đśđđ˛đđđ
đ°đžđŽđđ˝đĽ đđđđđ˛đđ¤đ đŞđđ°đŽđŚđžđŞđđ°đ¸đđđ¤đ
đšđđ¤đžđ¨đđŞđđ¤đŻđŽđđ¨đžđŚđŽđ¨đ đŽđŚđžđđ§đ ༤
đ¸đđľđđ°đ đ¸đŽđžđ°đŽđ¤đż đ¸đđľđđľđžđŚđŽđđ˘đ
đŚđđ¤đ đ¨đđŻđŻđđđđđ¤ đ¤đľ đŞđđđĄđđ°đđľđžđ¸đđŚđđľđ ༼1༼
Meaning
đ°đžđŽđ-đ
đĽ - Thou (when) Balaraam; đđđđđ˛-đđ¤đ - had gone to Gokul; đŞđđ°đŽđŚđž-đŞđđ°đ¸đđđ¤đ - with the damsels sporting; đšđđ¤-đ
đ¨đđŞđđ¤- - when called , not coming; đŻđŽđđ¨đž-đŚđŽđ¨đ - Yamunaa to subdue; đŽđŚđžđđ§đ - intoxicated (Balaraam); đ¸đđľđđ°đ đ¸đŽđžđ°đŽđ¤đż - at will sporting around; đ¸đđľđ-đľđžđŚđ-đŽđđ˘đ - subordinate's advice misled by; đŚđđ¤đ đ¨đđŻđŻđđđđđ¤ - messenger sent; đ¤đľ - to Thee; đŞđđđĄđđ°đ-đľđžđ¸đđŚđđľ - Paundraka Vaasudeva;
Translation
Then when intoxicated Balaraam was sporting happily and at will with the damsels, he called over Yamuna to him. When Yamuna did not comply to his wishes he subdued her by turning her course. At that time Paundraka Vaasudeva misled by the ill advice of his subordinates, sent a messenger to Thee.
đśđđ˛đđđ
đ¨đžđ°đžđŻđŁđđ˝đšđŽđľđ¤đđ°đđŁ đđšđžđ¸đđŽđż đđđŽđ
đ§đ¤đđ¸đ đđżđ˛ đ¤đđľđŽđŞđż đŽđžđŽđđ˛đđđˇđŁđžđ¨đż ༤
đđ¤đđ¸đđđđŻ đ¤đžđ¨đż đśđ°đŁđ đľđđ°đ đŽđžđŽđżđ¤đż đ¤đđľđžđ
đŚđđ¤đ đđđžđŚ đ¸đđ˛đđ°đđšđ¸đżđ¤đ đ¸đđžđŻđžđŽđ ༼2༼
Meaning
đ¨đžđ°đžđŻđŁđ-đ
đšđŽđ- - Naaraayana am I; đ
đľđ¤đđ°đđŁ đđš-đ
đ¸đđŽđż đđđŽđ - descended here have I on earth; đ§đ¤đđ¸đ đđżđ˛ đ¤đđľđŽđ-đ
đŞđż - bear indeed you also; đŽđžđŽđ-đ˛đđđˇđŁđžđ¨đż - my emblems; đđ¤đđ¸đđđđŻ đ¤đžđ¨đż - abandon them; đśđ°đŁđ đľđđ°đ đŽđžđŽđ-đđ¤đż - surrender take unto me, thus; đ¤đđľđžđ đŚđđ¤đ đđđžđŚ - to Thee the messenger said; đ¸đđ˛đđ-đšđ¸đżđ¤đ - while every one laughed; đ¸đđžđŻđžđŽđ - in the assembly;
Translation
I am Naaraayana and have descended here on this earth. It seems you too bear my emblems. Abandon them and surrender unto me.' Thus the messenger said to Thee to the amusement of all in the assembly.
đśđđ˛đđđ
đŚđđ¤đđ˝đĽ đŻđžđ¤đľđ¤đż đŻđžđŚđľđ¸đđ¨đżđđđ¸đđ¤đđľđ
đŻđžđ¤đ đŚđŚđ°đđśđżđĽ đľđŞđđ đđżđ˛ đŞđđđĄđđ°đđđŻđŽđ ༤
đ¤đžđŞđđ¨ đľđđđˇđ¸đż đđđ¤đžđđđŽđ¨đ˛đđŞđŽđđ˛đđŻ-
đśđđ°đđđđ¸đđ¤đđđ đŽđđ°đđđđĄđ˛đŞđđ¤đđđ˛đŽđ ༼3༼
Meaning
đŚđđ¤đ-đ
đĽ đŻđžđ¤đľđ¤đż - the messenger, when had departed; đŻđžđľđŚ-đ¸đđ¨đżđđđ-đ¤đđľđ - with the Yaadava army Thou; đŻđžđ¤đ đŚđŚđ°đđśđżđĽ - went and saw; đľđŞđđ đđżđ˛ đŞđđđĄđđ°đđđŻđŽđ - the body indeed of Poundraka; đ¤đžđŞđđ¨ đľđđđˇđ¸đż - by heat on the chest; đđđ¤-đ
đđđŽđ- - was made a mark; đ
đ¨đ˛đđŞ-đŽđđ˛đđŻ- - not of little cost; đśđđ°đ đđđ¸đđ¤đđđ - Shri Kaustubha; đŽđđ°-đđđđĄđ˛ - fish shaped ear ornaments; đŞđđ¤-đđđ˛đŽđ - (and) yellow silk garment;
Translation
After the messenger had departed, Thou went with the Yaadava army to the capital of Paundraka. There Thou saw the ridiculous form of Paundraka's body marked by a burnt sign (representing Srivatsa) an invaluable gem round his neck (representing the Kaustubha) and wearing also fish shaped ear ornaments and a yellow silk garment.
đśđđ˛đđđ
đđžđ˛đžđŻđ¸đ đ¨đżđđ¸đđŚđ°đđśđ¨đŽđ¸đđŻđ¤đđ˝đ¸đđŻ
đđžđ˛đžđ¨đ˛đđ¤đđđ°đđżđ°đđŁ đ¸đđŚđ°đđśđ¨đđ¨ ༤
đśđđ°đđˇđ đđđ°đđ¤đżđĽ đŽđŽđ°đđŚđżđĽ đđžđ¸đđŻ đ¸đđ¨đžđ
đ¤đ¨đđŽđżđ¤đđ°đđžđśđżđŞđśđżđ°đđ˝đŞđż đđđ°đđĽ đđžđśđđŻđžđŽđ ༼4༼
Meaning
đđžđ˛-đđŻđžđ¸đ - of black iron; đ¨đżđ-đ¸đđŚđ°đđśđ¨đŽđ- - his own Sudarshana; đ
đ¸đđŻđ¤đ-đ
đ¸đđŻ - throwing, his; đđžđ˛-đ
đ¨đ˛-đđ¤đđđ°- - cosmic fire sparks; đđżđ°đđŁ đ¸đđŚđ°đđśđ¨đđ¨đ - emitted by the Sudarshana; đśđđ°đđˇđ đđđ°đđ¤đżđĽ - (his) head cut off; đŽđŽđ°đđŚđżđĽ đ đ
đ¸đđŻ đ¸đđ¨đžđ - and crushed his army; đ¤đ¤đ-đŽđżđ¤đđ°-đđžđśđżđŞ- - his friend Kaashi's; đśđżđ°đ-đ
đŞđż đđđ°đđĽ - head also cut off; đđžđśđđŻđžđŽđ - (and sent) into Kaashi;
Translation
Paundraka threw his own Sudershana made of black iron at Thee. Thou then cut off his head by Thy Sudarshana which was emitting sparks of cosmic fire, and crushed his army. Thou also cur off the head of his friend Kaashi and hurled it into Kaashi itself.
đśđđ˛đđđ
đđžđ˛đđŻđđ¨ đŹđžđ˛đđđżđ°đžđ˝đŞđż đđżđ˛đžđšđŽđđľ
đśđđ°đđľđžđ¸đđŚđđľ đđ¤đż đ°đđ˘đŽđ¤đżđśđđđżđ°đ đ¸đ ༤
đ¸đžđŻđđđđŻđŽđđľ đđľđŚđđđđŻđ§đżđŻđž đđ¤đđ˝đđđ¤đ
đđ đ¨đžđŽ đđ¸đđŻ đ¸đđđđ¤đ đđĽđŽđżđ¤đđŻđľđđŻđžđ¤đ ༼5༼
Meaning
đđžđ˛đđŻđđ¨đ - due to stupidity; đŹđžđ˛đ-đđżđ°đž-đ
đŞđż - by immature words even; đđżđ˛-đ
đšđŽđ-đđľ - indeed I only (am); đśđđ°đ-đľđžđ¸đđŚđđľ đđ¤đż - Shree Vaasudeva, thus; đ°đđ˘đŽđ¤đżđ-đđżđ°đ đ¸đ - firmly believing for long he; đ¸đžđŻđđđđŻđŽđ-đđľ - union (with Thee) only; đđľđ¤đ-đđđđŻ-đ§đżđŻđž - with Thee oneness by thinking; đđ¤đ-đ
đđđ¤đ - attained; đđ đ¨đžđŽ - who indeed (knows); đđ¸đđŻ đ¸đđđđ¤đ - whose good deeds; đđĽđŽđ-đđ¤đż-đ
đľđđŻđžđ¤đ - in which way (come about), knows;
Translation
It may be due to stupidity or due to believing the immature words of young people that Paundraka for long firmly believed in his mind that he himself was indeed Vaasudeva. This thought made him constantly be in oneness with Thee and so he attained Saayujya (union with Thee). Who knows whose good deeds lead him where and to what credit?
đśđđ˛đđđ
đđžđśđđśđđľđ°đ¸đđŻ đ¤đ¨đŻđđ˝đĽ đ¸đđŚđđđˇđżđŁđžđđđŻđ
đśđ°đđľđ đŞđđ°đŞđđđđŻ đđľđ¤đ đľđżđšđżđ¤đžđđżđđžđ°đ ༤
đđđ¤đđŻđžđ¨đ˛đ đđŽđŞđż đŹđžđŁđđ°đ°đŁđžđ¤đżđđđ¤đ-
đ°đđđđ¤đđ đđĽđđđ¨ đľđđ¤đđ đ¸đŽđŽđđđŻđŽđđđđ¤đ ༼6༼
Meaning
đđžđśđ-đđśđđľđ°đ¸đđŻ - Kaashi king's; đ¤đ¨đŻđ-đ
đĽ - son then; đ¸đđŚđđđˇđżđŁ-đđđđŻđ - Sudakshina by name; đśđ°đđľđ đŞđđ°đŞđđđđŻ - Shankara worshipping well; đđľđ¤đ đľđżđšđżđ¤- - in The performed; đ
đđżđđžđ°đ - black magic; đđđ¤đđŻđž-đ
đ¨đ˛đ - Krityaa fire; đđŽđ-đ
đŞđż - some (fierce and evil); đŹđžđŁ-đ°đŁ-đ
đ¤đż-đđđ¤đđ- - in Baana's battle very frightened; đđđ¤đđ đđĽđđđ¨ đľđđ¤đđ - by those Bhootas somehow followed by; đ¸đŽđŽđ-đ
đđđŻđŽđđđđ¤đ - with them released;
Translation
Then the son of the king of Kaashi, called Sudakshina fervently worshipped Shankara. He performed black magic on Thee and released an evil fierce fire named Krityaa. He also somehow mobilised the Bhootas who were frightened during the battle Thou fought with Baana.
đśđđ˛đđđ
đ¤đžđ˛đŞđđ°đŽđžđŁđđ°đŁđžđŽđđżđ˛đ đŚđšđđ¤đđ
đđđ¤đđŻđžđ đľđżđ˛đđđđŻ đđđżđ¤đđ đđĽđżđ¤đđ˝đŞđż đŞđđ°đđ ༤
đŚđđŻđđ¤đđ¤đđ¸đľđ đđżđŽđŞđż đ¨đ đđ˛đżđ¤đ đľđżđđ đ¤đđľđ
đŞđžđ°đđśđđľđ¸đđĽđŽđžđśđ đľđżđ¸đ¸đ°đđđżđĽ đđžđ˛đđđđ°đŽđ ༼đ༼
Meaning
đ¤đžđ˛-đŞđđ°đŽđžđŁ-đđ°đŁđžđŽđ- - palm trees like long legged; đ
đđżđ˛đ đŚđšđđ¤đđ - everything burning; đđđ¤đđŻđžđ đľđżđ˛đđđđŻ - Krityaa seeing; đđđżđ¤đđ - by the frightened; đđĽđżđ¤đ-đ
đŞđż đŞđđ°đđ - Thou being informed even by citizens; đŚđđŻđđ¤-đđ¤đđ¸đľđ - in the dice game; đđżđŽđ-đ
đŞđż đ¨đ đđ˛đżđ¤đ - in the least not moving; đľđżđđ đ¤đđľđ - O Lord Thou!; đŞđžđ°đđśđđľđ¸đđĽđŽđ-đđśđ - placed near by immediately; đľđżđ¸đ¸đ°đđđżđĽ - deployed; đđžđ˛-đđđđ°đŽđ - Sudarshana discus;
Translation
The frightened citizens saw the Krityaa fire with long legs like palm trees burning everything and they informed Thee of this. Thou without stirring from Thy seat at the game of dice in which Thou were engrossed, deployed O Lord! Thy Sudarshana discus which was ready at hand.
đśđđ˛đđđ
đ
đđđŻđžđŞđ¤đ¤đđŻđŽđżđ¤đ§đžđŽđđ¨đż đđľđ¨đđŽđšđžđ¸đđ¤đđ°đ
đšđž đšđđ¤đż đľđżđŚđđ°đđ¤đľđ¤đ đđ˛đ đđđ°đđđ¤đđŻđžŕĽ¤
đ°đđˇđžđ¤đ đ¸đđŚđđđˇđżđŁđŽđŚđđđˇđżđŁđđđˇđđđżđ¤đ đ¤đ
đŞđđŞđđ˛đđˇ đđđđ°đŽđŞđż đđžđśđżđŞđđ°đđŽđ§đžđđđˇđđ¤đ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đ
đđđŻđžđŞđ¤đ¤đż- - dashing; đ
đŽđżđ¤-đ§đžđŽđđ¨đż - the ever brilliant; đđľđ¤đ-đŽđšđž-đ
đ¸đđ¤đđ°đ - Thy great weapon; đšđž đšđž-đđ¤đż - oh oh thus shouting; đľđżđŚđđ°đđ¤đľđ¤đ - running away; đđ˛đ đđđ°-đđđ¤đđŻđž - indeed the terrible Krityaa; đ°đđˇđžđ¤đ đ¸đđŚđđđˇđżđŁđŽđ- - in anger Sudakshina; đ
đŚđđđˇđżđŁ-đđđˇđđđżđ¤đ đ¤đ - the impious actioned, him; đŞđđŞđđ˛đđˇ đđđđ°đŽđ-đ
đŞđż - burnt down discus also; đđžđśđż-đŞđđ°đđŽđ-đ
đ§đžđđđˇđđ¤đ - the Kaashi city burnt down;
Translation
Thy ever brilliant great weapon dashed towards Krityaa. The terrible Krityaa ran away shouting in distress and in anger burnt down the impious actioned Sudakshina himself. Thy Sudarshana discus in turn burnt down the city of Kaashi.
đśđđ˛đđđ
đ¸ đđ˛đ đľđżđľđżđŚđ đ°đđđˇđđđžđ¤đ đđđ¤đđŞđđđ¤đżđ đŞđđ°đž
đ¤đľ đ¤đ đđ˛đŻđž đŽđđ¤đđŻđđ đŞđđ°đžđŞđđ¤đđ đ¤đŚđž đđ˛đ¤đžđ đđ¤đ ༤
đ¨đ°đđ¸đđżđľđ đŚđđśđđđ˛đđśđ đ¸đđđ¨đ đ¨đđ°đžđđ¤đżđđ
đđđżđ¤đż đšđ˛đżđ¨đž đŻđđ§đđŻđ¨đđ¨đŚđđ§đž đŞđŞđžđ¤ đ¤đ˛đžđšđ¤đ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đ¸ đđ˛đ đľđżđľđżđŚđ - he indeed Vividha; đ°đđđˇđđđžđ¤đ - in the Raakshasa's killing; đđđ¤-đđŞđđđ¤đżđ đŞđđ°đž - had given help long ago; đ¤đľ đ¤đ đđ˛đŻđž - by Thy part incarnation; đŽđđ¤đđŻđđ đŞđđ°đžđŞđđ¤đđ - death to get; đ¤đŚđž đđ˛đ¤đžđ đđ¤đ - then to wickedness took; đ¨đ°đ-đ¸đđżđľđ - Narakaasura's minister; đŚđđś-đđđ˛đđśđ đ¸đđđ¨đ - to public suffering causing; đ¨đđ°-đ
đđ¤đżđđ - near the town of Dwaarika; đđđżđ¤đż đšđ˛đżđ¨đž - immediately with Balaraama; đŻđđ§đđŻđ¨đ-đ
đŚđđ§đž - fighting with ease; đŞđŞđžđ¤-đ¤đ˛-đđšđ¤đ - fell down hit by the palm;
Translation
Long ago Vividha, the monkey who had helped Thee in killing the Raakshasas (during Thy incarnation as Raama) nursed the desire to be killed by Thy part incarnation. As a minister of Narakaasura, he took to evil ways and started creating sufferings for the people in the vicinity of Dwaarika. In a fight with Balaraama, he was killed with ease by a blow of Balaraam's hand in no time.
đśđđ˛đđđ
đ¸đžđđŹđ đđđ°đľđđŻđŞđđ¤đđ°đđšđ°đŁđ¨đżđŻđŽđżđ¤đ đ¸đžđđ¤đđľđ¨đžđ°đđĽđ đđđ°đđŁđžđ
đŻđžđ¤đ¸đđ¤đŚđđľđžđđđŻđ°đđˇđđŚđđ§đđ¤đđ°đżđ¨đđ°đ đŽđđđŻđžđŽđžđ¸ đ°đžđŽđ ༤
đ¤đ đđžđ¤đđŻđžđ đŞđžđđĄđľđđŻđđ°đżđ¤đż đŻđŚđđŞđđ¤đ¨đžđ đ¨đžđŽđđđ¸đđ¤đđľđ đ¤đŚđžđ¨đđ
đ¤đ đ¤đđľđžđ đŚđđ°đđŹđđ§đ˛đđ˛đ đŞđľđ¨đŞđđ°đŞđ¤đ đ¤đžđŞđśđžđđ¤đđŻđ đ¨đżđˇđđľđ ༼10༼
Meaning
đ¸đžđđŹđ - Saamba (who was); đđđ°đľđđŻ-đŞđđ¤đđ°đ-đšđ°đŁ- - (due to) Kuru's daughter's abducting; đ¨đżđŻđŽđżđ¤đ - in captivity; đ¸đžđđ¤đđľđ¨đž-đ
đ°đđĽđ - to pacify; đđđ°đđŁđžđ đŻđžđ¤đ- - the Kurus went; đ¤đ¤đ-đľđžđđđŻ-đ°đđˇ- - by their talks enraged; đđŚđđ§đđ¤-đđ°đżđ¨đđ°đ - lifted up Hastinaapur; đŽđđđŻđžđŽđžđ¸ đ°đžđŽđ - (and) released (Saamba) Balaraam; đ¤đ đđžđ¤đđŻđžđ - they, the Kurus should be killed; đŞđžđđĄđľđđŻđđ-đđ¤đż - by the Paandavas, thus; đŻđŚđ-đŞđđ¤đ¨đžđ - the Yadu army; đ¨-đ
đŽđđđ-đ¤đđľđ đ¤đŚđžđ¨đđ - did not send Thee, then; đ¤đ đ¤đđľđžđ đŚđđ°đđŹđđ§đ˛đđ˛đ - that Thou of unfathomable sportings; đŞđľđ¨đŞđđ°đŞđ¤đ - O Lord of Guruvaayur!; đ¤đžđŞ-đśđžđđ¤đđŻđ đ¨đżđˇđđľđ - for the sufferings to be removed (I) worship;
Translation
Saamba was a captive of the Kurus because he had abducted their daughter. Balaraam went to the Kurus to pacify them but was enraged by their talks and lifted up Hastinaapur and released Saamba. Thou did not send the Yaadava army to confront them, because Thou wanted that the Kurus be killed by the Paandavas. Thou whose sporting ways are unfathomable, O Lord of Guruvaayur! I worship Thee so as to remove my sufferings.
Browse Related Categories: