đśđđ˛đđđ
đđđ°đđľđžđŁđđ°đ°đđĽđđŻđŽđžđ¨đ đŚđśđŽđđđ¨đżđ§đ¨đ đđđ¸đ˛đđˇđđľđđśđđŻđśđđđđ
đŞđđ¤đđ°đđŻđžđŽđżđˇđđđżđŽđżđˇđđđđľđž đŚđŚđđˇđż đŚđśđ°đĽđđđˇđđŽđžđđđ¤đ đŞđžđŻđ¸đžđđđ°đđŻđŽđ ༤
đ¤đŚđđđđđđ¤đđŻđž đ¤đ¤đđŞđđ°đđ§đđ°đđˇđđľđŞđż đ¤đżđ¸đđˇđ đ¸đŽđ đđžđ¤đđ°đđđžđ¸đ đđžđ¤đ
đ°đžđŽđ¸đđ¤đđľđ đ˛đđđˇđđŽđŁđđ¨ đ¸đđľđŻđŽđĽ đđ°đ¤đđ¨đžđŞđż đśđ¤đđ°đđđđ¨đ¨đžđŽđđ¨đž ༼1༼
Meaning
đđđ°đđľđžđŁđđ-đ
đ°đđĽđđŻđŽđžđ¨đ - by the Devas, (Thou) who were prayed to; đŚđśđŽđđ-đ¨đżđ§đ¨đ - for the destruction of Raavana; đđđ¸đ˛đđˇđ-đđśđđŻđśđđđđ - in (the land of) Kosala, (when) sage Rishyashring; đŞđđ¤đđ°đđŻđžđŽđ-đđˇđđđżđŽđ-đđˇđđđđľđž - the Putrakaameshti Yanjya had performed; đŚđŚđđˇđż đŚđśđ°đĽ-đđđˇđđŽđžđđđ¤đ - (he) gave to king Dashratha; đŞđžđŻđ¸-đ
đđđ°đđŻđŽđ - the divine Paayasa (pudding); đ¤đ¤đ-đđđđđ¤đđŻđž - by eating which; đ¤đ¤đ-đŞđđ°đđ§đđ°đđˇđ-đ
đŞđż đ¤đżđ¸đđˇđ - his three wives; đ¸đŽđ đđžđ¤đđ°đđđžđ¸đ - simultaneously conceived; đđžđ¤đ đ°đžđŽđ-đ¤đđľđ - (then) Thou were born as Raama; đ˛đđđˇđđŽđŁđđ¨ đ¸đđľđŻđŽđ-đ
đĽ - then yourself as Lakshmana; đđ°đ¤đđ¨-đ
đŞđż - also as Bharat; đśđ¤đđ°đđđđ¨-đ¨đžđŽđđ¨đž - (and) Shatrughna, by names;
Translation
The Devas prayed to Thee for the destruction of Raavana. In the kingdom of Kosala, the sage Rishyashringa performed the Putrakaameshti Ynjya on the request of the King Dashratha. From the Yanajya emerged the divine paayasa which the king distributed among his three wives, by eating it they conceived simultaneously. Thou were born to them as Raama, then yourself as Lakshmana ,also as Bharat, and Shatrughna, by these names.
đśđđ˛đđđ
đđđŚđđĄđ đđđśđżđđ¸đđŻ đđđ°đ¤đđľđ°đŽđľđżđ¤đđ đ˛đđđˇđđŽđŁđđ¨đžđ¨đđŻđžđ¤đ
đŻđžđ¤đđ˝đđđ¸đđ¤đžđ¤đľđžđđž đŽđđ¨đżđđĽđżđ¤đŽđ¨đđŚđđľđđŚđđľđśđžđđ¤đžđ§đđľđđđŚđ ༤
đ¨đđŁđžđ đ¤đđ°đžđŁđžđŻ đŹđžđŁđđ°đđŽđđ¨đżđľđđ¨đŹđ˛đžđ¤đđ¤đžđđđžđ đŞđžđđŻđżđ¤đđľđž
đ˛đŹđđ§đđľđžđ¸đđŽđžđŚđ¸đđ¤đđ°đđžđ˛đ đŽđđ¨đżđľđ¨đŽđđŽđ đŚđđľ đ¸đżđŚđđ§đžđśđđ°đŽđžđđđŻđŽđ ༼2༼
Meaning
đđđŚđđĄđ - carrying the bow Kodanda; đđđśđżđđ¸đđŻ đđđ°đ¤đđľđ°đŽđ-đ
đľđżđ¤đđ - Vishwaamitra's great sacrifice to protect; đ˛đđđˇđđŽđŁđđ¨-đ
đ¨đđŻđžđ¤đ - followed by Lakshmana; đŻđžđ¤đ-đ
đđđ-đ¤đžđ¤-đľđžđđž - (Thou) proceeded at the bidding of (Thy) father; đŽđđ¨đż-đđĽđżđ¤-đŽđ¨đ-đŚđđľđđŚđđľ- - instructed by the muni, the two Mantras (Bala & Atibala); đśđžđđ¤-đ
đ§đđľ-đđđŚđ - to remove the fatigue of the way; đ¨đđŁđžđ đ¤đđ°đžđŁđžđŻ đŹđžđŁđđ- - for the protection of the people, with arrows; đŽđđ¨đż-đľđđ¨-đŹđ˛đžđ¤đ- - by the order of the muni; đ¤đžđđđžđ đŞđžđđŻđżđ¤đđľđž - slayed Taatakaa; đ˛đŹđđ§đđľđž-đ
đ¸đđŽđžđ¤đ- - received from him (the sage); đ
đ¸đđ¤đđ°-đđžđ˛đ - instructions into the use of several divine missiles; đŽđđ¨đż-đľđ¨đŽđ-đ
đđŽđ - with the sage went to the forest; đŚđđľ - Thou O Lord!; đ¸đżđŚđđ§đžđśđđ°đŽ-đđđđŻđŽđ - to the hermitage known as Sidhaashrama;
Translation
At the bidding of Thy father, followed by Lakshmana, Thou proceeded to protect the great sacrifice of Vishwaamitra, carrying the bow Kodanda. To remove the fatigue of the way, the sage imparted two Mantraas -Bala and Atibala. By the order of the sage, for the relief of the men, Thou destroyed the demoness Taadakaa, with arrows. After receiving from the sage instructions in the use of several divine missiles, Thou went to the forest with the sage and then to the hermitage named Siddhaashrama.
đśđđ˛đđđ
đŽđžđ°đđđ đŚđđ°đžđľđŻđżđ¤đđľđž đŽđđśđżđ°đ¸đż đśđ°đđ°đ¨đđŻđ°đđđˇđžđđ¸đż đ¨đżđđđ¨đ¨đ
đđ˛đđŻđžđ đđđ°đđľđ¨đđ¨đšđ˛đđŻđžđ đŞđĽđż đŞđŚđ°đđ¸đž đŞđđ°đžđŞđđŻ đľđđŚđđšđđđšđŽđ ༤
đđżđđŚđžđ¨đśđđđžđđŚđđ°đđđĄđ đ§đ¨đđ°đľđ¨đżđ¸đđ¤đžđŽđżđđŚđżđ°đžđŽđđľ đ˛đŹđđ§đđľđž
đ°đžđđđŻđ đŞđđ°đžđ¤đżđˇđđ đĽđžđ¸đđ¤đđľđ đ¤đđ°đżđđżđ°đŞđż đ đ¸đŽđ đđđ°đžđ¤đđľđđ°đđ¸đđ¸đŚđžđ°đđ ༼3༼
Meaning
đŽđžđ°đđđ đŚđđ°đžđľđŻđżđ¤đđľđž - chasing away Maareecha; đŽđ-đśđżđ°đ¸đż đśđ°đđ- - at the beginning of the sacrificial rites, by arrows; đ
đ¨đđŻ-đ°đđđˇđžđđ¸đż đ¨đżđđđ¨đ¨đ - killed the other Raakhsasa; đđ˛đđŻđžđ đđđ°đđľđ¨đ-đ
đšđ˛đđŻđžđ - and purified Ahilyaa of her sins; đŞđĽđż đŞđŚđ°đđ¸đž - on the way by the dust of Thy feet; đŞđđ°đžđŞđđŻ đľđđŚđđš-đđđšđŽđ - reaching Janaka's palace; đđżđđŚđžđ¨đ-đđžđđŚđđ°đđđĄđ đ§đ¨đđ- - (and) breaking the bow of Shiva; đ
đľđ¨đż-đ¸đđ¤đžđŽđ- - the daughter of the Earth (Seetaa); đđđŚđżđ°đžđŽđ-đđľ đ˛đŹđđ§đđľđž - (Who) was Lakshmi herself having won; đ°đžđđđŻđ đŞđđ°đžđ¤đżđˇđđ đĽđžđ-đ¤đđľđ - Thou set out for Thy kingdom; đ¤đđ°đżđđżđ-đ
đŞđż đ đ¸đŽđ - along with the three; đđđ°đžđ¤đđľđđ°đđ-đ¸đŚđžđ°đđ - great brothers and their wives;
Translation
At the beginning of the sacrificial rites, Thou chased Maareecha and with arrows killed the other Raakshasas. On the way Thou purified Ahilyaa of her sins by the dust of Thy feet. On reaching Janaka's palace and breaking the bow of Shiva, Thou won Seetaa, the daughter of the earth, as Thy consort, who was Lakshmi herself. Along with the three great brothers and their wives Thou set out for Thy kingdom.
đśđđ˛đđđ
đđ°đđđ§đžđ¨đ đ°đđˇđžđđ§đ đđđđđđđ˛ đ¤đżđ˛đđ đ¸đđđđ°đŽđŻđđŻ đ¸đđľđ¤đđđ
đŻđžđ¤đ đŻđžđ¤đđ˝đ¸đđŻđŻđđ§đđŻđžđ đ¸đđđŽđżđš đ¨đżđľđ¸đ¨đ đđžđđ¤đŻđž đđžđđ¤đŽđđ°đđ¤đ ༤
đśđ¤đđ°đđđđ¨đđ¨đđđŚđžđĽđ đđ¤đľđ¤đż đđ°đ¤đ đŽđžđ¤đđ˛đ¸đđŻđžđ§đżđľđžđ¸đ
đ¤đžđ¤đžđ°đŹđđ§đđ˝đđżđˇđđđ¸đđ¤đľ đđżđ˛ đľđżđšđ¤đ đđđđŻđžđ§đđśđŞđđ¤đđ°đđŻđž ༼4༼
Meaning
đđ°đđđ§đžđ¨đ đ°đđˇđžđđ§đ - Thou were confronted, blinded by rage; đđđđđđđ˛ đ¤đżđ˛đđ - by the foremost of the Bhrigu clan, Parashuraama; đ¸đđđđ°đŽđŻđđŻ đ¸đđľđ¤đđđ đŻđžđ¤đ - (in the end) transmitted all his powers to Thee and went away; đŻđžđ¤đ-đ
đ¸đż-đ
đŻđđ§đđŻđžđ - Thou went to Ayodhyaa; đ¸đđđŽđ-đđš đ¨đżđľđ¸đ¨đ đđžđđ¤đŻđž - where Thou lived happily with Thy wife Seetaa; đđžđđ¤đŽđđ°đđ¤đ - O Radiant Lord!; đśđ¤đđ°đđđđ¨đđ¨-đđđŚđž-đ
đĽđ - then one day with Shatrughna; đđ¤đľđ¤đż đđ°đ¤đ - when Bharat had gone; đŽđžđ¤đđ˛đ¸đđŻ-đ
đ§đżđľđžđ¸đ - to his uncle's kingdom; đ¤đžđ¤-đđ°đŹđđ§đ- - started by Thy father; đ
đđżđˇđđđ-đ¤đľ đđżđ˛ đľđżđšđ¤đ - Thy coronation was obstructed; đđđđŻ-đ
đ§đđś-đŞđđ¤đđ°đđŻđž - by the daughter of the king of Kekaya, (Kekayee);
Translation
O Radiant Lord! Parashuraama, the foremost of the Bhrigu clan, confronted Thee with great anger and was defeated. He then transmitted all his powers to Thee and went away. Thou went to Ayodhyaa and lived happily with Thy consort Seetaa. Then one day, when Bharat along with Shatrughna had gone to his uncle's kingdom,Thy father fixed Thy coronation which was obstructed by the daughter of the king Kekaya, i.e., Kekayee.
đśđđ˛đđđ
đ¤đžđ¤đđđđ¤đđŻđž đŻđžđ¤đđđžđŽđ đľđ¨đŽđ¨đđđľđ§đđ¸đđŻđđ¤đśđđđžđŞđ§đžđ°đ
đŞđđ°đžđ¨đžđ°đđ§đđŻ đŽđžđ°đđđ đđđšđ¨đżđ˛đŻđđ¤đ¸đđ¤đđľđ đđđžđđđ°đ§đžđ°đ༤
đ¨đžđľđž đ¸đđ¤đđ°đđŻ đđđđžđŽđ§đżđŞđŚđľđż đŞđđ¨đ¸đđ¤đ đđ°đŚđđľđžđđŽđžđ°đž-
đ¨đđ¨đ¤đđľđž đ¤đŚđđľđžđđđŻđšđđ¤đđ°đ¤đżđ¸đđđŽđľđ¸đśđđđżđ¤đđ°đđđđ đđżđ°đđđŚđđ°đ ༼5༼
Meaning
đ¤đžđ¤-đđđđ¤đđŻđž - to keep Thy father's words; đŻđžđ¤đđđžđŽđ đľđ¨đŽđ- - desirous of going to the forest; đ
đ¨đđ-đľđ§đ-đ¸đđŻđđ¤đ- - accompanied by Thy younger brother and wife; đđžđŞ-đ§đžđ°đ - bearing a bow; đŞđđ°đžđ¨đ-đđ°đđ§đđŻ đŽđžđ°đđđ - sending back the citizens on the way; đđđš-đ¨đżđ˛đŻ-đđ¤đ-đ¤đđľđ - Thou went to the residence of Guha; đđđž-đđđ°-đ§đžđ°đ - wearing matted hair and bark cloth; đ¨đžđľđž đ¸đđ¤đđ°đđŻ đđđđžđŽđ- - crossing the Gangaa in a boat; đ
đ§đżđŞđŚđľđż đŞđđ¨đ-đ¤đ - on the way again, him; đđ°đŚđđľđžđđŽđ-đđ°đžđ¤đ-đ¨đ¤đđľđž - to Bharadwaaj who lived near by offered obeisance; đ¤đ¤đ-đľđžđđđŻ-đšđđ¤đđ- - by his instructions; đ
đ¤đż-đ¸đđđŽđ-đ
đľđ¸đ- - Thou lived very happily; đđżđ¤đđ°đđđđ đđżđ°đđđŚđđ°đ - on the great mountain Chitrakoot;
Translation
To keep Thy father's words Thou proceeded to go to the forest accompanied by Thy consort Seetaa, and brother Lakshmana, armed with a bow. The crowd of citizens stricken with grief, who followed Thee, Thou sent back and on the way went to the residence of Guha. In an ascetic garb of bark cloth and matted hair Thou crossed the Gangaa in a boat and paid obeisance to sage Bharadwaaja who lived near by. On the sage's instruction Thou camped on the great mountain Chitrakoota and lived there very happily.
đśđđ˛đđđ
đśđđ°đđ¤đđľđž đŞđđ¤đđ°đžđ°đđ¤đżđđżđ¨đđ¨đ đđ˛đ đđ°đ¤đŽđđđžđ¤đ đ¸đđľđ°đđđŻđžđ¤đ đ¸đđľđ¤đžđ¤đ
đ¤đŞđđ¤đ đŚđ¤đđľđžđ˝đđŹđ đ¤đ¸đđŽđ đ¨đżđŚđ§đżđĽ đđ°đ¤đ đŞđžđŚđđđžđ đŽđđŚđżđ¨đđ đ
đ
đ¤đđ°đżđ đ¨đ¤đđľđžđ˝đĽ đđ¤đđľđž đľđ¨đŽđ¤đżđľđżđŞđđ˛đ đŚđđĄđđ đđđĄđđžđŻđ
đšđ¤đđľđž đŚđđ¤đđŻđ đľđżđ°đžđ§đ đ¸đđđ¤đżđŽđđ˛đŻđśđđđžđ°đ đđđ đśđžđ°đđđđđŽđ ༼6༼
Meaning
đśđđ°đđ¤đđľđž đŞđđ¤đđ°-đđ°đđ¤đż-đđżđ¨đđ¨đ - on hearing (that) saddened by the pain (of separation)of the son; đđ˛đ đđ°đ¤-đŽđđđžđ¤đ - indeed from Bharat's mouth; đ¸đđľđ°đđ-đŻđžđ¤đ đ¸đđľ-đ¤đžđ¤đ - about the death of Thy father; đ¤đŞđđ¤đ đŚđ¤đđľđž-đ
đđŹđ đ¤đ¸đđŽđ - tormented, (Thou) performed Tarpana for him; đ¨đżđŚđ§đżđĽ đđ°đ¤đ - bestowed on Bharata; đŞđžđŚđđđžđ đŽđđŚđżđ¨đđ đ - (Thy) sandals and the kingdom; đ
đ¤đđ°đżđ đ¨đ¤đđľđž-đ
đĽ - paying homage to sage Atri, then; đđ¤đđľđž đľđ¨đŽđ- - went to the forest; đ
đ¤đż-đľđżđŞđđ˛đ đŚđđĄđđ - Dandaka which was very vast; đđđĄđđžđŻđ - the ferocious bodied; đšđ¤đđľđž đŚđđ¤đđŻđ đľđżđ°đžđ§đ - Asura named Viraadha killing; đ¸đđđ¤đżđŽđ-đ
đđ˛đŻđ- - salvation bestowed; đđžđ°đ đđđ đśđžđ°đđđđđŽđ - beautifully, O Thou! To (the sage) Shaarabhanga;
Translation
Hearing from Bharat about Thy father's demise on account of the pangs of separation from the son (Thee), Thou were tormented and performed Tarpana for him. Then Thou bestowed Thy sandals and the kingdom to Bharata and paid homage to sage Atri. Going into the dense vast forest Dandaka, Thou killed the ferocious bodied demon Viraadha, and Thou graciously gave salvation to sage Shaarabhangee.
đśđđ˛đđđ
đ¨đ¤đđľđžđ˝đđ¸đđ¤đđŻđ đ¸đŽđ¸đđ¤đžđśđ°đ¨đżđđ°đ¸đŞđ¤đđ°đžđđđ¤đżđ đ¤đžđŞđ¸đđđđŻđ
đŞđđ°đ¤đđŻđśđđ°đđˇđđ đŞđđ°đżđŻđđˇđ đ¤đŚđ¨đ đ đŽđđ¨đżđ¨đž đľđđˇđđŁđľđ đŚđżđľđđŻđđžđŞđ ༤
đŹđđ°đšđđŽđžđ¸đđ¤đđ°đ đđžđŞđż đŚđ¤đđ¤đ đŞđĽđż đŞđżđ¤đđ¸đđšđđŚđ đľđđđđˇđđŻ đđđŻđ đđđžđŻđđ
đŽđđŚđžđ¤đ đđđŚđžđ¤đđžđđ¤đ đŞđ°đżđ°đŽđ¸đż đŞđđ°đž đŞđđđľđđđŻđžđ đľđ§đđđđŻđž ༼đ༼
Meaning
đ¨đ¤đđľđž-đ
đđ¸đđ¤đđŻđ - (after) paying obeisance to sage Agastya; đ¸đŽđ¸đđ¤-đđśđ°-đ¨đżđđ°-đ¸đŞđ¤đđ°đžđđđ¤đżđ - the whole demon multitude will be killed to the core; đ¤đžđŞđ¸đđđđŻđ đŞđđ°đ¤đđŻđśđđ°đđˇđđ - to the sages, promised; đŞđđ°đżđŻđđˇđ đ¤đŚđ¨đ đ - (Thou) the well wisher, and after that; đŽđđ¨đżđ¨đž đľđđˇđđŁđľđ đŚđżđľđđŻ-đđžđŞđ - by the sage the divine Vaishnava bow; đŹđđ°đšđđŽđžđ¸đđ¤đđ°đ đ-đ
đŞđż - and also the Brahmaastra; đŚđ¤đđ¤đ đŞđĽđż - was given, on the way; đŞđżđ¤đ-đ¸đđšđđŚđ đľđđđđˇđđŻ - seeing Thy father's friend; đđđŻđ đđđžđŻđđ đŽđđŚđžđ¤đ - again Jataayu happily; đđđŚđž-đ¤đđžđđ¤đ - on the banks of Godaavari river; đŞđ°đżđ°đŽđ¸đż đŞđđ°đž - Thou lived then; đŞđđđľđđđŻđžđ đľđ§đđđđŻđž - in Panchvati with Thy consort;
Translation
After paying obeisance to sage Agastya, Thou the well wisher of the sages, promised to destroy the multitude of demons to the core. Then the sage gave Thee the divine Vaishnava bow and also the Brahmaastra. Thou also met Thy father's friend Jataayu and lived happily with Thy consort Seetaa in Panchawati on the banks of the river Godaavaree.
đśđđ˛đđđ
đŞđđ°đžđŞđđ¤đžđŻđžđ đśđđ°đđŞđŁđđđŻđž đŽđŚđ¨đđ˛đ§đđ¤đđ°đ°đđĽđ¨đđ°đđ¨đżđ¸đđ¸đšđžđ¤đđŽđž
đ¤đžđ đ¸đđŽđżđ¤đđ°đ đľđżđ¸đđđđŻ đŞđđ°đŹđ˛đ¤đŽđ°đđˇđž đ¤đđ¨ đ¨đżđ°đđ˛đđ¨đ¨đžđ¸đžđŽđ ༤
đŚđđˇđđđđľđđ¨đžđ đ°đđˇđđđđżđ¤đđ¤đ đđ°đŽđđżđŞđ¤đżđ¤đ đŚđđˇđŁđ đ đ¤đđ°đżđŽđđ°đđ§đ
đľđđŻđžđšđżđđ¸đđ°đžđśđ°đžđ¨đŞđđŻđŻđđ¤đ¸đŽđ§đżđđžđđ¸đđ¤đ¤đđđđˇđŁđžđŚđđđˇđ¤đđˇđđŽđž ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đŞđđ°đžđŞđđ¤đžđŻđžđ đśđđ°đđŞđŁđđđŻđž - approached by Shoorpanakhaa; đŽđŚđ¨-đđ˛-đ§đđ¤đđ- - (who was) overcome by passion; đ
đ°đđĽđ¨đđ-đ¨đżđ¸đđ¸đšđžđ¤đđŽđž - by (her) entreaties being annoyed; đ¤đžđ đ¸đđŽđżđ¤đđ°đ đľđżđ¸đđđđŻ - sending her away to Lakshmana; đŞđđ°đŹđ˛đ¤đŽ-đ°đđˇđž đ¤đđ¨ - by whom in great rage; đ¨đżđ°đđ˛đđ¨-đ¨đžđ¸đžđŽđ - (her) nose was cut off; đŚđđˇđđđđľđž-đđ¨đžđ đ°đđˇđđ-đđżđ¤đđ¤đ - seeing her (thus) in great anger; đđ°đŽđ-đ
đđżđŞđ¤đżđ¤đ - Khar attacked (Thee); đŚđđˇđŁđ đ đ¤đđ°đżđŽđđ°đđ§đ - Dooshana and Trishiraa; đľđđŻđžđšđżđđ¸đđ-đđśđ°đžđ¨đ-đ
đŞđż- - (Thou) destroyed (them) and other Raakshasas also; đ
đŻđđ¤đ¸đŽ-đ
đ§đżđđžđ¨đ- - who were more than ten thousand; đ¤đ¤đ-đđđˇđŁđžđ¤đ- - then and there; đ
đđđˇđ¤-đđˇđđŽđž - Thou! Whose powers know no decline;
Translation
Shoorpanakhaa approached Thee overcome with passion. Annoyed by her love lorn advances, Thou sent her away to Lakshmana who in great rage cut off her nose. Khar Dooshana and Trishira seeing her state came to attack Thee in great anger. O Thou! Whose powers know no decline, Thou killed them and other more than ten thousand Raakshasas all at once then and there.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđŚđ°đđŻđžđŞđđ°đđđđ¤đľđžđ°đđ¤đžđľđżđľđśđŚđśđŽđđđžđŚđżđˇđđđŽđžđ°đđđŽđžđŻđž-
đ¸đžđ°đđ đ¸đžđ°đ¸đžđđđˇđđŻđž đ¸đđŞđđšđżđ¤đŽđ¨đđđ¤đ đŞđđ°đžđľđ§đđ°đđŹđžđŁđđžđ¤đŽđ ༤
đ¤đ¨đđŽđžđŻđžđđđ°đđŚđ¨đżđ°đđŻđžđŞđżđ¤đđľđŚđ¨đđđžđ đ°đžđľđŁđ¸đđ¤đžđŽđšđžđ°đđˇđ-
đ¤đđ¤đđ¨đžđ°đđ¤đđ˝đŞđż đ¤đđľđŽđđ¤đ đđżđŽđŞđż đŽđđŚđŽđ§đžđ¸đđ¤đŚđđľđ§đđŞđžđŻđ˛đžđđžđ¤đ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đ¸đđŚđ°đđŻđž-đŞđđ°đđđđ¤-đľđžđ°đđ¤đž- - by (his) sister (he was) told the account; đľđżđľđś-đŚđśđŽđđ- - infatuated Raavana; đđŚđżđˇđđ-đŽđžđ°đđ- - ordered Maareech; đŽđžđŻđž-đ¸đžđ°đđ - (to become) the illusive dear; đ¸đžđ°đ¸đžđđđˇđđŻđž - by the lotus-eyed (Seetaa); đ¸đđŞđđšđżđ¤đŽđ-đ
đ¨đđđ¤đ - (it was) desired, (Thou) went after; đŞđđ°đžđľđ§đđ-đŹđžđŁ-đđžđ¤đŽđ - (and) killed with an arrow; đ¤đ¤đ-đŽđžđŻđž-đđđ°đđŚ- - by him an illusive cry; đ¨đżđ°đđŻđžđŞđżđ¤-đđľđ¤đ-đ
đ¨đđđžđ - sent out by her (Seetaa) Thy younger brother; đ°đžđľđŁđ-đ¤đžđŽđ-đ
đšđžđ°đđˇđđ¤đ- - Raaavana abducted her; đ¤đđ¨-đđ°đđ¤đ-đ
đŞđż - because of that even though grieved; đ¤đđľđŽđ-đ
đđ¤đ - Thou inwardly; đđżđŽđ-đ
đŞđż-đŽđđŚđŽđ-đ
đ§đžđ- - were somewhat pleased; đ¤đ¤đ-đľđ§-đđŞđžđŻ-đ˛đžđđžđ¤đ - for getting a reason for killing him;
Translation
Raavana's sister Shurpanakhaa gave an account of Seetaa by which he was infatuated and ordered Maareech to become the illusive deer. The lotus eyed Seetaa, made a desire for the deer and Thou went after it and killed it with an arrow. As Maareech died, he gave an illusive cry imitating Raama. Hearing the cry , Seetaa sent away Thy younger brother Lakshmana after him. Finding her alone Raavana abducted Seetaa. Though Thou were grieved at this, Thou also felt some joy as this gave a good reason to kill Raavana.
đśđđ˛đđđ
đđđŻđ¸đđ¤đ¨đđľđđ đľđżđđżđ¨đđľđ¨đđ¨đšđđ¤ đŚđśđŽđđđ¸đđ¤đđľđŚđđľđ§đđ đŽđŚđđľđ§đđ¨đ-
đ¤đđŻđđđđ¤đđľđž đŻđžđ¤đ đđđžđŻđ đŚđżđľđŽđĽ đ¸đđšđđŚđ đŞđđ°đžđ¤đ¨đđ đŞđđ°đđ¤đđžđ°đđŻđŽđ ༤
đđđšđđŁđžđ¨đ đ¤đ đđŹđđ§đ đđđ¨đżđĽ đśđŹđ°đđ đŞđđ°đđđđˇđđŻ đŞđđŞđžđ¤đđ đ¤đđľđ
đ¸đđŞđđ°đžđŞđđ¤đ đľđžđ¤đ¸đđ¨đđ đđđśđŽđđŚđżđ¤đŽđ¨đžđ đŞđžđšđż đľđžđ¤đžđ˛đŻđđś ༼10༼
Meaning
đđđŻđ-đ¤đ¨đđľđđ đľđżđđżđ¨đđľđ¨đ- - thereafter, searching for the beautiful one; đ
đšđđ¤đ đŚđśđŽđđđ- - Raavana abducted; đ¤đđľđ¤đ-đľđ§đđ đŽđ¤đ-đľđ§đđ¨- - Thy consort by killing me; đđ¤đż-đđđđ¤đđľđž đŻđžđ¤đ đđđžđŻđ - saying thus (when) Jataayu went to; đŚđżđľđŽđ-đ
đĽ đ¸đđšđđŚđ - heaven, then of his friend (Jataayu); đŞđđ°đžđ¤đ¨đđ đŞđđ°đđ¤đđžđ°đđŻđŽđ - (Thou) performed funeral rites; đđđšđđŁđžđ¨đ đ¤đ đđŹđđ§đ - who had caught hold of Thee that Kabandha; đđđ¨đżđĽ đśđŹđ°đđ đŞđđ°đđđđˇđđŻ - (Thou) killed, bestowed salvation to Shabari; đŞđđŞđžđ¤đđ đ¤đđľđ đ¸đđŞđđ°đžđŞđđ¤đ đľđžđ¤đ¸đđ¨đđ - on the banks of Pampaa getting to meet Hanumaan; đđđśđŽđđŚđżđ¤đŽđ¨đžđ - Thou were greatly delighted; đŞđžđšđż đľđžđ¤đžđ˛đŻđđś - protect O Lord of Guruvaayur!;
Translation
While searching for Seetaa, the dying Jataayu informed Thee that Raavana had abducted Seetaa and also had inflicted fatal wounds on him, when offered resistance.Thou performed the funeral rites of this friend Jataayu. On the way the monster Kabandha obstructed Thee and was killed. Thou then gave salvation to the ascetic woman Shabari and also got to meet Hanumaana on the banks of the river Pampaa, to Thy great delight. O Lord of Guruvaayur! protect me.
Browse Related Categories: