đśđđ˛đđđ
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đŽđŚđ¨đđđđ°đšđžđŻ đŞđ°đŽđ đđđšđđŻđŽđ§đđŻđžđ¤đđŽđ¸đđđđđżđ¤đŽđ ༤
đŻđ¤đđ¤đđľđŻđđđđ¤đ đľđđ¸đđ¤đđ¨ đŽđđšđđ˝đŻđ đľđżđđ¤đ đŽđŽ ŕĽĽ 1 ༼
Meaning
đ
đ°đđđđ¨đ đđľđžđ â Arjuna said; đŽđ¤đ-đ
đ¨đđđđ°đšđžđŻ â just to show me favor; đŞđ°đŽđŽđ â supreme; đđđšđđŻđŽđ â confidential subject; đ
đ§đđŻđžđ¤đđŽ â spiritual; đ¸đđđđđżđ¤đŽđ â in the matter of; đŻđ¤đ â what; đ¤đđľđŻđž â by You; đđđđ¤đŽđ â said; đľđđ â words; đ¤đđ¨ â by that; đŽđđšđ â illusion; đ
đŻđŽđ â this; đľđżđđ¤đ â is removed; đŽđŽ â my.
Translation
Arjuna said: By my hearing the instructions You have kindly given me about these most confidential spiritual subjects, my illusion has now been dispelled.
đśđđ˛đđđ
đđľđžđŞđđŻđŻđ đšđż đđđ¤đžđ¨đžđ đśđđ°đđ¤đ đľđżđ¸đđ¤đ°đśđ đŽđŻđž ༤
đ¤đđľđ¤đđ¤đ đđŽđ˛đŞđ¤đđ°đžđđđˇ đŽđžđšđžđ¤đđŽđđŻđŽđŞđż đđžđľđđŻđŻđŽđ ༼ 2 ༼
Meaning
đđľ â appearance; đ
đŞđđŻđŻđ â disappearance; đšđż â certainly; đđđ¤đžđ¨đžđŽđ â of all living entities; đśđđ°đđ¤đ â have been heard; đľđżđ¸đđ¤đ°đśđ â in detail; đŽđŻđž â by me; đ¤đđľđ¤đđ¤đ â from You; đđŽđ˛-đŞđ¤đđ°-đ
đđđˇ â O lotus-eyed one; đŽđžđšđžđ¤đđŽđđŻđŽđ â glories; đ
đŞđż â also; đ â and; đ
đľđđŻđŻđŽđ â inexhaustible.
Translation
O lotus-eyed one, I have heard from You in detail about the appearance and disappearance of every living entity and have realized Your inexhaustible glories.
đśđđ˛đđđ
đđľđŽđđ¤đŚđđŻđĽđžđ¤đđĽ đ¤đđľđŽđžđ¤đđŽđžđ¨đ đŞđ°đŽđđśđđľđ° ༤
đŚđđ°đˇđđđđŽđżđđđđžđŽđż đ¤đ đ°đđŞđŽđđśđđľđ°đ đŞđđ°đđˇđđ¤đđ¤đŽ ŕĽĽ 3 ༼
Meaning
đđľđŽđ â thus; đđ¤đ¤đ â this; đŻđĽđž â as it is; đđ¤đđĽ â have spoken; đ¤đđľđŽđ â You; đđ¤đđŽđžđ¨đŽđ â Yourself; đŞđ°đŽ-đđśđđľđ° â O Supreme Lord; đŚđđ°đˇđđđđŽđ â to see; đđđđđžđŽđż â I wish; đ¤đ â Your; đ°đđŞđŽđ â form; đđśđđľđ°đŽđ â divine; đŞđđ°đđˇ-đđ¤đđ¤đŽ â O best of personalities.
Translation
O greatest of all personalities, O supreme form, though I see You here before me in Your actual position, as You have described Yourself, I wish to see how You have entered into this cosmic manifestation. I want to see that form of Yours.
đśđđ˛đđđ
đŽđ¨đđŻđ¸đ đŻđŚđż đ¤đđđđđđŻđ đŽđŻđž đŚđđ°đˇđđđđŽđżđ¤đż đŞđđ°đđ ༤
đŻđđđđśđđľđ° đ¤đ¤đ đŽđ đ¤đđľđ đŚđ°đđśđŻđžđ¤đđŽđžđ¨đŽđľđđŻđŻđŽđ ༼ 4 ༼
Meaning
đŽđ¨đđŻđ¸đ â You think; đŻđŚđż â if; đ¤đ¤đ â that; đśđđđŻđŽđ â is able; đŽđŻđž â by me; đŚđđ°đˇđđđđŽđ â to be seen; đđ¤đż â thus; đŞđđ°đđ â O Lord; đŻđđ-đđśđđľđ° â O Lord of all mystic power; đ¤đ¤đ â then; đŽđ â unto me; đ¤đđľđŽđ â You; đŚđ°đđśđŻ â show; đđ¤đđŽđžđ¨đŽđ â Your Self; đ
đľđđŻđŻđŽđ â eternal.
Translation
If You think that I am able to behold Your cosmic form, O my Lord, O master of all mystic power, then kindly show me that unlimited universal Self.
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đŞđśđđŻ đŽđ đŞđžđ°đđĽ đ°đđŞđžđŁđż đśđ¤đśđđ˝đĽ đ¸đšđ¸đđ°đśđ ༤
đ¨đžđ¨đžđľđżđ§đžđ¨đż đŚđżđľđđŻđžđ¨đż đ¨đžđ¨đžđľđ°đđŁđžđđđ¤đđ¨đż đ ༼ 5 ༼
Meaning
đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â Bhagavan Sri Krishna said; đŞđśđđŻ â just see; đŽđ â My; đŞđžđ°đđĽ â O son of PrithÄ; đ°đđŞđžđŁđż â forms; đśđ¤đśđ â hundreds; đ
đĽ â also; đ¸đšđ¸đđ°đśđ â thousands; đ¨đžđ¨đž-đľđżđ§đžđ¨đż â variegated; đŚđżđľđđŻđžđ¨đż â divine; đ¨đžđ¨đž â variegated; đľđ°đđŁ â colors; đđđđ¤đđ¨đż â forms; đ â also.
Translation
Bhagavan Sri Krishna said: My dear Arjuna, O son of PrithÄ, see now My opulences, hundreds of thousands of varied divine and multicolored forms.
đśđđ˛đđđ
đŞđśđđŻđžđŚđżđ¤đđŻđžđ¨đđľđ¸đđ¨đâđ°đđŚđđ°đžđ¨đśđđľđżđ¨đ đŽđ°đđ¤đ¸đđ¤đĽđž ༤
đŹđšđđ¨đđŻđŚđđˇđđđŞđđ°đđľđžđŁđż đŞđśđđŻđžđśđđđ°đđŻđžđŁđż đđžđ°đ¤ ༼ 6 ༼
Meaning
đŞđśđđŻ â see; đđŚđżđ¤đđŻđžđ¨đ â the twelve sons of Aditi; đľđ¸đđ¨đ â the eight Vasus; đ°đđŚđđ°đžđ¨đ â the eleven forms of Rudra; đ
đśđđľđżđ¨đ â the two AĹvinÄŤs; đŽđ°đđ¤đ â the forty-nine Maruts (demigods of the wind); đ¤đĽđž â also; đŹđšđđ¨đż â many; đ
đŚđđˇđđ â that you have not seen; đŞđđ°đđľđžđŁđż â before; đŞđśđđŻ â see; đđśđđđ°đđŻđžđŁđż â all the wonders; đđžđ°đ¤ â O best of the BhÄratas.
Translation
O best of the BhÄratas, see here the different manifestations of Ädityas, Vasus, Rudras, AĹvinÄŤ-kumÄras and all the other demigods. Behold the many wonderful things which no one has ever seen or heard of before.
đśđđ˛đđđ
đđšđđđ¸đđĽđ đđđ¤đđđđ¤đđ¸đđ¨đ đŞđśđđŻđžđŚđđŻ đ¸đđ°đžđđ°đŽđ ༤
đŽđŽ đŚđđšđ đđđĄđžđđđś đŻđđđâđđ¨đđŻđŚđâđŚđđ°đˇđđđđŽđżđđđđ¸đż ༼ đ ༼
Meaning
đđš â in this; đđ-đ¸đđĽđŽđ â in one place; đđđ¤đ â the universe; đđđ¤đđ¸đđ¨đŽđ â completely; đŞđśđđŻ â see; đ
đŚđđŻ â immediately; đ¸ â with; đđ° â the moving; đ
đđ°đŽđ â and not moving; đŽđŽ â My; đŚđđšđ â in this body; đđđĄđžđđđś â O Arjuna; đŻđ¤đ â that which; đ â also; đ
đ¨đđŻđ¤đ â other; đŚđđ°đˇđđđđŽđ â to see; đđđđđ¸đż â you wish.
Translation
O Arjuna, whatever you wish to see, behold at once in this body of Mine! This universal form can show you whatever you now desire to see and whatever you may want to see in the future. Everything â moving and nonmoving â is here completely, in one place.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đ¤đ đŽđžđ đśđđđŻđ¸đ đŚđđ°đˇđđđđŽđ¨đđ¨đđľ đ¸đđľđđđđˇđđˇđž ༤
đŚđżđľđđŻđ đŚđŚđžđŽđż đ¤đ đđđđˇđđ đŞđśđđŻ đŽđ đŻđđđŽđđśđđľđ°đŽđ ༼ đŽ ŕĽĽ
Meaning
đ¨ â never; đ¤đ â but; đŽđžđŽđ â Me; đśđđđŻđ¸đ â are able; đŚđđ°đˇđđđđŽđ â to see; đ
đ¨đđ¨ â with these; đđľ â certainly; đ¸đđľ-đđđđˇđđˇđž â your own eyes; đŚđżđľđđŻđŽđ â divine; đŚđŚđžđŽđż â I give; đ¤đ â to you; đđđđˇđđ â eyes; đŞđśđđŻ â see; đŽđ â My; đŻđđđ đđśđđľđ°đŽđ â inconceivable mystic power.
Translation
But you cannot see Me with your present eyes. Therefore I give you divine eyes. Behold My mystic opulence!
đśđđ˛đđđ
đ¸đđđŻ đđľđžđ
đđľđŽđđđđ¤đđľđž đ¤đ¤đ đ°đžđđ¨đđŽđšđžđŻđđđđśđđľđ°đ đšđ°đżđ ༤
đŚđ°đđśđŻđžđŽđžđ¸ đŞđžđ°đđĽđžđŻ đŞđ°đŽđ đ°đđŞđŽđđśđđľđ°đŽđ ༼ đŻ ŕĽĽ
Meaning
đ¸đđđŻđ đđľđžđ â SaĂąjaya said; đđľđŽđ â thus; đđđđ¤đđľđž â saying; đ¤đ¤đ â thereafter; đ°đžđđ¨đ â O King; đŽđšđž-đŻđđ-đđśđđľđ°đ â the most powerful mystic; đšđ°đżđ â Bhagavan Sri Krishna, Kriᚣáša; đŚđ°đđśđŻđžđ đđ¸ â showed; đŞđžđ°đđĽđžđŻ â unto Arjuna; đŞđ°đŽđŽđ â the divine; đ°đđŞđ đđśđđľđ°đŽđ â universal form.
Translation
SaĂąjaya said: O King, having spoken thus, the Supreme Lord of all mystic power, the Personality of Godhead, displayed His universal form to Arjuna.
đśđđ˛đđđ
đ
đ¨đđđľđđâđ¤đđ°đ¨đŻđ¨đŽđ¨đđđžđŚđđâđđ¤đŚđ°đđśđ¨đŽđ ༤
đ
đ¨đđđŚđżđľđđŻđžđđ°đŁđ đŚđżđľđđŻđžđ¨đđđđŚđđŻđ¤đžđŻđđ§đŽđ ༼ 10 ༼
đŚđżđľđđŻđŽđžđ˛đđŻđžđđŹđ°đ§đ°đ đŚđżđľđđŻđđđ§đžđ¨đđ˛đđŞđ¨đŽđ ༤
đ¸đ°đđľđžđśđđđ°đđŻđŽđŻđ đŚđđľđŽđ¨đđ¤đ đľđżđśđđľđ¤đđŽđđđŽđ ༼ 11 ༼
Meaning
đ
đ¨đđ â various; đľđđđ¤đđ° â mouths; đ¨đŻđ¨đŽđ â eyes; đ
đ¨đđ â various; đ
đŚđđđđ¤ â wonderful; đŚđ°đđśđ¨đŽđ â sights; đ
đ¨đđ â many; đŚđżđľđđŻ â divine; đđđ°đŁđŽđ â ornaments; đŚđżđľđđŻ â divine; đ
đ¨đđ â various; đđŚđđŻđ¤ â uplifted; đđŻđđ§đŽđ â weapons; đŚđżđľđđŻ â divine; đŽđžđ˛đđŻ â garlands; đ
đđŹđ° â dresses; đ§đ°đŽđ â wearing; đŚđżđľđđŻ â divine; đđđ§ â fragrances; đ
đ¨đđ˛đđŞđ¨đŽđ â smeared with; đ¸đ°đđľ â all; đđśđđđ°đđŻ-đŽđŻđŽđ â wonderful; đŚđđľđŽđ â shining; đ
đ¨đđ¤đŽđ â unlimited; đľđżđśđđľđ¤đ-đŽđđđŽđ â all-pervading.
Translation
Arjuna saw in that universal form unlimited mouths, unlimited eyes, unlimited wonderful visions. The form was decorated with many celestial ornaments and bore many divine upraised weapons. He wore celestial garlands and garments, and many divine scents were smeared over His body. All was wondrous, brilliant, unlimited, all-expanding.
đśđđ˛đđđ
đŚđżđľđż đ¸đđ°đđŻđ¸đšđ¸đđ°đ¸đđŻ đđľđđŚđđŻđđđŞđŚđđ¤đđĽđżđ¤đž ༤
đŻđŚđż đđžđ đ¸đŚđđśđ đ¸đž đ¸đđŻđžđŚđđâđđ¸đ¸đđ¤đ¸đđŻ đŽđšđžđ¤đđŽđ¨đ ༼ 12 ༼
Meaning
đŚđżđľđż â in the sky; đ¸đđ°đđŻ â of suns; đ¸đšđ¸đđ°đ¸đđŻ â of many thousands; đđľđđ¤đ â there were; đŻđđđŞđ¤đ â simultaneously; đđ¤đđĽđżđ¤đž â present; đŻđŚđż â if; đđžđ â light; đ¸đŚđđśđ â like that; đ¸đž â that; đ¸đđŻđžđ¤đ â might be; đđžđ¸đ â effulgence; đ¤đ¸đđŻ â of Him; đŽđšđž-đđ¤đđŽđ¨đ â the great Lord.
Translation
If hundreds of thousands of suns were to rise at once into the sky, their radiance might resemble the effulgence of the Supreme Person in that universal form.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¤đđ°đđđ¸đđĽđ đđđ¤đđđđ¤đđ¸đđ¨đ đŞđđ°đľđżđđđđ¤đŽđ¨đđđ§đž ༤
đ
đŞđśđđŻđŚđđŚđđľđŚđđľđ¸đđŻ đśđ°đđ°đ đŞđžđđĄđľđ¸đđ¤đŚđž ༼ 13 ༼
Meaning
đ¤đ¤đđ° â there; đđ-đ¸đđĽđŽđ â in one place; đđđ¤đ â the universe; đđđ¤đđ¸đđ¨đŽđ â complete; đŞđđ°đľđżđđđđ¤đŽđ â divided; đ
đ¨đđđ§đž â into many; đ
đŞđśđđŻđ¤đ â could see; đŚđđľ-đŚđđľđ¸đđŻ â of Bhagavan Sri Krishna; đśđ°đđ°đ â in the universal form; đŞđžđđĄđľđ â Arjuna; đ¤đŚđž â at that time.
Translation
At that time Arjuna could see in the universal form of the Lord the unlimited expansions of the universe situated in one place although divided into many, many thousands.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¤đ đ¸ đľđżđ¸đđŽđŻđžđľđżđˇđđđ đšđđˇđđđ°đđŽđž đ§đ¨đđđŻđ ༤
đŞđđ°đŁđŽđđŻ đśđżđ°đ¸đž đŚđđľđ đđđ¤đžđđđ˛đżđ°đđžđˇđ¤ ༼ 14 ༼
Meaning
đ¤đ¤đ â thereafter; đ¸đ â he; đľđżđ¸đđŽđŻ-đđľđżđˇđđđ â being overwhelmed with wonder; đšđđˇđđ-đ°đđŽđž â with his bodily hairs standing on end due to his great ecstasy; đ§đ¨đŽđ-đđŻđ â Arjuna; đŞđđ°đŁđŽđđŻ â offering obeisances; đśđżđ°đ¸đž â with the head; đŚđđľđŽđ â to Bhagavan Sri Krishna; đđđ¤-đ
đđđ˛đżđ â with folded hands; đ
đđžđˇđ¤ â began to speak.
Translation
Then, bewildered and astonished, his hair standing on end, Arjuna bowed his head to offer obeisances and with folded hands began to pray to the Supreme Lord.
đśđđ˛đđđ
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đŞđśđđŻđžđŽđż đŚđđľđžđđ¸đđ¤đľ đŚđđľ đŚđđšđ
đ¸đ°đđľđžđđ¸đđ¤đĽđž đđđ¤đľđżđśđđˇđ¸đđđžđ¨đ ༤
đŹđđ°đšđđŽđžđŁđŽđđśđ đđŽđ˛đžđ¸đ¨đ¸đđĽ-
đŽđđˇđđđśđđ đ¸đ°đđľđžđ¨đđ°đđžđđśđđ đŚđżđľđđŻđžđ¨đ ༼ 15 ༼
Meaning
đ
đ°đđđđ¨đ đđľđžđ â Arjuna said; đŞđśđđŻđžđŽđż â I see; đŚđđľđžđ¨đ â all the demigods; đ¤đľ â Your; đŚđđľ â O Lord; đŚđđšđ â in the body; đ¸đ°đđľđžđ¨đ â all; đ¤đĽđž â also; đđđ¤ â living entities; đľđżđśđđˇ-đ¸đđđžđ¨đ â specifically assembled; đŹđđ°đšđđŽđžđŁđŽđ â Lord BrahmÄ; đđśđŽđ â Lord Ĺiva; đđŽđ˛-đđ¸đ¨-đ¸đđĽđŽđ â sitting on the lotus flower; đđˇđđ¨đ â great sages; đ â also; đ¸đ°đđľđžđ¨đ â all; đđ°đđžđ¨đ â serpents; đ â also; đŚđżđľđđŻđžđ¨đ â divine.
Translation
Arjuna said: My dear Lord Kriᚣáša, I see assembled in Your body all the demigods and various other living entities. I see BrahmÄ sitting on the lotus flower, as well as Lord Ĺiva and all the sages and divine serpents.
đśđđ˛đđđ
đ
đ¨đđđŹđžđšđđŚđ°đľđđâđ¤đđ°đ¨đđ¤đđ°đ
đŞđśđđŻđžđŽđż đ¤đđľđžđ đ¸đ°đđľđ¤đđ˝đ¨đđ¤đ°đđŞđŽđ ༤
đ¨đžđđ¤đ đ¨ đŽđ§đđŻđ đ¨ đŞđđ¨đ¸đđ¤đľđžđŚđżđ
đŞđśđđŻđžđŽđż đľđżđśđđľđđśđđľđ° đľđżđśđđľđ°đđŞ ŕĽĽ 16 ༼
Meaning
đ
đ¨đđ â many; đŹđžđšđ â arms; đđŚđ° â bellies; đľđđđ¤đđ° â mouths; đ¨đđ¤đđ°đŽđ â eyes; đŞđśđđŻđžđŽđż â I see; đ¤đđľđžđŽđ â You; đ¸đ°đđľđ¤đ â on all sides; đ
đ¨đđ¤-đ°đđŞđŽđ â unlimited form; đ¨ đ
đđ¤đŽđ â no end; đ¨ đŽđ§đđŻđŽđ â no middle; đ¨ đŞđđ¨đ â nor again; đ¤đľ â Your; đđŚđżđŽđ â beginning; đŞđśđđŻđžđŽđż â I see; đľđżđśđđľ-đđśđđľđ° â O Lord of the universe; đľđżđśđđľ-đ°đđŞ â in the form of the universe.
Translation
O Lord of the universe, O universal form, I see in Your body many, many arms, bellies, mouths and eyes, expanded everywhere, without limit. I see in You no end, no middle and no beginning.
đśđđ˛đđđ
đđżđ°đđđżđ¨đ đđŚđżđ¨đ đđđđ°đżđŁđ đ
đ¤đđđđ°đžđśđżđ đ¸đ°đđľđ¤đ đŚđđŞđâđ¤đżđŽđđ¤đŽđ ༤
đŞđśđđŻđžđŽđż đ¤đđľđžđ đŚđđ°đđ¨đżđ°đđđđˇđđŻđ đ¸đŽđđ¤đž-
đŚđđŚđđŞđâđ¤đžđ¨đ˛đžđ°đđđŚđđŻđđ¤đżđŽđŞđđ°đŽđđŻđŽđ ༼ 1đ ༼
Meaning
đđżđ°đđđżđ¨đŽđ â with helmets; đđŚđżđ¨đŽđ â with maces; đđđđ°đżđŁđŽđ â with discs; đ â and; đ¤đđđ-đ°đžđśđżđŽđ â effulgence; đ¸đ°đđľđ¤đ â on all sides; đŚđđŞđđ¤đż-đŽđđ¤đŽđ â glowing; đŞđśđđŻđžđŽđż â I see; đ¤đđľđžđŽđ â You; đŚđđ°đđ¨đżđ°đđđđˇđđŻđŽđ â difficult to see; đ¸đŽđđ¤đžđ¤đ â everywhere; đŚđđŞđđ¤-đ
đ¨đ˛ â blazing fire; đ
đ°đđ â of the sun; đŚđđŻđđ¤đżđŽđ â the sunshine; đ
đŞđđ°đŽđđŻđŽđ â immeasurable.
Translation
Your form is difficult to see because of its glaring effulgence, spreading on all sides, like blazing fire or the immeasurable radiance of the sun. Yet I see this glowing form everywhere, adorned with various crowns, clubs and discs.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđľđŽđđđˇđ°đ đŞđ°đŽđ đľđđŚđżđ¤đľđđŻđ
đ¤đđľđŽđ¸đđŻ đľđżđśđđľđ¸đđŻ đŞđ°đ đ¨đżđ§đžđ¨đŽđ ༤
đ¤đđľđŽđľđđŻđŻđ đśđžđśđđľđ¤đ§đ°đđŽđđđŞđâđ¤đž
đ¸đ¨đžđ¤đ¨đ¸đđ¤đđľđ đŞđđ°đđˇđ đŽđ¤đ đŽđ ༼ 1đŽ ŕĽĽ
Meaning
đ¤đđľđŽđ â You; đ
đđđˇđ°đŽđ â the infallible; đŞđ°đŽđŽđ â supreme; đľđđŚđżđ¤đľđđŻđŽđ â to be understood; đ¤đđľđŽđ â You; đ
đ¸đđŻ â of this; đľđżđśđđľđ¸đđŻ â universe; đŞđ°đŽđ â supreme; đ¨đżđ§đžđ¨đŽđ â basis; đ¤đđľđŽđ â You; đ
đľđđŻđŻđ â inexhaustible; đśđžđśđđľđ¤-đ§đ°đđŽ-đđđŞđđ¤đž â maintainer of the eternal religion; đ¸đ¨đžđ¤đ¨đ â eternal; đ¤đđľđŽđ â You; đŞđđ°đđˇđ â the Supreme Personality; đŽđ¤đ đŽđ â this is my opinion.
Translation
You are the supreme primal objective. You are the ultimate resting place of all this universe. You are inexhaustible, and You are the oldest. You are the maintainer of the eternal religion, the Personality of Godhead. This is my opinion.
đśđđ˛đđđ
đ
đ¨đžđŚđżđŽđ§đđŻđžđđ¤đŽđ¨đđ¤đľđđ°đđŻ-
đŽđ¨đđ¤đŹđžđšđđ đśđśđżđ¸đđ°đđŻđ¨đđ¤đđ°đŽđ ༤
đŞđśđđŻđžđŽđż đ¤đđľđžđ đŚđđŞđâđ¤đšđđ¤đžđśđľđđâđ¤đđ°đ
đ¸đđľđ¤đđđ¸đž đľđżđśđđľđŽđżđŚđ đ¤đŞđđ¤đŽđ ༼ 1đŻ ŕĽĽ
Meaning
đ
đ¨đžđŚđż â without beginning; đŽđ§đđŻ â middle; đ
đđ¤đŽđ â or end; đ
đ¨đđ¤ â unlimited; đľđđ°đđŻđŽđ â glories; đ
đ¨đđ¤ â unlimited; đŹđžđšđđŽđ â arms; đśđśđż â the moon; đ¸đđ°đđŻ â and sun; đ¨đđ¤đđ°đŽđ â eyes; đŞđśđđŻđžđŽđż â I see; đ¤đđľđžđŽđ â You; đŚđđŞđđ¤ â blazing; đšđđ¤đžđś-đľđđđ¤đđ°đŽđ â fire coming out of Your mouth; đ¸đđľ-đ¤đđđ¸đž â by Your radiance; đľđżđśđđľđŽđ â universe; đđŚđŽđ â this; đ¤đŞđđ¤đŽđ â heating.
Translation
You are without origin, middle or end. Your glory is unlimited. You have numberless arms, and the sun and moon are Your eyes. I see You with blazing fire coming forth from Your mouth, burning this entire universe by Your own radiance.
đśđđ˛đđđ
đŚđđŻđžđľđžđŞđđĽđżđľđđŻđđ°đżđŚđŽđđ¤đ°đ đšđż
đľđđŻđžđŞđâđ¤đ đ¤đđľđŻđđđđ¨ đŚđżđśđśđđ đ¸đ°đđľđžđ ༤
đŚđđˇđđđđľđžđŚđâđđđ¤đ đ°đđŞđŽđđđđ°đ đ¤đľđđŚđ
đ˛đđđ¤đđ°đŻđ đŞđđ°đľđđŻđĽđżđ¤đ đŽđšđžđ¤đđŽđ¨đ ༼ 20 ༼
Meaning
đŚđđŻđ â from outer space; đ-đŞđđĽđżđľđđŻđđ â to the earth; đđŚđŽđ â this; đ
đđ¤đ°đŽđ â between; đšđż â certainly; đľđđŻđžđŞđđ¤đŽđ â pervaded; đ¤đđľđŻđž â by You; đđđđ¨ â alone; đŚđżđśđ â directions; đ â and; đ¸đ°đđľđžđ â all; đŚđđˇđđđđľđž â by seeing; đ
đŚđđđđ¤đŽđ â wonderful; đ°đđŞđŽđ â form; đđđđ°đŽđ â terrible; đ¤đľ â Your; đđŚđŽđ â this; đ˛đđ â the planetary systems; đ¤đđ°đŻđŽđ â three; đŞđđ°đľđđŻđĽđżđ¤đŽđ â perturbed; đŽđšđž-đđ¤đđŽđ¨đ â O great one.
Translation
Although You are one, You spread throughout the sky and the planets and all space between. O great one, seeing this wondrous and terrible form, all the planetary systems are perturbed.
đśđđ˛đđđ
đ
đŽđ đšđż đ¤đđľđžđ đ¸đđ°đ¸đđđž đľđżđśđđ¤đż
đđđđżđŚđđâđđ¤đžđ đŞđđ°đžđđđ˛đŻđ đđđŁđđ¤đż ༤
đ¸đđľđ¸đđ¤đđ¤đđŻđđđđ¤đđľđž đŽđšđ°đđˇđżđ¸đżđŚđđ§đ¸đđđžđ
đ¸đđ¤đđľđđ¤đż đ¤đđľđžđ đ¸đđ¤đđ¤đżđđżđ đŞđđˇđđđ˛đžđđżđ ༼ 21 ༼
Meaning
đ
đŽđ â all those; đšđż â certainly; đ¤đđľđžđŽđ â You; đ¸đđ°-đ¸đđđžđ â groups of demigods; đľđżđśđđ¤đż â are entering; đđđđżđ¤đ â some of them; đđđ¤đžđ â out of fear; đŞđđ°đžđđđ˛đŻđ â with folded hands; đđđŁđđ¤đż â are offering prayers; đ¸đđľđ¸đđ¤đż â all peace; đđ¤đż â thus; đđđđ¤đđľđž â speaking; đŽđšđž-đđˇđż â great sages; đ¸đżđŚđđ§-đ¸đđđžđ â perfect beings; đ¸đđ¤đđľđđ¤đż â are singing hymns; đ¤đđľđžđŽđ â unto You; đ¸đđ¤đđ¤đżđđżđ â with prayers; đŞđđˇđđđ˛đžđđżđ â Vedic hymns.
Translation
All the hosts of demigods are surrendering before You and entering into You. Some of them, very much afraid, are offering prayers with folded hands. Hosts of great sages and perfected beings, crying âAll peace!â are praying to You by singing the Vedic hymns.
đśđđ˛đđđ
đ°đđŚđđ°đžđŚđżđ¤đđŻđž đľđ¸đľđ đŻđ đ đ¸đžđ§đđŻđž
đľđżđśđđľđđ˝đśđđľđżđ¨đ đŽđ°đđ¤đśđđđđˇđđŽđŞđžđśđđ ༤
đđđ§đ°đđľđŻđđđˇđžđ¸đđ°đ¸đżđŚđđ§đ¸đđđž
đľđđđđˇđđ¤đ đ¤đđľđžđ đľđżđ¸đđŽđżđ¤đžđśđđđđľ đ¸đ°đđľđ ༼ 22 ༼
Meaning
đ°đđŚđđ° â manifestations of Lord Ĺiva; đđŚđżđ¤đđŻđžđ â the Ädityas; đľđ¸đľđ â the Vasus; đŻđ â all those; đ â and; đ¸đžđ§đđŻđžđ â the SÄdhyas; đľđżđśđđľđ â the ViĹvedevas; đ
đśđđľđżđ¨đ â the AĹvinÄŤ-kumÄras; đŽđ°đđ¤đ â the Maruts; đ â and; đđˇđđŽ-đŞđžđ â the forefathers; đ â and; đđđ§đ°đđľ â of the Gandharvas; đŻđđđˇ â the Yakᚣas; đ
đ¸đđ° â the demons; đ¸đżđŚđđ§ â and the perfected demigods; đ¸đđđžđ â the assemblies; đľđđđđˇđđ¤đ â are beholding; đ¤đđľđžđŽđ â You; đľđżđ¸đđŽđżđ¤đžđ â in wonder; đ â also; đđľ â certainly; đ¸đ°đđľđ â all.
Translation
All the various manifestations of Lord Ĺiva, the Ädityas, the Vasus, the SÄdhyas, the ViĹvedevas, the two AĹvÄŤs, the Maruts, the forefathers, the Gandharvas, the Yakᚣas, the Asuras and the perfected demigods are beholding You in wonder.
đśđđ˛đđđ
đ°đđŞđ đŽđšđ¤đđ¤đ đŹđšđđľđđâđ¤đđ°đ¨đđ¤đđ°đ
đŽđšđžđŹđžđšđ đŹđšđđŹđžđšđđ°đđŞđžđŚđŽđ ༤
đŹđšđđŚđ°đ đŹđšđđŚđđˇđđđđ°đžđđ°đžđ˛đ
đŚđđˇđđđđľđž đ˛đđđžđ đŞđđ°đľđđŻđĽđżđ¤đžđ¸đđ¤đĽđžđšđŽđ ༼ 23 ༼
Meaning
đ°đđŞđŽđ â the form; đŽđšđ¤đ â very great; đ¤đ â of You; đŹđšđ â many; đľđđđ¤đđ° â faces; đ¨đđ¤đđ°đŽđ â and eyes; đŽđšđž-đŹđžđšđ â O mighty-armed one; đŹđšđ â many; đŹđžđšđ â arms; đđ°đ â thighs; đŞđžđŚđŽđ â and legs; đŹđšđ-đđŚđ°đŽđ â many bellies; đŹđšđ-đŚđđˇđđđđ°đž â many teeth; đđ°đžđ˛đŽđ â horrible; đŚđđˇđđđđľđž â seeing; đ˛đđđžđ â all the planets; đŞđđ°đľđđŻđĽđżđ¤đžđ â perturbed; đ¤đĽđž â similarly; đ
đšđŽđ â I.
Translation
O mighty-armed one, all the planets with their demigods are disturbed at seeing Your great form, with its many faces, eyes, arms, thighs, legs and bellies and Your many terrible teeth; and as they are disturbed, so am I.
đśđđ˛đđđ
đ¨đđđ¸đđŞđđśđ đŚđđŞđâđ¤đŽđ¨đđđľđ°đđŁđ
đľđđŻđžđ¤đđ¤đžđ¨đ¨đ đŚđđŞđâđ¤đľđżđśđžđ˛đ¨đđ¤đđ°đŽđ ༤
đŚđđˇđđđđľđž đšđż đ¤đđľđžđ đŞđđ°đľđđŻđĽđżđ¤đžđđ¤đ°đžđ¤đđŽđž
đ§đđ¤đżđ đ¨ đľđżđđŚđžđŽđż đśđŽđ đ đľđżđˇđđŁđ ༼ 24 ༼
Meaning
đ¨đđ-đ¸đđŞđđśđŽđ â touching the sky; đŚđđŞđđ¤đŽđ â glowing; đ
đ¨đđ â many; đľđ°đđŁđŽđ â colors; đľđđŻđžđ¤đđ¤ â open; đđ¨đ¨đŽđ â mouths; đŚđđŞđđ¤ â glowing; đľđżđśđžđ˛ â very great; đ¨đđ¤đđ°đŽđ â eyes; đŚđđˇđđđđľđž â seeing; đšđż â certainly; đ¤đđľđžđŽđ â You; đŞđđ°đľđđŻđĽđżđ¤ â perturbed; đ
đđ¤đ â within; đđ¤đđŽđž â soul; đ§đđ¤đżđŽđ â steadiness; đ¨ â not; đľđżđđŚđžđŽđż â I have; đśđŽđŽđ â mental tranquillity; đ â also; đľđżđˇđđŁđ â O Lord Viᚣášu.
Translation
O all-pervading Viᚣášu, seeing You with Your many radiant colors touching the sky, Your gaping mouths, and Your great glowing eyes, my mind is perturbed by fear. I can no longer maintain my steadiness or equilibrium of mind.
đśđđ˛đđđ
đŚđđˇđđđđ°đžđđ°đžđ˛đžđ¨đż đ đ¤đ đŽđđđžđ¨đż
đŚđđˇđđđđľđđľ đđžđ˛đžđ¨đ˛đ¸đ¨đđ¨đżđđžđ¨đż ༤
đŚđżđśđ đ¨ đđžđ¨đ đ¨ đ˛đđ đ đśđ°đđŽ
đŞđđ°đ¸đđŚ đŚđđľđđś đđđ¨đđ¨đżđľđžđ¸ ༼ 25 ༼
Meaning
đŚđđˇđđđđ°đž â teeth; đđ°đžđ˛đžđ¨đż â terrible; đ â also; đ¤đ â Your; đŽđđđžđ¨đż â faces; đŚđđˇđđđđľđž â seeing; đđľ â thus; đđžđ˛-đ
đ¨đ˛ â the fire of death; đ¸đ¨đđ¨đżđđžđ¨đż â as if; đŚđżđśđ â the directions; đ¨ â not; đđžđ¨đ â I know; đ¨ â not; đ˛đđ â I obtain; đ â and; đśđ°đđŽ â grace; đŞđđ°đ¸đđŚ â be pleased; đŚđđľ-đđś â O Lord of all lords; đđđ¤đ-đ¨đżđľđžđ¸ â O refuge of the worlds.
Translation
O Lord of lords, O refuge of the worlds, please be gracious to me. I cannot keep my balance seeing thus Your blazing deathlike faces and awful teeth. In all directions I am bewildered.
đśđđ˛đđđ
đ
đŽđ đ đ¤đđľđžđ đ§đđ¤đ°đžđˇđđđđ°đ¸đđŻ đŞđđ¤đđ°đžđ
đ¸đ°đđľđ đ¸đšđđľđžđľđ¨đżđŞđžđ˛đ¸đđđđ ༤
đđđˇđđŽđ đŚđđ°đđŁđ đ¸đđ¤đŞđđ¤đđ°đ¸đđ¤đĽđžđ¸đ
đ¸đšđžđ¸đđŽđŚđđŻđđ°đŞđż đŻđđ§đŽđđđđŻđđ ༼ 26 ༼
đľđđâđ¤đđ°đžđŁđż đ¤đ đ¤đđľđ°đŽđžđŁđž đľđżđśđđ¤đż
đŚđđˇđđđđ°đžđđ°đžđ˛đžđ¨đż đđŻđžđ¨đđžđ¨đż ༤
đđđđżđŚđđľđżđ˛đđđ¨âđ đŚđśđ¨đžđđ¤đ°đđˇđ
đ¸đđŚđđśđđŻđđ¤đ đđđ°đđŁđżđ¤đđ°đđ¤đđ¤đŽđžđđđđ ༼ 2đ ༼
Meaning
đ
đŽđ â these; đ â also; đ¤đđľđžđŽđ â You; đ§đđ¤đ°đžđˇđđđđ°đ¸đđŻ â of DhritarÄᚣášra; đŞđđ¤đđ°đžđ â the sons; đ¸đ°đđľđ â all; đ¸đš â with; đđľ â indeed; đ
đľđ¨đż-đŞđžđ˛ â of warrior kings; đ¸đđđđ â the groups; đđđˇđđŽđ â Bhčᚣmadeva; đŚđđ°đđŁđ â DroášÄcÄrya; đ¸đđ¤-đŞđđ¤đđ°đ â Karáša; đ¤đĽđž â also; đ
đ¸đ â that; đ¸đš â with; đ
đ¸đđŽđŚđđŻđđ â our; đ
đŞđż â also; đŻđđ§-đŽđđđđŻđđ â chiefs among the warriors; đľđđđ¤đđ°đžđŁđż â mouths; đ¤đ â Your; đ¤đđľđ°đŽđžđŁđžđ â rushing; đľđżđśđđ¤đż â are entering; đŚđđˇđđđđ°đž â teeth; đđ°đžđ˛đžđ¨đż â terrible; đđŻđžđ¨đđžđ¨đż â very fearful; đđđđżđ¤đ â some of them; đľđżđ˛đđđ¨đžđ â becoming attached; đŚđśđ¨-đ
đđ¤đ°đđˇđ â between the teeth; đ¸đđŚđđśđđŻđđ¤đ â are seen; đđđ°đđŁđżđ¤đđ â with smashed; đđ¤đđ¤đŽ-đ
đđđđ â heads.
Translation
All the sons of DhritarÄᚣášra, along with their allied kings, and Bhčᚣma, Droáša, Karáša â and our chief soldiers also â are rushing into Your fearful mouths. And some I see trapped with heads smashed between Your teeth.
đśđđ˛đđđ
đŻđĽđž đ¨đŚđđ¨đžđ đŹđšđľđđ˝đđŹđđľđđđžđ
đ¸đŽđđŚđđ°đŽđđľđžđđżđŽđđđž đŚđđ°đľđđ¤đż ༤
đ¤đĽđž đ¤đľđžđŽđ đ¨đ°đ˛đđđľđđ°đž
đľđżđśđđ¤đż đľđđâđ¤đđ°đžđŁđđŻđđżđľđżđđâđľđ˛đđ¤đż ༼ 2đŽ ŕĽĽ
Meaning
đŻđĽđž â as; đ¨đŚđđ¨đžđŽđ â of the rivers; đŹđšđľđ â the many; đ
đđŹđ-đľđđđžđ â waves of the waters; đ¸đŽđđŚđđ°đŽđ â the ocean; đđľ â certainly; đ
đđżđŽđđđžđ â towards; đŚđđ°đľđđ¤đż â glide; đ¤đĽđž â similarly; đ¤đľ â Your; đ
đŽđ â all these; đ¨đ°-đ˛đđ-đľđđ°đžđ â kings of human society; đľđżđśđđ¤đż â are entering; đľđđđ¤đđ°đžđŁđż â the mouths; đ
đđżđľđżđđđľđ˛đđ¤đż â and are blazing.
Translation
As the many waves of the rivers flow into the ocean, so do all these great warriors enter blazing into Your mouths.
đśđđ˛đđđ
đŻđĽđž đŞđđ°đŚđđŞđâđ¤đ đđâđľđ˛đ¨đ đŞđ¤đđđž
đľđżđśđđ¤đż đ¨đžđśđžđŻ đ¸đŽđđŚđđ§đľđđđžđ ༤
đ¤đĽđđľ đ¨đžđśđžđŻ đľđżđśđđ¤đż đ˛đđđž-
đ¸đđ¤đľđžđŞđż đľđđâđ¤đđ°đžđŁđż đ¸đŽđđŚđđ§đľđđđžđ ༼ 2đŻ ŕĽĽ
Meaning
đŻđĽđž â as; đŞđđ°đŚđđŞđđ¤đŽđ â blazing; đđđľđ˛đ¨đŽđ â a fire; đŞđ¤đđđžđ â moths; đľđżđśđđ¤đż â enter; đ¨đžđśđžđŻ â for destruction; đ¸đŽđđŚđđ§ â with full; đľđđđžđ â speed; đ¤đĽđž đđľ â similarly; đ¨đžđśđžđŻ â for destruction; đľđżđśđđ¤đż â are entering; đ˛đđđžđ â all people; đ¤đľ â Your; đ
đŞđż â also; đľđđđ¤đđ°đžđŁđż â mouths; đ¸đŽđđŚđđ§-đľđđđžđ â with full speed.
Translation
I see all people rushing full speed into Your mouths, as moths dash to destruction in a blazing fire.
đśđđ˛đđđ
đ˛đđ˛đżđšđđŻđ¸đ đđđ°đ¸đŽđžđ¨đ đ¸đŽđđ¤đž-
đ˛đđ˛đđđžđ¨đđ¸đŽđđđ°đžđ¨đđľđŚđ¨đđđââđ°đđľđ˛đŚđđâđđ ༤
đ¤đđđđđżđ°đžđŞđđ°đđŻ đđđ¤đđ¸đŽđđđ°đ
đđžđ¸đ¸đđ¤đľđđđđ°đžđ đŞđđ°đ¤đŞđđ¤đż đľđżđˇđđŁđ ༼ 30 ༼
Meaning
đ˛đđ˛đżđšđđŻđ¸đ â You are licking; đđđ°đ¸đŽđžđ¨đ â devouring; đ¸đŽđđ¤đžđ¤đ â from all directions; đ˛đđđžđ¨đ â people; đ¸đŽđđđ°đžđ¨đ â all; đľđŚđ¨đđ â by the mouths; đđđľđ˛đŚđđđżđ â blazing; đ¤đđđđđżđ â by effulgence; đđŞđđ°đđŻ â covering; đđđ¤đ â the universe; đ¸đŽđđđ°đŽđ â all; đđžđ¸đ â rays; đ¤đľ â Your; đđđđ°đžđ â terrible; đŞđđ°đ¤đŞđđ¤đż â are scorching; đľđżđˇđđŁđ â O all-pervading Lord.
Translation
O Viᚣášu, I see You devouring all people from all sides with Your flaming mouths. Covering all the universe with Your effulgence, You are manifest with terrible, scorching rays.
đśđđ˛đđđ
đđđđŻđžđšđż đŽđ đđ đđľđžđ¨đđđđ°đ°đđŞđ
đ¨đŽđđ˝đ¸đđ¤đ đ¤đ đŚđđľđľđ° đŞđđ°đ¸đđŚ ŕĽ¤
đľđżđđđđžđ¤đđŽđżđđđđžđŽđż đđľđđ¤đŽđžđŚđđŻđ
đ¨ đšđż đŞđđ°đđžđ¨đžđŽđż đ¤đľ đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đżđŽđ ༼ 31 ༼
Meaning
đđđđŻđžđšđż â please explain; đŽđ â unto me; đđ â who; đđľđžđ¨đ â You; đđđđ°-đ°đđŞđ â fierce form; đ¨đŽđ đ
đ¸đđ¤đ â obeisances; đ¤đ â unto You; đŚđđľ-đľđ° â O great one amongst the demigods; đŞđđ°đ¸đđŚ â be gracious; đľđżđđđđžđ¤đđŽđ â to know; đđđđđžđŽđż â I wish; đđľđđ¤đŽđ â You; đđŚđđŻđŽđ â the original; đ¨ â not; đšđż â certainly; đŞđđ°đđžđ¨đžđŽđż â do I know; đ¤đľ â Your; đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đżđŽđ â mission.
Translation
O Lord of lords, so fierce of form, please tell me who You are. I offer my obeisances unto You; please be gracious to me. You are the primal Lord. I want to know about You, for I do not know what Your mission is.
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đđžđ˛đđ˝đ¸đđŽđż đ˛đđđđđˇđŻđđđ¤đđŞđđ°đľđđŚđđ§đ
đ˛đđđžđ¨đđ¸đŽđžđšđ°đđ¤đđŽđżđš đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đ ༤
âđđ¤đđ˝đŞđż đ¤đđľđžđ đ¨ đđľđżđˇđđŻđđ¤đż đ¸đ°đđľđ
đŻđđ˝đľđ¸đđĽđżđ¤đžđ đŞđđ°đ¤đđŻđ¨đđđđˇđ đŻđđ§đžđ ༼ 32 ༼
Meaning
đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â the Personality of Godhead said; đđžđ˛đ â time; đ
đ¸đđŽđż â I am; đ˛đđ â of the worlds; đđđˇđŻ-đđđ¤đ â the destroyer; đŞđđ°đľđđŚđđ§đ â great; đ˛đđđžđ¨đ â all people; đ¸đŽđžđšđ°đđ¤đđŽđ â in destroying; đđš â in this world; đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đ â engaged; đđ¤đ â without, except for; đ
đŞđż â even; đ¤đđľđžđŽđ â you; đ¨ â never; đđľđżđˇđđŻđđ¤đż â will be; đ¸đ°đđľđ â all; đŻđ â who; đ
đľđ¸đđĽđżđ¤đžđ â situated; đŞđđ°đ¤đż-đ
đ¨đđđđˇđ â on the opposite sides; đŻđđ§đžđ â the soldiers.
Translation
Bhagavan Sri Krishna said: Time I am, the great destroyer of the worlds, and I have come here to destroy all people. With the exception of you [the PÄášá¸avas], all the soldiers here on both sides will be slain.
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¸đđŽđžđ¤đđ¤đđľđŽđđ¤đđ¤đżđˇđđ đŻđśđ đ˛đđ¸đđľ
đđżđ¤đđľđž đśđ¤đđ°đđ¨đđđđđđđˇđđľ đ°đžđđđŻđ đ¸đŽđđŚđđ§đŽđ ༤
đŽđŻđđľđđ¤đ đ¨đżđšđ¤đžđ đŞđđ°đđľđŽđđľ
đ¨đżđŽđżđ¤đđ¤đŽđžđ¤đđ°đ đđľ đ¸đľđđŻđ¸đžđđżđ¨đ ༼ 33 ༼
Meaning
đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ â therefore; đ¤đđľđŽđ â you; đđ¤đđ¤đżđˇđđ â get up; đŻđśđ â fame; đ˛đđ¸đđľ â gain; đđżđ¤đđľđž â conquering; đśđ¤đđ°đđ¨đ â enemies; đđđđđđˇđđľ â enjoy; đ°đžđđđŻđŽđ â kingdom; đ¸đŽđđŚđđ§đŽđ â flourishing; đŽđŻđž â by Me; đđľ â certainly; đđ¤đ â all these; đ¨đżđšđ¤đžđ â killed; đŞđđ°đđľđ đđľ â by previous arrangement; đ¨đżđŽđżđ¤đđ¤-đŽđžđ¤đđ°đŽđ â just the cause; đđľ â become; đ¸đľđđŻ-đ¸đžđđżđ¨đ â O SavyasÄcÄŤ.
Translation
Therefore get up. Prepare to fight and win glory. Conquer your enemies and enjoy a flourishing kingdom. They are already put to death by My arrangement, and you, O SavyasÄcÄŤ, can be but an instrument in the fight.
đśđđ˛đđđ
đŚđđ°đđŁđ đ đđđˇđđŽđ đ đđŻđŚđđ°đĽđ đ
đđ°đđŁđ đ¤đĽđžđ¨đđŻđžđ¨đŞđż đŻđđ§đľđđ°đžđ¨đ ༤
đŽđŻđž đšđ¤đžđđ¸đđ¤đđľđ đđšđż đŽđž đľđđŻđĽđżđˇđđ đž
đŻđđ§đđŻđ¸đđľ đđđ¤đžđ¸đż đ°đŁđ đ¸đŞđ¤đâđ¨đžđ¨đ ༼ 34 ༼
Meaning
đŚđđ°đđŁđ đ â also Droáša; đđđˇđđŽđ đ â also Bhčᚣma; đđŻđŚđđ°đĽđ đ â also Jayadratha; đđ°đđŁđŽđ â Karáša; đ¤đĽđž â also; đ
đ¨đđŻđžđ¨đ â others; đ
đŞđż â certainly; đŻđđ§-đľđđ°đžđ¨đ â great warriors; đŽđŻđž â by Me; đšđ¤đžđ¨đ â already killed; đ¤đđľđŽđ â you; đđšđż â destroy; đŽđž â do not; đľđđŻđĽđżđˇđđ đžđ â be disturbed; đŻđđ§đđŻđ¸đđľ â just fight; đđđ¤đž đ
đ¸đż â you will conquer; đ°đŁđ â in the fight; đ¸đŞđ¤đđ¨đžđ¨đ â enemies.
Translation
Droáša, Bhčᚣma, Jayadratha, Karáša and the other great warriors have already been destroyed by Me. Therefore, kill them and do not be disturbed. Simply fight, and you will vanquish your enemies in battle.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđđŻ đđľđžđ
đđ¤đđđđđ°đđ¤đđľđž đľđđ¨đ đđđśđľđ¸đđŻ
đđđ¤đžđđđ˛đżđ°đđľđđŞđŽđžđ¨đ đđżđ°đđđ ༤
đ¨đŽđ¸đđđđ¤đđľđž đđđŻ đđľđžđš đđđˇđđŁđ
đ¸đđŚđđâđŚđ đđđ¤đđđ¤đ đŞđđ°đŁđŽđđŻ ŕĽĽ 35 ༼
Meaning
đ¸đđđŻđ đđľđžđ â SaĂąjaya said; đđ¤đ¤đ â thus; đśđđ°đđ¤đđľđž â hearing; đľđđ¨đŽđ â the speech; đđđśđľđ¸đđŻ â of Kriᚣáša; đđđ¤-đ
đđđ˛đżđ â with folded hands; đľđđŞđŽđžđ¨đ â trembling; đđżđ°đđđ â Arjuna; đ¨đŽđ¸đđđđ¤đđľđž â offering obeisances; đđđŻđ â again; đđľ â also; đđš â said; đđđˇđđŁđŽđ â unto Kriᚣáša; đ¸-đđŚđđđŚđŽđ â with a faltering voice; đđđ¤-đđđ¤đ â fearful; đŞđđ°đŁđŽđđŻ â offering obeisances.
Translation
SaĂąjaya said to DhritarÄᚣášra: O King, after hearing these words from Bhagavan Sri Krishna, the trembling Arjuna offered obeisances with folded hands again and again. He fearfully spoke to Lord Kriᚣáša in a faltering voice, as follows.
đśđđ˛đđđ
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đ¸đđĽđžđ¨đ đšđđˇđđđđś đ¤đľ đŞđđ°đđđ°đđ¤đđŻđž
đđđ¤đđŞđđ°đšđđˇđđŻđ¤đđŻđ¨đđ°đđđŻđ¤đ đ ༤
đ°đđđˇđžđđ¸đż đđđ¤đžđ¨đż đŚđżđśđ đŚđđ°đľđđ¤đż
đ¸đ°đđľđ đ¨đŽđ¸đđŻđđ¤đż đ đ¸đżđŚđđ§đ¸đđđžđ ༼ 36 ༼
Meaning
đ
đ°đđđđ¨đ đđľđžđ â Arjuna said; đ¸đđĽđžđ¨đ â rightly; đšđđˇđđ-đđś â O master of all senses; đ¤đľ â Your; đŞđđ°đđđ°đđ¤đđŻđž â by the glories; đđđ¤đ â the entire world; đŞđđ°đšđđˇđđŻđ¤đż â is rejoicing; đ
đ¨đđ°đđđŻđ¤đ â is becoming attached; đ â and; đ°đđđˇđžđđ¸đż â the demons; đđđ¤đžđ¨đż â out of fear; đŚđżđśđ â in all directions; đŚđđ°đľđđ¤đż â are fleeing; đ¸đ°đđľđ â all; đ¨đŽđ¸đđŻđđ¤đż â are offering respects; đ â also; đ¸đżđŚđđ§-đ¸đđđžđ â the perfect human beings.
Translation
Arjuna said: O master of the senses, the world becomes joyful upon hearing Your name, and thus everyone becomes attached to You. Although the perfected beings offer You their respectful homage, the demons are afraid, and they flee here and there. All this is rightly done.
đśđđ˛đđđ
đđ¸đđŽđžđđđâ đ¤đ đ¨ đ¨đŽđđ°đ¨đđŽđšđžđ¤đđŽđ¨đ
đđ°đđŻđ¸đ đŹđđ°đšđđŽđŁđđ˝đŞđđŻđžđŚđżđđ°đđ¤đđ°đ ༤
đ
đ¨đđ¤ đŚđđľđđś đđđ¨đđ¨đżđľđžđ¸
đ¤đđľđŽđđđˇđ°đ đ¸đŚđ¸đ¤đđ¤đ¤đđŞđ°đ đŻđ¤đ ༼ 3đ ༼
Meaning
đđ¸đđŽđžđ¤đ â why; đ â also; đ¤đ â unto You; đ¨ â not; đ¨đŽđđ°đ¨đ â they should offer proper obeisances; đŽđšđž-đđ¤đđŽđ¨đ â O great one; đđ°đđŻđ¸đ â who are better; đŹđđ°đšđđŽđŁđ â than BrahmÄ; đ
đŞđż â although; đđŚđż-đđ°đđ¤đđ°đ â to the supreme creator; đ
đ¨đđ¤ â O unlimited; đŚđđľ-đđś â O God of the gods; đđđ¤đ-đ¨đżđľđžđ¸ â O refuge of the universe; đ¤đđľđŽđ â You are; đ
đđđˇđ°đŽđ â imperishable; đ¸đ¤đ-đ
đ¸đ¤đ â to cause and effect; đ¤đ¤đ đŞđ°đŽđ â transcendental; đŻđ¤đ â because.
Translation
O great one, greater even than BrahmÄ, You are the original creator. Why then should they not offer their respectful obeisances unto You? O limitless one, God of gods, refuge of the universe! You are the invincible source, the cause of all causes, transcendental to this material manifestation.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđľđŽđžđŚđżđŚđđľđ đŞđđ°đđˇđ đŞđđ°đžđŁ-
đ¸đđ¤đđľđŽđ¸đđŻ đľđżđśđđľđ¸đđŻ đŞđ°đ đ¨đżđ§đžđ¨đŽđ ༤
đľđđ¤đđ¤đžđ¸đż đľđđŚđđŻđ đ đŞđ°đ đ đ§đžđŽ
đ¤đđľđŻđž đ¤đ¤đ đľđżđśđđľđŽđ¨đđ¤đ°đđŞ ŕĽĽ 3đŽ ŕĽĽ
Meaning
đ¤đđľđŽđ â You; đđŚđż-đŚđđľđ â the original Supreme God; đŞđđ°đđˇđ â personality; đŞđđ°đžđŁđ â old; đ¤đđľđŽđ â You; đ
đ¸đđŻ â of this; đľđżđśđđľđ¸đđŻ â universe; đŞđ°đŽđ â transcendental; đ¨đżđ§đžđ¨đŽđ â refuge; đľđđ¤đđ¤đž â the knower; đ
đ¸đż â You are; đľđđŚđđŻđŽđ â the knowable; đ â and; đŞđ°đŽđ â transcendental; đ â and; đ§đžđŽ â refuge; đ¤đđľđŻđž â by You; đ¤đ¤đŽđ â pervaded; đľđżđśđđľđŽđ â the universe; đ
đ¨đđ¤-đ°đđŞ â O unlimited form.
Translation
You are the original Personality of Godhead, the oldest, the ultimate sanctuary of this manifested cosmic world. You are the knower of everything, and You are all that is knowable. You are the supreme refuge, above the material modes. O limitless form! This whole cosmic manifestation is pervaded by You!
đśđđ˛đđđ
đľđžđŻđđ°đđŻđŽđđ˝đđđ¨âđđ°đđľđ°đđŁđ đśđśđžđđđ
đŞđđ°đđžđŞđ¤đżđ¸đđ¤đđľđ đŞđđ°đŞđżđ¤đžđŽđšđśđđ ༤
đ¨đŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đđ˝đ¸đđ¤đ đ¸đšđ¸đđ°đđđ¤đđľđ
đŞđđ¨đśđđ đđđŻđđ˝đŞđż đ¨đŽđ đ¨đŽđ¸đđ¤đ ༼ 3đŻ ŕĽĽ
Meaning
đľđžđŻđđ â air; đŻđŽđ â the controller; đ
đđđ¨đżđ â fire; đľđ°đđŁđ â water; đśđś-đ
đđđ â the moon; đŞđđ°đđžđŞđ¤đżđ â BrahmÄ; đ¤đđľđŽđ â You; đŞđđ°đŞđżđ¤đžđŽđšđ â the great-grandfather; đ â also; đ¨đŽđ â my respects; đ¨đŽđ â again my respects; đ¤đ â unto You; đ
đ¸đđ¤đ â let there be; đ¸đšđ¸đđ°-đđđ¤đđľđ â a thousand times; đŞđđ¨đ đ â and again; đđđŻđ â again; đ
đŞđż â also; đ¨đŽđ â offering my respects; đ¨đŽđ đ¤đ â offering my respects unto You.
Translation
You are air, and You are the supreme controller! You are fire, You are water, and You are the moon! You are BrahmÄ, the first living creature, and You are the great-grandfather. I therefore offer my respectful obeisances unto You a thousand times, and again and yet again!
đśđđ˛đđđ
đ¨đŽđ đŞđđ°đ¸đđ¤đžđŚđĽ đŞđđˇđđ đ¤đ¸đđ¤đ
đ¨đŽđđ˝đ¸đđ¤đ đ¤đ đ¸đ°đđľđ¤ đđľ đ¸đ°đđľ ༤
đ
đ¨đđ¤đľđđ°đđŻđžđŽđżđ¤đľđżđđđ°đŽđ¸đđ¤đđľđ
đ¸đ°đđľđ đ¸đŽđžđŞđâđ¨đđˇđż đ¤đ¤đđ˝đ¸đż đ¸đ°đđľđ ༼ 40 ༼
Meaning
đ¨đŽđ â offering obeisances; đŞđđ°đ¸đđ¤đžđ¤đ â from the front; đ
đĽ â also; đŞđđˇđđ đ¤đ â from behind; đ¤đ â unto You; đ¨đŽđ đ
đ¸đđ¤đ â I offer my respects; đ¤đ â unto You; đ¸đ°đđľđ¤đ â from all sides; đđľ â indeed; đ¸đ°đđľ â because You are everything; đ
đ¨đđ¤-đľđđ°đđŻ â unlimited potency; đ
đŽđżđ¤-đľđżđđđ°đŽđ â and unlimited force; đ¤đđľđŽđ â You; đ¸đ°đđľđŽđ â everything; đ¸đŽđžđŞđđ¨đđˇđż â You cover; đ¤đ¤đ â therefore; đ
đ¸đż â You are; đ¸đ°đđľđ â everything.
Translation
Obeisances to You from the front, from behind and from all sides! O unbounded power, You are the master of limitless might! You are all-pervading, and thus You are everything!
đśđđ˛đđđ
đ¸đđđ¤đż đŽđ¤đđľđž đŞđđ°đ¸đđ đŻđŚđđđđ¤đ
đšđ đđđˇđđŁ đšđ đŻđžđŚđľ đšđ đ¸đđđ¤đż ༤
đ
đđžđ¨đ¤đž đŽđšđżđŽđžđ¨đ đ¤đľđđŚđ
đŽđŻđž đŞđđ°đŽđžđŚđžđ¤đđŞđđ°đŁđŻđđ¨ đľđžđŞđż ༼ 41 ༼
đŻđđđâđđľđšđžđ¸đžđ°đđĽđŽđ¸đ¤đđđđ¤đđ˝đ¸đż
đľđżđšđžđ°đśđŻđđŻđžđ¸đ¨đđđđ¨đđˇđ ༤
đđđđ˝đĽđľđžđŞđđŻđđđŻđđ¤ đ¤đ¤đđ¸đŽđđđˇđ
đ¤đ¤đđđđˇđžđŽđŻđ đ¤đđľđžđŽđšđŽđŞđđ°đŽđđŻđŽđ ༼ 42 ༼
Meaning
đ¸đđž â friend; đđ¤đż â thus; đŽđ¤đđľđž â thinking; đŞđđ°đ¸đđŽđ â presumptuously; đŻđ¤đ â whatever; đđđđ¤đŽđ â said; đšđ đđđˇđđŁ â O Kriᚣáša; đšđ đŻđžđŚđľ â O YÄdava; đšđ đ¸đđ â O my dear friend; đđ¤đż â thus; đ
đđžđ¨đ¤đž â without knowing; đŽđšđżđŽđžđ¨đŽđ â glories; đ¤đľ â Your; đđŚđŽđ â this; đŽđŻđž â by me; đŞđđ°đŽđžđŚđžđ¤đ â out of foolishness; đŞđđ°đŁđŻđđ¨ â out of love; đľđž đ
đŞđż â either; đŻđ¤đ â whatever; đ â also; đ
đľđšđžđ¸-đ
đ°đđĽđŽđ â for joking; đ
đ¸đ¤đ-đđđ¤đ â dishonored; đ
đ¸đż â You have been; đľđżđšđžđ° â in relaxation; đśđŻđđŻđž â in lying down; đđ¸đ¨ â in sitting; đđđđ¨đđˇđ â or while eating together; đđđ â alone; đ
đĽ đľđž â or; đ
đŞđż â also; đ
đđđŻđđ¤ â O infallible one; đ¤đ¤đ-đ¸đŽđđđˇđŽđ â among companions; đ¤đ¤đ â all those; đđđˇđžđŽđŻđ â ask forgiveness; đ¤đđľđžđŽđ â from You; đ
đšđŽđ â I; đ
đŞđđ°đŽđđŻđŽđ â immeasurable.
Translation
Thinking of You as my friend, I have rashly addressed You âO Kriᚣáša,â âO YÄdava,â âO my friend,â not knowing Your glories. Please forgive whatever I may have done in madness or in love. I have dishonored You many times, jesting as we relaxed, lay on the same bed, or sat or ate together, sometimes alone and sometimes in front of many friends. O infallible one, please excuse me for all those offenses.
đśđđ˛đđđ
đŞđżđ¤đžđ¸đż đ˛đđđ¸đđŻ đđ°đžđđ°đ¸đđŻ
đ¤đđľđŽđ¸đđŻ đŞđđđđŻđśđđ đđđ°đđ°đđđ°đđŻđžđ¨đ ༤
đ¨ đ¤đđľđ¤đđ¸đŽđđ˝đ¸đđ¤đđŻđđđŻđ§đżđđ đđđ¤đđ˝đ¨đđŻđ
đ˛đđđ¤đđ°đŻđđ˝đŞđđŻđŞđđ°đ¤đżđŽđŞđđ°đđžđľ ༼ 43 ༼
Meaning
đŞđżđ¤đž â the father; đ
đ¸đż â You are; đ˛đđđ¸đđŻ â of all the world; đđ° â moving; đ
đđ°đ¸đđŻ â and nonmoving; đ¤đđľđŽđ â You are; đ
đ¸đđŻ â of this; đŞđđđđŻđ â worshipable; đ â also; đđđ°đđ â master; đđ°đđŻđžđ¨đ â glorious; đ¨ â never; đ¤đđľđ¤đ-đ¸đŽđ â equal to You; đ
đ¸đđ¤đż â there is; đ
đđđŻđ§đżđđ â greater; đđđ¤đ â how is it possible; đ
đ¨đđŻđ â other; đ˛đđ-đ¤đđ°đŻđ â in the three planetary systems; đ
đŞđż â also; đ
đŞđđ°đ¤đżđŽ-đŞđđ°đđžđľ â O immeasurable power.
Translation
You are the father of this complete cosmic manifestation, of the moving and the nonmoving. You are its worshipable chief, the supreme spiritual master. No one is greater than You, nor can anyone be one with You. How then could there be anyone greater than You within the three worlds, O Lord of immeasurable power?
đśđđ˛đđđ
đ¤đ¸đđŽđžđ¤đđŞđđ°đŁđŽđđŻ đŞđđ°đŁđżđ§đžđŻ đđžđŻđ
đŞđđ°đ¸đžđŚđŻđ đ¤đđľđžđŽđšđŽđđśđŽđđĄđđŻđŽđ ༤
đŞđżđ¤đđľ đŞđđ¤đđ°đ¸đđŻ đ¸đđđľ đ¸đđđŻđđ
đŞđđ°đżđŻđ đŞđđ°đżđŻđžđŻđžđ°đđšđ¸đż đŚđđľ đ¸đđ˘đđŽđ ༼ 44 ༼
Meaning
đ¤đ¸đđŽđžđ¤đ â therefore; đŞđđ°đŁđŽđđŻ â offering obeisances; đŞđđ°đŁđżđ§đžđŻ â laying down; đđžđŻđŽđ â the body; đŞđđ°đ¸đžđŚđŻđ â to beg mercy; đ¤đđľđžđŽđ â unto You; đ
đšđŽđ â I; đđśđŽđ â unto the Supreme Lord; đđĄđđŻđŽđ â worshipable; đŞđżđ¤đž đđľ â like a father; đŞđđ¤đđ°đ¸đđŻ â with a son; đ¸đđž đđľ â like a friend; đ¸đđđŻđđ â with a friend; đŞđđ°đżđŻđ â a lover; đŞđđ°đżđŻđžđŻđžđ â with the dearmost; đ
đ°đđšđ¸đż â You should; đŚđđľ â my Lord; đ¸đđ˘đđŽđ â tolerate.
Translation
You are the Supreme Lord, to be worshiped by every living being. Thus I fall down to offer You my respectful obeisances and ask Your mercy. As a father tolerates the impudence of his son, a friend the impertinence of a friend, or a husband the familiarity of his wife, please tolerate the wrongs I may have done You.
đśđđ˛đđđ
đ
đŚđđˇđđđŞđđ°đđľđ đšđđˇđżđ¤đđ˝đ¸đđŽđż đŚđđˇđđđđľđž
đđŻđđ¨ đ đŞđđ°đľđđŻđĽđżđ¤đ đŽđ¨đ đŽđ ༤
đ¤đŚđđľ đŽđ đŚđ°đđśđŻ đŚđđľ đ°đđŞđ
đŞđđ°đ¸đđŚ đŚđđľđđś đđđ¨đđ¨đżđľđžđ¸ ༼ 45 ༼
Meaning
đ
đŚđđˇđđ-đŞđđ°đđľđŽđ â never seen before; đšđđˇđżđ¤đ â gladdened; đ
đ¸đđŽđż â I am; đŚđđˇđđđđľđž â by seeing; đđŻđđ¨ â out of fear; đ â also; đŞđđ°đľđđŻđĽđżđ¤đŽđ â perturbed; đŽđ¨đ â mind; đŽđ â my; đ¤đ¤đ â that; đđľ â certainly; đŽđ â unto me; đŚđ°đđśđŻ â show; đŚđđľ â O Lord; đ°đđŞđŽđ â the form; đŞđđ°đ¸đđŚ â just be gracious; đŚđđľ-đđś â O Lord of lords; đđđ¤đ-đ¨đżđľđžđ¸ â O refuge of the universe.
Translation
After seeing this universal form, which I have never seen before, I am gladdened, but at the same time my mind is disturbed with fear. Therefore please bestow Your grace upon me and reveal again Your form as the Personality of Godhead, O Lord of lords, O abode of the universe.
đśđđ˛đđđ
đđżđ°đđđżđ¨đ đđŚđżđ¨đ đđđđ°đšđ¸đđ¤-
đŽđżđđđđžđŽđż đ¤đđľđžđ đŚđđ°đˇđđđđŽđšđ đ¤đĽđđľ ༤
đ¤đđ¨đđľ đ°đđŞđđŁ đđ¤đđ°đđđđđđ¨
đ¸đšđ¸đđ°đŹđžđšđ đđľ đľđżđśđđľđŽđđ°đđ¤đ ༼ 46 ༼
Meaning
đđżđ°đđđżđ¨đŽđ â with helmet; đđŚđżđ¨đŽđ â with club; đđđđ°-đšđ¸đđ¤đŽđ â disc in hand; đđđđđžđŽđż â I wish; đ¤đđľđžđŽđ â You; đŚđđ°đˇđđđđŽđ â to see; đ
đšđŽđ â I; đ¤đĽđž đđľ â in that position; đ¤đđ¨ đđľ â in that; đ°đđŞđđŁ â form; đđ¤đđ-đđđđđ¨ â four-handed; đ¸đšđ¸đđ°-đŹđžđšđ â O thousand-handed one; đđľ â just become; đľđżđśđđľ-đŽđđ°đđ¤đ â O universal form.
Translation
O universal form, O thousand-armed Lord, I wish to see You in Your four-armed form, with helmeted head and with club, wheel, conch and lotus flower in Your hands. I long to see You in that form.
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đŽđŻđž đŞđđ°đ¸đ¨đđ¨đđ¨ đ¤đľđžđ°đđđđ¨đđŚđ
đ°đđŞđ đŞđ°đ đŚđ°đđśđżđ¤đŽđžđ¤đđŽđŻđđđžđ¤đ ༤
đ¤đđđđŽđŻđ đľđżđśđđľđŽđ¨đđ¤đŽđžđŚđđŻđ
đŻđ¨đđŽđ đ¤đđľđŚđ¨đđŻđđ¨ đ¨ đŚđđˇđđđŞđđ°đđľđŽđ ༼ 4đ ༼
Meaning
đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â Bhagavan Sri Krishna said; đŽđŻđž â by Me; đŞđđ°đ¸đ¨đđ¨đđ¨ â happily; đ¤đľ â unto you; đ
đ°đđđđ¨ â O Arjuna; đđŚđŽđ â this; đ°đđŞđŽđ â form; đŞđ°đŽđ â transcendental; đŚđ°đđśđżđ¤đŽđ â shown; đđ¤đđŽ-đŻđđđžđ¤đ â by My internal potency; đ¤đđđ-đŽđŻđŽđ â full of effulgence; đľđżđśđđľđŽđ â the entire universe; đ
đ¨đđ¤đŽđ â unlimited; đđŚđđŻđŽđ â original; đŻđ¤đ â that which; đŽđ â My; đ¤đđľđ¤đ đ
đ¨đđŻđđ¨ â besides you; đ¨ đŚđđˇđđ-đŞđđ°đđľđŽđ â no one has previously seen.
Translation
Bhagavan Sri Krishna said: My dear Arjuna, happily have I shown you, by My internal potency, this supreme universal form within the material world. No one before you has ever seen this primal form, unlimited and full of glaring effulgence.
đśđđ˛đđđ
đ¨ đľđđŚđŻđđđđžđ§đđŻđŻđ¨đđ°đđ¨ đŚđžđ¨đ-
đ°đđ¨ đ đđđ°đżđŻđžđđżđ°đđ¨ đ¤đŞđđđżđ°đđđđ°đđ ༤
đđľđđ°đđŞđ đśđđđŻ đ
đšđ đ¨đđ˛đđđ
đŚđđ°đˇđđđđ đ¤đđľđŚđ¨đđŻđđ¨ đđđ°đđŞđđ°đľđđ° ༼ 4đŽ ŕĽĽ
Meaning
đ¨ â never; đľđđŚ-đŻđđđ â by sacrifice; đ
đ§đđŻđŻđ¨đđ â or Vedic study; đ¨ â never; đŚđžđ¨đđ â by charity; đ¨ â never; đ â also; đđđ°đżđŻđžđđżđ â by pious activities; đ¨ â never; đ¤đŞđđđżđ â by serious penances; đđđđ°đđ â severe; đđľđŽđ-đ°đđŞđ â in this form; đśđđđŻđ â can; đ
đšđŽđ â I; đ¨đ-đ˛đđđ â in this material world; đŚđđ°đˇđđđđŽđ â be seen; đ¤đđľđ¤đ â than you; đ
đ¨đđŻđđ¨ â by another; đđđ°đ-đŞđđ°đľđđ° â O best among the Kuru warriors.
Translation
O best of the Kuru warriors, no one before you has ever seen this universal form of Mine, for neither by studying the Vedas, nor by performing sacrifices, nor by charity, nor by pious activities, nor by severe penances can I be seen in this form in the material world.
đśđđ˛đđđ
đŽđž đ¤đ đľđđŻđĽđž đŽđž đ đľđżđŽđđ˘đđžđľđ
đŚđđˇđđđđľđž đ°đđŞđ đđđ°đŽđđŚđđđâđŽđŽđđŚđŽđ ༤
đľđđŻđŞđđ¤đđđ đŞđđ°đđ¤đŽđ¨đžđ đŞđđ¨đ¸đđ¤đđľđ
đ¤đŚđđľ đŽđ đ°đđŞđŽđżđŚđ đŞđđ°đŞđśđđŻ ŕĽĽ 4đŻ ŕĽĽ
Meaning
đŽđž â let it not be; đ¤đ â unto you; đľđđŻđĽđž â trouble; đŽđž â let it not be; đ â also; đľđżđŽđđ˘-đđžđľđ â bewilderment; đŚđđˇđđđđľđž â by seeing; đ°đđŞđŽđ â form; đđđ°đŽđ â horrible; đđŚđđđ â as it is; đŽđŽ â My; đđŚđŽđ â this; đľđđŻđŞđđ¤-đđđ â free from all fear; đŞđđ°đđ¤-đŽđ¨đžđ â pleased in mind; đŞđđ¨đ â again; đ¤đđľđŽđ â you; đ¤đ¤đ â that; đđľ â thus; đŽđ â My; đ°đđŞđŽđ â form; đđŚđŽđ â this; đŞđđ°đŞđśđđŻ â just see.
Translation
You have been perturbed and bewildered by seeing this horrible feature of Mine. Now let it be finished. My devotee, be free again from all disturbances. With a peaceful mind you can now see the form you desire.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđđŻ đđľđžđ
đđ¤đđŻđ°đđđđ¨đ đľđžđ¸đđŚđđľđ¸đđ¤đĽđđđđ¤đđľđž
đ¸đđľđđ đ°đđŞđ đŚđ°đđśđŻđžđŽđžđ¸ đđđŻđ ༤
đđśđđľđžđ¸đŻđžđŽđžđ¸ đ đđđ¤đŽđđ¨đ
đđđ¤đđľđž đŞđđ¨đ đ¸đđŽđđŻđľđŞđđ°đđŽđšđžđ¤đđŽđž ༼ 50 ༼
Meaning
đ¸đđđŻđ đđľđžđ â SaĂąjaya said; đđ¤đż â thus; đ
đ°đđđđ¨đŽđ â unto Arjuna; đľđžđ¸đđŚđđľđ â Kriᚣáša; đ¤đĽđž â in that way; đđđđ¤đđľđž â speaking; đ¸đđľđđŽđ â His own; đ°đđŞđŽđ â form; đŚđ°đđśđŻđžđ đđ¸ â showed; đđđŻđ â again; đđśđđľđžđ¸đŻđžđ đđ¸ â encouraged; đ â also; đđđ¤đŽđ â fearful; đđ¨đŽđ â him; đđđ¤đđľđž â becoming; đŞđđ¨đ â again; đ¸đđŽđđŻ-đľđŞđđ â the beautiful form; đŽđšđž-đđ¤đđŽđž â the great one.
Translation
SaĂąjaya said to DhritarÄᚣášra: Bhavan, Sri Kriᚣáša, having spoken thus to Arjuna, displayed His real four-armed form and at last showed His two-armed form, thus encouraging the fearful Arjuna.
đśđđ˛đđđ
đ
đ°đđđđ¨ đđľđžđ
đŚđđˇđđđđľđđŚđ đŽđžđ¨đđˇđ đ°đđŞđ đ¤đľ đ¸đđŽđđŻđ đđ¨đžđ°đđŚđ¨ ༤
đđŚđžđ¨đđŽđ¸đđŽđż đ¸đđľđđ¤đđ¤đ đ¸đđđ¤đžđ đŞđđ°đđđ¤đżđ đđ¤đ ༼ 51 ༼
Meaning
đ
đ°đđđđ¨đ đđľđžđ â Arjuna said; đŚđđˇđđđđľđž â seeing; đđŚđŽđ â this; đŽđžđ¨đđˇđŽđ â human; đ°đđŞđŽđ â form; đ¤đľ â Your; đ¸đđŽđđŻđŽđ â very beautiful; đđ¨đžđ°đđŚđ¨ â O chastiser of the enemies; đđŚđžđ¨đđŽđ â now; đ
đ¸đđŽđż â I am; đ¸đđľđđ¤đđ¤đ â settled; đ¸-đđđ¤đžđ â in my consciousness; đŞđđ°đđđ¤đżđŽđ â to my own nature; đđ¤đ â returned.
Translation
When Arjuna thus saw Kriᚣáša in His original form, he said: O JanÄrdana, seeing this humanlike form, so very beautiful, I am now composed in mind, and I am restored to my original nature.
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđđđľđžđ¨đđľđžđ
đ¸đđŚđđ°đđŚđ°đđśđŽđżđŚđ đ°đđŞđ đŚđđˇđđđľđžđ¨đ¸đż đŻđ¨đđŽđŽ ŕĽ¤
đŚđđľđž đ
đŞđđŻđ¸đđŻ đ°đđŞđ¸đđŻ đ¨đżđ¤đđŻđ đŚđ°đđśđ¨đđžđđââđđđˇđżđŁđ ༼ 52 ༼
Meaning
đśđđ°đ-đđđľđžđ¨đ đđľđžđ â Bhagavan Sri Krishna said; đ¸đ-đŚđđ°đđŚđ°đđśđŽđ â very difficult to see; đđŚđŽđ â this; đ°đđŞđŽđ â form; đŚđđˇđđđľđžđ¨đ đ
đ¸đż â as you have seen; đŻđ¤đ â which; đŽđŽ â of Mine; đŚđđľđžđ â the demigods; đ
đŞđż â also; đ
đ¸đđŻ â this; đ°đđŞđ¸đđŻ â form; đ¨đżđ¤đđŻđŽđ â eternally; đŚđ°đđśđ¨-đđžđđđđˇđżđŁđ â aspiring to see.
Translation
Bhagavan Sri Krishna said: My dear Arjuna, this form of Mine you are now seeing is very difficult to behold. Even the demigods are ever seeking the opportunity to see this form, which is so dear.
đśđđ˛đđđ
đ¨đžđšđ đľđđŚđđ°đđ¨ đ¤đŞđ¸đž đ¨ đŚđžđ¨đđ¨ đ¨ đđđđđŻđŻđž ༤
đśđđđŻ đđľđđľđżđ§đ đŚđđ°đˇđđđđ đŚđđˇđđđľđžđ¨đ¸đż đŽđžđ đŻđĽđž ༼ 53 ༼
Meaning
đ¨ â never; đ
đšđŽđ â I; đľđđŚđđ â by study of the Vedas; đ¨ â never; đ¤đŞđ¸đž â by serious penances; đ¨ â never; đŚđžđ¨đđ¨ â by charity; đ¨ â never; đ â also; đđđđŻđŻđž â by worship; đśđđđŻđ â it is possible; đđľđŽđ-đľđżđ§đ â like this; đŚđđ°đˇđđđđŽđ â to see; đŚđđˇđđđľđžđ¨đ â seeing; đ
đ¸đż â you are; đŽđžđŽđ â Me; đŻđĽđž â as.
Translation
The form you are seeing with your transcendental eyes cannot be understood simply by studying the Vedas, nor by undergoing serious penances, nor by charity, nor by worship. It is not by these means that one can see Me as I am.
đśđđ˛đđđ
đđđđ¤đđŻâđ đ¤đđľđ¨đ¨đđŻđŻđž đśđđđŻ đ
đšđŽđđľđđľđżđ§đđ˝đ°đđđđ¨ ༤
đđđđžđ¤đđ đŚđđ°đˇđđđđ đ đ¤đ¤đđ¤đđľđđ¨ đŞđđ°đľđđˇđđđđ đ đŞđ°đđ¤đŞ ŕĽĽ 54 ༼
Meaning
đđđđ¤đđŻđž â by devotional service; đ¤đ â but; đ
đ¨đ¨đđŻđŻđž â without being mixed with fruitive activities or speculative knowledge; đśđđđŻđ â possible; đ
đšđŽđ â I; đđľđŽđ-đľđżđ§đ â like this; đ
đ°đđđđ¨ â O Arjuna; đđđđžđ¤đđŽđ â to know; đŚđđ°đˇđđđđŽđ â to see; đ â and; đ¤đ¤đđ¤đđľđđ¨ â in fact; đŞđđ°đľđđˇđđđđŽđ â to enter into; đ â also; đŞđ°đŽđ-đ¤đŞ â O subduer of the enemy.
Translation
My dear Arjuna, only by undivided devotional service can I be understood as I am, standing before you, and can thus be seen directly. Only in this way can you enter into the mysteries of My understanding.
đśđđ˛đđđ
đŽđ¤đđđ°đđŽđđđ¨đđŽđ¤đđŞđ°đŽđ đŽđŚđđâđđđ¤đ đ¸đđđľđ°đđđżđ¤đ ༤
đ¨đżđ°đđľđđ°đ đ¸đ°đđľđđđ¤đđˇđ đŻđ đ¸ đŽđžđŽđđ¤đż đŞđžđđĄđľ ༼ 55 ༼
Meaning
đŽđ¤đ-đđ°đđŽ-đđđ¤đ â engaged in doing My work; đŽđ¤đ-đŞđ°đŽđ â considering Me the Supreme; đŽđ¤đ-đđđđ¤đ â engaged in My devotional service; đ¸đđ-đľđ°đđđżđ¤đ â freed from the contamination of fruitive activities and mental speculation; đ¨đżđ°đđľđđ°đ â without an enemy; đ¸đ°đđľ-đđđ¤đđˇđ â among all living entities; đŻđ â one who; đ¸đ â he; đŽđžđŽđ â unto Me; đđ¤đż â comes; đŞđžđđĄđľ â O son of PÄášá¸u.
Translation
My dear Arjuna, he who engages in My pure devotional service, free from the contaminations of fruitive activities and mental speculation, he who works for Me, who makes Me the supreme goal of his life, and who is friendly to every living being â he certainly comes to Me.
Browse Related Categories: