View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 44

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌗𑍂đ‘Œĸ𑌂 đ‘Œĩ𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌾 𑌕𑌰𑍍𑌤𑍁𑌂 𑌤𑍇 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌕𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌸𑌂𑌸𑍍𑌕𑌾𑌰𑌾𑌨𑍍 āĨ¤
𑌹𑍃đ‘ŒĻ𑍍𑌗𑌤𑌹𑍋𑌰𑌾𑌤𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑍋 𑌗𑌰𑍍𑌗𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍 𑌗𑍃𑌹𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌗𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌗𑍂đ‘Œĸ𑌮𑍍 - secretly (said); đ‘Œĩ𑌸𑍁đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ-𑌗đ‘Œŋ𑌰𑌾 - the words of Vasudeva (directed by that); 𑌕𑌰𑍍𑌤𑍁𑌂 𑌤𑍇 - to do (perform) Thy; 𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌕𑍍𑌰đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - who are above all rites and rituals; 𑌸𑌂𑌸𑍍𑌕𑌾𑌰𑌾𑌨𑍍 - (Thy) sacraments; 𑌹𑍃đ‘ŒĻ𑍍-𑌗𑌤-𑌹𑍋𑌰𑌾-𑌤𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌃 - an expert in astrology; 𑌗𑌰𑍍𑌗-𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌃 - Garga Muni; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌗𑍃𑌹𑌮𑍍 - to Thy house; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - O Lord!; 𑌗𑌤đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - went;

Translation
O All pervading Lord! Thou are above and beyond all ceremonies and rites. Yet, Garga Muni an expert at astronomy and astrology, went to Thy house at the secret request of Vasudeva, to perform sacraments for Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĨ 𑌨𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌂 đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ‚ đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌨𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
𑌮𑌂đ‘ŒĻ𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮𑍂𑌚𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌂𑌸𑍍𑌕𑌾𑌰𑌾𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌾𑌤𑍁𑌮𑍁𑌤𑍍𑌸𑍁𑌕𑌧𑍀𑌃 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌃-𑌅đ‘ŒĨ - Nanda, then; 𑌨𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 - delightfully; đ‘Œĩ𑍃𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌮𑍍 - the greatest of all; đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘-𑌅𑌮𑍁𑌮𑍍 - honouring, this (Garga Muni); đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌨𑌾𑌮𑍍 - (greatest) of all the sages; 𑌮𑌂đ‘ŒĻ𑍍-𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤-𑌆𑌰𑍍đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑌮𑍍-𑌊𑌚𑍇 - with a gentle smile said (requested); 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌸𑌂𑌸𑍍𑌕𑌾𑌰𑌨𑍍 - sacraments for Thee; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌾𑌤𑍁𑌮𑍍-𑌉𑌤𑍍𑌸𑍁𑌕-𑌧𑍀𑌃 - to perform (who) was eager;

Translation
Nanda was very delighted and he honoured the greatest of all the sages Garga Muni, who was eager to perform the sacraments for Thee. He then, with a gentle smile requested the sage to perform the rites.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍁đ‘Œĩ𑌂đ‘Œļđ‘Œžđ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍 𑌸𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌭𑍃𑌤𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĻđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌕đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ āĨ¤
𑌗𑌰𑍍𑌗𑍋 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌗𑌤đ‘ŒĒ𑍁𑌲𑌕đ‘Œļ𑍍𑌚𑌕𑍍𑌰𑍇 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘Œœđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌨𑌾𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋ āĨĨ3āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍁đ‘Œĩ𑌂đ‘Œļ- - of the Yadu clan; đ‘Œ†đ‘Œšđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍 - being the priest; 𑌸𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌭𑍃𑌤𑌮𑍍-𑌇đ‘ŒĻ𑌮𑍍- - very secretly this; đ‘Œ†đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯ đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌇𑌤đ‘Œŋ - O Respected One (Nanda), should be done, thus; 𑌕đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ 𑌗𑌰𑍍𑌗𑌃 - saying, sage Garga; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌗𑌤-đ‘ŒĒ𑍁𑌲𑌕𑌃- - with horripilation; 𑌚𑌕𑍍𑌰𑍇 𑌤đ‘Œĩ - performed, Thy with Thy elder brother's; đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ—đ‘đ‘Œ°đ‘Œœđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌨𑌾𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋ - naming (ceremony);

Translation
Sage Garga said,'O Respected Nanda, since I am the priest of the Yadu clan, this ceremony must be performed in great secrecy'. Saying so, with horripilation over his body he performed the naming ceremony of Thee and Thy elder brother.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕đ‘ŒĨđ‘ŒŽđ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ 𑌨𑌾𑌮 𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇 𑌸𑌹𑌸𑍍𑌰𑌨𑌾𑌮𑍍𑌨𑍋 đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¨đ‘‹ đ‘Œĩ𑌾 āĨ¤
𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌨𑍂𑌨𑌂 𑌗𑌰𑍍𑌗𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑍍𑌚𑌕𑍍𑌰𑍇 𑌤đ‘Œĩ 𑌨𑌾𑌮 𑌨𑌾𑌮 𑌰𑌹𑌸đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌕đ‘ŒĨ𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯ - how, for this (child); 𑌨𑌾𑌮 𑌕𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩ𑍇 - naming should I do; 𑌸𑌹𑌸𑍍𑌰-𑌨𑌾𑌮𑍍𑌨𑌃 𑌹đ‘Œŋ- - (who) having a thousand names indeed; 𑌅𑌨𑌂𑌤-𑌨𑌾𑌮𑍍𑌨𑌃 đ‘Œĩ𑌾 - or rather having endless names; 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌨𑍂𑌨𑌂 - thus surely (thinking); 𑌗𑌰𑍍𑌗-𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌃- - Garga Muni; 𑌚𑌕𑍍𑌰𑍇 𑌤đ‘Œĩ 𑌨𑌾𑌮 - performed Thy naming; 𑌨𑌾𑌮 𑌰𑌹𑌸đ‘Œŋ - in great secrecy; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 - O Lord!;

Translation
How should I do the naming of this child? He indeed has thousands of names or rather endless names. O Lord! May be that sage Garga thinking like this, performed Thy naming in great secrecy.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍃𑌷đ‘Œŋđ‘Œ§đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌸𑌤𑍍𑌤𑌾𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍𑌮𑌤𑌾𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌲𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌲đ‘ŒĒ𑌤𑍍 āĨ¤
𑌜𑌗đ‘ŒĻ𑌘𑌕𑌰𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œĩ𑌾 𑌕đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑍃𑌷đ‘Œŋ𑌃 đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒŽ 𑌤𑍇 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘‹đ‘Œ¤đ‘ āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌕𑍃𑌷đ‘Œŋ-𑌧𑌾𑌤𑍁- - Krish, the root (verb); đ‘ŒŖ-đ‘Œ•đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - and with N suffix (by putting the two together); 𑌸𑌤𑍍𑌤𑌾-𑌆𑌨𑌂đ‘ŒĻ-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌤𑌾𑌮𑍍 - Existence Bliss (being Thy) real nature; 𑌕đ‘Œŋ𑌲-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌲đ‘ŒĒ𑌤𑍍 - indeed denoting; 𑌜𑌗𑌤𑍍-𑌅𑌘-𑌕𑌰𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œĩ𑌾 - or of (the people of) the world, the sins, drawing away; 𑌕đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-𑌋𑌷đ‘Œŋ𑌃 - declaring, the sage; đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖ-𑌨𑌾𑌮 𑌤𑍇 - the name Krishna to Thee; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘‹đ‘Œ¤đ‘ - gave;

Translation
The putting together of the root of the verb Krish and the suffix N, denoting the combining of Existence and absolute Bliss, which is Thy real nature, declaring, the sage gave Thee the name Krishna. Also signifying the drawing away of the sins of the people of the world, the name Krishna was given to Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œļ𑍍𑌚 𑌨𑌾𑌮𑌭𑍇đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍍 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌨𑌗𑍍𑌰𑌜𑍇 𑌚 𑌰𑌾𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑍀𑌨𑍍 āĨ¤
𑌅𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌾𑌨𑍁𑌷𑌾𑌨𑍁𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑍇 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘-𑌚 𑌨𑌾𑌮-𑌭𑍇đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑍍 - and other different names; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œĩ𑌨𑍍- - giving (like Vaasudeva); 𑌅𑌗𑍍𑌰𑌜𑍇 𑌚 𑌰𑌾𑌮-𑌆đ‘ŒĻ𑍀𑌨𑍍 - and to Thy elder brother Raama etc (calling thus); 𑌅𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌾𑌨𑍁𑌷-𑌅𑌨𑍁𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌂 - (of a) superhuman disposition; đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ—đ‘ŒĻ𑌤𑍍- - told (indicated); 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌕𑌾đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - Thee not revealing; đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍍𑌰𑍇 - to (Thy) father;

Translation
The sage also gave Thee other different names like Vaasudeva. Then he gave the name Raama etc to Thy elder brother. Having done so, Garg Muni indicated to Thy having superhuman powers and disposition, to Thy father. Yet he did not fully reveal Thy real identity as Lord Himself.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍁𑌤𑍍𑌰𑍇 đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌸 𑌨 đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌕𑍈𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃 đ‘Œļ𑍋𑌕𑍈𑌃 āĨ¤
đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌸 𑌤𑍁 𑌨đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤𑍇 𑌮𑌹𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍃𑌷đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
𑌸𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œƒ-𑌤đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍁𑌤𑍍𑌰𑍇 - whoever loves your son; đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌸 𑌨 đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œŋ𑌕𑍈𑌃 - he will not be deluded by Maayaa; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃 đ‘Œļ𑍋𑌕𑍈𑌃 - (and) again by sorrows; đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ°đ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘Œƒ - he who goes against him; 𑌸 𑌤𑍁 𑌨đ‘Œļđ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘- - he certainly will be destroyed; 𑌇𑌤đ‘Œŋ-𑌅đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌤𑍍- - thus said; 𑌤𑍇 𑌮𑌹𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍- - Thy glory; 𑌋𑌷đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œƒ - the great sage;

Translation
Who so ever loves your son will not be deluded by Maayaa and so will not be overcome by sorrows thereafter. And who so ever assails him will certainly perish.' Thus the great sage described Thy glory and greatness.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œœđ‘‡đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌤𑌰đ‘ŒĻđ‘ˆđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ đ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌜đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑍁𑌲𑍋𑌕𑌮𑌮𑌲đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘‹đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ 𑌸𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œ˛đ‘Œ•đ‘€đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘€đ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍂𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍃𑌷đ‘Œŋ𑌰𑍂𑌚𑍇 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
đ‘Œœđ‘‡đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌤𑌰-đ‘ŒĻđ‘ˆđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ - will conquer many Asuras; đ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œŋ 𑌨đ‘Œŋ𑌜đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑍁-𑌲𑍋𑌕𑌮𑍍- - will take his own people; 𑌅𑌮𑌲-đ‘ŒĒđ‘ŒĻ𑌮𑍍 - to the pure realm; đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘‹đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œŋ - will make you hear; 𑌸𑍁đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌲-𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤𑍀𑌃-đ‘Œ…đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯- - very pure fame, his; 𑌇𑌤đ‘Œŋ 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍂𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍- - thus Thy greatness; 𑌋𑌷đ‘Œŋ𑌃-𑌊𑌚𑍇 - the sage spoke;

Translation
He will conquer many Asuras and will take his own people to the realms of purity. You will have occasions to hear of his untainted pure fame.' Thus the sage spoke of Thy greatness.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌮𑍁𑌨𑍈đ‘Œĩ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍𑌗𑌂 𑌤𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌸𑍍đ‘ŒĨ 𑌕𑍃𑌤𑌾𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑌤𑍍𑌰 𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨ¤
𑌹𑌰đ‘Œŋ𑌰𑍇đ‘Œĩđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œ­đ‘Œŋ𑌲đ‘ŒĒ𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ 𑌸 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌃 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌅𑌮𑍁𑌨𑌾-𑌏đ‘Œĩ - by him alone; 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍍𑌗𑌂 𑌤𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌸𑍍đ‘ŒĨ - all obstacles (you) will cross; 𑌕𑍃𑌤-𑌆𑌸𑍍đ‘ŒĨ𑌮𑍍-𑌅𑌤𑍍𑌰 - placing your faith here; 𑌤đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌠𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - remain; 𑌹𑌰đ‘Œŋ𑌃-𑌏đ‘Œĩ-𑌇𑌤đ‘Œŋ- - Hari only is this; 𑌅𑌨𑌭đ‘Œŋ𑌲đ‘ŒĒ𑌨𑍍- - not saying; đ‘Œ‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻđ‘Œŋ - in this manner; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍-𑌅đ‘Œĩđ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘ - Thee described; 𑌸 𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ𑌃 - that sage;

Translation
By his help alone you will be able to overcome all obstacles. Remain with your full faith placed in him.' Thus without saying that Thou were Hari, the sage thus described Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌗𑌰𑍍𑌗𑍇đ‘ŒŊđ‘ŒĨ 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌗𑌤𑍇đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 𑌨𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌨𑌂đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨ¤
𑌮đ‘ŒĻ𑍍𑌗đ‘ŒĻ𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘‹ 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌧𑍀đ‘Œļ āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌗𑌰𑍍𑌗𑍇-𑌅đ‘ŒĨ - then Garg Muni; 𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌗𑌤𑍇-𑌅𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍 - having left, he,; 𑌨𑌂đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤-𑌨𑌂đ‘ŒĻ-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ- - delighted Nanda and others; 𑌨𑌂đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œƒ-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍 - endeared Thou; 𑌮𑌤𑍍-𑌗đ‘ŒĻ𑌮𑍍- - my ailments; 𑌉đ‘ŒĻ𑍍𑌗𑌤-đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œƒ - (Thou) full of compassion; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘ŒŽđ‘Œ¯ - remove; đ‘Œļ𑍍𑌰𑍀𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌾𑌧𑍀đ‘Œļ - O Lord of Guruvaayur!;

Translation
Then Garga Muni went away. Nanda and the others were very delighted and looked after Thee endearingly. O Lord of Guruvaayur! who are full of compassion, remove my ailments.




Browse Related Categories: