View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

𑌨𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣𑍀𑌯𑌂 𑌦𑌶𑌕 𑍮3

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌰𑌾𑌮𑍇𑌽𑌥 𑌗𑍋𑌕𑍁𑌲𑌗𑌤𑍇 𑌪𑍍𑌰𑌮𑌦𑌾𑌪𑍍𑌰𑌸𑌕𑍍𑌤𑍇
𑌹𑍂𑌤𑌾𑌨𑍁𑌪𑍇𑌤𑌯𑌮𑍁𑌨𑌾𑌦𑌮𑌨𑍇 𑌮𑌦𑌾𑌂𑌧𑍇 ।
𑌸𑍍𑌵𑍈𑌰𑌂 𑌸𑌮𑌾𑌰𑌮𑌤𑌿 𑌸𑍇𑌵𑌕𑌵𑌾𑌦𑌮𑍂𑌢𑍋
𑌦𑍂𑌤𑌂 𑌨𑍍𑌯𑌯𑍁𑌂𑌕𑍍𑌤 𑌤𑌵 𑌪𑍌𑌂𑌡𑍍𑌰𑌕𑌵𑌾𑌸𑍁𑌦𑍇𑌵𑌃 ॥1॥

Meaning
𑌰𑌾𑌮𑍇-𑌅𑌥 - Thou (when) Balaraam; 𑌗𑍋𑌕𑍁𑌲-𑌗𑌤𑍇 - had gone to Gokul; 𑌪𑍍𑌰𑌮𑌦𑌾-𑌪𑍍𑌰𑌸𑌕𑍍𑌤𑍇 - with the damsels sporting; 𑌹𑍂𑌤-𑌅𑌨𑍁𑌪𑍇𑌤- - when called , not coming; 𑌯𑌮𑍁𑌨𑌾-𑌦𑌮𑌨𑍇 - Yamunaa to subdue; 𑌮𑌦𑌾𑌂𑌧𑍇 - intoxicated (Balaraam); 𑌸𑍍𑌵𑍈𑌰𑌂 𑌸𑌮𑌾𑌰𑌮𑌤𑌿 - at will sporting around; 𑌸𑍇𑌵𑌕-𑌵𑌾𑌦𑍍-𑌮𑍂𑌢𑌃 - subordinate's advice misled by; 𑌦𑍂𑌤𑌂 𑌨𑍍𑌯𑌯𑍁𑌂𑌕𑍍𑌤 - messenger sent; 𑌤𑌵 - to Thee; 𑌪𑍌𑌂𑌡𑍍𑌰𑌕-𑌵𑌾𑌸𑍁𑌦𑍇𑌵 - Paundraka Vaasudeva;

Translation
Then when intoxicated Balaraam was sporting happily and at will with the damsels, he called over Yamuna to him. When Yamuna did not comply to his wishes he subdued her by turning her course. At that time Paundraka Vaasudeva misled by the ill advice of his subordinates, sent a messenger to Thee.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣𑍋𑌽𑌹𑌮𑌵𑌤𑍀𑌰𑍍𑌣 𑌇𑌹𑌾𑌸𑍍𑌮𑌿 𑌭𑍂𑌮𑍌
𑌧𑌤𑍍𑌸𑍇 𑌕𑌿𑌲 𑌤𑍍𑌵𑌮𑌪𑌿 𑌮𑌾𑌮𑌕𑌲𑌕𑍍𑌷𑌣𑌾𑌨𑌿 ।
𑌉𑌤𑍍𑌸𑍃𑌜𑍍𑌯 𑌤𑌾𑌨𑌿 𑌶𑌰𑌣𑌂 𑌵𑍍𑌰𑌜 𑌮𑌾𑌮𑌿𑌤𑌿 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌂
𑌦𑍂𑌤𑍋 𑌜𑌗𑌾𑌦 𑌸𑌕𑌲𑍈𑌰𑍍𑌹𑌸𑌿𑌤𑌃 𑌸𑌭𑌾𑌯𑌾𑌮𑍍 ॥2॥

Meaning
𑌨𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣𑌃-𑌅𑌹𑌮𑍍- - Naaraayana am I; 𑌅𑌵𑌤𑍀𑌰𑍍𑌣 𑌇𑌹-𑌅𑌸𑍍𑌮𑌿 𑌭𑍂𑌮𑍌 - descended here have I on earth; 𑌧𑌤𑍍𑌸𑍇 𑌕𑌿𑌲 𑌤𑍍𑌵𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿 - bear indeed you also; 𑌮𑌾𑌮𑌕-𑌲𑌕𑍍𑌷𑌣𑌾𑌨𑌿 - my emblems; 𑌉𑌤𑍍𑌸𑍃𑌜𑍍𑌯 𑌤𑌾𑌨𑌿 - abandon them; 𑌶𑌰𑌣𑌂 𑌵𑍍𑌰𑌜 𑌮𑌾𑌮𑍍-𑌇𑌤𑌿 - surrender take unto me, thus; 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌂 𑌦𑍂𑌤𑌃 𑌜𑌗𑌾𑌦 - to Thee the messenger said; 𑌸𑌕𑌲𑍈𑌃-𑌹𑌸𑌿𑌤𑌃 - while every one laughed; 𑌸𑌭𑌾𑌯𑌾𑌮𑍍 - in the assembly;

Translation
I am Naaraayana and have descended here on this earth. It seems you too bear my emblems. Abandon them and surrender unto me.' Thus the messenger said to Thee to the amusement of all in the assembly.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌦𑍂𑌤𑍇𑌽𑌥 𑌯𑌾𑌤𑌵𑌤𑌿 𑌯𑌾𑌦𑌵𑌸𑍈𑌨𑌿𑌕𑍈𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌂
𑌯𑌾𑌤𑍋 𑌦𑌦𑌰𑍍𑌶𑌿𑌥 𑌵𑌪𑍁𑌃 𑌕𑌿𑌲 𑌪𑍌𑌂𑌡𑍍𑌰𑌕𑍀𑌯𑌮𑍍 ।
𑌤𑌾𑌪𑍇𑌨 𑌵𑌕𑍍𑌷𑌸𑌿 𑌕𑍃𑌤𑌾𑌂𑌕𑌮𑌨𑌲𑍍𑌪𑌮𑍂𑌲𑍍𑌯-
𑌶𑍍𑌰𑍀𑌕𑍌𑌸𑍍𑌤𑍁𑌭𑌂 𑌮𑌕𑌰𑌕𑍁𑌂𑌡𑌲𑌪𑍀𑌤𑌚𑍇𑌲𑌮𑍍 ॥3॥

Meaning
𑌦𑍂𑌤𑍇-𑌅𑌥 𑌯𑌾𑌤𑌵𑌤𑌿 - the messenger, when had departed; 𑌯𑌾𑌵𑌦-𑌸𑍈𑌨𑌿𑌕𑍈𑌃-𑌤𑍍𑌵𑌂 - with the Yaadava army Thou; 𑌯𑌾𑌤𑌃 𑌦𑌦𑌰𑍍𑌶𑌿𑌥 - went and saw; 𑌵𑌪𑍁𑌃 𑌕𑌿𑌲 𑌪𑍌𑌂𑌡𑍍𑌰𑌕𑍀𑌯𑌮𑍍 - the body indeed of Poundraka; 𑌤𑌾𑌪𑍇𑌨 𑌵𑌕𑍍𑌷𑌸𑌿 - by heat on the chest; 𑌕𑍃𑌤-𑌅𑌂𑌕𑌮𑍍- - was made a mark; 𑌅𑌨𑌲𑍍𑌪-𑌮𑍂𑌲𑍍𑌯- - not of little cost; 𑌶𑍍𑌰𑍀 𑌕𑍌𑌸𑍍𑌤𑍁𑌭𑌂 - Shri Kaustubha; 𑌮𑌕𑌰-𑌕𑍁𑌂𑌡𑌲 - fish shaped ear ornaments; 𑌪𑍀𑌤-𑌚𑍇𑌲𑌮𑍍 - (and) yellow silk garment;

Translation
After the messenger had departed, Thou went with the Yaadava army to the capital of Paundraka. There Thou saw the ridiculous form of Paundraka's body marked by a burnt sign (representing Srivatsa) an invaluable gem round his neck (representing the Kaustubha) and wearing also fish shaped ear ornaments and a yellow silk garment.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌾𑌲𑌾𑌯𑌸𑌂 𑌨𑌿𑌜𑌸𑍁𑌦𑌰𑍍𑌶𑌨𑌮𑌸𑍍𑌯𑌤𑍋𑌽𑌸𑍍𑌯
𑌕𑌾𑌲𑌾𑌨𑌲𑍋𑌤𑍍𑌕𑌰𑌕𑌿𑌰𑍇𑌣 𑌸𑍁𑌦𑌰𑍍𑌶𑌨𑍇𑌨 ।
𑌶𑍀𑌰𑍍𑌷𑌂 𑌚𑌕𑌰𑍍𑌤𑌿𑌥 𑌮𑌮𑌰𑍍𑌦𑌿𑌥 𑌚𑌾𑌸𑍍𑌯 𑌸𑍇𑌨𑌾𑌂
𑌤𑌨𑍍𑌮𑌿𑌤𑍍𑌰𑌕𑌾𑌶𑌿𑌪𑌶𑌿𑌰𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌚𑌕𑌰𑍍𑌥 𑌕𑌾𑌶𑍍𑌯𑌾𑌮𑍍 ॥4॥

Meaning
𑌕𑌾𑌲-𑌆𑌯𑌾𑌸𑌂 - of black iron; 𑌨𑌿𑌜-𑌸𑍁𑌦𑌰𑍍𑌶𑌨𑌮𑍍- - his own Sudarshana; 𑌅𑌸𑍍𑌯𑌤𑌃-𑌅𑌸𑍍𑌯 - throwing, his; 𑌕𑌾𑌲-𑌅𑌨𑌲-𑌉𑌤𑍍𑌕𑌰- - cosmic fire sparks; 𑌕𑌿𑌰𑍇𑌣 𑌸𑍁𑌦𑌰𑍍𑌶𑌨𑍇𑌨𑍍 - emitted by the Sudarshana; 𑌶𑍀𑌰𑍍𑌷𑌂 𑌚𑌕𑌰𑍍𑌤𑌿𑌥 - (his) head cut off; 𑌮𑌮𑌰𑍍𑌦𑌿𑌥 𑌚 𑌅𑌸𑍍𑌯 𑌸𑍇𑌨𑌾𑌂 - and crushed his army; 𑌤𑌤𑍍-𑌮𑌿𑌤𑍍𑌰-𑌕𑌾𑌶𑌿𑌪- - his friend Kaashi's; 𑌶𑌿𑌰𑌃-𑌅𑌪𑌿 𑌚𑌕𑌰𑍍𑌥 - head also cut off; 𑌕𑌾𑌶𑍍𑌯𑌾𑌮𑍍 - (and sent) into Kaashi;

Translation
Paundraka threw his own Sudershana made of black iron at Thee. Thou then cut off his head by Thy Sudarshana which was emitting sparks of cosmic fire, and crushed his army. Thou also cur off the head of his friend Kaashi and hurled it into Kaashi itself.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌜𑌾𑌲𑍍𑌯𑍇𑌨 𑌬𑌾𑌲𑌕𑌗𑌿𑌰𑌾𑌽𑌪𑌿 𑌕𑌿𑌲𑌾𑌹𑌮𑍇𑌵
𑌶𑍍𑌰𑍀𑌵𑌾𑌸𑍁𑌦𑍇𑌵 𑌇𑌤𑌿 𑌰𑍂𑌢𑌮𑌤𑌿𑌶𑍍𑌚𑌿𑌰𑌂 𑌸𑌃 ।
𑌸𑌾𑌯𑍁𑌜𑍍𑌯𑌮𑍇𑌵 𑌭𑌵𑌦𑍈𑌕𑍍𑌯𑌧𑌿𑌯𑌾 𑌗𑌤𑍋𑌽𑌭𑍂𑌤𑍍
𑌕𑍋 𑌨𑌾𑌮 𑌕𑌸𑍍𑌯 𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤𑌂 𑌕𑌥𑌮𑌿𑌤𑍍𑌯𑌵𑍇𑌯𑌾𑌤𑍍 ॥5॥

Meaning
𑌜𑌾𑌲𑍍𑌯𑍇𑌨𑍍 - due to stupidity; 𑌬𑌾𑌲𑌕-𑌗𑌿𑌰𑌾-𑌅𑌪𑌿 - by immature words even; 𑌕𑌿𑌲-𑌅𑌹𑌮𑍍-𑌏𑌵 - indeed I only (am); 𑌶𑍍𑌰𑍀-𑌵𑌾𑌸𑍁𑌦𑍇𑌵 𑌇𑌤𑌿 - Shree Vaasudeva, thus; 𑌰𑍂𑌢𑌮𑌤𑌿𑌃-𑌚𑌿𑌰𑌂 𑌸𑌃 - firmly believing for long he; 𑌸𑌾𑌯𑍁𑌜𑍍𑌯𑌮𑍍-𑌏𑌵 - union (with Thee) only; 𑌭𑌵𑌤𑍍-𑌐𑌕𑍍𑌯-𑌧𑌿𑌯𑌾 - with Thee oneness by thinking; 𑌗𑌤𑌃-𑌅𑌭𑍋𑌤𑍍 - attained; 𑌕𑌃 𑌨𑌾𑌮 - who indeed (knows); 𑌕𑌸𑍍𑌯 𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤𑌂 - whose good deeds; 𑌕𑌥𑌮𑍍-𑌇𑌤𑌿-𑌅𑌵𑍇𑌯𑌾𑌤𑍍 - in which way (come about), knows;

Translation
It may be due to stupidity or due to believing the immature words of young people that Paundraka for long firmly believed in his mind that he himself was indeed Vaasudeva. This thought made him constantly be in oneness with Thee and so he attained Saayujya (union with Thee). Who knows whose good deeds lead him where and to what credit?

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌾𑌶𑍀𑌶𑍍𑌵𑌰𑌸𑍍𑌯 𑌤𑌨𑌯𑍋𑌽𑌥 𑌸𑍁𑌦𑌕𑍍𑌷𑌿𑌣𑌾𑌖𑍍𑌯𑌃
𑌶𑌰𑍍𑌵𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌪𑍂𑌜𑍍𑌯 𑌭𑌵𑌤𑍇 𑌵𑌿𑌹𑌿𑌤𑌾𑌭𑌿𑌚𑌾𑌰𑌃 ।
𑌕𑍃𑌤𑍍𑌯𑌾𑌨𑌲𑌂 𑌕𑌮𑌪𑌿 𑌬𑌾𑌣𑍍𑌰𑌰𑌣𑌾𑌤𑌿𑌭𑍀𑌤𑍈-
𑌰𑍍𑌭𑍂𑌤𑍈𑌃 𑌕𑌥𑌂𑌚𑌨 𑌵𑍃𑌤𑍈𑌃 𑌸𑌮𑌮𑌭𑍍𑌯𑌮𑍁𑌂𑌚𑌤𑍍 ॥6॥

Meaning
𑌕𑌾𑌶𑍀-𑌈𑌶𑍍𑌵𑌰𑌸𑍍𑌯 - Kaashi king's; 𑌤𑌨𑌯𑌃-𑌅𑌥 - son then; 𑌸𑍁𑌦𑌕𑍍𑌷𑌿𑌣-𑌆𑌖𑍍𑌯𑌃 - Sudakshina by name; 𑌶𑌰𑍍𑌵𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌪𑍂𑌜𑍍𑌯 - Shankara worshipping well; 𑌭𑌵𑌤𑍇 𑌵𑌿𑌹𑌿𑌤- - in The performed; 𑌅𑌭𑌿𑌚𑌾𑌰𑌃 - black magic; 𑌕𑍃𑌤𑍍𑌯𑌾-𑌅𑌨𑌲𑌂 - Krityaa fire; 𑌕𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿 - some (fierce and evil); 𑌬𑌾𑌣-𑌰𑌣-𑌅𑌤𑌿-𑌭𑍀𑌤𑍈𑌃- - in Baana's battle very frightened; 𑌭𑍂𑌤𑍈𑌃 𑌕𑌥𑌂𑌚𑌨 𑌵𑍃𑌤𑍈𑌃 - by those Bhootas somehow followed by; 𑌸𑌮𑌮𑍍-𑌅𑌭𑍍𑌯𑌮𑍁𑌂𑌚𑌤𑍍 - with them released;

Translation
Then the son of the king of Kaashi, called Sudakshina fervently worshipped Shankara. He performed black magic on Thee and released an evil fierce fire named Krityaa. He also somehow mobilised the Bhootas who were frightened during the battle Thou fought with Baana.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌾𑌲𑌪𑍍𑌰𑌮𑌾𑌣𑌚𑌰𑌣𑌾𑌮𑌖𑌿𑌲𑌂 𑌦𑌹𑌂𑌤𑍀𑌂
𑌕𑍃𑌤𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌵𑌿𑌲𑍋𑌕𑍍𑌯 𑌚𑌕𑌿𑌤𑍈𑌃 𑌕𑌥𑌿𑌤𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌪𑍌𑌰𑍈𑌃 ।
𑌦𑍍𑌯𑍂𑌤𑍋𑌤𑍍𑌸𑌵𑍇 𑌕𑌿𑌮𑌪𑌿 𑌨𑍋 𑌚𑌲𑌿𑌤𑍋 𑌵𑌿𑌭𑍋 𑌤𑍍𑌵𑌂
𑌪𑌾𑌰𑍍𑌶𑍍𑌵𑌸𑍍𑌥𑌮𑌾𑌶𑍁 𑌵𑌿𑌸𑌸𑌰𑍍𑌜𑌿𑌥 𑌕𑌾𑌲𑌚𑌕𑍍𑌰𑌮𑍍 ॥𑍭॥

Meaning
𑌤𑌾𑌲-𑌪𑍍𑌰𑌮𑌾𑌣-𑌚𑌰𑌣𑌾𑌮𑍍- - palm trees like long legged; 𑌅𑌖𑌿𑌲𑌂 𑌦𑌹𑌂𑌤𑍀𑌂 - everything burning; 𑌕𑍃𑌤𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌵𑌿𑌲𑍋𑌕𑍍𑌯 - Krityaa seeing; 𑌚𑌕𑌿𑌤𑍈𑌃 - by the frightened; 𑌕𑌥𑌿𑌤𑌃-𑌅𑌪𑌿 𑌪𑍌𑌰𑍈𑌃 - Thou being informed even by citizens; 𑌦𑍍𑌯𑍂𑌤-𑌉𑌤𑍍𑌸𑌵𑍇 - in the dice game; 𑌕𑌿𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿 𑌨𑍋 𑌚𑌲𑌿𑌤𑌃 - in the least not moving; 𑌵𑌿𑌭𑍋 𑌤𑍍𑌵𑌂 - O Lord Thou!; 𑌪𑌾𑌰𑍍𑌶𑍍𑌵𑌸𑍍𑌥𑌮𑍍-𑌆𑌶𑍁 - placed near by immediately; 𑌵𑌿𑌸𑌸𑌰𑍍𑌜𑌿𑌥 - deployed; 𑌕𑌾𑌲-𑌚𑌕𑍍𑌰𑌮𑍍 - Sudarshana discus;

Translation
The frightened citizens saw the Krityaa fire with long legs like palm trees burning everything and they informed Thee of this. Thou without stirring from Thy seat at the game of dice in which Thou were engrossed, deployed O Lord! Thy Sudarshana discus which was ready at hand.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌭𑍍𑌯𑌾𑌪𑌤𑌤𑍍𑌯𑌮𑌿𑌤𑌧𑌾𑌮𑍍𑌨𑌿 𑌭𑌵𑌨𑍍𑌮𑌹𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇
𑌹𑌾 𑌹𑍇𑌤𑌿 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌰𑍁𑌤𑌵𑌤𑍀 𑌖𑌲𑍁 𑌘𑍋𑌰𑌕𑍃𑌤𑍍𑌯𑌾।
𑌰𑍋𑌷𑌾𑌤𑍍 𑌸𑍁𑌦𑌕𑍍𑌷𑌿𑌣𑌮𑌦𑌕𑍍𑌷𑌿𑌣𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌿𑌤𑌂 𑌤𑌂
𑌪𑍁𑌪𑍍𑌲𑍋𑌷 𑌚𑌕𑍍𑌰𑌮𑌪𑌿 𑌕𑌾𑌶𑌿𑌪𑍁𑌰𑍀𑌮𑌧𑌾𑌕𑍍𑌷𑍀𑌤𑍍 ॥𑍮॥

Meaning
𑌅𑌭𑍍𑌯𑌾𑌪𑌤𑌤𑌿- - dashing; 𑌅𑌮𑌿𑌤-𑌧𑌾𑌮𑍍𑌨𑌿 - the ever brilliant; 𑌭𑌵𑌤𑍍-𑌮𑌹𑌾-𑌅𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 - Thy great weapon; 𑌹𑌾 𑌹𑌾-𑌇𑌤𑌿 - oh oh thus shouting; 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌰𑍁𑌤𑌵𑌤𑍀 - running away; 𑌖𑌲𑍁 𑌘𑍋𑌰-𑌕𑍃𑌤𑍍𑌯𑌾 - indeed the terrible Krityaa; 𑌰𑍋𑌷𑌾𑌤𑍍 𑌸𑍁𑌦𑌕𑍍𑌷𑌿𑌣𑌮𑍍- - in anger Sudakshina; 𑌅𑌦𑌕𑍍𑌷𑌿𑌣-𑌚𑍇𑌷𑍍𑌟𑌿𑌤𑌂 𑌤𑌂 - the impious actioned, him; 𑌪𑍁𑌪𑍍𑌲𑍋𑌷 𑌚𑌕𑍍𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿 - burnt down discus also; 𑌕𑌾𑌶𑌿-𑌪𑍁𑌰𑍀𑌮𑍍-𑌅𑌧𑌾𑌕𑍍𑌷𑍀𑌤𑍍 - the Kaashi city burnt down;

Translation
Thy ever brilliant great weapon dashed towards Krityaa. The terrible Krityaa ran away shouting in distress and in anger burnt down the impious actioned Sudakshina himself. Thy Sudarshana discus in turn burnt down the city of Kaashi.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸 𑌖𑌲𑍁 𑌵𑌿𑌵𑌿𑌦𑍋 𑌰𑌕𑍍𑌷𑍋𑌘𑌾𑌤𑍇 𑌕𑍃𑌤𑍋𑌪𑌕𑍃𑌤𑌿𑌃 𑌪𑍁𑌰𑌾
𑌤𑌵 𑌤𑍁 𑌕𑌲𑌯𑌾 𑌮𑍃𑌤𑍍𑌯𑍁𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌤𑍁𑌂 𑌤𑌦𑌾 𑌖𑌲𑌤𑌾𑌂 𑌗𑌤𑌃 ।
𑌨𑌰𑌕𑌸𑌚𑌿𑌵𑍋 𑌦𑍇𑌶𑌕𑍍𑌲𑍇𑌶𑌂 𑌸𑍃𑌜𑌨𑍍 𑌨𑌗𑌰𑌾𑌂𑌤𑌿𑌕𑍇
𑌝𑌟𑌿𑌤𑌿 𑌹𑌲𑌿𑌨𑌾 𑌯𑍁𑌧𑍍𑌯𑌨𑍍𑌨𑌦𑍍𑌧𑌾 𑌪𑌪𑌾𑌤 𑌤𑌲𑌾𑌹𑌤𑌃 ॥𑍯॥

Meaning
𑌸 𑌖𑌲𑍁 𑌵𑌿𑌵𑌿𑌦𑌃 - he indeed Vividha; 𑌰𑌕𑍍𑌷𑍋𑌘𑌾𑌤𑍇 - in the Raakshasa's killing; 𑌕𑍃𑌤-𑌉𑌪𑌕𑍃𑌤𑌿𑌃 𑌪𑍁𑌰𑌾 - had given help long ago; 𑌤𑌵 𑌤𑍁 𑌕𑌲𑌯𑌾 - by Thy part incarnation; 𑌮𑍃𑌤𑍍𑌯𑍁𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌤𑍁𑌂 - death to get; 𑌤𑌦𑌾 𑌖𑌲𑌤𑌾𑌂 𑌗𑌤𑌃 - then to wickedness took; 𑌨𑌰𑌕-𑌸𑌚𑌿𑌵𑌃 - Narakaasura's minister; 𑌦𑍇𑌶-𑌕𑍍𑌲𑍇𑌶𑌂 𑌸𑍃𑌜𑌨𑍍 - to public suffering causing; 𑌨𑌗𑌰-𑌅𑌂𑌤𑌿𑌕𑍇 - near the town of Dwaarika; 𑌝𑌟𑌿𑌤𑌿 𑌹𑌲𑌿𑌨𑌾 - immediately with Balaraama; 𑌯𑍁𑌧𑍍𑌯𑌨𑍍-𑌅𑌦𑍍𑌧𑌾 - fighting with ease; 𑌪𑌪𑌾𑌤-𑌤𑌲-𑌆𑌹𑌤𑌃 - fell down hit by the palm;

Translation
Long ago Vividha, the monkey who had helped Thee in killing the Raakshasas (during Thy incarnation as Raama) nursed the desire to be killed by Thy part incarnation. As a minister of Narakaasura, he took to evil ways and started creating sufferings for the people in the vicinity of Dwaarika. In a fight with Balaraama, he was killed with ease by a blow of Balaraam's hand in no time.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌾𑌂𑌬𑌂 𑌕𑍌𑌰𑌵𑍍𑌯𑌪𑍁𑌤𑍍𑌰𑍀𑌹𑌰𑌣𑌨𑌿𑌯𑌮𑌿𑌤𑌂 𑌸𑌾𑌂𑌤𑍍𑌵𑌨𑌾𑌰𑍍𑌥𑍀 𑌕𑍁𑌰𑍂𑌣𑌾𑌂
𑌯𑌾𑌤𑌸𑍍𑌤𑌦𑍍𑌵𑌾𑌕𑍍𑌯𑌰𑍋𑌷𑍋𑌦𑍍𑌧𑍃𑌤𑌕𑌰𑌿𑌨𑌗𑌰𑍋 𑌮𑍋𑌚𑌯𑌾𑌮𑌾𑌸 𑌰𑌾𑌮𑌃 ।
𑌤𑍇 𑌘𑌾𑌤𑍍𑌯𑌾𑌃 𑌪𑌾𑌂𑌡𑌵𑍇𑌯𑍈𑌰𑌿𑌤𑌿 𑌯𑌦𑍁𑌪𑍃𑌤𑌨𑌾𑌂 𑌨𑌾𑌮𑍁𑌚𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌤𑌦𑌾𑌨𑍀𑌂
𑌤𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌂 𑌦𑍁𑌰𑍍𑌬𑍋𑌧𑌲𑍀𑌲𑌂 𑌪𑌵𑌨𑌪𑍁𑌰𑌪𑌤𑍇 𑌤𑌾𑌪𑌶𑌾𑌂𑌤𑍍𑌯𑍈 𑌨𑌿𑌷𑍇𑌵𑍇 ॥10॥

Meaning
𑌸𑌾𑌂𑌬𑌂 - Saamba (who was); 𑌕𑍌𑌰𑌵𑍍𑌯-𑌪𑍁𑌤𑍍𑌰𑍀-𑌹𑌰𑌣- - (due to) Kuru's daughter's abducting; 𑌨𑌿𑌯𑌮𑌿𑌤𑌂 - in captivity; 𑌸𑌾𑌂𑌤𑍍𑌵𑌨𑌾-𑌅𑌰𑍍𑌥𑍀 - to pacify; 𑌕𑍁𑌰𑍂𑌣𑌾𑌂 𑌯𑌾𑌤𑌃- - the Kurus went; 𑌤𑌤𑍍-𑌵𑌾𑌕𑍍𑌯-𑌰𑍋𑌷- - by their talks enraged; 𑌉𑌦𑍍𑌧𑍃𑌤-𑌕𑌰𑌿𑌨𑌗𑌰𑌃 - lifted up Hastinaapur; 𑌮𑍋𑌚𑌯𑌾𑌮𑌾𑌸 𑌰𑌾𑌮𑌃 - (and) released (Saamba) Balaraam; 𑌤𑍇 𑌘𑌾𑌤𑍍𑌯𑌾𑌃 - they, the Kurus should be killed; 𑌪𑌾𑌂𑌡𑌵𑍇𑌯𑍈𑌃-𑌇𑌤𑌿 - by the Paandavas, thus; 𑌯𑌦𑍁-𑌪𑍃𑌤𑌨𑌾𑌂 - the Yadu army; 𑌨-𑌅𑌮𑍁𑌚𑌃-𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌤𑌦𑌾𑌨𑍀𑌂 - did not send Thee, then; 𑌤𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌂 𑌦𑍁𑌰𑍍𑌬𑍋𑌧𑌲𑍀𑌲𑌂 - that Thou of unfathomable sportings; 𑌪𑌵𑌨𑌪𑍁𑌰𑌪𑌤𑍇 - O Lord of Guruvaayur!; 𑌤𑌾𑌪-𑌶𑌾𑌂𑌤𑍍𑌯𑍈 𑌨𑌿𑌷𑍇𑌵𑍇 - for the sufferings to be removed (I) worship;

Translation
Saamba was a captive of the Kurus because he had abducted their daughter. Balaraam went to the Kurus to pacify them but was enraged by their talks and lifted up Hastinaapur and released Saamba. Thou did not send the Yaadava army to confront them, because Thou wanted that the Kurus be killed by the Paandavas. Thou whose sporting ways are unfathomable, O Lord of Guruvaayur! I worship Thee so as to remove my sufferings.




Browse Related Categories: