đļđđ˛đđđ
đŽđ¤đŋđ°đŋđš đđđŖđ¸đđđ¤đž đŦđđ§đđđ¤đđ¤đđˇđđĩđ¸đđđ¤đž
đ¤đđĩđŽđđ¤đđđĻđđĒđ°đđđ§đ đđđđ¤đŋđ¯đđđ¸đđ¤đ đ¸đđđ¤đŋđŽđ āĨ¤
đŽđšđĻđ¨đđđŽđ˛đđđ¯đž đđđđ¤đŋđ°đđĩđžđ¤đđ° đ¸đžđ§đđ¯đž
đđĒđŋđ˛đ¤đ¨đđ°đŋđ¤đŋ đ¤đđĩđ đĻđđĩđšđđ¤đđ¯đ đ¨đđ¯đđžđĻđđ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đŽđ¤đŋđ đđš - the intellect, here (in this world); đđđŖ-đ¸đđđ¤đž - which is attached to the Gunas (and so to the sense objects); đŦđđ§đđđ¤đ- - is the cause of bondage; đ¤đđˇđ-đ
đ¸đđđ¤đž đ¤đ- - if it (the intellect) is not attached to them (the sense objects); đ
đŽđđ¤-đđđ¤đ- - (then) it is the cause of liberation; đđĒđ°đđđ§đ - (but) prevents; đđđđ¤đŋđ¯đđđ-đ¤đ - the path of devotion, indeed; đ¸đđđ¤đŋđŽđ - (whereas) attachment; đŽđšđ¤đ-đ
đ¨đđđŽ-đ˛đđđ¯đž đđđđ¤đŋđ- - devotion which arises from following holy men; đđĩ-đ
đ¤đđ° đ¸đžđ§đđ¯đž - alone should be sought here; đđĒđŋđ˛-đ¤đ¨đđ-đđ¤đŋ đ¤đđĩđ - Thou incarnate as Kapil, thus; đĻđđĩđšđđ¤đđ¯đ đ¨đđ¯đđžđĻđđ - instructed Devahooti;
Translation
In this world when the intellect gets attached to the sense objects, which are the product of the three Gunas, it becomes the cause of bondage. Otherwise, it leads to liberation. The path of devotion indeed prevents attachment. Devotion which arises from following holy men alone should be sought after. Thou incarnate as Kapila thus instructed Devahooti.
đļđđ˛đđđ
đĒđđ°đđđ¤đŋđŽđšđĻđšđđđžđ°đžđļđđ đŽđžđ¤đđ°đžđļđđ đđđ¤đž-
đ¨đđ¯đĒđŋ đšđđĻđĒđŋ đĻđļđžđđđˇđ đĒđđ°đđˇđ đĒđđđĩđŋđđļđ āĨ¤
đđ¤đŋ đĩđŋđĻđŋđ¤đĩđŋđđžđđ đŽđđđđ¯đ¤đđŊđ¸đ đĒđđ°đđđ¤đđ¯đž
đđĒđŋđ˛đ¤đ¨đđ°đŋđ¤đŋ đ¤đđĩđ đĻđđĩđšđđ¤đđ¯đ đ¨đđ¯đđžđĻđđ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đĒđđ°đđđ¤đŋ-đŽđšđ¤đ-đ
đšđđđžđ°đžđ-đ - Prakriti, Mahat, Ahankaar and; đŽđžđ¤đđ°đžđ-đ - the five Tanmaatraas; đđđ¤đžđ¨đŋ-đ
đĒđŋ - and also the five elements; đšđđ¤đ-đ
đĒđŋ - and the mind; đĻđļ-đđđđˇđ - the ten Indriyaas; đĒđđ°đđˇđ đĒđđđĩđŋđđļ - the Purusha as the twenty fifth; đđ¤đŋ đĩđŋđĻđŋđ¤-đĩđŋđđžđđ - knowing these divisions; đŽđđđđ¯đ¤đ-đ
đ¸đ đĒđđ°đđđ¤đđ¯đž - he is released from Prakriti; đđĒđŋđ˛-đ¤đ¨đđ-đđ¤đŋ đ¤đđĩđ - incarnate as Kapil, Thou; đĻđđĩđšđđ¤đđ¯đ đ¨đđ¯đđžđĻđđ - instructed Devahooti;
Translation
Prakriti, (Primordial Nature), Mahat-tatva (the great Spirit),Ahankaara (I sense), the five Tanmaatraas (sound, smell, touch, form, taste), the five Bhootaas (subtle elements- space,air,fire, water, earth), Antahkarana (mind and its various modes), the ten Indriyaas (Organs, five of knowledge-hearing, seeing, touch, taste smell, and five of action-speech,hands,legs,anus,genitals), and Purush (Atman), these are the twentyfive categories. When the Purusha realizes the distinctiveness of these categories, he is liberated from the bondage of Prakriti.Thus Thou incarnate as Kapila, instructed Devahooti.
đļđđ˛đđđ
đĒđđ°đđđ¤đŋđđ¤đđđŖđđđđ°đđ¨đžđđđ¯đ¤đ đĒđđ°đđˇđđŊđ¯đ
đ¯đĻđŋ đ¤đ đ¸đđ¤đŋ đ¤đ¸đđ¯đžđ đ¤đ¤đ đđđŖđžđ¸đđ¤đ đđđđ°đ¨đ āĨ¤
đŽđĻđ¨đđđđ¨đ¤đ¤đđ¤đđĩđžđ˛đđđ¨đđ đ¸đžđŊđĒđđ¯đĒđđ¯đžđ¤đ
đđĒđŋđ˛đ¤đ¨đđ°đŋđ¤đŋ đ¤đđĩđ đĻđđĩđšđđ¤đđ¯đ đ¨đđ¯đđžđĻđđ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đĒđđ°đđđ¤đŋ-đđ¤-đđđŖ-đđđđ- - by the many attributes of Prakriti; đ¨-đđđđ¯đ¤đ đĒđđ°đđˇđ-đ
đ¯đ - this Purusha is not tainted; đ¯đĻđŋ đ¤đ đ¸đđ¤đŋ đ¤đ¸đđ¯đžđ - but if he becomes attached to Prakriti; đ¤đ¤đ đđđŖđžđ-đ¤đ đđđđ°đ¨đ - the attributes of Prakriti attach themselves to him; đŽđ¤đ-đ
đ¨đđđđ¨- - by constant worship to me; đ¤đ¤đ-đ¤đ-đđ˛đđđ¨đđ - and by enquiring into My real nature; đ¸đž-đ
đĒđŋ-đ
đĒđđ¯đžđ¤đ - that Prakriti also will leave (her hold); đđĒđŋđ˛đ¤đ¨đđ-đđ¤đŋ đ¤đđĩđ - a human descent as Kapil Thou; đĻđđĩđšđđ¤đđ¯đ đ¨đđ¯đđžđĻđđ - instructed Devahooti;
Translation
The Purusha, by itself, is free from the attributes of Prakriti, but if he identifies himself with Prakriti, then the attributes of Prakriti attach themselves to him. Prakriti will leave its hold on Purusha if he constantly worships Me and enquires into My real nature. Thou incarnate as Kapila thus instructed Devahooti.
đļđđ˛đđđ
đĩđŋđŽđ˛đŽđ¤đŋđ°đđĒđžđ¤đđ¤đđ°đžđ¸đ¨đžđĻđđ¯đđ°đđŽđĻđđđ
đđ°đđĄđ¸đŽđ§đŋđ°đđĸđ đĻđŋđĩđđ¯đđđˇđžđ¯đđ§đžđđđŽđ āĨ¤
đ°đđđŋđ¤đđ˛đŋđ¤đ¤đŽđžđ˛đ đļđđ˛đ¯đđ¤đžđ¨đđĩđđ˛đ
đđĒđŋđ˛đ¤đ¨đđ°đŋđ¤đŋ đ¤đđĩđ đĻđđĩđšđđ¤đđ¯đ đ¨đđ¯đđžđĻđđ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đĩđŋđŽđ˛-đŽđ¤đŋđ- - one who has purified his mind; đđĒđžđ¤đđ¤đđ-đđ¸đ¨-đđĻđđ¯đđ- - by control of the senses by meditative postures; đŽđ¤đ-đ
đđđ đđ°đđĄ-đ¸đŽđ§đŋđ°đđĸđŽđ - should, (meditate on) My form mounted on Garuda; đĻđŋđĩđđ¯-đđđˇđž-đđ¯đđ§-đ
đđđŽđ - adorned with divine ornaments and divine weapons; đ°đđđŋ-đ¤đđ˛đŋđ¤-đ¤đŽđžđ˛đŽđ - resembling a Tamaala tree in lustre; đļđđ˛đ¯đđ¤-đ
đ¨đđĩđđ˛đ - should meditate on constantly; đđĒđŋđ˛-đ¤đ¨đđ đđ¤đŋ đ¤đđĩđ - a human descent as Kapila, Thou; đĻđđĩđšđđ¤đđ¯đ đ¨đđ¯đđžđĻđđ - instructed Devahooti;
Translation
Having purified the mind by control of the senses and by meditative postures, one should constantly meditate on My form, adorned with divine ornaments and weapons, seated on Garuda and blue and lustrous like the Tamaala tree. Thus ,Thou instructed Devahooti incarnate as Kapila.
đļđđ˛đđđ
đŽđŽ đđđŖđđŖđ˛đđ˛đžđđ°đđŖđ¨đđ đđđ°đđ¤đ¨đžđĻđđ¯đ-
đ°đđŽđ¯đŋ đ¸đđ°đ¸đ°đŋđĻđđđĒđđ°đđđ¯đđŋđ¤đđ¤đžđ¨đđĩđđ¤đđ¤đŋđ āĨ¤
đđĩđ¤đŋ đĒđ°đŽđđđđ¤đŋđ đ¸đž đšđŋ đŽđđ¤đđ¯đđ°đđĩđŋđđđ¤đđ°đ
đđĒđŋđ˛đ¤đ¨đđ°đŋđ¤đŋ đ¤đđĩđ đĻđđĩđšđđ¤đđ¯đ đ¨đđ¯đđžđĻđđ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đŽđŽ-đđđŖ-đđŖ-đ˛đđ˛đž-đđđ°đđŖđ¨đđ - by listening to My many excellences and sportive activities; đđđ°đđ¤đ¨-đđĻđđ¯đđ - (and) by chanting My name etc.; đŽđ¯đŋ - in Me,; đ¸đđ°-đ¸đ°đŋđ¤đ-đđ-đĒđđ°đđđ¯-đđŋđ¤đđ¤-đ
đ¨đđĩđđ¤đđ¤đŋđ - in which the mind flows in a continuous stream like that of Ganga; đđĩđ¤đŋ đĒđ°đŽ-đđđđ¤đŋđ - is born that supreme devotion; đ¸đž đšđŋ - that (devotion) alone; đŽđđ¤đđ¯đđ-đĩđŋđđđ¤đđ°đ - is the conqueror of the cycle of birth and death; đđĒđŋđ˛-đ¤đ¨đđ-đđ¤đŋ đ¤đđĩđ - a human descent as Kapil Thou; đĻđđĩđšđđ¤đđ¯đ đ¨đđ¯đđžđĻđđ - instructed Devahooti;
Translation
By regularly listening to My excellences and My sportive deeds and by chanting My name, the supreme devotion is born. This devotion in which the mind flows in an uninterrupted stream towards Me, like the Ganga flows towards the sea, alone can conquer the cycle of birth and death. Thus, Thou incarnate as Kapil, instructed Devahooti.
đļđđ˛đđđ
đ
đšđš đŦđšđđ˛đšđŋđđ¸đžđ¸đđđŋđ¤đžđ°đđĨđđ đđđđđđŦđ
đĒđđ°đ¤đŋđĻđŋđ¨đŽđ¨đđĒđđˇđđŖđ¨đ đ¸đđ¤đđ°đđđŋđ¤đ đŦđžđ˛đ˛đžđ˛đ āĨ¤
đĩđŋđļđ¤đŋ đšđŋ đđđšđ¸đđđ¤đ đ¯đžđ¤đ¨đžđ đŽđ¯đđ¯đđđđ¤đ
đđĒđŋđ˛đ¤đ¨đđ°đŋđ¤đŋđ¤đđĩđ đĻđđĩđšđđ¤đđ¯đ đ¨đđ¯đđžđĻđđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đ
đšđš - Alas!; đŦđšđđ˛-đšđŋđđ¸đž-đ¸đđđŋđ¤-đ
đ°đđĨđđ - with wealth earned by many cruel and unfair means; đđđđđđŦđ - ones family; đĒđđ°đ¤đŋđĻđŋđ¨đŽđ-đ
đ¨đđĒđđˇđđŖđ¨đ - everyday feeding; đ¸đđ¤đđ°đđđŋđ¤đ - controlled over by wife; đŦđžđ˛đ˛đžđ˛đ - fondly loving the children; đĩđŋđļđ¤đŋ đšđŋ - attains indeed; đđđšđ¸đđđ¤đ - intensely attached to his house; đ¯đžđ¤đ¨đžđ - sufferings (of hell); đŽđ¯đŋ-đ
đđđđ¤đ - one who is not devoted to Me; đđĒđŋđ˛đ-đ¤đ¨đđ-đđ¤đŋ đ¤đđĩđ - a human descent as Kapil, Thou; đĻđđĩđšđđ¤đđ¯đ đ¨đđ¯đđžđĻđđ - instructed Devahooti;
Translation
Alas! Men acquire wealth by unfair and cruel means for the support of their own families and are in subservience to women's charms and love of children. Being devoid of devotion to Me, intensely attached to the worldly possessions, they are led to the sufferings of hell. Thus, Thou instructed Devahooti, as Kapil incarnate.
đļđđ˛đđđ
đ¯đđĩđ¤đŋđđ đ°đđŋđ¨đđ¨đ đđžđ¤đŦđđ§đđŊđĒđđ¯đđžđđĄđ
đĒđđ°đ¸đĩđđ˛đŋđ¤đŦđđ§đ đĒđđĄđ¯đđ˛đđ˛đđđđ¯ đŦđžđ˛đđ¯đŽđ āĨ¤
đĒđđ¨đ°đĒđŋ đŦđ¤ đŽđđšđđ¯đ¤đđ¯đđĩ đ¤đžđ°đđŖđđ¯đđžđ˛đ
đđĒđŋđ˛đ¤đ¨đđ°đŋđ¤đŋ đ¤đđĩđ đĻđđĩđšđđ¤đđ¯đ đ¨đđ¯đđžđĻđđ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đ¯đđĩđ¤đŋ-đđ đ°-đđŋđ¨đđ¨đ - suffering in the womb of a young woman (mother); đđžđ¤-đŦđđ§đ-đ
đĒđŋ-đ
đđžđđĄđ - even though suddenly getting the knowledge of Reality; đĒđđ°đ¸đĩ-đđ˛đŋđ¤-đŦđđ§đ - losing that knowledge immediately on birth; đĒđđĄđ¯đž-đđ˛đđ˛đđđđ¯ đŦđžđ˛đđ¯đ - spending childhood afflicted with ailments; đĒđđ¨đ-đ
đĒđŋ đŦđ¤ đŽđđšđđ¯đ¤đŋ-đđĩ - again is infatuated alas!; đ¤đžđ°đđŖđđ¯-đđžđ˛đ - during youth; đđĒđŋđ˛-đ¤đ¨đđ-đđ¤đŋ đ¤đđĩđ - a human descent as Kapil, Thou; đĻđđĩđšđđ¤đđ¯đ đ¨đđ¯đđžđĻđđ - instructed Devahooti;
Translation
Repeatedly entering the womb for rebirth, the Jiva though retains the memory of the Supreme Reality, he loses it during the travails of birth. After going through various sufferings of childhood, he enters the stage of youth, when he once again is overcome by the infatuation of sense life. Thus, Thou incarnate as Kapil, instructed Devahooti.
đļđđ˛đđđ
đĒđŋđ¤đđ¸đđ°đđŖđ¯đžđđ đ§đžđ°đđŽđŋđđ đ¯đ đđđšđ¸đđĨđ
đ¸ đ đ¨đŋđĒđ¤đ¤đŋ đđžđ˛đ đĻđđđˇđŋđŖđžđ§đđĩđđĒđđžđŽđ āĨ¤
đŽđ¯đŋ đ¨đŋđšđŋđ¤đŽđđžđŽđ đđ°đđŽ đ¤đđĻđđđĒđĨđžđ°đđĨđ
đđĒđŋđ˛đđ¤đ¨đđ°đŋđ¤đŋ đ¤đđĩđ đĻđđĩđšđđ¤đđ¯đ đ¨đđ¯đđžđĻđđ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đĒđŋđ¤đ-đ¸đđ°-đđŖ-đ¯đžđđ - one who performs sacrifices to ancestors and gods; đ§đžđ°đđŽđŋđđ đ¯đ đđđšđ¸đđĨđ - a householder who performs righteous deeds; đ¸ đ đ¨đŋđĒđ¤đ¤đŋ đđžđ˛đ - and he comes back (to this earth) in due course; đĻđđđˇđŋđŖ-đ
đ§đđĩ-đđĒđđžđŽđ - going (led by) the Southern path; đŽđ¯đŋ đ¨đŋđšđŋđ¤đŽđ- - dedicated to Me; đ
đđžđŽđ đđ°đđŽ đ¤đ- - (doing) desireless actions, however; đđĻđđ-đĒđĨđžđ°đđĨđ - is led by the Northern path; đđĒđŋđ˛đ-đ¤đ¨đđ-đđ¤đŋ đ¤đđĩđ - a human descent as Kapila, Thou ,thus; đĻđđĩđšđđ¤đđ¯đ đ¨đđ¯đđžđĻđđ - instructed Devahooti;
Translation
A virtuous householder who makes sacrificial offerings to forefathers (Pitris) and gods (Devas), goes by the Southern path after death, and is born again when he has enjoyed the fruits of his meritorious deeds.Those who live by performing desireless actions as offerings to Me, go by the Northern path, after death. Thus Thou instructed Devahooti, incarnate as Kapila.
đļđđ˛đđđ
đđ¤đŋ đ¸đđĩđŋđĻđŋđ¤đĩđđĻđđ¯đžđ đĻđđĩ đšđ đĻđđĩđšđđ¤đŋđ
đđđ¤đ¨đđ¤đŋđŽđ¨đđđđšđđ¯ đ¤đđĩđ đđ¤đ đ¯đđđŋđ¸đđđđ āĨ¤
đĩđŋđŽđ˛đŽđ¤đŋđ°đĨđžđŊđ¸đ đđđđ¤đŋđ¯đđđđ¨ đŽđđđđ¤đž
đ¤đđĩđŽđĒđŋ đđ¨đšđŋđ¤đžđ°đđĨđ đĩđ°đđ¤đ¸đ đĒđđ°đžđđđĻđđđđ¯đžđŽđ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đđ¤đŋ đ¸đđĩđŋđĻđŋđ¤-đĩđđĻđđ¯đžđ - thus who had known well what is to be known; đĻđđĩ đšđ - O Lord!; đĻđđĩđšđđ¤đŋđ đđđ¤đ¨đđ¤đŋđŽđ- - to Devahooti who was praising Thee; đ
đ¨đđđđšđđ¯ đ¤đđĩđ đđ¤đ - having blessed, Thou departed; đ¯đđđŋ-đ¸đđđđ - along with a group of Yogis; đĩđŋđŽđ˛-đŽđ¤đŋđ-đ
đĨ-đ
đ¸đ - she (Devahooti) who had become pure in mind; đđđđ¤đŋ-đ¯đđđđ¨ đŽđđđđ¤đž - was liberated by the path of devotion; đ¤đđĩđŽđ-đ
đĒđŋ đđ¨-đšđŋđ¤-đ
đ°đđĨđŽđ - Thou also for the good of the people; đĩđ°đđ¤đ¸đ - do stay; đĒđđ°đžđđ-đđĻđđđđ¯đžđŽđ - in the North East;
Translation
O Lord! Having thus known all that was to be known, Thou blessed Devahooti, who was singing Thy praise. She had attained the purity of mind and was liberated by following the path of devotion. Thou also left with a group of ascetics and Thou do stay even now, in the North East for the good of the people.
đļđđ˛đđđ
đĒđ°đŽ đđŋđŽđ đŦđšđđđđ¤đđ¯đž đ¤đđĩđ¤đđĒđĻđžđđđđđđđđ¤đŋđ
đ¸đđ˛đđ¯đĩđŋđ¨đđ¤đđ°đđ đ¸đ°đđĩđđžđŽđđĒđ¨đđ¤đđ°đđŽđ āĨ¤
đĩđĻđ¸đŋ đđ˛đ đĻđđĸđ đ¤đđĩđ đ¤đĻđđĩđŋđ§đđ¯đžđŽđ¯đžđ¨đ đŽđ
đđđ°đđĒđĩđ¨đĒđđ°đđļ đ¤đđĩđ¯đđ¯đđĒđžđ§đ¤đđ¸đđĩ đđđđ¤đŋđŽđ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đĒđ°đŽ - O Supreme Lord!; đđŋđŽđ đŦđšđđđđ¤đđ¯đž - what more to say; đ¤đđĩđ¤đ-đĒđĻđ-đ
đđđđ-đđđđ¤đŋđ - devotion to Thy lotus feet; đ¸đđ˛-đđ¯-đĩđŋđ¨đđ¤đđ°đđŽđ - removes all fears; đ¸đ°đđĩ-đđžđŽ-đđĒđ¨đđ¤đđ°đđŽđ - and fulfills all desires; đĩđĻđ¸đŋ đđ˛đ đĻđđĸđ đ¤đđĩđ - Thou (Thyself) do firmly declare indeed; đ¤đ¤đ-đĩđŋđ§đđ¯-đđŽđ¯đžđ¨đ đŽđ - therefore eradicating my ailments; đđđ°đđĒđĩđ¨đĒđđ°đđļ - O Lord of Guruvaayur!; đ¤đđĩđ¯đŋ-đđĒđžđ§đ¤đđ¸đđĩ đđđđ¤đŋđŽđ - endow me with devotion to Thee;
Translation
O Supreme Lord! What more do I say? Thou have firmly declared that devotion to Thy lotus feet removes all fears and fulfills all desires. O Lord of Guruvaayur! Therefore, eradicating all my ailments, endow me with devotion to Thee.
Meaning
Translation
Browse Related Categories: