View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

𑌨𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣𑍀𑌯𑌂 𑌦𑌶𑌕 𑍯

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌸𑍍𑌸 𑌕𑌮𑌲𑍋𑌦𑍍𑌭𑌵𑌸𑍍𑌤𑌵 𑌹𑌿 𑌨𑌾𑌭𑌿𑌪𑌂𑌕𑍇𑌰𑍁𑌹𑍇
𑌕𑍁𑌤𑌃 𑌸𑍍𑌵𑌿𑌦𑌿𑌦𑌮𑌂𑌬𑍁𑌧𑌾𑌵𑍁𑌦𑌿𑌤𑌮𑌿𑌤𑍍𑌯𑌨𑌾𑌲𑍋𑌕𑌯𑌨𑍍 ।
𑌤𑌦𑍀𑌕𑍍𑌷𑌣𑌕𑍁𑌤𑍂𑌹𑌲𑌾𑌤𑍍 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌦𑌿𑌶𑌂 𑌵𑌿𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤𑌾𑌨𑌨-
𑌶𑍍𑌚𑌤𑍁𑌰𑍍𑌵𑌦𑌨𑌤𑌾𑌮𑌗𑌾𑌦𑍍𑌵𑌿𑌕𑌸𑌦𑌷𑍍𑌟𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌯𑌂𑌬𑍁𑌜𑌾𑌮𑍍 ॥1॥

Meaning
𑌸𑍍𑌥𑌿𑌤𑌃 - - seated; 𑌸 𑌕𑌮𑌲𑍋𑌦𑍍𑌭𑌵𑌃 - - he, the lotus born (Brahmaa); 𑌤𑌵 𑌹𑌿 𑌨𑌾𑌭𑌿𑌪𑌂𑌕𑍇𑌰𑍁𑌹𑍇 - in Thy navel lotus itself; 𑌕𑍁𑌤𑌃 𑌸𑍍𑌵𑌿𑌤𑍍- - from where indeed; 𑌇𑌦𑌮𑍍-𑌅𑌂𑌬𑍁𑌧𑍌-𑌉𑌦𑌿𑌤𑌮𑍍- - this (lotus) in the ocean has come up; 𑌇𑌤𑌿-𑌅𑌨𑌾𑌲𑍋𑌕𑌯𑌨𑍍 - this not comprehending; 𑌤𑌤𑍍-𑌈𑌕𑍍𑌷𑌣-𑌕𑍁𑌤𑍂𑌹𑌲𑌾𑌤𑍍 - out of eagerness to find the source; 𑌪𑍍𑌰𑌤𑌿𑌦𑌿𑌶𑌂 𑌵𑌿𑌵𑍃𑌤𑍍𑌤-𑌆𑌨𑌨𑌃 - - in all directions (he) turned his face; 𑌚𑌤𑍁𑌃-𑌵𑌦𑌨𑌤𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌗𑌾𑌤𑍍- - (and thus) became endowed with four faces; 𑌵𑌿𑌕𑌸𑌤𑍍-𑌅𑌷𑍍𑌟-𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌿-𑌅𑌂𑌬𑍁𑌜𑌾𑌮𑍍 - with eight eyes (beautiful) like full blown lotuses;

Translation
Brahma sitting on the full blown lotus emerging from Thy lotus-like navel, and wondering about its origin looked all around by turning his face in all the directions. He was thus endowed with four faces and lotus-like eight beautiful eyes.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌮𑌹𑌾𑌰𑍍𑌣𑌵𑌵𑌿𑌘𑍂𑌰𑍍𑌣𑌿𑌤𑌂 𑌕𑌮𑌲𑌮𑍇𑌵 𑌤𑌤𑍍𑌕𑍇𑌵𑌲𑌂
𑌵𑌿𑌲𑍋𑌕𑍍𑌯 𑌤𑌦𑍁𑌪𑌾𑌶𑍍𑌰𑌯𑌂 𑌤𑌵 𑌤𑌨𑍁𑌂 𑌤𑍁 𑌨𑌾𑌲𑍋𑌕𑌯𑌨𑍍 ।
𑌕 𑌏𑌷 𑌕𑌮𑌲𑍋𑌦𑌰𑍇 𑌮𑌹𑌤𑌿 𑌨𑌿𑌸𑍍𑌸𑌹𑌾𑌯𑍋 𑌹𑍍𑌯𑌹𑌂
𑌕𑍁𑌤𑌃 𑌸𑍍𑌵𑌿𑌦𑌿𑌦𑌂𑌬𑍁𑌜𑌂 𑌸𑌮𑌜𑌨𑍀𑌤𑌿 𑌚𑌿𑌂𑌤𑌾𑌮𑌗𑌾𑌤𑍍 ॥2॥

Meaning
𑌮𑌹𑌾𑌰𑍍𑌣𑌵-𑌵𑌿𑌘𑍂𑌰𑍍𑌣𑌿𑌤𑌂 - tossing in the vast ocean; 𑌕𑌮𑌲𑌮𑍍-𑌏𑌵 𑌤𑌤𑍍-𑌕𑍇𑌵𑌲𑌂 - that lotus all alone; 𑌵𑌿𑌲𑍋𑌕𑍍𑌯 𑌤𑌤𑍍-𑌉𑌪𑌾𑌶𑍍𑌰𑌯𑌂 - seeing its support (the stem); 𑌤𑌵 𑌤𑌨𑍁𑌂 𑌤𑍁 𑌨-𑌆𑌲𑍋𑌕𑌯𑌨𑍍 - and not seeing Thy body; 𑌕𑌃 𑌏𑌷 - who is this (me); 𑌕𑌮𑌲-𑌉𑌦𑌰𑍇 𑌮𑌹𑌤𑌿 - inside this huge lotus; 𑌨𑌿𑌸𑍍𑌸𑌹𑌾𑌯𑌃 𑌹𑌿-𑌅𑌹𑌂 - without any support (helpless) am I; 𑌕𑍁𑌤𑌃 𑌸𑍍𑌵𑌿𑌤𑍍- - from where; 𑌇𑌦𑌮𑍍-𑌅𑌂𑌬𑍁𑌜𑌂 𑌸𑌮𑌜𑌨𑌿- - did this lotus originate; 𑌇𑌤𑌿 𑌚𑌿𑌂𑌤𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌗𑌾𑌤𑍍 - (he) was immersed in such thoughts;

Translation
Brahmaa found himself to be all alone in the huge lotus which was tossing about in the vast ocean of causal waters. He saw the stem supporting the lotus but was unable to see Thy body and wondered as to who he was helpless and all alone and also of the source of the lotus.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌮𑍁𑌷𑍍𑌯 𑌹𑌿 𑌸𑌰𑍋𑌰𑍁𑌹𑌃 𑌕𑌿𑌮𑌪𑌿 𑌕𑌾𑌰𑌣𑌂 𑌸𑌂𑌭𑍍𑌵𑍇-
𑌦𑌿𑌤𑌿 𑌸𑍍𑌮 𑌕𑍃𑌤𑌨𑌿𑌶𑍍𑌚𑌯𑌸𑍍𑌸 𑌖𑌲𑍁 𑌨𑌾𑌲𑌰𑌂𑌧𑍍𑌰𑌾𑌧𑍍𑌵𑌨𑌾 ।
𑌸𑍍𑌵𑌯𑍋𑌗𑌬𑌲𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑌯𑌾 𑌸𑌮𑌵𑌰𑍂𑌢𑌵𑌾𑌨𑍍 𑌪𑍍𑌰𑍌𑌢𑌧𑍀 -
𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌦𑍀𑌯𑌮𑌤𑌿𑌮𑍋𑌹𑌨𑌂 𑌨 𑌤𑍁 𑌕𑌲𑍇𑌵𑌰𑌂 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌵𑌾𑌨𑍍 ॥3॥

Meaning
𑌅𑌮𑍁𑌷𑍍𑌯 𑌹𑌿 𑌸𑌰𑍋𑌰𑍁𑌹𑌃 - certainly for this lotus; 𑌕𑌿𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿 𑌕𑌾𑌰𑌣𑌂 𑌸𑌂𑌭𑌵𑍇𑌤𑍍- - there must be some cause (place) of origin; 𑌇𑌤𑌿 𑌸𑍍𑌮 𑌕𑍃𑌤𑌨𑌿𑌶𑍍𑌚𑌯𑌃 - - thus having concluded; 𑌸 𑌖𑌲𑍁 - he (Brahmaa) indeed; 𑌨𑌾𑌲-𑌰𑌂𑌧𑍍𑌰-𑌅𑌧𑍍𑌵𑌨𑌾 - through the hollow in the lotus stem; 𑌸𑍍𑌵-𑌯𑍋𑌗-𑌬𑌲-𑌵𑌿𑌧𑍍𑌯𑌯𑌾 - with the power of his yogic knowledge; 𑌸𑍍𑌮𑌵𑌰𑍂𑌢𑌵𑌾𑌨𑍍 - descended; 𑌪𑍍𑌰𑍌𑌢𑌧𑍀𑌃 - - he of mighty intellect; 𑌤𑍍𑌵𑌦𑍀𑌯𑌮𑍍-𑌅𑌤𑌿-𑌮𑍋𑌹𑌨𑌂 - Thy this most enchanting; 𑌨 𑌤𑍁 𑌕𑌲𑍇𑌵𑌰𑌂 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌵𑌾𑌨𑍍 - form but could not perceive;

Translation
Brahmaa who was of mighty intellect, decided that there must definitely be some source of this lotus. Using his yogic power he descended through the hollow of the lotus stem to look for the cause. He, however could not not see Thy most enchanting form.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌤𑌃 𑌸𑌕𑌲𑌨𑌾𑌲𑌿𑌕𑌾𑌵𑌿𑌵𑌰𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑌗𑍋 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑌯𑌨𑍍
𑌪𑍍𑌰𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌶𑌤𑌵𑌤𑍍𑌸𑌰𑌂 𑌕𑌿𑌮𑌪𑌿 𑌨𑍈𑌵 𑌸𑌂𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌵𑌾𑌨𑍍 ।
𑌨𑌿𑌵𑍃𑌤𑍍𑌯 𑌕𑌮𑌲𑍋𑌦𑌰𑍇 𑌸𑍁𑌖𑌨𑌿𑌷𑌣𑍍𑌣 𑌏𑌕𑌾𑌗𑍍𑌰𑌧𑍀𑌃
𑌸𑌮𑌾𑌧𑌿𑌬𑌲𑌮𑌾𑌦𑌧𑍇 𑌭𑌵𑌦𑌨𑍁𑌗𑍍𑌰𑌹𑍈𑌕𑌾𑌗𑍍𑌰𑌹𑍀 ॥4॥

Meaning
𑌤𑌤𑌃 - then; 𑌸𑌕𑌲-𑌨𑌾𑌲𑌿𑌕𑌾-𑌵𑌿𑌵𑌰-𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑌗𑌃 - going through all the orifices of the stem; 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑌯𑌨𑍍 - searching; 𑌪𑍍𑌰𑌯𑌸𑍍𑌯 𑌶𑌤𑌵𑌤𑍍𑌸𑌰𑌂 - striving for hundred divine years; 𑌕𑌿𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿 𑌨-𑌏𑌵 𑌸𑌂𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌵𑌾𑌨𑍍 - could not see anything at all; 𑌨𑌿𑌵𑍃𑌤𑍍𑌯 𑌕𑌮𑌲-𑌉𑌦𑌰𑍇 - (he then) returned inside the lotus; 𑌸𑍁𑌖𑌨𑌿𑌷𑌣𑍍𑌣 𑌏𑌕𑌾𑌗𑍍𑌰𑌧𑍀𑌃 - sitting comfortably with one pointed intellect; 𑌸𑌮𑌾𑌧𑌿-𑌬𑌲𑌮𑍍-𑌆𑌦𑌧𑍇 - resorted to deep samaadhi; 𑌭𑌵𑌤𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌗𑍍𑌰𑌹-𑌏𑌕-𑌆𑌗𑍍𑌰𑌹𑍀 - solely desirous of Thy grace;

Translation
Brahmaa spent a hundred divine years strenuously searching through all the orifices of the lotus stem but he could not see anything. He returned to the lotus and sat calmly with one pointed concentration and resorted to deep samaadhi solely desirous of Thy grace.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌶𑌤𑍇𑌨 𑌪𑌰𑌿𑌵𑌤𑍍𑌸𑌰𑍈𑌰𑍍𑌦𑍃𑌢𑌸𑌮𑌾𑌧𑌿𑌬𑌂𑌧𑍋𑌲𑍍𑌲𑌸𑌤𑍍-
𑌪𑍍𑌰𑌬𑍋𑌧𑌵𑌿𑌶𑌦𑍀𑌕𑍃𑌤𑌃 𑌸 𑌖𑌲𑍁 𑌪𑌦𑍍𑌮𑌿𑌨𑍀𑌸𑌂𑌭𑌵𑌃 ।
𑌅𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌚𑌰𑌮𑌦𑍍𑌭𑍁𑌤𑌂 𑌤𑌵 𑌹𑌿 𑌰𑍂𑌪𑌮𑌂𑌤𑌰𑍍𑌦𑍃𑌶𑌾
𑌵𑍍𑌯𑌚𑌷𑍍𑌟 𑌪𑌰𑌿𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑌧𑍀𑌰𑍍𑌭𑍁𑌜𑌗𑌭𑍋𑌗𑌭𑌾𑌗𑌾𑌶𑍍𑌰𑌯𑌮𑍍 ॥5॥

Meaning
𑌶𑌤𑍇𑌨 𑌪𑌰𑌿𑌵𑌤𑍍𑌸𑌰𑍈𑌃 - - for a hundred (divine) years; 𑌦𑍃𑌢-𑌸𑌮𑌾𑌧𑌿-𑌬𑌂𑌧-𑌉𑌲𑍍𑌲𑌸𑌤𑍍- - of practising of undisturbed samaadhi, resulted; 𑌪𑍍𑌰𑌬𑍋𑌧-𑌵𑌿𑌶𑌦𑍀𑌕𑍃𑌤𑌃 - (and ) the knowledge dawned (in him); 𑌸 𑌖𑌲𑍁 𑌪𑌦𑍍𑌮𑌿𑌨𑍀𑌸𑌂𑌭𑌵𑌃 - he, indeed, the lotus born (Brahmaa); 𑌅𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑌚𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌦𑍍𑌭𑍁𑌤𑌂 - not seen by humans, the wonderful; 𑌤𑌵 𑌹𑌿 𑌰𑍂𑌪𑌮𑍍- - Thy divine form; 𑌅𑌂𑌤𑌰𑍍𑌦𑍃𑌶𑌾 𑌵𑍍𑌯𑌚𑌷𑍍𑌟 - in his inner vision saw; 𑌪𑌰𑌿𑌤𑍁𑌷𑍍𑌟𑌧𑍀𑌃- - (with) heart full of contentment; 𑌭𑍁𑌜𑌗-𑌭𑍋𑌗𑌭𑌾𑌗-𑌆𑌶𑍍𑌰𑌯𑌂 - on a part of the body of the great serpent, resting;

Translation
The lotus born Brahmaa was absorbed in undisturbed samaadhi for a hundred divine years.The knowledge of Reality then dawned on him. He then had the vision of Thy wonderful form which humans cannot easily see, resting on a part of Aadishesha's (the great serpent's), body. So he was full of happiness and contentment.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌿𑌰𑍀𑌟𑌮𑍁𑌕𑍁𑌟𑍋𑌲𑍍𑌲𑌸𑌤𑍍𑌕𑌟𑌕𑌹𑌾𑌰𑌕𑍇𑌯𑍂𑌰𑌯𑍁𑌙𑍍-
𑌮𑌣𑌿𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌿𑌤𑌮𑍇𑌖𑌲𑌂 𑌸𑍁𑌪𑌰𑌿𑌵𑍀𑌤𑌪𑍀𑌤𑌾𑌂𑌬𑌰𑌮𑍍 ।
𑌕𑌲𑌾𑌯𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮𑌪𑍍𑌰𑌭𑌂 𑌗𑌲𑌤𑌲𑍋𑌲𑍍𑌲𑌸𑌤𑍍𑌕𑍌𑌸𑍍𑌤𑍁𑌭𑌂
𑌵𑌪𑍁𑌸𑍍𑌤𑌦𑌯𑌿 𑌭𑌾𑌵𑌯𑍇 𑌕𑌮𑌲𑌜𑌨𑍍𑌮𑍇 𑌦𑌰𑍍𑌶𑌿𑌤𑌮𑍍 ॥6॥

Meaning
𑌕𑌿𑌰𑍀𑌟-𑌮𑍁𑌕𑍁𑌟-𑌉𑌲𑍍𑌲𑌸𑌤𑍍- - a crown,with a diadem shining; 𑌕𑌟𑌕-𑌹𑌾𑌰-𑌕𑍇𑌯𑍂𑌰-𑌯𑍁𑌕𑍍- - with bracelets, necklaces and shoulder ornaments; 𑌮𑌣𑌿-𑌸𑍍𑌫𑍁𑌰𑌿𑌤-𑌮𑍇𑌖𑌲𑌂 - with gems studded waist band; 𑌸𑍁𑌪𑌰𑌿𑌵𑍀𑌤-𑌪𑍀𑌤𑌾𑌂𑌬𑌰𑌮𑍍 - with beautifully worn yellow silk cloth; 𑌕𑌲𑌾𑌯-𑌕𑍁𑌸𑍁𑌮-𑌪𑍍𑌰𑌭𑌂 - like the Kalaaya flower (blue lily) brilliant (blue complexion); 𑌗𑌲-𑌤𑌲-𑌉𑌲𑍍𑌲𑌸𑌤𑍍-𑌕𑍌𑌸𑍍𑌤𑍁𑌭𑌂 - (with) around the neck the shining Kaustubha jewel; 𑌵𑌪𑍁𑌃 -𑌤𑌤𑍍-𑌅𑌯𑌿 𑌭𑌾𑌵𑌯𑍇 - on that form of Thine, O Lord! I meditate; 𑌕𑌮𑌲𑌜𑌨𑍍𑌮𑌨𑍇 𑌦𑌰𑍍𑌶𑌿𑌤𑌂 - to the lotus born (Brahmaa) which was revealed;

Translation
O Lord! That divine form of Thine with the golden crown, with a brilliant blue complexion like the beautiful Kalaaya flower (blue lily), with the shining Kaustubh jewel adorning Thy neck, with shoulder ornaments and bracelets , and with studded golden waistband and beautifully wearing a yellow silk garment (Peetaambara). This Thy form was revealed to the lotus born Brahmaa , on which I meditate.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑌿𑌪𑍍𑌰𑌕𑌰𑌦𑌰𑍍𑌶𑌿𑌤𑌪𑍍𑌰𑌚𑍁𑌰𑌵𑍈𑌭𑌵 𑌶𑍍𑌰𑍀𑌪𑌤𑍇
𑌹𑌰𑍇 𑌜𑌯 𑌜𑌯 𑌪𑍍𑌰𑌭𑍋 𑌪𑌦𑌮𑍁𑌪𑍈𑌷𑌿 𑌦𑌿𑌷𑍍𑌟𑍍𑌯𑌾 𑌦𑍃𑌶𑍋𑌃 ।
𑌕𑍁𑌰𑍁𑌷𑍍𑌵 𑌧𑌿𑌯𑌮𑌾𑌶𑍁 𑌮𑍇 𑌭𑍁𑌵𑌨𑌨𑌿𑌰𑍍𑌮𑌿𑌤𑍌 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌠𑌾-
𑌮𑌿𑌤𑌿 𑌦𑍍𑌰𑍁𑌹𑌿𑌣𑌵𑌰𑍍𑌣𑌿𑌤𑌸𑍍𑌵𑌗𑍁𑌣𑌬𑌂𑌹𑌿𑌮𑌾 𑌪𑌾𑌹𑌿 𑌮𑌾𑌮𑍍 ॥𑍭॥

Meaning
𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑌿-𑌪𑍍𑌰𑌕𑌰- - in several Vedic texts; 𑌦𑌰𑍍𑌶𑌿𑌤-𑌪𑍍𑌰𑌚𑍁𑌰-𑌵𑍈𑌭𑌵 - declared, the abundant glory; 𑌶𑍍𑌰𑍀𑌪𑌤𑍇 - O Consort of Laxmi!; 𑌹𑌰𑍇 - O Destroyer of all sorrows; 𑌜𑌯 𑌜𑌯 𑌪𑍍𑌰𑌭𑍋 - Hail O Lord!; 𑌪𑌦𑌮𑍍-𑌉𑌪𑍈𑌷𑌿 𑌦𑌿𑌷𑍍𑌟𑍍𑌯𑌾 𑌦𑍃𑌶𑍋𑌃 - Thou have appeared, by good fortune, before my eyes; 𑌕𑍁𑌰𑍁𑌷𑍍𑌵 - make; 𑌧𑌿𑌯𑌮𑍍-𑌆𑌶𑍁 𑌮𑍇 - my intellect, soon; 𑌭𑍁𑌵𑌨-𑌨𑌿𑌰𑍍𑌮𑌿𑌤𑍌 𑌕𑌰𑍍𑌮𑌠𑌾𑌮𑍍- - in the creation of the world, capable; 𑌇𑌤𑌿 𑌦𑍍𑌰𑍁𑌹𑌿𑌣-𑌵𑌰𑍍𑌣𑌿𑌤- - thus, described by Brahmaa; 𑌸𑍍𑌵𑌗𑍁𑌣-𑌬𑌂𑌹𑌿𑌮𑌾 - (Thou possessing) countless excellences; 𑌪𑌾𑌹𑌿 𑌮𑌾𑌮𑍍 - please protect me;

Translation
"O Consort of Laxmi! Thy abundant glories have been sung of in the Vedaas. Hail O all-powerful Lord and remover of sorrows! It is my good fortune that Thou have revealed Thy sacred form to me. O Lord! Make my intelligence capable of creating the world." Thou, whose innumerable excellences were thus praised by Brahma, please be merciful to protect me.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌲𑌭𑌸𑍍𑌵 𑌭𑍁𑌵𑌨𑌤𑍍𑌰𑌯𑍀𑌰𑌚𑌨𑌦𑌕𑍍𑌷𑌤𑌾𑌮𑌕𑍍𑌷𑌤𑌾𑌂
𑌗𑍃𑌹𑌾𑌣 𑌮𑌦𑌨𑍁𑌗𑍍𑌰𑌹𑌂 𑌕𑍁𑌰𑍁 𑌤𑌪𑌶𑍍𑌚 𑌭𑍂𑌯𑍋 𑌵𑌿𑌧𑍇 ।
𑌭𑌵𑌤𑍍𑌵𑌖𑌿𑌲𑌸𑌾𑌧𑌨𑍀 𑌮𑌯𑌿 𑌚 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌿𑌰𑌤𑍍𑌯𑍁𑌤𑍍𑌕𑌟𑍇-
𑌤𑍍𑌯𑍁𑌦𑍀𑌰𑍍𑌯 𑌗𑌿𑌰𑌮𑌾𑌦𑌧𑌾 𑌮𑍁𑌦𑌿𑌤𑌚𑍇𑌤𑌸𑌂 𑌵𑍇𑌧𑌸𑌮𑍍 ॥𑍮॥

Meaning
𑌲𑌭𑌸𑍍𑌵 - may you attain; 𑌭𑍁𑌵𑌨𑌤𑍍𑌰𑌯𑍀-𑌰𑌚𑌨-𑌦𑌕𑍍𑌷𑌤𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌕𑍍𑌷𑌤𑌾𑌂 - in creating the three worlds, expertise unending; 𑌗𑍃𑌹𑌾𑌣 𑌮𑌤𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌗𑍍𑌰𑌹𑌂 - receive My blessings; 𑌕𑍁𑌰𑍁 𑌤𑌪𑌃 -𑌚 𑌭𑍂𑌯𑌃 -𑌵𑌿𑌧𑍇 - and do Tapa (penance) again O Brahmaa; 𑌭𑌵𑌤𑍁-𑌅𑌖𑌿𑌲-𑌸𑌾𑌧𑌨𑍀 - may that accomplish everything; 𑌮𑌯𑌿 𑌚 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌿𑌃 -𑌅𑌤𑌿-𑌉𑌤𑍍𑌕𑌟𑌾- - and intense devotion to me; 𑌇𑌤𑌿-𑌉𑌦𑍀𑌰𑍍𑌯 𑌗𑌿𑌰𑌮𑍍- - saying these words; 𑌆𑌦𑌧𑌾 𑌮𑍁𑌦𑌿𑌤-𑌚𑍇𑌤𑌸𑌂 𑌵𑌿𑌧𑌸𑌮𑍍 - rendered a happy mind to Brahmaa;

Translation
O Brahmaa, may you be endowed with unending capability and expertise in the creation of the three worlds. May your devotion excel. Do penance again by which you will accomplish everything.' So saying Thou made Brahmaa's mind immensely happy.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌶𑌤𑌂 𑌕𑍃𑌤𑌤𑌪𑌾𑌸𑍍𑌤𑌤𑌃 𑌸 𑌖𑌲𑍁 𑌦𑌿𑌵𑍍𑌯𑌸𑌂𑌵𑌤𑍍𑌸𑌰𑌾-
𑌨𑌵𑌾𑌪𑍍𑌯 𑌚 𑌤𑌪𑍋𑌬𑌲𑌂 𑌮𑌤𑌿𑌬𑌲𑌂 𑌚 𑌪𑍂𑌰𑍍𑌵𑌾𑌧𑌿𑌕𑌮𑍍 ।
𑌉𑌦𑍀𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 𑌕𑌿𑌲 𑌕𑌂𑌪𑌿𑌤𑌂 𑌪𑌯𑌸𑌿 𑌪𑌂𑌕𑌜𑌂 𑌵𑌾𑌯𑍁𑌨𑌾
𑌭𑌵𑌦𑍍𑌬𑌲𑌵𑌿𑌜𑍃𑌂𑌭𑌿𑌤𑌃 𑌪𑌵𑌨𑌪𑌾𑌥𑌸𑍀 𑌪𑍀𑌤𑌵𑌾𑌨𑍍 ॥𑍯॥

Meaning
𑌶𑌤𑌂 𑌕𑍃𑌤-𑌤𑌪𑌾𑌃-𑌤𑌤𑌃 - for a hundred years having done penance, then; 𑌸 𑌖𑌲𑍁 𑌦𑌿𑌵𑍍𑌯-𑌸𑌂𑌵𑌤𑍍𑌸𑌰𑌾𑌨𑍍- - he (Brahmaa) indeed for hundred divine years; 𑌅𑌵𑌾𑌪𑍍𑌯 𑌚 𑌤𑌪𑍋𑌬𑌲𑌂 𑌮𑌤𑌿𑌬𑌲𑌂 - attained spiritual powers and mental powers; 𑌚 𑌪𑍂𑌰𑍍𑌵-𑌅𑌧𑌿𑌕𑌮𑍍 - more than ever before; 𑌉𑌦𑍀𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 𑌕𑌿𑌲 - and seeing indeed; 𑌕𑌂𑌪𑌿𑌤𑌂 𑌪𑌯𑌸𑌿 𑌪𑌂𑌕𑌜𑌂 - the lotus swaying in the waters; 𑌵𑌾𑌯𑍁𑌨𑌾 - by the wind; 𑌭𑌵𑌤𑍍-𑌬𑌲 𑌵𑌿𑌜𑍃𑌂𑌭𑌿𑌤𑌃 - by Thy prowess strengthened; 𑌪𑌵𑌨𑌪𑌾𑌥𑌸𑍀 𑌪𑍀𑌤𑌵𑌾𑌨𑍍 - the wind and the waters (he) drank up;

Translation
Brahmaa then did penance for another hundred divine years, by which he attained spiritual and mental powers even more than before. He saw the lotus on which he was seated, swaying in the causal waters. He, with the powers given by Thee, drank the wind and the waters.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌵𑍈𑌵 𑌕𑍃𑌪𑌯𑌾 𑌪𑍁𑌨𑌸𑍍𑌸𑌰𑌸𑌿𑌜𑍇𑌨 𑌤𑍇𑌨𑍈𑌵 𑌸𑌃
𑌪𑍍𑌰𑌕𑌲𑍍𑌪𑍍𑌯 𑌭𑍁𑌵𑌨𑌤𑍍𑌰𑌯𑍀𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌵𑌵𑍃𑌤𑍇 𑌪𑍍𑌰𑌜𑌾𑌨𑌿𑌰𑍍𑌮𑌿𑌤𑍌 ।
𑌤𑌥𑌾𑌵𑌿𑌧𑌕𑍃𑌪𑌾𑌭𑌰𑍋 𑌗𑍁𑌰𑍁𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍𑌪𑍁𑌰𑌾𑌧𑍀𑌶𑍍𑌵𑌰
𑌤𑍍𑌵𑌮𑌾𑌶𑍁 𑌪𑌰𑌿𑌪𑌾𑌹𑌿 𑌮𑌾𑌂 𑌗𑍁𑌰𑍁𑌦𑌯𑍋𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑍈𑌰𑍀𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑍈𑌃 ॥10॥

Meaning
𑌤𑌵-𑌏𑌵 𑌕𑍃𑌪𑌯𑌾 - by Thy grace alone; 𑌪𑍁𑌨𑌃 - - then; 𑌸𑌰𑌸𑌿𑌜𑍇𑌨 𑌤𑍇𑌨-𑌏𑌵 - out of that lotus itself; 𑌸𑌃 - Brahmaa; 𑌪𑍍𑌰𑌕𑌲𑍍𑌪𑍍𑌯 𑌭𑍁𑌵𑌨𑌤𑍍𑌰𑌯𑍀𑌂 - created the three worlds; 𑌪𑍍𑌰𑌵𑌵𑍃𑌤𑍇 𑌪𑍍𑌰𑌜𑌾𑌨𑌿𑌰𑍍𑌮𑌿𑌤𑍌 - engaged himself in creating various species of beings; 𑌤𑌥𑌾-𑌵𑌿𑌧-𑌕𑍃𑌪𑌾𑌭𑌰𑌃 - (O Thou!) who abound in such compassion; 𑌗𑍁𑌰𑍁𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍𑌪𑍁𑌰𑌾𑌧𑍀𑌶𑍍𑌵𑌰 - O Lord of Guruvaayur!; 𑌤𑍍𑌵𑌮𑍍-𑌆𑌶𑍁 𑌪𑌰𑌿𑌪𑌾𑌹𑌿 𑌮𑌾𑌂 - Thou soon protect me; 𑌗𑍁𑌰𑍁-𑌦𑌯𑌾-𑌉𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌃 𑌈𑌕𑍍𑌷𑌤𑍈𑌃 - great mercy overflowing Thy glances;

Translation
Brahmaa, then, by Thy grace created the three worlds out of that lotus itself and got engaged in creating the various species of beings. O Lord of Guruvaayur! Full of such compassion please cast Thy glance overflowing with great mercy on me and protect me soon.




Browse Related Categories: