đśđđ˛đđđ
đđ˛đđŻđ¤đžđ đŽđŽ đđđ°đđˇđđľ đ¤đžđľđ¤đđ đđ˛đđŻđ¤đ đđľđŚđđŞđžđ¸đ¨đ đŻđŻđž ༤
đ¸đđŞđˇđđđŽđˇđđđľđżđ§đŻđđđđ°đđŻđŻđž đŞđđˇđđđŻđžđśđ đ¤đľ đ¤đđˇđđđżđŽđžđŞđđ¨đđŻđžđŽđ ༼1༼
Meaning
đđ˛đđŻđ¤đžđ - health; đŽđŽ - for me; đđđ°đđˇđđľ - kindly bestow; đ¤đžđľđ¤đđ - (at least) that much; đđ˛đđŻđ¤đ - (by which) I can perform; đđľđ¤đ-đđŞđžđ¸đ¨đ - worship of Thee; đŻđŻđž - by which; đ¸đđŞđˇđđđŽđ- - definitely; đ
đˇđđ-đľđżđ§-đŻđđ-đđ°đđŻđŻđž - by practicing the eight limbed yoga (Ashtanga Yoga); đŞđđˇđđđŻ-đđśđ - (I will) be nourished soon; đ¤đľ đ¤đđˇđđđżđŽđ - (with) Thy grace; đđŞđđ¨đđŻđžđŽđ - I will attain it;
Translation
O Lord! Bestow on me just that much of health necessary to worship Thee. Then I shall practice the eight-limbed yoga (Ashtanga Yoga) and earn Thy grace.
đśđđ˛đđđ
đŹđđ°đšđđŽđđ°đđŻđŚđđ˘đ¤đžđŚđżđđżđ°đđŻđŽđđ°đžđŞđđ˛đľđžđŚđżđ¨đżđŻđŽđđśđđ đŞđžđľđżđ¤đžđ ༤
đđđ°đđŽđšđ đŚđđ˘đŽđŽđ đ¸đđđžđ¸đ¨đ đŞđđđđžđŚđđŻđŽđŞđż đľđž đđľđ¤đđŞđ°đžđ ༼2༼
Meaning
đŹđđ°đšđđŽđđ°đđŻ-đ˘đđ˘đ¤đž-đđŚđżđđżđ-đŻđŽđđ- - through the observances of disciplines of self control like strict continence etc.; đđŞđđ˛đľ-đđŚđż-đ¨đżđŻđŽđđ-đ - and daily bath like rules of right conduct; đŞđžđľđżđ¤đžđ - purified thus; đđđ°đđŽđšđ - (I) we shall practice; đŚđđ˘đŽđ-đ
đŽđ - firmly, these; đ¸đđđžđ¸đ¨đŽđ - the sukhasana; đŞđđđ-đđŚđđŻđŽđ-đ
đŞđż đľđž - or the lotus poses etc.; đđľđ¤đ-đŞđ°đžđ - for meditation on Thee;
Translation
O Lord!I (we all (the devotees) will strictly follow the discipline of Yama (self control) by practice of Brahmcharya etc. and also the discipline of Niyama (rules of right conduct) through routines of daily bath etc. and attain purity of body and mind. I (we) will then practice steady postures (Asanaa) like Sukhaasanaa and Padmaasanaa etc. for meditating on Thee.
đśđđ˛đđđ
đ¤đžđ°đŽđđ¤đ°đ¨đđđżđđ¤đđŻ đ¸đđ¤đ¤đ đŞđđ°đžđŁđľđžđŻđđŽđđżđŻđŽđđŻ đ¨đżđ°đđŽđ˛đžđ ༤
đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż đľđżđˇđŻđžđŚđĽđžđŞđšđđ¤đđŻđžđ¸đđŽđšđ đđľđŚđđŞđžđ¸đ¨đđ¨đđŽđđđžđ ༼3༼
Meaning
đ¤đžđ°đŽđ-đ
đđ¤đ°đŽđ-đ
đ¨đđđżđđ¤đđŻ - Pranava (Om) in the mind repeating; đ¸đđ¤đ¤đ - continuously; đŞđđ°đžđŁ-đľđžđŻđđŽđ-đ
đđżđŻđŽđđŻ - the breath thus regulating; đ¨đżđ°đđŽđ˛đžđ - and being purified; đđđŚđđ°đżđŻđžđŁđż đľđżđˇđŻđžđ¤đ- - sense organs from the sense objects; đ
đĽ-đ
đŞđšđđ¤đđŻ - then withdrawing; đđ¸đđŽđšđ - (I) we will be; đđľđ¤đ đđŞđžđ¸đ¨-đđ¨đđŽđđđžđ - for meditating on Thee, prepared;
Translation
O Lord! by regulating my breath through Pranayama and having purified myself I will continuously chant the Pranava (Om) mantra mentally. Thus, withdrawing my senses from the sense objects, and being purified, I will prepare myself for meditation on Thee.
đśđđ˛đđđ
đ
đ¸đđŤđđđ đľđŞđđˇđż đ¤đ đŞđđ°đŻđ¤đđ¨đ¤đ đ§đžđ°đŻđđŽ đ§đżđˇđŁđžđ đŽđđšđđ°đđŽđđšđđ ༤
đ¤đđ¨ đđđđ¤đżđ°đ¸đŽđđ¤đ°đžđ°đđŚđđ°đ¤đžđŽđđŚđđľđšđđŽ đđľđŚđđđđ°đżđđżđđ¤đđž ༼4༼
Meaning
đ
đ¸đđŤđđđ đľđŞđđˇđż đ¤đ - on the hazily perceived form of Thine; đŞđđ°đŻđ¤đđ¨đ¤đ - with great effort; đ§đžđ°đŻđđŽ - (I) we shall fix; đ§đżđˇđŁđžđ - the mind; đŽđđšđđ đŽđđšđđ - again and again; đ¤đđ¨ - by (doing) this; đđđđ¤đżđ°đ¸đŽđ-đ
đđ¤đ - đđ°đđŚđđ°đ¤đžđŽđ- - melting of the heart through the bliss of devotion; đđŚđđľđšđđŽ - shall attain; đđľđ¤đ-đ
đđđđ°đżđđżđđ¤đđžđ - (I) (we who) meditate on Thy holy feet;
Translation
O Lord! I will then start meditating on Thee. Initially with great effort I shall try to fix my mind on Thy form, which will be vague in the beginning. Practicing thus again and again I shall attain bliss of devotion and tenderness of heart.
đśđđ˛đđđ
đľđżđ¸đđŤđđđžđľđŻđľđđđŚđ¸đđđŚđ°đ đ¤đđľđŚđđľđŞđđ đ¸đđđżđ°đśđđ˛đ¨đžđľđśđžđ¤đ ༤
đ
đśđđ°đŽđ đŽđ¨đ¸đż đđżđđ¤đŻđžđŽđšđ đ§đđŻđžđ¨đŻđđđ¨đżđ°đ¤đžđ¸đđ¤đđľđŚđžđśđđ°đŻđžđ ༼5༼
Meaning
đľđżđ¸đđŤđđ-đ
đľđŻđľ-đđđŚ-đ¸đđđŚđ°đ - with distinctly clear limbs and very beautiful; đ¤đđľđ¤đ-đľđŞđđ - Thy form; đ¸đđđżđ°-đśđđ˛đ¨đžđľđśđžđ¤đ - by long practice; đ
đśđđ°đŽđ đŽđ¨đ¸đż - without any effort in the mind; đđżđđ¤đŻđžđŽđšđ - (I) we shall contemplate; đ§đđŻđžđ¨-đŻđđ-đ¨đżđ°đ¤đžđ- - intent on meditation; đ¤đđľđ¤đ-đđśđđ°đŻđžđ - (I) we who have taken refuge in Thee;
Translation
O Lord! I, Thy devotee, by long practice will be able to visualize in my mind Thy beautiful form with all limbs clear and vivid. So I will devote myself to meditation, without any effort, always surrendering to Thee.
đśđđ˛đđđ
đ§đđŻđžđŻđ¤đžđ đ¸đđ˛đŽđđ°đđ¤đżđŽđđŚđđśđđŽđđ¨đđŽđżđˇđ¨đđŽđ§đđ°đ¤đžđšđđ¤đžđ¤đđŽđ¨đžđŽđ ༤
đ¸đžđđŚđđ°đŽđđŚđ°đ¸đ°đđŞđŽđžđđ¤đ°đ đŹđđ°đšđđŽ đ°đđŞđŽđŻđż đ¤đđ˝đľđđžđ¸đ¤đ ༼6༼
Meaning
đ§đđŻđžđŻđ¤đžđ - to those who meditate (on); đ¸đđ˛-đŽđđ°đđ¤đżđŽđ-đđŚđđśđđŽđ- - such a formful aspect (the Saguna form); đđ¨đđŽđżđˇđ¨đ-đŽđ§đđ°đ¤đž-đšđđ¤đ-đđ¤đđŽđ¨đžđŽđ - (and so) experiencing sweetness whose minds are captivated; đ¸đžđđŚđđ°-đŽđđŚ-đ°đ¸-đ°đđŞđŽđ- - (of that) form which is concentrated inward joy and bliss; đ
đđ¤đ°đŽđ - introvert (not based on contacts with external objects); đŹđđ°đšđđŽ đ°đđŞđŽđ-đ
đŻđż đ¤đ- - O Lord! Thy (Nirguna) aspect as Brahman; đ
đľđđžđ¸đ¤đ - (then) shines;
Translation
O Lord! By thus performing dhyaana on Thee and getting captivated by the sweetness of Thy formful aspect (Saguna), I shall enjoy the concentrated bliss of Thy impersonal aspect (Nirguna), which shines as the Brahman.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¤đđ¸đŽđžđ¸đđľđŚđ¨đ°đđŞđżđŁđđ đ¸đđĽđżđ¤đżđ đ¤đđľđ¤đđ¸đŽđžđ§đżđŽđŻđż đľđżđśđđľđ¨đžđŻđ ༤
đđśđđ°đżđ¤đžđ đŞđđ¨đ°đ¤đ đŞđ°đżđđđŻđđ¤đžđľđžđ°đđđŽđšđż đ đ§đžđ°đŁđžđŚđżđđŽđ ༼đ༼
Meaning
đ¤đ¤đ-đ¸đŽđžđ¸đđľđŚđ¨-đ°đđŞđżđŁđđ đ¸đđĽđżđ¤đżđ - the state of immediate experience of Brahman; đ¤đđľđ¤đ-đ¸đŽđžđ§đżđŽđ- - (thus established in) Samadhi in Thee; đ
đŻđż đľđżđśđđľđ¨đžđŻđ - O Lord of the Universe!; đđśđđ°đżđ¤đžđ - having attained (that Samadhi); đŞđđ¨đ-đ
đ¤đ - again from there; đŞđ°đżđđđŻđđ¤đ - (when ever my mind) slips down from it; đđ°đđđŽđšđż đ - then I shall resort (again); đ§đžđ°đŁđž-đđŚđżđđŽđ - (from) the practice of Dhaarna etc.;
Translation
O Lord of the Universe! When I have attained that state of experiencing Thee as the Brahman, i.e. Nirvikalpa Samaadhi, if I slip down from that state, I shall again start the meditation process from Dhaarana onwards.
đśđđ˛đđđ
đđ¤đđĽđŽđđđŻđ¸đ¨đ¨đżđ°đđđ°đđ˛đđ˛đ¸đ¤đđ¤đđľđ¤đđŞđ°đžđ¤đđŽđ¸đđđđ˛đđŞđżđ¤đđ¤đđ¸đľđžđ ༤
đŽđđđđ¤đđđđ¤đđđ˛đŽđđ˛đżđ¤đžđ đđ¤đžđ đ¸đđđ°đđŽ đśđđđ¨đžđ°đŚđžđŚđżđľđ¤đ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đđ¤đđĽđŽđ-đ
đđđŻđ¸đ¨đ- - in this manner practicing; đ
đ¨đżđ°đđđ°-đđ˛đđ˛đ¸đ¨đ- - self-supportively (freely) enjoying; đ¤đđľđ¤đ-đŞđ°đžđ¤đđŽ-đ¸đđ- - Thy Supreme bliss; đđ˛đđŞđżđ¤đ-đđ¤đđ¸đľđžđ - resulting from the experience (of Brahman) and reveling in it; đŽđđđđ¤-đđđđ¤-đđđ˛ - amongst the clan of the liberated devotees,; đŽđđ˛đżđ¤đžđ đđ¤đžđ - attaining supremacy; đ¸đđđ°đđŽ - (will) move about freely (free of attachments); đśđđ-đ¨đžđ°đŚ-đđŚđż-đľđ¤đ - like Shuka, Naarada and others;
Translation
Thus having attained the joy of experiencing Thy Supreme Blissful state, O Lord! May I be the foremost of the liberated devotees and move about freely like Sri Shuka, Naarada and others.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđľđ¤đđ¸đŽđžđ§đżđľđżđđŻđ đ¤đ đŻđ đŞđđ¨đ°đđŽđđđđˇđ đŽđđđđˇđ°đ¸đżđđ đđđ°đŽđđŁ đľđž ༤
đŻđđđľđśđđŻđŽđ¨đżđ˛đ đˇđĄđžđśđđ°đŻđđ°đđ¨đđ¨đŻđ¤đđŻđ đ¸đđˇđđŽđđ¨đŻđž đśđ¨đđ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đ¤đđľđ¤đ-đ¸đŽđžđ§đż-đľđżđđŻđ - on attaining Samaadhi in Thee; đ¤đ đŻđ đŞđđ¨đ- - indeed, he again; đŽđđđđˇđ đŽđđđđˇ-đ°đ¸đżđđ - (whether) desires immediate liberation; đđđ°đŽđđŁ đľđž - or gradual (liberation) (he); đŻđđđľđśđđŻđŽđ- - by power of yoga; đ
đ¨đżđ˛đ - (controls) breath (vital energy); đˇđĄđ-đđśđđ°đŻđđ- - through the six centres; đđ¨đđ¨đŻđ¤đż- - raises up (vital energy); đ
đ - O Birthless One!; đ¸đđˇđđŽđđ¨đŻđž - along with the Sushumnaa Naadi; đśđ¨đđ - slowly;
Translation
O Birthless Lord! After one achieves Thee in Samaadhi, he can opt for immediate liberation or gradual liberation. Accordingly through the power of yoga he raises up his vital breath through the six centres along the Sushumnaa Naadi.
đśđđ˛đđđ
đ˛đżđđđŚđđšđŽđŞđż đ¸đđ¤đđŻđđ¨đđ¨đĽđ đ˛đđŻđ¤đ đ¤đđľđŻđż đŞđ°đ đ¨đżđ°đžđđđ°đšđ ༤
đđ°đđ§đđľđ˛đđđđđ¤đđđ đ¤đ đŽđđ°đđ§đ¤đ đ¸đžđ°đđ§đŽđđľ đđ°đŁđđ°đđ¨đżđ°đđŻđ¤đ ༼10༼
Meaning
đ˛đżđđ-đŚđđšđŽđ-đ
đŞđż - even the subtle body; đ¸đđ¤đđŻđđ¨đ-đ
đĽđ - giving up, then; đ˛đđŻđ¤đ - merges; đ¤đđľđŻđż đŞđ°đ - in Thee, the Supreme Brahman; đ¨đżđ°đžđđđ°đšđ - the one who is desireless; đđ°đđ§đđľ-đ˛đđ-đđđ¤đđđ đ¤đ - but the one who desires to go to higher spiritual worlds; đŽđđ°đđ§đ¤đ - through the orifice in the head ( Brahmarandhra); đ¸đžđ°đđ§đŽđ-đđľ đđ°đŁđđ- - along with the subtle body; đ¨đżđ°đđŻđ¤đ - goes out;
Translation
One who is desireless of visiting the other heavenly worlds, gives up (through his Aagyaa chakra) his gross body as well as the subtle bodies and merges in Thee. The one who desires to visit the heavenly regions before attaining liberation, goes out through the orifice in the crown of the head ( the Brahmarandhra).
đśđđ˛đđđ
đ
đđđ¨đżđľđžđ¸đ°đľđ˛đ°đđđđˇđŞđđđˇđđđ°đđ¤đđ¤đ°đžđŻđŁđđđˇđž đ đŚđđľđ¤đđ ༤
đŞđđ°đžđŞđżđ¤đ đ°đľđżđŞđŚđ đđľđ¤đđŞđ°đ đŽđđŚđľđžđ¨đ đ§đđ°đđľđŞđŚđžđđ¤đŽđđŻđ¤đ ༼11༼
Meaning
đ
đđđ¨đż-đľđžđ¸đ°-đľđ˛đ°đđđđˇ-đŞđđđˇđđđ - - Agni (fire), Vaasara (daytime), Valaraksh paksha (the bright fortnight-Shukla Paksha); đđ¤đđ¤đ°đžđŻđŁđđđˇđž - and the Uttaraayanaa; đŚđđľđ¤đđ - presided over by the respective deities; đŞđđ°đžđŞđżđ¤đ đ°đľđżđŞđŚđ - (then) being led to the plane of the Sun; đđľđ¤đ-đŞđ°đ - he who is devoted to Thee; đŽđđŚđľđžđ¨đ - while enjoying (the facilities of the various higher realms); đ§đđ°đđľđŞđŚđžđđ¤đ đđŻđ¤đ - is next led to the sphere of Dhruvaloka;
Translation
O Lord! Thy devotee who follows the Krama Mukti path is led by the presiding deities of fire, day time, the bright fortnight, and Uttaraayana to the plane of the sun and enjoying in each of these spheres reaches the realm of Dhruva.
đśđđ˛đđđ
đđ¸đđĽđżđ¤đđ˝đĽ đŽđšđ°đžđ˛đŻđ đŻđŚđž đśđđˇđľđđđ¤đđ°đŚđšđ¨đđˇđđŽđŁđžđ°đđŚđđŻđ¤đ ༤
đđŻđ¤đ đđľđŚđđŞđžđśđđ°đŻđ¸đđ¤đŚđž đľđđ§đ¸đ đŞđŚđŽđ¤đ đŞđđ°đđľ đľđž ༼12༼
Meaning
đđ¸đđĽđżđ¤đ đ
đĽ đŽđšđ°đžđ˛đŻđ - residing there (in Dhruvaloka), then in Maharloka,; đŻđŚđž đśđđˇđľđđđ¤đđ°-đŚđšđ¨-đđˇđđŽđŁđž- - when, by the heat emanating from the mouth of Aadishesha ( at the approach of the cosmic dissolution); đđ°đđŚđđŻđ¤đ - (he) is tormented; đđŻđ¤đ - (he) reaches; đđľđ¤đ-đđŞđžđśđđ°đŻđ - - taking refuge in Thee alone; đ¤đŚđž - then; đľđđ§đ¸đ đŞđŚđŽđ- - the world of Brahmaa (Brahmaloka); đ
đ¤đ đŞđđ°đž-đđľ đľđž - or even before that (before the fire);
Translation
Reaching the abode of Dhruva, he proceeds to Maharloka. When, at the approach of cosmic dissolution, fire emanates from the mouth of Aadishesh, and when he is tormented by the fire, he takes refuge in Thee and goes to the world of Brahma. He may choose to go to the world of Brahma even before the fire starts.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¤đđ° đľđž đ¤đľ đŞđŚđđ˝đĽđľđž đľđ¸đ¨đ đŞđđ°đžđđđ¤đŞđđ°đ˛đŻ đđ¤đż đŽđđđđ¤đ¤đžđŽđ ༤
đ¸đđľđđđđđŻđž đđ˛đ đŞđđ°đž đľđżđŽđđđđŻđ¤đ đ¸đđľđżđđżđŚđđŻ đđđŚđđĄđŽđđđ¸đž ༼13༼
Meaning
đ¤đ¤đđ° đľđž - either there (in Brahmaloka); đ¤đľ đŞđŚđ-đ
đĽđľđž - or in Thy world (Vaikuntha); đľđ¸đ¨đ - residing; đŞđđ°đžđđđ¤đŞđđ°đ˛đŻđ - at the time of Prakrita pralaya; đđ¤đż đŽđđđđ¤đ¤đžđŽđ - he attains liberation; đ¸đđľđđđđđŻđž đđ˛đ đŞđđ°đž - (or) at his will even earlier, indeed; đľđżđŽđđđđŻđ¤đ - he becomes liberated; đ¸đđľđżđđżđŚđđŻ - piercing through; đđđ¤đ-đ
đđĄđŽđ - the Brahmaanda (the cosmic sphere); đđđ¸đž - by his yogic power;
Translation
Residing there in Brahmaloka or in Thy abode, Vaikuntha, he is liberated at the time of Maha Pralaya. Or, if he so desires, he is liberated even earlier by piercing through the Brahmaanda and releasing himself by his yogic power.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¸đđŻ đ đđđˇđżđ¤đżđŞđŻđđŽđšđđ˝đ¨đżđ˛đŚđđŻđđŽđšđ¤đđŞđđ°đđđ¤đżđ¸đŞđđ¤đđžđľđđ¤đđ ༤
đ¤đ¤đđ¤đŚđžđ¤đđŽđđ¤đŻđž đľđżđśđ¨đ đ¸đđđ đŻđžđ¤đż đ¤đ đŞđŚđŽđ¨đžđľđđ¤đ đľđżđđ ༼14༼
Meaning
đ¤đ¸đđŻ đ - and of that (Brahmaanda); đđđˇđżđ¤đż-đŞđŻđ-đŽđšđ-đ
đ¨đżđ˛-đŚđđŻđ-đŽđšđ¤đ-đŞđđ°đđđ¤đż- - the spheres namely - earth, water, fire air, space, cosmic intelligence, and the primordial nature; đ¸đŞđđ¤đ-đđľđđ¤đđ - the seven barriers (of the cosmic sphere); đ¤đ¤đ-đ¤đ¤đ-đđ¤đđŽđđ¤đŻđž đľđżđśđ¨đ - transcending by realising his identity with each one of them; đ¸đđđ - enjoying bliss; đŻđžđ¤đż - reaches; đ¤đ đŞđŚđŽđ-đ
đ¨đžđľđđ¤đ - The unobstructed state (beyond all barriers); đľđżđđ - O All Pervading Lord!;
Translation
O All Pervading Lord! Thy devotee enters each of the seven sheaths of the cosmic sphere,i.e. earth, water, fire, air, space, the cosmic intelligence, and primordial nature. He enjoys the bliss thereof and transcends them to reach Thy unobstructed state -the merger in Thee, The Supreme Brahman.
đśđđ˛đđđ
đ
đ°đđđżđ°đžđŚđżđđ¤đżđŽđđŚđđśđđ đľđđ°đđ¨đ đľđżđđđŻđđ¤đżđ đ¨ đđđ¤đ đđđ¤đđŞđ¤đ ༤
đ¸đđđđżđŚđžđ¤đđŽđ đđľđ¤đ đđđŁđđŚđŻđžđ¨đđđđđ°đđ¤đŽđ¨đżđ˛đđś đŞđžđšđż đŽđžđŽđ ༼15༼
Meaning
đ
đ°đđđżđ - đđŚđż-đđ¤đżđŽđ- - the path of light etc; đđŚđđśđđ - of this kind; đľđđ°đđ¨đ - passing through which; đľđżđđđŻđđ¤đżđ - downfall (return to Sansaara); đ¨ đđđ¤đ - (the yogi) does not suffer; đđđ¤đđŞđ¤đ - O Lord of the Universe!; đ¸đđđđżđŚđžđ¤đđŽđ - O Embodiment of pure existence consciousness; đđľđ¤đ-đđđŁ-đđŚđŻđžđ¨đ - the glory of Thy excellences; đđđđđ°đđ¤đŽđ - (me who am) always singing; đ
đ¨đżđ˛đđś - O Lord of Guruvaayur; đŞđžđšđż đŽđžđŽđ - protect me;
Translation
O Lord of the Universe! The devotee who thus goes through the luminous path does not fall any more to the netherworlds. O Lord of Guruvaayur! The embodiment of pure consciousness absolute, please protect me, Thy devotee, who is ever singing Thy glories.
Browse Related Categories: