meant only for Thy other part incarnations. Hence why cannot Thou be called as Poorna-avataar (Nishkalaa)?
đļđđ˛đđđ
đ¨đŋđ°đđĩđđ¯đžđĒđžđ°đđŊđĒđŋ đ¨đŋđˇđđđžđ°đŖđŽđ đđđ¸đ đ¯đ¤đđđđ°đŋđ¯đžđŽđđđđˇđŖđžđđđ¯đžđ
đ¤đđ¨đđĩđđĻđđ¤đŋ đ˛đđ¨đž đĒđđ°đđđ¤đŋđ°đ¸đ¤đŋđđ˛đđĒđžđŊđĒđŋ đđ˛đđĒđžđĻđŋđđžđ˛đāĨ¤
đ¤đ¸đđ¯đžđ đ¸đđļđđĻđđ§đŽđđļđ đđŽđĒđŋ đ¤đŽđ¤đŋđ°đđ§đžđ¯đđ đ¸đ¤đđ¤đđĩđ°đđĒđ
đ¸ đ¤đđĩđ đ§đđ¤đđĩđž đĻđ§đžđ¸đŋ đ¸đđĩđŽđšđŋđŽđĩđŋđđĩđžđđđđ đĩđđđđđ đ°đđĒđāĨĨ5āĨĨ
Meaning
đ¨đŋđ°đđĩđđ¯đžđĒđžđ°đ - đ
đĒđŋ - though not bound by any activities; đ¨đŋđˇđđđžđ°đŖđŽđ- - without any motive; đ
đ đđđ¸đ - Oh Birthless One! Thou do resort to; đ¯đ¤đ-đđđ°đŋđ¯đžđŽđ-đđđđˇđŖđž-đđđđ¯đžđ - that activity known as 'eekshanaa' (the will to create); đ¤đđ¨-đđĩ-đđĻđđ¤đŋ đ˛đđ¨đž đĒđđ°đđđ¤đŋđ- - because of that only came to manifest the latent 'Prakriti'; đ
đ¸đ¤đŋ-đđ˛đđĒđž-đ
đĒđŋ đđ˛đđĒđžđĻđŋ-đđžđ˛đ - (which abides in Thee) as if non existent in the beginning of a new cycle of creation; đ¤đ¸đđ¯đžđ đ¸đđļđđĻđđ§đŽđ-đ
đđļđ - of that (Prakriti) an absolutely pure part; đđŽđĒđŋ đ¤đŽđ-đ
đ¤đŋđ°đđ§đžđ¯đđ đ¸đ¤đđĩđ°đđĒđ - which does not obstruct (Thy glory of) the Saatvic form; đ¸ đ¤đđĩđ đ§đđ¤đđĩđž đĻđ§đžđ¸đŋ - that Thou did take and assume; đ¸đđĩ-đŽđšđŋđŽ-đĩđŋđđĩ-đ
đđđđ đĩđđđđđ đ°đđĒđ - O Lord of Vaikuntha! a majestic form which does not obstruct Thy glories;
Translation
Oh Birthless Lord! Even though Thou are not bound by any activities, and Thou are without any motive,Thou do resort to that activity known as 'eekshanaa' - the will to create. Because of that only 'Prakriti' manifests itself. Prakriti, which is latent in Thee, as if non existent in the beginning of a new cycle of creation. Then, from the pure Saatvik portion of 'Prakriti' (Maya) which does not in any way obstruct Thy Brahmic effulgence, Oh Lord of Vaikunth, Thou manifest Thyself, in full glory, with a Divine form.
đļđđ˛đđđ
đ¤đ¤đđ¤đ đĒđđ°đ¤đđ¯đđđ°đ§đžđ°đžđ§đ°đ˛đ˛đŋđ¤đđ˛đžđ¯đžđĩđ˛đđđđ˛đŋđđžđ°đ
đ˛đžđĩđŖđđ¯đ¸đđ¯đđđ¸đžđ°đ đ¸đđđđ¤đŋđđ¨đĻđđļđžđ đĒđđ°đđŖđĒđđŖđđ¯đžđĩđ¤đžđ°đŽđāĨ¤
đ˛đđđˇđđŽđđ¨đŋđļđđļđđđ˛đđ˛đžđ¨đŋđ˛đ¯đ¨đŽđŽđđ¤đ¸đđ¯đđĻđ¸đđĻđđšđŽđđ¤đ
đ¸đŋđđđ¤đ đ¸đđđŋđđ¤đđžđ¨đžđ đĩđĒđđ°đ¨đđđ˛đ¯đ đŽđžđ°đđ¤đžđđžđ°đ¨đžđĨ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đ¤đ¤đ đ¤đ - that Thy (form); đĒđđ°đ¤đđ¯đđđ°-đ§đžđ°đž-đ§đ°- - excels in beauty of fresh rain bearing clouds; đ˛đ˛đŋđ¤-đđ˛đžđ¯-đ
đĩđ˛đ-đđđ˛đŋđđžđ°đ - and even a bunch of beautiful blue lotuses; đ˛đžđĩđŖđ¸đđ¯-đđđ¸đžđ°đ - (Thou are) an embodiment of beauty; đ¸đđđđ¤đŋ-đđ¨-đĻđđļđžđ - in the eyes of the virtuous; đĒđđ°đđŖ-đĒđđŖđđ¯-đ
đĩđ¤đžđ°đ - (as a) complete incarnation for all the good deeds (they have done); đ˛đđđˇđđŽđ-đ¨đŋđļđđļđđ-đ˛đđ˛đž-đ¨đŋđ˛đ¯đ¨đŽđ- - (Thou art) the abode where Goddess Laxmi delights without any inhibition; đ
đŽđđ¤-đ¸đđ¯đđĻ-đ¸đđĻđđšđŽđ- - (that form) becomes the source for torrential flow of nectarine Bliss; đ
đđ¤đ đ¸đŋđđđđ¤đ - soaking the hearts; đ¸đđđŋđđ¤đđžđ¨đžđ - of people who meditate; đĩđĒđđ - đ
đ¨đđđ˛đ¯đ - (that) form (I) continuously meditate upon; đŽđžđ°đđ¤đžđđžđ°đ¨đžđĨ - O Lord of Guruvaayur!;
Translation
Thy form excels in the beauty of the fresh rain bearing clouds, and of a beautiful bunch of blue lotuses. Thy form is an embodiment of beauty, in the eyes of the people who have done meritorious deeds, and is a complete incarnation of all their good deeds. Thou are the abode where Goddess Laxmi delights without inhibition. Thou are the source of a torrential flow of nectarine Bliss, soaking the hearts of people who meditate. On that form of Thine I continuously meditate, O Lord of Guruvayur!
đļđđ˛đđđ
đđˇđđđž đ¤đ đ¸đđˇđđđŋđđđˇđđđž đŦđšđđ¤đ°đđĩđđđĻđžđĩđšđž đđđĩđđžđđž-
đŽđŋđ¤đđ¯đđĩđ đĒđđ°đđĩđŽđžđ˛đđđŋđ¤đŽđđŋđ¤ đŽđ¯đž đ¨đđĩđŽđĻđđ¯đžđđŋđđžđ¨đāĨ¤
đ¨đđđđđđđđĩđžđ đđĨđ đĩđž đŽđ§đđ°đ¤đ°đŽđŋđĻđ đ¤đđĩđĻđđĩđĒđđļđđđŋđĻđđ°đ¸đžđ°đđĻđđ°đ
đ¨đđ¤đđ°đđ đļđđ°đđ¤đđ°đđļđđ đĒđđ¤đđĩđž đĒđ°đŽđ°đ¸đ¸đđ§đžđđđđ§đŋđĒđđ°đ đ°đŽđđ°đ¨đāĨĨđāĨĨ
Meaning
đđˇđđđž - cruel; đ¤đ đ¸đđˇđđđŋ-đđđˇđđđž - (is) Thy activity of creation; đŦđšđđ¤đ°-đđĩ-đđđĻ-đđĩđšđž - (because) various kinds of sorrows it brings along; đđđĩđđžđđžđŽđ- - to all living beings; đđ¤đŋ-đđĩđ - so thus; đĒđđ°đđĩđŽđ-đđ˛đđđŋđ¤đŽđ- - earlier was thought; đ
đđŋđ¤ - O Invincible One!; đŽđ¯đž - by me; đ¨-đđĩđŽđ-đ
đĻđđ¯-đ
đđŋđđžđ¨đ - (but) now I do not think so; đ¨đ-đđđ¤đ-đđđĩđžđ đđĨđ đĩđž - otherwise how could human beings; đŽđ§đđ°đ¤đ°đŽđ-đđĻđ - this very delightful; đ¤đđĩđ¤đ-đĩđĒđđ - - form of Thine; đđŋđ¤đ-đ°đ¸-đđ°đđĻđđ°đ - (which is) supreme bliss consciousness saturated; đ¨đđ¤đđ°đđ đļđđ°đđ¤đđ°đđ - đ đĒđđ¤đđĩđž - by the eyes and ears drinking; đĒđ°đŽ-đ°đ¸-đ¸đđ§đž-đ
đđđđ§đŋđĒđđ°đ - in full measure, in the ocean of nectarine Bliss; đ°đŽđđ°đ¨đ - revel;
Translation
O Invincible Lord! Thy activity of creation is indeed a tragic sport, as it causes a lot of sufferings to the living beings. This is what I used to think, but now I do not think so. For if there were no creation, how could human beings enjoy the beauty and sweetness of Thy form which is so delightful to hear and ecstatic to behold, and thus revel in the ocean of Supreme-Bliss-Consciousness.
đļđđ˛đđđ
đ¨đŽđđ°đžđŖđžđ đ¸đ¨đđ¨đŋđ§đ¤đđ¤đ đ¸đ¤đ¤đŽđĒđŋ đĒđđ°đ¸đđ¤đđ°đ¨đđđ¯đ°đđĨđŋđ¤đžđ¨ -
đĒđđ¯đ°đđĨđžđ¨đ đđžđŽđžđ¨đđ¸đđ°đ đĩđŋđ¤đ°đ¤đŋ đĒđ°đŽđžđ¨đđĻđ¸đžđđĻđđ°đžđ đđ¤đŋđ đāĨ¤
đđ¤đđĨđ đ¨đŋđļđđļđđˇđ˛đđđ¯đ đ¨đŋđ°đĩđ§đŋđđĢđ˛đ đĒđžđ°đŋđđžđ¤đ đšđ°đ đ¤đđĩđ
đđđˇđđĻđđ°đ đ¤đ đļđđđ°đĩđžđđđĻđđ°đđŽđŽđđŋđ˛đˇđ¤đŋ đĩđđ¯đ°đđĨđŽđ°đđĨđŋđĩđđ°đđđŊđ¯đŽđāĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đ¨đŽđđ°đžđŖđžđ - (to) those who worship Thee; đ¸đ¨đđ¨đŋđ§đ¤đđ¤đ - Thou appear; đ¸đ¤đ¤đŽđ-đ
đĒđŋ - always also; đĒđđ°đ - đ¤đđ - đ
đ¨đđđ¯đ°đđĨđŋđ¤đžđ¨đ-đ
đĒđŋ- - in front of them, even without being asked also; đ
đ°đđĨđžđ¨đ đđžđŽđžđ¨đ-đ
đđ¸đđ°đ đĩđŋđ¤đ°đ¤đŋ - wealth and innumerable desires give away; đĒđ°đŽđžđ¨đđĻ-đ¸đžđđĻđđ°đžđ đđ¤đŋđ đ - and the state of Supreme Bliss; đđ¤đđĨđ - thus; đ¨đŋđļđđļđđˇđ˛đđđ¯đ - (Thou are) accessible to all; đ¨đŋđ°đĩđ§đŋđđĢđ˛đ - (and are) the bestower of limitless blessings; đĒđžđ°đŋđđžđ¤đ đšđ°đ đ¤đđĩđ - O Lord Vishnu! (Thou are) the Paarijaata tree; đđđˇđđĻđđ°đ đ¤đ đļđđđ°đĩđžđđđĻđđ°đđŽđŽđ-đ
đđŋđ˛đˇđ¤đŋ - (but they) wish for that insignificant tree in Indra's garden; đĩđđ¯đ°đđĨđŽđ-đ
đ°đđĨđŋđĩđđ°đđ - đ
đ¯đ - in vain, these hoards of desire prompted men;
Translation
O Lord Vishnu! for the devotees who surrender to Thee, Thou always confer, unasked for, not only wealth and other desires, but also liberation.Thus being accessible to every one and bestower of unlimited boons, Thou are the unique Paarijaata tree [parijaata: a heavenly flower]. Alas, the desire prompted hoards of people, in vain, long for trivial blessings from the Kalpaka tree of the garden of Indra. [Kalpaka: a wish fulfilling tree]
đļđđ˛đđđ
đđžđ°đđŖđđ¯đžđ¤đđđžđŽđŽđ¨đđ¯đ đĻđĻđ¤đŋ đđ˛đ đĒđ°đ đ¸đđĩđžđ¤đđŽđĻđ¸đđ¤đđĩđ đĩđŋđļđđˇđž-
đĻđđļđđĩđ°đđ¯đžđĻđđļđ¤đđŊđ¨đđ¯đ đđđ¤đŋ đĒđ°đđ¨đ đ¸đđĩđžđ¤đđŽđ¨đđŊđĒđđļđđĩđ°đ¸đđ¤đđĩđŽđāĨ¤
đ¤đđĩđ¯đđ¯đđđđđđ°đžđ°đŽđđ¤đŋ đĒđđ°đ¤đŋđĒđĻđŽđ§đđ°đ đđđ¤đ¨đžđ đ¸đđĢđđ¤đđžđđđ¯đž-
đ¸đđ¤đđĩđ đđžđ¤đđŽđžđ°đžđŽ đđĩđđ¤đđ¯đ¤đđ˛đđđŖđđŖđžđ§đžđ° đļđđ°đ đ¨đŽđ¸đđ¤đāĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đđžđ°đđŖđđ¯đžđ¤đ-đđžđŽđŽđ-đ
đ¨đđ¯đ - out of compassion,other desired things; đĻđĻđ¤đŋ đđ˛đ đĒđ°đ - are given indeed by other gods; đ¸đđĩ đđ¤đđŽđĻđ - đ¤đđĩđ - (whereas) Thou offer Thyself (give liberation); đĩđŋđļđđˇđžđ¤đ- - out of special compassion; đđļđđĩđ°đđ¯đžđ¤đ-đđļđ¤đ-đ
đ¨đđ¯đ - by their powers, other gods rule; đđđ¤đŋ đĒđ°đđ¨đ - in the world over others; đ¸đđĩ-đđ¤đđŽđ¨đ - đ
đĒđŋ-đđļđđĩđ°đ - đ¤đđĩđ - Thou art the ruler of Thyself (and others too); đ¤đđĩđ¯đŋ-đđđđđđ - đđ°đŽđđ¤đŋ - in Thee deeply revel; đĒđđ°đ¤đŋđĒđĻđŽđ§đđ°đ - O Lord! Who dost confer Bliss every moment; đđđ¤đ¨đžđ đ¸đđĢđđ¤đđžđđđ¯đžđ - - (to those) enlightened souls who are very fortunate; đ¤đđĩđ đ đđ¤đđŽđžđ°đžđŽđ đđĩ- - and Thou revel in Thyself alone; đđ¤đŋ-đ
đ¤đđ˛đđđŖđđŖđžđ§đžđ° - thus O Abode of Immense and incomparable attributes!; đļđđ°đ - O Shauri!; đ¨đŽđ đ¤đ - prostrations to Thee;
Translation
O Lord Shri Krishna! while other gods out of compassion, fulfill the desires of their devotees, Thou out of Thy unique compassion, offer Thyself (liberation) to Thy devotees. While other gods rule over the world with the powers invested in them, Thou are the very inner controller of all and rule over all beings and other gods as well as Thyself. Hence all fortunate jeevas [souls] take immense delight in the inexhaustible bliss that Thou are. As for Thee, Thou are ever satisfied in Thyself and are the abode of incomparable attributes. O Lord! prostrations to Thee.
đļđđ˛đđđ
đđļđđĩđ°đđ¯đ đļđđđ°đžđĻđđļđđĩđ°đĩđŋđ¨đŋđ¯đŽđ¨đ đĩđŋđļđđĩđ¤đđđđšđ°đžđŖđžđ
đ¤đđđ¸đđ¸đđšđžđ°đŋ đĩđđ°đđ¯đ đĩđŋđŽđ˛đŽđĒđŋ đ¯đļđ đ¨đŋđ¸đđĒđđšđđļđđđđĒđđđ¤đŽđāĨ¤
đ
đđđžđ¸đđđž đ¸đĻđž đļđđ°đđ°đđŋđ˛đĩđŋđĻđ¸đŋ đ¨ đđđĩđžđĒđŋ đ¤đ đ¸đđđĩđžđ°đđ¤đž
đ¤đĻđđĩđžđ¤đžđđžđ°đĩđžđ¸đŋđ¨đ đŽđđ°đšđ° đđđĩđđđđŦđđĻđŽđđđđ¯đžđļđđ°đ¯đđŊđ¸đŋāĨĨ10āĨĨ
Meaning
đđļđđĩđ°đđ¯đ - Thy lordliness; đļđđđ°đžđĻđŋ-đđļđđĩđ°-đĩđŋđ¨đŋđ¯đŽđ¨đ - is the control over all gods beginning with Shankara; đĩđŋđļđđĩ-đ¤đđđđšđ°đžđŖđžđ - (amongst) the most powerful in the whole world; đ¤đđđ - đ¸đđšđžđ°đŋ đĩđđ°đđ¯đ - (Thy) prowess can contain (them); đĩđŋđŽđ˛đŽđ-đ
đĒđŋ đ¯đļđ - Thy pure fame indeed; đ¨đŋđ¸đđĒđđšđđ - đ-đđĒđđđ¤đ - is sung even by the desireless sages; đ
đđđžđ¸đđđž đ¸đĻđž đļđđ°đđ - - Goddess Laxmi always resides in Thy bosom; đ
đđŋđ˛-đĩđŋđĻđ¸đŋ - Thou are omniscient; đ¨ đđđĩđžđĒđŋ đ¤đ đ¸đđđĩđžđ°đđ¤đž - there is not even the slightest trace of attachment in Thee; đ¤đ¤đ-đĩđžđ¤đžđđžđ°đĩđžđ¸đŋđ¨đ - therefore, O Lord residing in Guruvaayur!; đŽđđ°đšđ° - O Slayer of demon Mura!; đđđĩđ¤đ-đļđŦđđĻđŽđđđđ¯- - the term Bhagvan mainly; đđļđđ°đ¯đ - đ
đ¸đŋ - finds support in Thee;
Translation
O Lord of Guruvaayur! Thy lordliness consists in being the controller of all gods from Lord Shankara onwards.Thy prowess overcomes that of those who excel the whole world in prowess. Thy pure fame is sung by even the most desireless sages. Laxmi Devi always resides in Thy bosom. Thou are omniscient and there is not the slightest trace of attachment in Thee. Therefore, the term 'Bhagavan' is applicable to Thee alone.
Browse Related Categories: