View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

𑌨𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣𑍀𑌯𑌂 𑌦𑌶𑌕 4

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌲𑍍𑌯𑌤𑌾𑌂 𑌮𑌮 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌷𑍍𑌵 𑌤𑌾𑌵𑌤𑍀𑌂 𑌕𑌲𑍍𑌯𑌤𑍇 𑌭𑌵𑌦𑍁𑌪𑌾𑌸𑌨𑌂 𑌯𑌯𑌾 ।
𑌸𑍍𑌪𑌷𑍍𑌟𑌮𑌷𑍍𑌟𑌵𑌿𑌧𑌯𑍋𑌗𑌚𑌰𑍍𑌯𑌯𑌾 𑌪𑍁𑌷𑍍𑌟𑌯𑌾𑌶𑍁 𑌤𑌵 𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑌿𑌮𑌾𑌪𑍍𑌨𑍁𑌯𑌾𑌮𑍍 ॥1॥

Meaning
𑌕𑌲𑍍𑌯𑌤𑌾𑌂 - health; 𑌮𑌮 - for me; 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌷𑍍𑌵 - kindly bestow; 𑌤𑌾𑌵𑌤𑍀𑌂 - (at least) that much; 𑌕𑌲𑍍𑌯𑌤𑍇 - (by which) I can perform; 𑌭𑌵𑌤𑍍-𑌉𑌪𑌾𑌸𑌨𑌂 - worship of Thee; 𑌯𑌯𑌾 - by which; 𑌸𑍍𑌪𑌷𑍍𑌟𑌮𑍍- - definitely; 𑌅𑌷𑍍𑌟-𑌵𑌿𑌧-𑌯𑍋𑌗-𑌚𑌰𑍍𑌯𑌯𑌾 - by practicing the eight limbed yoga (Ashtanga Yoga); 𑌪𑍁𑌷𑍍𑌟𑌯-𑌆𑌶𑍁 - (I will) be nourished soon; 𑌤𑌵 𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑌿𑌮𑍍 - (with) Thy grace; 𑌆𑌪𑍍𑌨𑍁𑌯𑌾𑌮𑍍 - I will attain it;

Translation
O Lord! Bestow on me just that much of health necessary to worship Thee. Then I shall practice the eight-limbed yoga (Ashtanga Yoga) and earn Thy grace.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌚𑌰𑍍𑌯𑌦𑍃𑌢𑌤𑌾𑌦𑌿𑌭𑌿𑌰𑍍𑌯𑌮𑍈𑌰𑌾𑌪𑍍𑌲𑌵𑌾𑌦𑌿𑌨𑌿𑌯𑌮𑍈𑌶𑍍𑌚 𑌪𑌾𑌵𑌿𑌤𑌾𑌃 ।
𑌕𑍁𑌰𑍍𑌮𑌹𑍇 𑌦𑍃𑌢𑌮𑌮𑍀 𑌸𑍁𑌖𑌾𑌸𑌨𑌂 𑌪𑌂𑌕𑌜𑌾𑌦𑍍𑌯𑌮𑌪𑌿 𑌵𑌾 𑌭𑌵𑌤𑍍𑌪𑌰𑌾𑌃 ॥2॥

Meaning
𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌚𑌰𑍍𑌯-𑌢𑍃𑌢𑌤𑌾-𑌆𑌦𑌿𑌭𑌿𑌃-𑌯𑌮𑍈𑌃- - through the observances of disciplines of self control like strict continence etc.; 𑌆𑌪𑍍𑌲𑌵-𑌆𑌦𑌿-𑌨𑌿𑌯𑌮𑍈𑌃-𑌚 - and daily bath like rules of right conduct; 𑌪𑌾𑌵𑌿𑌤𑌾𑌃 - purified thus; 𑌕𑍁𑌰𑍍𑌮𑌹𑍇 - (I) we shall practice; 𑌦𑍃𑌢𑌮𑍍-𑌅𑌮𑍀 - firmly, these; 𑌸𑍁𑌖𑌾𑌸𑌨𑌮𑍍 - the sukhasana; 𑌪𑌂𑌕𑌜-𑌆𑌦𑍍𑌯𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿 𑌵𑌾 - or the lotus poses etc.; 𑌭𑌵𑌤𑍍-𑌪𑌰𑌾𑌃 - for meditation on Thee;

Translation
O Lord!I (we all (the devotees) will strictly follow the discipline of Yama (self control) by practice of Brahmcharya etc. and also the discipline of Niyama (rules of right conduct) through routines of daily bath etc. and attain purity of body and mind. I (we) will then practice steady postures (Asanaa) like Sukhaasanaa and Padmaasanaa etc. for meditating on Thee.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌾𑌰𑌮𑌂𑌤𑌰𑌨𑍁𑌚𑌿𑌂𑌤𑍍𑌯 𑌸𑌂𑌤𑌤𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌣𑌵𑌾𑌯𑍁𑌮𑌭𑌿𑌯𑌮𑍍𑌯 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌮𑌲𑌾𑌃 ।
𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌣𑌿 𑌵𑌿𑌷𑌯𑌾𑌦𑌥𑌾𑌪𑌹𑍃𑌤𑍍𑌯𑌾𑌸𑍍𑌮𑌹𑍇 𑌭𑌵𑌦𑍁𑌪𑌾𑌸𑌨𑍋𑌨𑍍𑌮𑍁𑌖𑌾𑌃 ॥3॥

Meaning
𑌤𑌾𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌂𑌤𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌚𑌿𑌂𑌤𑍍𑌯 - Pranava (Om) in the mind repeating; 𑌸𑌂𑌤𑌤𑌂 - continuously; 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌣-𑌵𑌾𑌯𑍁𑌮𑍍-𑌅𑌭𑌿𑌯𑌮𑍍𑌯 - the breath thus regulating; 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌮𑌲𑌾𑌃 - and being purified; 𑌇𑌂𑌦𑍍𑌰𑌿𑌯𑌾𑌣𑌿 𑌵𑌿𑌷𑌯𑌾𑌤𑍍- - sense organs from the sense objects; 𑌅𑌥-𑌅𑌪𑌹𑍃𑌤𑍍𑌯 - then withdrawing; 𑌆𑌸𑍍𑌮𑌹𑍇 - (I) we will be; 𑌭𑌵𑌤𑍍 𑌉𑌪𑌾𑌸𑌨-𑌉𑌨𑍍𑌮𑍁𑌖𑌾𑌃 - for meditating on Thee, prepared;

Translation
O Lord! by regulating my breath through Pranayama and having purified myself I will continuously chant the Pranava (Om) mantra mentally. Thus, withdrawing my senses from the sense objects, and being purified, I will prepare myself for meditation on Thee.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌸𑍍𑌫𑍁𑌟𑍇 𑌵𑌪𑍁𑌷𑌿 𑌤𑍇 𑌪𑍍𑌰𑌯𑌤𑍍𑌨𑌤𑍋 𑌧𑌾𑌰𑌯𑍇𑌮 𑌧𑌿𑌷𑌣𑌾𑌂 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌰𑍍𑌮𑍁𑌹𑍁𑌃 ।
𑌤𑍇𑌨 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌿𑌰𑌸𑌮𑌂𑌤𑌰𑌾𑌰𑍍𑌦𑍍𑌰𑌤𑌾𑌮𑍁𑌦𑍍𑌵𑌹𑍇𑌮 𑌭𑌵𑌦𑌂𑌘𑍍𑌰𑌿𑌚𑌿𑌂𑌤𑌕𑌾 ॥4॥

Meaning
𑌅𑌸𑍍𑌫𑍁𑌟𑍇 𑌵𑌪𑍁𑌷𑌿 𑌤𑍇 - on the hazily perceived form of Thine; 𑌪𑍍𑌰𑌯𑌤𑍍𑌨𑌤𑌃 - with great effort; 𑌧𑌾𑌰𑌯𑍇𑌮 - (I) we shall fix; 𑌧𑌿𑌷𑌣𑌾𑌂 - the mind; 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌃 𑌮𑍁𑌹𑍁𑌃 - again and again; 𑌤𑍇𑌨 - by (doing) this; 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌿𑌰𑌸𑌮𑍍-𑌅𑌂𑌤𑌃 - 𑌆𑌰𑍍𑌦𑍍𑌰𑌤𑌾𑌮𑍍- - melting of the heart through the bliss of devotion; 𑌉𑌦𑍍𑌵𑌹𑍇𑌮 - shall attain; 𑌭𑌵𑌤𑍍-𑌅𑌂𑌘𑍍𑌰𑌿𑌚𑌿𑌂𑌤𑌕𑌾𑌃 - (I) (we who) meditate on Thy holy feet;

Translation
O Lord! I will then start meditating on Thee. Initially with great effort I shall try to fix my mind on Thy form, which will be vague in the beginning. Practicing thus again and again I shall attain bliss of devotion and tenderness of heart.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌵𑌿𑌸𑍍𑌫𑍁𑌟𑌾𑌵𑌯𑌵𑌭𑍇𑌦𑌸𑍁𑌂𑌦𑌰𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌦𑍍𑌵𑌪𑍁𑌃 𑌸𑍁𑌚𑌿𑌰𑌶𑍀𑌲𑌨𑌾𑌵𑌶𑌾𑌤𑍍 ।
𑌅𑌶𑍍𑌰𑌮𑌂 𑌮𑌨𑌸𑌿 𑌚𑌿𑌂𑌤𑌯𑌾𑌮𑌹𑍇 𑌧𑍍𑌯𑌾𑌨𑌯𑍋𑌗𑌨𑌿𑌰𑌤𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌦𑌾𑌶𑍍𑌰𑌯𑌾𑌃 ॥5॥

Meaning
𑌵𑌿𑌸𑍍𑌫𑍁𑌟-𑌅𑌵𑌯𑌵-𑌭𑍇𑌦-𑌸𑍁𑌂𑌦𑌰𑌂 - with distinctly clear limbs and very beautiful; 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌵𑌪𑍁𑌃 - Thy form; 𑌸𑍁𑌚𑌿𑌰-𑌶𑍀𑌲𑌨𑌾𑌵𑌶𑌾𑌤𑍍 - by long practice; 𑌅𑌶𑍍𑌰𑌮𑌂 𑌮𑌨𑌸𑌿 - without any effort in the mind; 𑌚𑌿𑌂𑌤𑌯𑌾𑌮𑌹𑍇 - (I) we shall contemplate; 𑌧𑍍𑌯𑌾𑌨-𑌯𑍋𑌗-𑌨𑌿𑌰𑌤𑌾𑌃- - intent on meditation; 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌆𑌶𑍍𑌰𑌯𑌾𑌃 - (I) we who have taken refuge in Thee;

Translation
O Lord! I, Thy devotee, by long practice will be able to visualize in my mind Thy beautiful form with all limbs clear and vivid. So I will devote myself to meditation, without any effort, always surrendering to Thee.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌧𑍍𑌯𑌾𑌯𑌤𑌾𑌂 𑌸𑌕𑌲𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤𑌿𑌮𑍀𑌦𑍃𑌶𑍀𑌮𑍁𑌨𑍍𑌮𑌿𑌷𑌨𑍍𑌮𑌧𑍁𑌰𑌤𑌾𑌹𑍃𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾𑌮𑍍 ।
𑌸𑌾𑌂𑌦𑍍𑌰𑌮𑍋𑌦𑌰𑌸𑌰𑍂𑌪𑌮𑌾𑌂𑌤𑌰𑌂 𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮 𑌰𑍂𑌪𑌮𑌯𑌿 𑌤𑍇𑌽𑌵𑌭𑌾𑌸𑌤𑍇 ॥6॥

Meaning
𑌧𑍍𑌯𑌾𑌯𑌤𑌾𑌂 - to those who meditate (on); 𑌸𑌕𑌲-𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤𑌿𑌮𑍍-𑌈𑌦𑍃𑌶𑍀𑌮𑍍- - such a formful aspect (the Saguna form); 𑌉𑌨𑍍𑌮𑌿𑌷𑌨𑍍-𑌮𑌧𑍁𑌰𑌤𑌾-𑌹𑍃𑌤𑍍-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌨𑌾𑌮𑍍 - (and so) experiencing sweetness whose minds are captivated; 𑌸𑌾𑌂𑌦𑍍𑌰-𑌮𑍋𑌦-𑌰𑌸-𑌰𑍂𑌪𑌮𑍍- - (of that) form which is concentrated inward joy and bliss; 𑌅𑌂𑌤𑌰𑌮𑍍 - introvert (not based on contacts with external objects); 𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮 𑌰𑍂𑌪𑌮𑍍-𑌅𑌯𑌿 𑌤𑍇- - O Lord! Thy (Nirguna) aspect as Brahman; 𑌅𑌵𑌭𑌾𑌸𑌤𑍇 - (then) shines;

Translation
O Lord! By thus performing dhyaana on Thee and getting captivated by the sweetness of Thy formful aspect (Saguna), I shall enjoy the concentrated bliss of Thy impersonal aspect (Nirguna), which shines as the Brahman.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑍍𑌸𑌮𑌾𑌸𑍍𑌵𑌦𑌨𑌰𑍂𑌪𑌿𑌣𑍀𑌂 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌿𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍𑌸𑌮𑌾𑌧𑌿𑌮𑌯𑌿 𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵𑌨𑌾𑌯𑌕 ।
𑌆𑌶𑍍𑌰𑌿𑌤𑌾𑌃 𑌪𑍁𑌨𑌰𑌤𑌃 𑌪𑌰𑌿𑌚𑍍𑌯𑍁𑌤𑌾𑌵𑌾𑌰𑌭𑍇𑌮𑌹𑌿 𑌚 𑌧𑌾𑌰𑌣𑌾𑌦𑌿𑌕𑌮𑍍 ॥𑍭॥

Meaning
𑌤𑌤𑍍-𑌸𑌮𑌾𑌸𑍍𑌵𑌦𑌨-𑌰𑍂𑌪𑌿𑌣𑍀𑌂 𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌿𑌂 - the state of immediate experience of Brahman; 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌸𑌮𑌾𑌧𑌿𑌮𑍍- - (thus established in) Samadhi in Thee; 𑌅𑌯𑌿 𑌵𑌿𑌶𑍍𑌵𑌨𑌾𑌯𑌕 - O Lord of the Universe!; 𑌆𑌶𑍍𑌰𑌿𑌤𑌾𑌃 - having attained (that Samadhi); 𑌪𑍁𑌨𑌃-𑌅𑌤𑌃 - again from there; 𑌪𑌰𑌿𑌚𑍍𑌯𑍁𑌤𑍌 - (when ever my mind) slips down from it; 𑌆𑌰𑌭𑍇𑌮𑌹𑌿 𑌚 - then I shall resort (again); 𑌧𑌾𑌰𑌣𑌾-𑌆𑌦𑌿𑌕𑌮𑍍 - (from) the practice of Dhaarna etc.;

Translation
O Lord of the Universe! When I have attained that state of experiencing Thee as the Brahman, i.e. Nirvikalpa Samaadhi, if I slip down from that state, I shall again start the meditation process from Dhaarana onwards.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌇𑌤𑍍𑌥𑌮𑌭𑍍𑌯𑌸𑌨𑌨𑌿𑌰𑍍𑌭𑌰𑍋𑌲𑍍𑌲𑌸𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍𑌪𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮𑌸𑍁𑌖𑌕𑌲𑍍𑌪𑌿𑌤𑍋𑌤𑍍𑌸𑌵𑌾𑌃 ।
𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌭𑌕𑍍𑌤𑌕𑍁𑌲𑌮𑍌𑌲𑌿𑌤𑌾𑌂 𑌗𑌤𑌾𑌃 𑌸𑌂𑌚𑌰𑍇𑌮 𑌶𑍁𑌕𑌨𑌾𑌰𑌦𑌾𑌦𑌿𑌵𑌤𑍍 ॥𑍮॥

Meaning
𑌇𑌤𑍍𑌥𑌮𑍍-𑌅𑌭𑍍𑌯𑌸𑌨𑍍- - in this manner practicing; 𑌅𑌨𑌿𑌰𑍍𑌭𑌰-𑌉𑌲𑍍𑌲𑌸𑌨𑍍- - self-supportively (freely) enjoying; 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌪𑌰𑌾𑌤𑍍𑌮-𑌸𑍁𑌖- - Thy Supreme bliss; 𑌕𑌲𑍍𑌪𑌿𑌤𑍍-𑌉𑌤𑍍𑌸𑌵𑌾𑌃 - resulting from the experience (of Brahman) and reveling in it; 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤-𑌭𑌕𑍍𑌤-𑌕𑍁𑌲 - amongst the clan of the liberated devotees,; 𑌮𑍌𑌲𑌿𑌤𑌾𑌂 𑌗𑌤𑌾𑌃 - attaining supremacy; 𑌸𑌂𑌚𑌰𑍇𑌮 - (will) move about freely (free of attachments); 𑌶𑍁𑌕-𑌨𑌾𑌰𑌦-𑌆𑌦𑌿-𑌵𑌤𑍍 - like Shuka, Naarada and others;

Translation
Thus having attained the joy of experiencing Thy Supreme Blissful state, O Lord! May I be the foremost of the liberated devotees and move about freely like Sri Shuka, Naarada and others.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍𑌸𑌮𑌾𑌧𑌿𑌵𑌿𑌜𑌯𑍇 𑌤𑍁 𑌯𑌃 𑌪𑍁𑌨𑌰𑍍𑌮𑌂𑌕𑍍𑌷𑍁 𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷𑌰𑌸𑌿𑌕𑌃 𑌕𑍍𑌰𑌮𑍇𑌣 𑌵𑌾 ।
𑌯𑍋𑌗𑌵𑌶𑍍𑌯𑌮𑌨𑌿𑌲𑌂 𑌷𑌡𑌾𑌶𑍍𑌰𑌯𑍈𑌰𑍁𑌨𑍍𑌨𑌯𑌤𑍍𑌯𑌜 𑌸𑍁𑌷𑍁𑌮𑍍𑌨𑌯𑌾 𑌶𑌨𑍈𑌃 ॥𑍯॥

Meaning
𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌸𑌮𑌾𑌧𑌿-𑌵𑌿𑌜𑌯𑍇 - on attaining Samaadhi in Thee; 𑌤𑍁 𑌯𑌃 𑌪𑍁𑌨𑌃- - indeed, he again; 𑌮𑌂𑌕𑍍𑌷𑍁 𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷-𑌰𑌸𑌿𑌕𑌃 - (whether) desires immediate liberation; 𑌕𑍍𑌰𑌮𑍇𑌣 𑌵𑌾 - or gradual (liberation) (he); 𑌯𑍋𑌗𑌵𑌶𑍍𑌯𑌮𑍍- - by power of yoga; 𑌅𑌨𑌿𑌲𑌂 - (controls) breath (vital energy); 𑌷𑌡𑍍-𑌆𑌶𑍍𑌰𑌯𑍈𑌃- - through the six centres; 𑌉𑌨𑍍𑌨𑌯𑌤𑌿- - raises up (vital energy); 𑌅𑌜 - O Birthless One!; 𑌸𑍁𑌷𑍁𑌮𑍍𑌨𑌯𑌾 - along with the Sushumnaa Naadi; 𑌶𑌨𑍈𑌃 - slowly;

Translation
O Birthless Lord! After one achieves Thee in Samaadhi, he can opt for immediate liberation or gradual liberation. Accordingly through the power of yoga he raises up his vital breath through the six centres along the Sushumnaa Naadi.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌲𑌿𑌂𑌗𑌦𑍇𑌹𑌮𑌪𑌿 𑌸𑌂𑌤𑍍𑌯𑌜𑌨𑍍𑌨𑌥𑍋 𑌲𑍀𑌯𑌤𑍇 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌪𑌰𑍇 𑌨𑌿𑌰𑌾𑌗𑍍𑌰𑌹𑌃 ।
𑌊𑌰𑍍𑌧𑍍𑌵𑌲𑍋𑌕𑌕𑍁𑌤𑍁𑌕𑍀 𑌤𑍁 𑌮𑍂𑌰𑍍𑌧𑌤𑌃 𑌸𑌾𑌰𑍍𑌧𑌮𑍇𑌵 𑌕𑌰𑌣𑍈𑌰𑍍𑌨𑌿𑌰𑍀𑌯𑌤𑍇 ॥10॥

Meaning
𑌲𑌿𑌂𑌗-𑌦𑍇𑌹𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿 - even the subtle body; 𑌸𑌂𑌤𑍍𑌯𑌜𑌨𑍍-𑌅𑌥𑌃 - giving up, then; 𑌲𑍀𑌯𑌤𑍇 - merges; 𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌪𑌰𑍇 - in Thee, the Supreme Brahman; 𑌨𑌿𑌰𑌾𑌗𑍍𑌰𑌹𑌃 - the one who is desireless; 𑌊𑌰𑍍𑌧𑍍𑌵-𑌲𑍋𑌕-𑌕𑍁𑌤𑍁𑌕𑍀 𑌤𑍁 - but the one who desires to go to higher spiritual worlds; 𑌮𑍂𑌰𑍍𑌧𑌤𑌃 - through the orifice in the head ( Brahmarandhra); 𑌸𑌾𑌰𑍍𑌧𑌮𑍍-𑌏𑌵 𑌕𑌰𑌣𑍈𑌃- - along with the subtle body; 𑌨𑌿𑌰𑍀𑌯𑌤𑍇 - goes out;

Translation
One who is desireless of visiting the other heavenly worlds, gives up (through his Aagyaa chakra) his gross body as well as the subtle bodies and merges in Thee. The one who desires to visit the heavenly regions before attaining liberation, goes out through the orifice in the crown of the head ( the Brahmarandhra).

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌗𑍍𑌨𑌿𑌵𑌾𑌸𑌰𑌵𑌲𑌰𑍍𑌕𑍍𑌷𑌪𑌕𑍍𑌷𑌗𑍈𑌰𑍁𑌤𑍍𑌤𑌰𑌾𑌯𑌣𑌜𑍁𑌷𑌾 𑌚 𑌦𑍈𑌵𑌤𑍈𑌃 ।
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑌿𑌤𑍋 𑌰𑌵𑌿𑌪𑌦𑌂 𑌭𑌵𑌤𑍍𑌪𑌰𑍋 𑌮𑍋𑌦𑌵𑌾𑌨𑍍 𑌧𑍍𑌰𑍁𑌵𑌪𑌦𑌾𑌂𑌤𑌮𑍀𑌯𑌤𑍇 ॥11॥

Meaning
𑌅𑌗𑍍𑌨𑌿-𑌵𑌾𑌸𑌰-𑌵𑌲𑌰𑍍𑌕𑍍𑌷-𑌪𑌕𑍍𑌷𑌗𑍈𑌃 - - Agni (fire), Vaasara (daytime), Valaraksh paksha (the bright fortnight-Shukla Paksha); 𑌉𑌤𑍍𑌤𑌰𑌾𑌯𑌣𑌜𑍁𑌷𑌾 - and the Uttaraayanaa; 𑌦𑍈𑌵𑌤𑍈𑌃 - presided over by the respective deities; 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑌿𑌤𑍋 𑌰𑌵𑌿𑌪𑌦𑌂 - (then) being led to the plane of the Sun; 𑌭𑌵𑌤𑍍-𑌪𑌰𑌃 - he who is devoted to Thee; 𑌮𑍋𑌦𑌵𑌾𑌨𑍍 - while enjoying (the facilities of the various higher realms); 𑌧𑍍𑌰𑍁𑌵𑌪𑌦𑌾𑌂𑌤𑌂 𑌈𑌯𑌤𑍇 - is next led to the sphere of Dhruvaloka;

Translation
O Lord! Thy devotee who follows the Krama Mukti path is led by the presiding deities of fire, day time, the bright fortnight, and Uttaraayana to the plane of the sun and enjoying in each of these spheres reaches the realm of Dhruva.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌆𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑍋𑌽𑌥 𑌮𑌹𑌰𑌾𑌲𑌯𑍇 𑌯𑌦𑌾 𑌶𑍇𑌷𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰𑌦𑌹𑌨𑍋𑌷𑍍𑌮𑌣𑌾𑌰𑍍𑌦𑍍𑌯𑌤𑍇 ।
𑌈𑌯𑌤𑍇 𑌭𑌵𑌦𑍁𑌪𑌾𑌶𑍍𑌰𑌯𑌸𑍍𑌤𑌦𑌾 𑌵𑍇𑌧𑌸𑌃 𑌪𑌦𑌮𑌤𑌃 𑌪𑍁𑌰𑍈𑌵 𑌵𑌾 ॥12॥

Meaning
𑌆𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌃 𑌅𑌥 𑌮𑌹𑌰𑌾𑌲𑌯𑍇 - residing there (in Dhruvaloka), then in Maharloka,; 𑌯𑌦𑌾 𑌶𑍇𑌷𑌵𑌕𑍍𑌤𑍍𑌰-𑌦𑌹𑌨-𑌊𑌷𑍍𑌮𑌣𑌾- - when, by the heat emanating from the mouth of Aadishesha ( at the approach of the cosmic dissolution); 𑌆𑌰𑍍𑌦𑍍𑌯𑌤𑍇 - (he) is tormented; 𑌈𑌯𑌤𑍇 - (he) reaches; 𑌭𑌵𑌤𑍍-𑌉𑌪𑌾𑌶𑍍𑌰𑌯𑌃 - - taking refuge in Thee alone; 𑌤𑌦𑌾 - then; 𑌵𑍇𑌧𑌸𑌃 𑌪𑌦𑌮𑍍- - the world of Brahmaa (Brahmaloka); 𑌅𑌤𑌃 𑌪𑍁𑌰𑌾-𑌏𑌵 𑌵𑌾 - or even before that (before the fire);

Translation
Reaching the abode of Dhruva, he proceeds to Maharloka. When, at the approach of cosmic dissolution, fire emanates from the mouth of Aadishesh, and when he is tormented by the fire, he takes refuge in Thee and goes to the world of Brahma. He may choose to go to the world of Brahma even before the fire starts.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌵𑌾 𑌤𑌵 𑌪𑌦𑍇𑌽𑌥𑌵𑌾 𑌵𑌸𑌨𑍍 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌕𑍃𑌤𑌪𑍍𑌰𑌲𑌯 𑌏𑌤𑌿 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌤𑌾𑌮𑍍 ।
𑌸𑍍𑌵𑍇𑌚𑍍𑌛𑌯𑌾 𑌖𑌲𑍁 𑌪𑍁𑌰𑌾 𑌵𑌿𑌮𑍁𑌚𑍍𑌯𑌤𑍇 𑌸𑌂𑌵𑌿𑌭𑌿𑌦𑍍𑌯 𑌜𑌗𑌦𑌂𑌡𑌮𑍋𑌜𑌸𑌾 ॥13॥

Meaning
𑌤𑌤𑍍𑌰 𑌵𑌾 - either there (in Brahmaloka); 𑌤𑌵 𑌪𑌦𑍇-𑌅𑌥𑌵𑌾 - or in Thy world (Vaikuntha); 𑌵𑌸𑌨𑍍 - residing; 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌕𑍃𑌤𑌪𑍍𑌰𑌲𑌯𑍇 - at the time of Prakrita pralaya; 𑌏𑌤𑌿 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌤𑌾𑌮𑍍 - he attains liberation; 𑌸𑍍𑌵𑍇𑌚𑍍𑌛𑌯𑌾 𑌖𑌲𑍁 𑌪𑍁𑌰𑌾 - (or) at his will even earlier, indeed; 𑌵𑌿𑌮𑍁𑌚𑍍𑌯𑌤𑍇 - he becomes liberated; 𑌸𑌂𑌵𑌿𑌭𑌿𑌦𑍍𑌯 - piercing through; 𑌜𑌗𑌤𑍍-𑌅𑌂𑌡𑌮𑍍 - the Brahmaanda (the cosmic sphere); 𑌓𑌜𑌸𑌾 - by his yogic power;

Translation
Residing there in Brahmaloka or in Thy abode, Vaikuntha, he is liberated at the time of Maha Pralaya. Or, if he so desires, he is liberated even earlier by piercing through the Brahmaanda and releasing himself by his yogic power.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌚 𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌿𑌪𑌯𑍋𑌮𑌹𑍋𑌽𑌨𑌿𑌲𑌦𑍍𑌯𑍋𑌮𑌹𑌤𑍍𑌪𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤𑌿𑌸𑌪𑍍𑌤𑌕𑌾𑌵𑍃𑌤𑍀𑌃 ।
𑌤𑌤𑍍𑌤𑌦𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕𑌤𑌯𑌾 𑌵𑌿𑌶𑌨𑍍 𑌸𑍁𑌖𑍀 𑌯𑌾𑌤𑌿 𑌤𑍇 𑌪𑌦𑌮𑌨𑌾𑌵𑍃𑌤𑌂 𑌵𑌿𑌭𑍋 ॥14॥

Meaning
𑌤𑌸𑍍𑌯 𑌚 - and of that (Brahmaanda); 𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌿-𑌪𑌯𑍋-𑌮𑌹𑌃-𑌅𑌨𑌿𑌲-𑌦𑍍𑌯𑍋-𑌮𑌹𑌤𑍍-𑌪𑍍𑌰𑌕𑍃𑌤𑌿- - the spheres namely - earth, water, fire air, space, cosmic intelligence, and the primordial nature; 𑌸𑌪𑍍𑌤𑌕-𑌆𑌵𑍃𑌤𑍀𑌃 - the seven barriers (of the cosmic sphere); 𑌤𑌤𑍍-𑌤𑌤𑍍-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌕𑌤𑌯𑌾 𑌵𑌿𑌶𑌨𑍍 - transcending by realising his identity with each one of them; 𑌸𑍁𑌖𑍀 - enjoying bliss; 𑌯𑌾𑌤𑌿 - reaches; 𑌤𑍇 𑌪𑌦𑌮𑍍-𑌅𑌨𑌾𑌵𑍃𑌤𑌂 - The unobstructed state (beyond all barriers); 𑌵𑌿𑌭𑍋 - O All Pervading Lord!;

Translation
O All Pervading Lord! Thy devotee enters each of the seven sheaths of the cosmic sphere,i.e. earth, water, fire, air, space, the cosmic intelligence, and primordial nature. He enjoys the bliss thereof and transcends them to reach Thy unobstructed state -the merger in Thee, The Supreme Brahman.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌰𑍍𑌚𑌿𑌰𑌾𑌦𑌿𑌗𑌤𑌿𑌮𑍀𑌦𑍃𑌶𑍀𑌂 𑌵𑍍𑌰𑌜𑌨𑍍 𑌵𑌿𑌚𑍍𑌯𑍁𑌤𑌿𑌂 𑌨 𑌭𑌜𑌤𑍇 𑌜𑌗𑌤𑍍𑌪𑌤𑍇 ।
𑌸𑌚𑍍𑌚𑌿𑌦𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕 𑌭𑌵𑌤𑍍 𑌗𑍁𑌣𑍋𑌦𑌯𑌾𑌨𑍁𑌚𑍍𑌚𑌰𑌂𑌤𑌮𑌨𑌿𑌲𑍇𑌶 𑌪𑌾𑌹𑌿 𑌮𑌾𑌮𑍍 ॥15॥

Meaning
𑌅𑌰𑍍𑌚𑌿𑌃 - 𑌆𑌦𑌿-𑌗𑌤𑌿𑌮𑍍- - the path of light etc; 𑌈𑌦𑍃𑌶𑍀𑌂 - of this kind; 𑌵𑍍𑌰𑌜𑌨𑍍 - passing through which; 𑌵𑌿𑌚𑍍𑌯𑍁𑌤𑌿𑌂 - downfall (return to Sansaara); 𑌨 𑌭𑌜𑌤𑍇 - (the yogi) does not suffer; 𑌜𑌗𑌤𑍍𑌪𑌤𑍇 - O Lord of the Universe!; 𑌸𑌚𑍍𑌚𑌿𑌦𑌾𑌤𑍍𑌮𑌕 - O Embodiment of pure existence consciousness; 𑌭𑌵𑌤𑍍-𑌗𑍁𑌣-𑌉𑌦𑌯𑌾𑌨𑍍 - the glory of Thy excellences; 𑌉𑌚𑍍𑌚𑌰𑌂𑌤𑌮𑍍 - (me who am) always singing; 𑌅𑌨𑌿𑌲𑍇𑌶 - O Lord of Guruvaayur; 𑌪𑌾𑌹𑌿 𑌮𑌾𑌮𑍍 - protect me;

Translation
O Lord of the Universe! The devotee who thus goes through the luminous path does not fall any more to the netherworlds. O Lord of Guruvaayur! The embodiment of pure consciousness absolute, please protect me, Thy devotee, who is ever singing Thy glories.




Browse Related Categories: