View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

𑌨𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣𑍀𑌯𑌂 𑌦𑌶𑌕 34

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌗𑍀𑌰𑍍𑌵𑌾𑌣𑍈𑌰𑌰𑍍𑌥𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑍋 𑌦𑌶𑌮𑍁𑌖𑌨𑌿𑌧𑌨𑌂 𑌕𑍋𑌸𑌲𑍇𑌷𑍍𑌵𑍃𑌶𑍍𑌯𑌶𑍃𑌂𑌗𑍇
𑌪𑍁𑌤𑍍𑌰𑍀𑌯𑌾𑌮𑌿𑌷𑍍𑌟𑌿𑌮𑌿𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑌾 𑌦𑌦𑍁𑌷𑌿 𑌦𑌶𑌰𑌥𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑌾𑌭𑍃𑌤𑍇 𑌪𑌾𑌯𑌸𑌾𑌗𑍍𑌰𑍍𑌯𑌮𑍍 ।
𑌤𑌦𑍍𑌭𑍁𑌕𑍍𑌤𑍍𑌯𑌾 𑌤𑌤𑍍𑌪𑍁𑌰𑌂𑌧𑍍𑌰𑍀𑌷𑍍𑌵𑌪𑌿 𑌤𑌿𑌸𑍃𑌷𑍁 𑌸𑌮𑌂 𑌜𑌾𑌤𑌗𑌰𑍍𑌭𑌾𑌸𑍁 𑌜𑌾𑌤𑍋
𑌰𑌾𑌮𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑌣𑍇𑌨 𑌸𑍍𑌵𑌯𑌮𑌥 𑌭𑌰𑌤𑍇𑌨𑌾𑌪𑌿 𑌶𑌤𑍍𑌰𑍁𑌘𑍍𑌨𑌨𑌾𑌮𑍍𑌨𑌾 ॥1॥

Meaning
𑌗𑍀𑌰𑍍𑌵𑌾𑌣𑍈𑌃-𑌅𑌰𑍍𑌥𑍍𑌯𑌮𑌾𑌨𑌃 - by the Devas, (Thou) who were prayed to; 𑌦𑌶𑌮𑍁𑌖-𑌨𑌿𑌧𑌨𑌂 - for the destruction of Raavana; 𑌕𑍋𑌸𑌲𑍇𑌷𑍁-𑌋𑌶𑍍𑌯𑌶𑍃𑌂𑌗𑍇 - in (the land of) Kosala, (when) sage Rishyashring; 𑌪𑍁𑌤𑍍𑌰𑍀𑌯𑌾𑌮𑍍-𑌇𑌷𑍍𑌟𑌿𑌮𑍍-𑌇𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑌾 - the Putrakaameshti Yanjya had performed; 𑌦𑌦𑍁𑌷𑌿 𑌦𑌶𑌰𑌥-𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑌾𑌭𑍃𑌤𑍇 - (he) gave to king Dashratha; 𑌪𑌾𑌯𑌸-𑌅𑌗𑍍𑌰𑍍𑌯𑌮𑍍 - the divine Paayasa (pudding); 𑌤𑌤𑍍-𑌭𑍁𑌕𑍍𑌤𑍍𑌯𑌾 - by eating which; 𑌤𑌤𑍍-𑌪𑍁𑌰𑌂𑌧𑍍𑌰𑍀𑌷𑍁-𑌅𑌪𑌿 𑌤𑌿𑌸𑍃𑌷𑍁 - his three wives; 𑌸𑌮𑌂 𑌜𑌾𑌤𑌗𑌰𑍍𑌭𑌾𑌸𑍁 - simultaneously conceived; 𑌜𑌾𑌤𑌃 𑌰𑌾𑌮𑌃-𑌤𑍍𑌵𑌂 - (then) Thou were born as Raama; 𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑌣𑍇𑌨 𑌸𑍍𑌵𑌯𑌮𑍍-𑌅𑌥 - then yourself as Lakshmana; 𑌭𑌰𑌤𑍇𑌨-𑌅𑌪𑌿 - also as Bharat; 𑌶𑌤𑍍𑌰𑍁𑌘𑍍𑌨-𑌨𑌾𑌮𑍍𑌨𑌾 - (and) Shatrughna, by names;

Translation
The Devas prayed to Thee for the destruction of Raavana. In the kingdom of Kosala, the sage Rishyashringa performed the Putrakaameshti Ynjya on the request of the King Dashratha. From the Yanajya emerged the divine paayasa which the king distributed among his three wives, by eating it they conceived simultaneously. Thou were born to them as Raama, then yourself as Lakshmana ,also as Bharat, and Shatrughna, by these names.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍋𑌦𑌂𑌡𑍀 𑌕𑍌𑌶𑌿𑌕𑌸𑍍𑌯 𑌕𑍍𑌰𑌤𑍁𑌵𑌰𑌮𑌵𑌿𑌤𑍁𑌂 𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑌣𑍇𑌨𑌾𑌨𑍁𑌯𑌾𑌤𑍋
𑌯𑌾𑌤𑍋𑌽𑌭𑍂𑌸𑍍𑌤𑌾𑌤𑌵𑌾𑌚𑌾 𑌮𑍁𑌨𑌿𑌕𑌥𑌿𑌤𑌮𑌨𑍁𑌦𑍍𑌵𑌂𑌦𑍍𑌵𑌶𑌾𑌂𑌤𑌾𑌧𑍍𑌵𑌖𑍇𑌦𑌃 ।
𑌨𑍃𑌣𑌾𑌂 𑌤𑍍𑌰𑌾𑌣𑌾𑌯 𑌬𑌾𑌣𑍈𑌰𑍍𑌮𑍁𑌨𑌿𑌵𑌚𑌨𑌬𑌲𑌾𑌤𑍍𑌤𑌾𑌟𑌕𑌾𑌂 𑌪𑌾𑌟𑌯𑌿𑌤𑍍𑌵𑌾
𑌲𑌬𑍍𑌧𑍍𑌵𑌾𑌸𑍍𑌮𑌾𑌦𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑌜𑌾𑌲𑌂 𑌮𑍁𑌨𑌿𑌵𑌨𑌮𑌗𑌮𑍋 𑌦𑍇𑌵 𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑌾𑌶𑍍𑌰𑌮𑌾𑌖𑍍𑌯𑌮𑍍 ॥2॥

Meaning
𑌕𑍋𑌦𑌂𑌡𑍀 - carrying the bow Kodanda; 𑌕𑍌𑌶𑌿𑌕𑌸𑍍𑌯 𑌕𑍍𑌰𑌤𑍁𑌵𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌵𑌿𑌤𑍁𑌂 - Vishwaamitra's great sacrifice to protect; 𑌲𑌕𑍍𑌷𑍍𑌮𑌣𑍇𑌨-𑌅𑌨𑍁𑌯𑌾𑌤𑌃 - followed by Lakshmana; 𑌯𑌾𑌤𑌃-𑌅𑌭𑍂𑌃-𑌤𑌾𑌤-𑌵𑌾𑌚𑌾 - (Thou) proceeded at the bidding of (Thy) father; 𑌮𑍁𑌨𑌿-𑌕𑌥𑌿𑌤-𑌮𑌨𑍁-𑌦𑍍𑌵𑌂𑌦𑍍𑌵- - instructed by the muni, the two Mantras (Bala & Atibala); 𑌶𑌾𑌂𑌤-𑌅𑌧𑍍𑌵-𑌖𑍇𑌦𑌃 - to remove the fatigue of the way; 𑌨𑍃𑌣𑌾𑌂 𑌤𑍍𑌰𑌾𑌣𑌾𑌯 𑌬𑌾𑌣𑍈𑌃- - for the protection of the people, with arrows; 𑌮𑍁𑌨𑌿-𑌵𑌚𑌨-𑌬𑌲𑌾𑌤𑍍- - by the order of the muni; 𑌤𑌾𑌟𑌕𑌾𑌂 𑌪𑌾𑌟𑌯𑌿𑌤𑍍𑌵𑌾 - slayed Taatakaa; 𑌲𑌬𑍍𑌧𑍍𑌵𑌾-𑌅𑌸𑍍𑌮𑌾𑌤𑍍- - received from him (the sage); 𑌅𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰-𑌜𑌾𑌲𑌂 - instructions into the use of several divine missiles; 𑌮𑍁𑌨𑌿-𑌵𑌨𑌮𑍍-𑌅𑌗𑌮𑌃 - with the sage went to the forest; 𑌦𑍇𑌵 - Thou O Lord!; 𑌸𑌿𑌦𑍍𑌧𑌾𑌶𑍍𑌰𑌮-𑌆𑌖𑍍𑌯𑌮𑍍 - to the hermitage known as Sidhaashrama;

Translation
At the bidding of Thy father, followed by Lakshmana, Thou proceeded to protect the great sacrifice of Vishwaamitra, carrying the bow Kodanda. To remove the fatigue of the way, the sage imparted two Mantraas -Bala and Atibala. By the order of the sage, for the relief of the men, Thou destroyed the demoness Taadakaa, with arrows. After receiving from the sage instructions in the use of several divine missiles, Thou went to the forest with the sage and then to the hermitage named Siddhaashrama.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌮𑌾𑌰𑍀𑌚𑌂 𑌦𑍍𑌰𑌾𑌵𑌯𑌿𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌮𑌖𑌶𑌿𑌰𑌸𑌿 𑌶𑌰𑍈𑌰𑌨𑍍𑌯𑌰𑌕𑍍𑌷𑌾𑌂𑌸𑌿 𑌨𑌿𑌘𑍍𑌨𑌨𑍍
𑌕𑌲𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌕𑍁𑌰𑍍𑌵𑌨𑍍𑌨𑌹𑌲𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌪𑌥𑌿 𑌪𑌦𑌰𑌜𑌸𑌾 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌯 𑌵𑍈𑌦𑍇𑌹𑌗𑍇𑌹𑌮𑍍 ।
𑌭𑌿𑌂𑌦𑌾𑌨𑌶𑍍𑌚𑌾𑌂𑌦𑍍𑌰𑌚𑍂𑌡𑌂 𑌧𑌨𑍁𑌰𑌵𑌨𑌿𑌸𑍁𑌤𑌾𑌮𑌿𑌂𑌦𑌿𑌰𑌾𑌮𑍇𑌵 𑌲𑌬𑍍𑌧𑍍𑌵𑌾
𑌰𑌾𑌜𑍍𑌯𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠𑌥𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌭𑌿𑌰𑌪𑌿 𑌚 𑌸𑌮𑌂 𑌭𑍍𑌰𑌾𑌤𑍃𑌵𑍀𑌰𑍈𑌸𑍍𑌸𑌦𑌾𑌰𑍈𑌃 ॥3॥

Meaning
𑌮𑌾𑌰𑍀𑌚𑌂 𑌦𑍍𑌰𑌾𑌵𑌯𑌿𑌤𑍍𑌵𑌾 - chasing away Maareecha; 𑌮𑌖-𑌶𑌿𑌰𑌸𑌿 𑌶𑌰𑍈𑌃- - at the beginning of the sacrificial rites, by arrows; 𑌅𑌨𑍍𑌯-𑌰𑌕𑍍𑌷𑌾𑌂𑌸𑌿 𑌨𑌿𑌘𑍍𑌨𑌨𑍍 - killed the other Raakhsasa; 𑌕𑌲𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌕𑍁𑌰𑍍𑌵𑌨𑍍-𑌅𑌹𑌲𑍍𑌯𑌾𑌂 - and purified Ahilyaa of her sins; 𑌪𑌥𑌿 𑌪𑌦𑌰𑌜𑌸𑌾 - on the way by the dust of Thy feet; 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌯 𑌵𑍈𑌦𑍇𑌹-𑌗𑍇𑌹𑌮𑍍 - reaching Janaka's palace; 𑌭𑌿𑌂𑌦𑌾𑌨𑌃-𑌚𑌾𑌂𑌦𑍍𑌰𑌚𑍂𑌡𑌂 𑌧𑌨𑍁𑌃- - (and) breaking the bow of Shiva; 𑌅𑌵𑌨𑌿-𑌸𑍁𑌤𑌾𑌮𑍍- - the daughter of the Earth (Seetaa); 𑌇𑌂𑌦𑌿𑌰𑌾𑌮𑍍-𑌏𑌵 𑌲𑌬𑍍𑌧𑍍𑌵𑌾 - (Who) was Lakshmi herself having won; 𑌰𑌾𑌜𑍍𑌯𑌂 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌤𑌿𑌷𑍍𑌠𑌥𑌾𑌃-𑌤𑍍𑌵𑌂 - Thou set out for Thy kingdom; 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌭𑌿𑌃-𑌅𑌪𑌿 𑌚 𑌸𑌮𑌂 - along with the three; 𑌭𑍍𑌰𑌾𑌤𑍃𑌵𑍀𑌰𑍈𑌃-𑌸𑌦𑌾𑌰𑍈𑌃 - great brothers and their wives;

Translation
At the beginning of the sacrificial rites, Thou chased Maareecha and with arrows killed the other Raakshasas. On the way Thou purified Ahilyaa of her sins by the dust of Thy feet. On reaching Janaka's palace and breaking the bow of Shiva, Thou won Seetaa, the daughter of the earth, as Thy consort, who was Lakshmi herself. Along with the three great brothers and their wives Thou set out for Thy kingdom.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌆𑌰𑍁𑌂𑌧𑌾𑌨𑍇 𑌰𑍁𑌷𑌾𑌂𑌧𑍇 𑌭𑍃𑌗𑍁𑌕𑍁𑌲 𑌤𑌿𑌲𑌕𑍇 𑌸𑌂𑌕𑍍𑌰𑌮𑌯𑍍𑌯 𑌸𑍍𑌵𑌤𑍇𑌜𑍋
𑌯𑌾𑌤𑍇 𑌯𑌾𑌤𑍋𑌽𑌸𑍍𑌯𑌯𑍋𑌧𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌸𑍁𑌖𑌮𑌿𑌹 𑌨𑌿𑌵𑌸𑌨𑍍 𑌕𑌾𑌂𑌤𑌯𑌾 𑌕𑌾𑌂𑌤𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤𑍇 ।
𑌶𑌤𑍍𑌰𑍁𑌘𑍍𑌨𑍇𑌨𑍈𑌕𑌦𑌾𑌥𑍋 𑌗𑌤𑌵𑌤𑌿 𑌭𑌰𑌤𑍇 𑌮𑌾𑌤𑍁𑌲𑌸𑍍𑌯𑌾𑌧𑌿𑌵𑌾𑌸𑌂
𑌤𑌾𑌤𑌾𑌰𑌬𑍍𑌧𑍋𑌽𑌭𑌿𑌷𑍇𑌕𑌸𑍍𑌤𑌵 𑌕𑌿𑌲 𑌵𑌿𑌹𑌤𑌃 𑌕𑍇𑌕𑌯𑌾𑌧𑍀𑌶𑌪𑍁𑌤𑍍𑌰𑍍𑌯𑌾 ॥4॥

Meaning
𑌆𑌰𑍁𑌂𑌧𑌾𑌨𑍇 𑌰𑍁𑌷𑌾𑌂𑌧𑍇 - Thou were confronted, blinded by rage; 𑌭𑍃𑌗𑍁𑌕𑍁𑌲 𑌤𑌿𑌲𑌕𑍇 - by the foremost of the Bhrigu clan, Parashuraama; 𑌸𑌂𑌕𑍍𑌰𑌮𑌯𑍍𑌯 𑌸𑍍𑌵𑌤𑍇𑌜𑌃 𑌯𑌾𑌤𑍇 - (in the end) transmitted all his powers to Thee and went away; 𑌯𑌾𑌤𑌃-𑌅𑌸𑌿-𑌅𑌯𑍋𑌧𑍍𑌯𑌾𑌂 - Thou went to Ayodhyaa; 𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍-𑌇𑌹 𑌨𑌿𑌵𑌸𑌨𑍍 𑌕𑌾𑌂𑌤𑌯𑌾 - where Thou lived happily with Thy wife Seetaa; 𑌕𑌾𑌂𑌤𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤𑍇 - O Radiant Lord!; 𑌶𑌤𑍍𑌰𑍁𑌘𑍍𑌨𑍇𑌨-𑌏𑌕𑌦𑌾-𑌅𑌥𑌃 - then one day with Shatrughna; 𑌗𑌤𑌵𑌤𑌿 𑌭𑌰𑌤𑍇 - when Bharat had gone; 𑌮𑌾𑌤𑍁𑌲𑌸𑍍𑌯-𑌅𑌧𑌿𑌵𑌾𑌸𑌂 - to his uncle's kingdom; 𑌤𑌾𑌤-𑌆𑌰𑌬𑍍𑌧𑌃- - started by Thy father; 𑌅𑌭𑌿𑌷𑍇𑌕𑌃-𑌤𑌵 𑌕𑌿𑌲 𑌵𑌿𑌹𑌤𑌃 - Thy coronation was obstructed; 𑌕𑍇𑌕𑌯-𑌅𑌧𑍀𑌶-𑌪𑍁𑌤𑍍𑌰𑍍𑌯𑌾 - by the daughter of the king of Kekaya, (Kekayee);

Translation
O Radiant Lord! Parashuraama, the foremost of the Bhrigu clan, confronted Thee with great anger and was defeated. He then transmitted all his powers to Thee and went away. Thou went to Ayodhyaa and lived happily with Thy consort Seetaa. Then one day, when Bharat along with Shatrughna had gone to his uncle's kingdom,Thy father fixed Thy coronation which was obstructed by the daughter of the king Kekaya, i.e., Kekayee.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌾𑌤𑍋𑌕𑍍𑌤𑍍𑌯𑌾 𑌯𑌾𑌤𑍁𑌕𑌾𑌮𑍋 𑌵𑌨𑌮𑌨𑍁𑌜𑌵𑌧𑍂𑌸𑌂𑌯𑍁𑌤𑌶𑍍𑌚𑌾𑌪𑌧𑌾𑌰𑌃
𑌪𑍌𑌰𑌾𑌨𑌾𑌰𑍁𑌧𑍍𑌯 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑍇 𑌗𑍁𑌹𑌨𑌿𑌲𑌯𑌗𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌜𑌟𑌾𑌚𑍀𑌰𑌧𑌾𑌰𑍀।
𑌨𑌾𑌵𑌾 𑌸𑌂𑌤𑍀𑌰𑍍𑌯 𑌗𑌂𑌗𑌾𑌮𑌧𑌿𑌪𑌦𑌵𑌿 𑌪𑍁𑌨𑌸𑍍𑌤𑌂 𑌭𑌰𑌦𑍍𑌵𑌾𑌜𑌮𑌾𑌰𑌾-
𑌨𑍍𑌨𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌤𑌦𑍍𑌵𑌾𑌕𑍍𑌯𑌹𑍇𑌤𑍋𑌰𑌤𑌿𑌸𑍁𑌖𑌮𑌵𑌸𑌶𑍍𑌚𑌿𑌤𑍍𑌰𑌕𑍂𑌟𑍇 𑌗𑌿𑌰𑍀𑌂𑌦𑍍𑌰𑍇 ॥5॥

Meaning
𑌤𑌾𑌤-𑌉𑌕𑍍𑌤𑍍𑌯𑌾 - to keep Thy father's words; 𑌯𑌾𑌤𑍁𑌕𑌾𑌮𑌃 𑌵𑌨𑌮𑍍- - desirous of going to the forest; 𑌅𑌨𑍁𑌜-𑌵𑌧𑍂-𑌸𑌂𑌯𑍁𑌤𑌃- - accompanied by Thy younger brother and wife; 𑌚𑌾𑌪-𑌧𑌾𑌰𑌃 - bearing a bow; 𑌪𑍌𑌰𑌾𑌨𑍍-𑌆𑌰𑍁𑌧𑍍𑌯 𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑍇 - sending back the citizens on the way; 𑌗𑍁𑌹-𑌨𑌿𑌲𑌯-𑌗𑌤𑌃-𑌤𑍍𑌵𑌂 - Thou went to the residence of Guha; 𑌜𑌟𑌾-𑌚𑍀𑌰-𑌧𑌾𑌰𑍀 - wearing matted hair and bark cloth; 𑌨𑌾𑌵𑌾 𑌸𑌂𑌤𑍀𑌰𑍍𑌯 𑌗𑌂𑌗𑌾𑌮𑍍- - crossing the Gangaa in a boat; 𑌅𑌧𑌿𑌪𑌦𑌵𑌿 𑌪𑍁𑌨𑌃-𑌤𑌂 - on the way again, him; 𑌭𑌰𑌦𑍍𑌵𑌾𑌜𑌮𑍍-𑌆𑌰𑌾𑌤𑍍-𑌨𑌤𑍍𑌵𑌾 - to Bharadwaaj who lived near by offered obeisance; 𑌤𑌤𑍍-𑌵𑌾𑌕𑍍𑌯-𑌹𑍇𑌤𑍋𑌃- - by his instructions; 𑌅𑌤𑌿-𑌸𑍁𑌖𑌮𑍍-𑌅𑌵𑌸𑌃- - Thou lived very happily; 𑌚𑌿𑌤𑍍𑌰𑌕𑍂𑌟𑍇 𑌗𑌿𑌰𑍀𑌂𑌦𑍍𑌰𑍇 - on the great mountain Chitrakoot;

Translation
To keep Thy father's words Thou proceeded to go to the forest accompanied by Thy consort Seetaa, and brother Lakshmana, armed with a bow. The crowd of citizens stricken with grief, who followed Thee, Thou sent back and on the way went to the residence of Guha. In an ascetic garb of bark cloth and matted hair Thou crossed the Gangaa in a boat and paid obeisance to sage Bharadwaaja who lived near by. On the sage's instruction Thou camped on the great mountain Chitrakoota and lived there very happily.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌪𑍁𑌤𑍍𑌰𑌾𑌰𑍍𑌤𑌿𑌖𑌿𑌨𑍍𑌨𑌂 𑌖𑌲𑍁 𑌭𑌰𑌤𑌮𑍁𑌖𑌾𑌤𑍍 𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌗𑌯𑌾𑌤𑌂 𑌸𑍍𑌵𑌤𑌾𑌤𑌂
𑌤𑌪𑍍𑌤𑍋 𑌦𑌤𑍍𑌵𑌾𑌽𑌂𑌬𑍁 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 𑌨𑌿𑌦𑌧𑌿𑌥 𑌭𑌰𑌤𑍇 𑌪𑌾𑌦𑍁𑌕𑌾𑌂 𑌮𑍇𑌦𑌿𑌨𑍀𑌂 𑌚
𑌅𑌤𑍍𑌰𑌿𑌂 𑌨𑌤𑍍𑌵𑌾𑌽𑌥 𑌗𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌵𑌨𑌮𑌤𑌿𑌵𑌿𑌪𑍁𑌲𑌂 𑌦𑌂𑌡𑌕𑌂 𑌚𑌂𑌡𑌕𑌾𑌯𑌂
𑌹𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌦𑍈𑌤𑍍𑌯𑌂 𑌵𑌿𑌰𑌾𑌧𑌂 𑌸𑍁𑌗𑌤𑌿𑌮𑌕𑌲𑌯𑌶𑍍𑌚𑌾𑌰𑍁 𑌭𑍋𑌃 𑌶𑌾𑌰𑌭𑌂𑌗𑍀𑌮𑍍 ॥6॥

Meaning
𑌶𑍍𑌰𑍁𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌪𑍁𑌤𑍍𑌰-𑌆𑌰𑍍𑌤𑌿-𑌖𑌿𑌨𑍍𑌨𑌂 - on hearing (that) saddened by the pain (of separation)of the son; 𑌖𑌲𑍁 𑌭𑌰𑌤-𑌮𑍁𑌖𑌾𑌤𑍍 - indeed from Bharat's mouth; 𑌸𑍍𑌵𑌰𑍍𑌗-𑌯𑌾𑌤𑌂 𑌸𑍍𑌵-𑌤𑌾𑌤𑌂 - about the death of Thy father; 𑌤𑌪𑍍𑌤𑌃 𑌦𑌤𑍍𑌵𑌾-𑌅𑌂𑌬𑍁 𑌤𑌸𑍍𑌮𑍈 - tormented, (Thou) performed Tarpana for him; 𑌨𑌿𑌦𑌧𑌿𑌥 𑌭𑌰𑌤𑍇 - bestowed on Bharata; 𑌪𑌾𑌦𑍁𑌕𑌾𑌂 𑌮𑍇𑌦𑌿𑌨𑍀𑌂 𑌚 - (Thy) sandals and the kingdom; 𑌅𑌤𑍍𑌰𑌿𑌂 𑌨𑌤𑍍𑌵𑌾-𑌅𑌥 - paying homage to sage Atri, then; 𑌗𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌵𑌨𑌮𑍍- - went to the forest; 𑌅𑌤𑌿-𑌵𑌿𑌪𑍁𑌲𑌂 𑌦𑌂𑌡𑌕𑌂 - Dandaka which was very vast; 𑌚𑌂𑌡𑌕𑌾𑌯𑌂 - the ferocious bodied; 𑌹𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌦𑍈𑌤𑍍𑌯𑌂 𑌵𑌿𑌰𑌾𑌧𑌂 - Asura named Viraadha killing; 𑌸𑍍𑌗𑌤𑌿𑌮𑍍-𑌅𑌕𑌲𑌯𑌃- - salvation bestowed; 𑌚𑌾𑌰𑍁 𑌭𑍋𑌃 𑌶𑌾𑌰𑌭𑌂𑌗𑍀𑌮𑍍 - beautifully, O Thou! To (the sage) Shaarabhanga;

Translation
Hearing from Bharat about Thy father's demise on account of the pangs of separation from the son (Thee), Thou were tormented and performed Tarpana for him. Then Thou bestowed Thy sandals and the kingdom to Bharata and paid homage to sage Atri. Going into the dense vast forest Dandaka, Thou killed the ferocious bodied demon Viraadha, and Thou graciously gave salvation to sage Shaarabhangee.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌨𑌤𑍍𑌵𑌾𑌽𑌗𑌸𑍍𑌤𑍍𑌯𑌂 𑌸𑌮𑌸𑍍𑌤𑌾𑌶𑌰𑌨𑌿𑌕𑌰𑌸𑌪𑌤𑍍𑌰𑌾𑌕𑍃𑌤𑌿𑌂 𑌤𑌾𑌪𑌸𑍇𑌭𑍍𑌯𑌃
𑌪𑍍𑌰𑌤𑍍𑌯𑌶𑍍𑌰𑍌𑌷𑍀𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑍈𑌷𑍀 𑌤𑌦𑌨𑍁 𑌚 𑌮𑍁𑌨𑌿𑌨𑌾 𑌵𑍈𑌷𑍍𑌣𑌵𑍇 𑌦𑌿𑌵𑍍𑌯𑌚𑌾𑌪𑍇 ।
𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 𑌚𑌾𑌪𑌿 𑌦𑌤𑍍𑌤𑍇 𑌪𑌥𑌿 𑌪𑌿𑌤𑍃𑌸𑍁𑌹𑍃𑌦𑌂 𑌵𑍀𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 𑌭𑍂𑌯𑍋 𑌜𑌟𑌾𑌯𑍁𑌂
𑌮𑍋𑌦𑌾𑌤𑍍 𑌗𑍋𑌦𑌾𑌤𑌟𑌾𑌂𑌤𑍇 𑌪𑌰𑌿𑌰𑌮𑌸𑌿 𑌪𑍁𑌰𑌾 𑌪𑌂𑌚𑌵𑌟𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌵𑌧𑍂𑌟𑍍𑌯𑌾 ॥𑍭॥

Meaning
𑌨𑌤𑍍𑌵𑌾-𑌅𑌗𑌸𑍍𑌤𑍍𑌯𑌂 - (after) paying obeisance to sage Agastya; 𑌸𑌮𑌸𑍍𑌤-𑌆𑌶𑌰-𑌨𑌿𑌕𑌰-𑌸𑌪𑌤𑍍𑌰𑌾𑌕𑍃𑌤𑌿𑌂 - the whole demon multitude will be killed to the core; 𑌤𑌾𑌪𑌸𑍇𑌭𑍍𑌯𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌤𑍍𑌯𑌶𑍍𑌰𑍌𑌷𑍀𑌃 - to the sages, promised; 𑌪𑍍𑌰𑌿𑌯𑍈𑌷𑍀 𑌤𑌦𑌨𑍁 𑌚 - (Thou) the well wisher, and after that; 𑌮𑍁𑌨𑌿𑌨𑌾 𑌵𑍈𑌷𑍍𑌣𑌵𑍇 𑌦𑌿𑌵𑍍𑌯-𑌚𑌾𑌪𑍇 - by the sage the divine Vaishnava bow; 𑌬𑍍𑌰𑌹𑍍𑌮𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰𑍇 𑌚-𑌅𑌪𑌿 - and also the Brahmaastra; 𑌦𑌤𑍍𑌤𑍇 𑌪𑌥𑌿 - was given, on the way; 𑌪𑌿𑌤𑍃-𑌸𑍁𑌹𑍃𑌦𑌂 𑌵𑍀𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 - seeing Thy father's friend; 𑌭𑍂𑌯𑌃 𑌜𑌟𑌾𑌯𑍁𑌂 𑌮𑍋𑌦𑌾𑌤𑍍 - again Jataayu happily; 𑌗𑍋𑌦𑌾-𑌤𑌟𑌾𑌂𑌤𑍇 - on the banks of Godaavari river; 𑌪𑌰𑌿𑌰𑌮𑌸𑌿 𑌪𑍁𑌰𑌾 - Thou lived then; 𑌪𑌂𑌚𑌵𑌟𑍍𑌯𑌾𑌂 𑌵𑌧𑍂𑌟𑍍𑌯𑌾 - in Panchvati with Thy consort;

Translation
After paying obeisance to sage Agastya, Thou the well wisher of the sages, promised to destroy the multitude of demons to the core. Then the sage gave Thee the divine Vaishnava bow and also the Brahmaastra. Thou also met Thy father's friend Jataayu and lived happily with Thy consort Seetaa in Panchawati on the banks of the river Godaavaree.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌤𑌾𑌯𑌾𑌃 𑌶𑍂𑌰𑍍𑌪𑌣𑌖𑍍𑌯𑌾 𑌮𑌦𑌨𑌚𑌲𑌧𑍃𑌤𑍇𑌰𑌰𑍍𑌥𑌨𑍈𑌰𑍍𑌨𑌿𑌸𑍍𑌸𑌹𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾
𑌤𑌾𑌂 𑌸𑍌𑌮𑌿𑌤𑍍𑌰𑍌 𑌵𑌿𑌸𑍃𑌜𑍍𑌯 𑌪𑍍𑌰𑌬𑌲𑌤𑌮𑌰𑍁𑌷𑌾 𑌤𑍇𑌨 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌲𑍂𑌨𑌨𑌾𑌸𑌾𑌮𑍍 ।
𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑍈𑌨𑌾𑌂 𑌰𑍁𑌷𑍍𑌟𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌂 𑌖𑌰𑌮𑌭𑌿𑌪𑌤𑌿𑌤𑌂 𑌦𑍂𑌷𑌣𑌂 𑌚 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌮𑍂𑌰𑍍𑌧𑌂
𑌵𑍍𑌯𑌾𑌹𑌿𑌂𑌸𑍀𑌰𑌾𑌶𑌰𑌾𑌨𑌪𑍍𑌯𑌯𑍁𑌤𑌸𑌮𑌧𑌿𑌕𑌾𑌂𑌸𑍍𑌤𑌤𑍍𑌕𑍍𑌷𑌣𑌾𑌦𑌕𑍍𑌷𑌤𑍋𑌷𑍍𑌮𑌾 ॥𑍮॥

Meaning
𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌤𑌾𑌯𑌾𑌃 𑌶𑍂𑌰𑍍𑌪𑌣𑌖𑍍𑌯𑌾 - approached by Shoorpanakhaa; 𑌮𑌦𑌨-𑌚𑌲-𑌧𑍃𑌤𑍇𑌃- - (who was) overcome by passion; 𑌅𑌰𑍍𑌥𑌨𑍈𑌃-𑌨𑌿𑌸𑍍𑌸𑌹𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾 - by (her) entreaties being annoyed; 𑌤𑌾𑌂 𑌸𑍌𑌮𑌿𑌤𑍍𑌰𑍌 𑌵𑌿𑌸𑍃𑌜𑍍𑌯 - sending her away to Lakshmana; 𑌪𑍍𑌰𑌬𑌲𑌤𑌮-𑌰𑍁𑌷𑌾 𑌤𑍇𑌨 - by whom in great rage; 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌲𑍂𑌨-𑌨𑌾𑌸𑌾𑌮𑍍 - (her) nose was cut off; 𑌦𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍𑌵𑌾-𑌐𑌨𑌾𑌂 𑌰𑍁𑌷𑍍𑌟-𑌚𑌿𑌤𑍍𑌤𑌂 - seeing her (thus) in great anger; 𑌖𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌭𑌿𑌪𑌤𑌿𑌤𑌂 - Khar attacked (Thee); 𑌦𑍂𑌷𑌣𑌂 𑌚 𑌤𑍍𑌰𑌿𑌮𑍂𑌰𑍍𑌧𑌂 - Dooshana and Trishiraa; 𑌵𑍍𑌯𑌾𑌹𑌿𑌂𑌸𑍀𑌃-𑌆𑌶𑌰𑌾𑌨𑍍-𑌅𑌪𑌿- - (Thou) destroyed (them) and other Raakshasas also; 𑌅𑌯𑍁𑌤𑌸𑌮-𑌅𑌧𑌿𑌕𑌾𑌨𑍍- - who were more than ten thousand; 𑌤𑌤𑍍-𑌕𑍍𑌷𑌣𑌾𑌤𑍍- - then and there; 𑌅𑌕𑍍𑌷𑌤-𑌊𑌷𑍍𑌮𑌾 - Thou! Whose powers know no decline;

Translation
Shoorpanakhaa approached Thee overcome with passion. Annoyed by her love lorn advances, Thou sent her away to Lakshmana who in great rage cut off her nose. Khar Dooshana and Trishira seeing her state came to attack Thee in great anger. O Thou! Whose powers know no decline, Thou killed them and other more than ten thousand Raakshasas all at once then and there.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍋𑌦𑌰𑍍𑌯𑌾𑌪𑍍𑌰𑍋𑌕𑍍𑌤𑌵𑌾𑌰𑍍𑌤𑌾𑌵𑌿𑌵𑌶𑌦𑌶𑌮𑍁𑌖𑌾𑌦𑌿𑌷𑍍𑌟𑌮𑌾𑌰𑍀𑌚𑌮𑌾𑌯𑌾-
𑌸𑌾𑌰𑌂𑌗 𑌸𑌾𑌰𑌸𑌾𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯𑌾 𑌸𑍍𑌪𑍃𑌹𑌿𑌤𑌮𑌨𑍁𑌗𑌤𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌵𑌧𑍀𑌰𑍍𑌬𑌾𑌣𑌘𑌾𑌤𑌮𑍍 ।
𑌤𑌨𑍍𑌮𑌾𑌯𑌾𑌕𑍍𑌰𑌂𑌦𑌨𑌿𑌰𑍍𑌯𑌾𑌪𑌿𑌤𑌭𑌵𑌦𑌨𑍁𑌜𑌾𑌂 𑌰𑌾𑌵𑌣𑌸𑍍𑌤𑌾𑌮𑌹𑌾𑌰𑍍𑌷𑍀-
𑌤𑍍𑌤𑍇𑌨𑌾𑌰𑍍𑌤𑍋𑌽𑌪𑌿 𑌤𑍍𑌵𑌮𑌂𑌤𑌃 𑌕𑌿𑌮𑌪𑌿 𑌮𑍁𑌦𑌮𑌧𑌾𑌸𑍍𑌤𑌦𑍍𑌵𑌧𑍋𑌪𑌾𑌯𑌲𑌾𑌭𑌾𑌤𑍍 ॥𑍯॥

Meaning
𑌸𑍋𑌦𑌰𑍍𑌯𑌾-𑌪𑍍𑌰𑍋𑌕𑍍𑌤-𑌵𑌾𑌰𑍍𑌤𑌾- - by (his) sister (he was) told the account; 𑌵𑌿𑌵𑌶-𑌦𑌶𑌮𑍁𑌖- - infatuated Raavana; 𑌆𑌦𑌿𑌷𑍍𑌟-𑌮𑌾𑌰𑍀𑌚- - ordered Maareech; 𑌮𑌾𑌯𑌾-𑌸𑌾𑌰𑌂𑌗 - (to become) the illusive dear; 𑌸𑌾𑌰𑌸𑌾𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯𑌾 - by the lotus-eyed (Seetaa); 𑌸𑍍𑌪𑍃𑌹𑌿𑌤𑌮𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌗𑌤𑌃 - (it was) desired, (Thou) went after; 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌵𑌧𑍀𑌃-𑌬𑌾𑌣-𑌘𑌾𑌤𑌮𑍍 - (and) killed with an arrow; 𑌤𑌤𑍍-𑌮𑌾𑌯𑌾-𑌕𑍍𑌰𑌂𑌦- - by him an illusive cry; 𑌨𑌿𑌰𑍍𑌯𑌾𑌪𑌿𑌤-𑌭𑌵𑌤𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌜𑌾𑌂 - sent out by her (Seetaa) Thy younger brother; 𑌰𑌾𑌵𑌣𑌃-𑌤𑌾𑌮𑍍-𑌅𑌹𑌾𑌰𑍍𑌷𑍀𑌤𑍍- - Raaavana abducted her; 𑌤𑍇𑌨-𑌆𑌰𑍍𑌤𑌃-𑌅𑌪𑌿 - because of that even though grieved; 𑌤𑍍𑌵𑌮𑍍-𑌅𑌂𑌤𑌃 - Thou inwardly; 𑌕𑌿𑌮𑍍-𑌅𑌪𑌿-𑌮𑍁𑌦𑌮𑍍-𑌅𑌧𑌾𑌃- - were somewhat pleased; 𑌤𑌤𑍍-𑌵𑌧-𑌉𑌪𑌾𑌯-𑌲𑌾𑌭𑌾𑌤𑍍 - for getting a reason for killing him;

Translation
Raavana's sister Shurpanakhaa gave an account of Seetaa by which he was infatuated and ordered Maareech to become the illusive deer. The lotus eyed Seetaa, made a desire for the deer and Thou went after it and killed it with an arrow. As Maareech died, he gave an illusive cry imitating Raama. Hearing the cry , Seetaa sent away Thy younger brother Lakshmana after him. Finding her alone Raavana abducted Seetaa. Though Thou were grieved at this, Thou also felt some joy as this gave a good reason to kill Raavana.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭𑍂𑌯𑌸𑍍𑌤𑌨𑍍𑌵𑍀𑌂 𑌵𑌿𑌚𑌿𑌨𑍍𑌵𑌨𑍍𑌨𑌹𑍃𑌤 𑌦𑌶𑌮𑍁𑌖𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌦𑍍𑌵𑌧𑍂𑌂 𑌮𑌦𑍍𑌵𑌧𑍇𑌨𑍇-
𑌤𑍍𑌯𑍁𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌯𑌾𑌤𑍇 𑌜𑌟𑌾𑌯𑍌 𑌦𑌿𑌵𑌮𑌥 𑌸𑍁𑌹𑍃𑌦𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌤𑌨𑍋𑌃 𑌪𑍍𑌰𑍇𑌤𑌕𑌾𑌰𑍍𑌯𑌮𑍍 ।
𑌗𑍃𑌹𑍍𑌣𑌾𑌨𑌂 𑌤𑌂 𑌕𑌬𑌂𑌧𑌂 𑌜𑌘𑌨𑌿𑌥 𑌶𑌬𑌰𑍀𑌂 𑌪𑍍𑌰𑍇𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 𑌪𑌂𑌪𑌾𑌤𑌟𑍇 𑌤𑍍𑌵𑌂
𑌸𑌂𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌤𑍋 𑌵𑌾𑌤𑌸𑍂𑌨𑍁𑌂 𑌭𑍃𑌶𑌮𑍁𑌦𑌿𑌤𑌮𑌨𑌾𑌃 𑌪𑌾𑌹𑌿 𑌵𑌾𑌤𑌾𑌲𑌯𑍇𑌶 ॥10॥

Meaning
𑌭𑍂𑌯𑌃-𑌤𑌨𑍍𑌵𑍀𑌂 𑌵𑌿𑌚𑌿𑌨𑍍𑌵𑌨𑍍- - thereafter, searching for the beautiful one; 𑌅𑌹𑍃𑌤𑌃 𑌦𑌶𑌮𑍁𑌖𑌃- - Raavana abducted; 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌵𑌧𑍂𑌂 𑌮𑌤𑍍-𑌵𑌧𑍇𑌨- - Thy consort by killing me; 𑌇𑌤𑌿-𑌉𑌕𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾 𑌯𑌾𑌤𑍇 𑌜𑌟𑌾𑌯𑍌 - saying thus (when) Jataayu went to; 𑌦𑌿𑌵𑌮𑍍-𑌅𑌥 𑌸𑍁𑌹𑍃𑌦𑌃 - heaven, then of his friend (Jataayu); 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌤𑌨𑍋𑌃 𑌪𑍍𑌰𑍇𑌤𑌕𑌾𑌰𑍍𑌯𑌮𑍍 - (Thou) performed funeral rites; 𑌗𑍃𑌹𑍍𑌣𑌾𑌨𑌂 𑌤𑌂 𑌕𑌬𑌂𑌧𑌂 - who had caught hold of Thee that Kabandha; 𑌜𑌘𑌨𑌿𑌥 𑌶𑌬𑌰𑍀𑌂 𑌪𑍍𑌰𑍇𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 - (Thou) killed, bestowed salvation to Shabari; 𑌪𑌂𑌪𑌾𑌤𑌟𑍇 𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌸𑌂𑌪𑍍𑌰𑌾𑌪𑍍𑌤𑌃 𑌵𑌾𑌤𑌸𑍂𑌨𑍁𑌂 - on the banks of Pampaa getting to meet Hanumaan; 𑌭𑍃𑌶𑌮𑍁𑌦𑌿𑌤𑌮𑌨𑌾𑌃 - Thou were greatly delighted; 𑌪𑌾𑌹𑌿 𑌵𑌾𑌤𑌾𑌲𑌯𑍇𑌶 - protect O Lord of Guruvaayur!;

Translation
While searching for Seetaa, the dying Jataayu informed Thee that Raavana had abducted Seetaa and also had inflicted fatal wounds on him, when offered resistance.Thou performed the funeral rites of this friend Jataayu. On the way the monster Kabandha obstructed Thee and was killed. Thou then gave salvation to the ascetic woman Shabari and also got to meet Hanumaana on the banks of the river Pampaa, to Thy great delight. O Lord of Guruvaayur! protect me.




Browse Related Categories: