đļđđ˛đđđ
đĻđđđˇđ đĩđŋđ°đŋđđđ¤đ¨đ¯đđŊđĨ đŽđ¨đđ¸đđ¤đ¨đđđžđ
đ˛đŦđđ§đđĩđž đĒđđ°đ¸đđ¤đŋđŽđŋđš đˇđđĄđļ đđžđĒ đđ¨đđ¯đžđ āĨ¤
đ§đ°đđŽđ đ¤đđ°đ¯đđĻđļ đĻđĻđ đĒđŋđ¤đđˇđ đ¸đđĩđ§đžđ đ
đ¸đđĩđžđšđžđ đšđĩđŋđ°đđđđđŋ đ¸đ¤đđ đđŋđ°đŋđļđ đ¤đđĩđĻđđļđ āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đĻđđđˇđ đĩđŋđ°đŋđđ-đ¤đ¨đ¯đ đ
đĨ - Daksha, the son of Brahmaa, then; đŽđ¨đđ-đ¤đ¨đđđžđ đ˛đŦđđ§đđĩđž đĒđđ°đ¸đđ¤đŋđŽđ- - getting Manu's daughter Prasooti, in marriage; đđš - through her; đˇđđĄđļ đ-đđĒ đđ¨đđ¯đžđ - begot sixteen daughters; đ§đ°đđŽđ đ¤đđ°đ¯đđĻđļ đĻđĻđ - to Dharma he gave thirteen; đĒđŋđ¤đđˇđ đ¸đđĩđ§đžđ đ - (he gave) Swadhaa to the Pitris; đ¸đđĩđžđšđžđ đšđĩđŋđ°đđđđđŋ - (and) Swahaa to Agni; đ¸đ¤đđ đđŋđ°đŋđļđ đ¤đđĩđ¤đ-đ
đđļđ - Sati (he gave to) Shiva, who is an aspect of Thyself;
Translation
Daksha Prajaapati, the son of Brahmaa married Prasooti, the daughter of Manu and begot sixteen daughters off her. He gave thirteen of them to Dharmaa deva, Swadhaa to the Pitris, Swaahaa to Agni and Sati to Shiva who is an aspect of Thyself.
đļđđ˛đđđ
đŽđđ°đđ¤đŋđ°đđšđŋ đ§đ°đđŽđđđšđŋđŖđ đ¸đđˇđđĩđ đđĩđđ¤đ
đ¨đžđ°đžđ¯đŖđ đ¨đ°đ¸đđ đŽđšđŋđ¤đžđ¨đđđžđĩđŽđ āĨ¤
đ¯đđđđ¨đđŽđ¨đŋ đĒđđ°đŽđđĻđŋđ¤đžđ đđđ¤đ¤đđ°đđ¯đđđˇđžđ
đĒđđˇđđĒđđ¤đđđ°đžđ¨đ đĒđđ°đĩđĩđđˇđđ°đđ¨đđ¨đđĩđđ đ¸đđ°đđđžđ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đŽđđ°đđ¤đŋđ-đšđŋ đ§đ°đđŽ-đđđšđŋđŖđ - Murti the wife of Dharmadeva; đ¸đđˇđđĩđ đđĩđđ¤đ đ¨đžđ°đžđ¯đŖđ - gave birth to Thee as Naaraayana; đ¨đ°đ¸đđ đŽđšđŋđ¤-đ
đ¨đđđžđĩđ - along with Nara of great glory; đ¯đ¤đ-đđ¨đđŽđ¨đŋ - at whose birth; đĒđđ°đŽđđĻđŋđ¤đžđ - extremely delighted; đđđ¤-đ¤đđ°đđ¯-đđđˇđžđ - sounding musical instruments; đĒđđˇđđĒ-đđ¤đđđ°đžđ¨đ đĒđđ°đĩđĩđđˇđđ- - (and) showering heaps of celestial flowers; đ¨đđ¨đđĩđđ đ¸đđ°đđđžđ - that host of Devas sang hymns in Thy praise;
Translation
Murti the wife of Dharmadeva gave birth to Thee as her most glorious son Naaraayana, along with Nara as inseparable companion. The gods in the heavens rejoiced at this birth, they sang hymns in Thy praise, in accompaniment of musical instruments, and showered heaps of flowers.
đļđđ˛đđđ
đĻđđ¤đđ¯đ đ¸đšđ¸đđ°đđĩđđ đđĩđđđ đĒđ°đđ¤đ
đ¸đžđšđ¸đđ°đĩđ¤đđ¸đ°đ¤đĒđ¸đđ¸đŽđ°đžđđŋđ˛đĩđđ¯đđ āĨ¤
đĒđ°đđ¯đžđ¯đ¨đŋđ°đđŽđŋđ¤đ¤đĒđ¸đđ¸đŽđ°đ đđĩđđ¤đ
đļđŋđˇđđđđđđđđđŽđŽđđ đ¨đđ¯đšđ¤đžđ đ¸đ˛đđ˛đŽđ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đĻđđ¤đđ¯đŽđ - the Asura; đ¸đšđ¸đđ°-đđĩđđ đđĩđđđ đĒđ°đđ¤đŽđ - known as Sahasrakavacha, who was covered by a thousand coat of arms; đ¸đžđšđ¸đđ°-đĩđ¤đđ¸đ°-đ¤đĒđ-đ¸đŽđ°-đ
đđŋđ˛đĩđđ¯đđ - which could be pierced only by penance for one thousand years and fighting for the same duration; đĒđ°đđ¯đžđ¯-đ¨đŋđ°đđŽđŋđ¤-đ¤đĒđ-đ¸đŽđ°đ - taking turns in doing penance and fighting; đđĩđđ¤đ - Thou two; đļđŋđˇđđ-đđ-đđđđđŽđ-đ
đŽđđŽđ - (one who was) left with only one coat of armour, this Asura; đ¨đđ¯đšđ¤đžđŽđ - killed effortlessly; đ¸đ˛đđ˛đŽđ - as a sport;
Translation
The Asura known as Sahasrakavacha, had one thousand coats of armour. One who did penance for a thousand years and also fought with the Asura for a thousand years, simultaneously, only could pierce the armors. Thou as Naaraayan along with Nara did the required in turns and all the coats of the Asura were destroyed but one remained. Then Thou killed him effortlessly, as a sport.
đļđđ˛đđđ
đ
đ¨đđĩđžđđ°đ¨đđ¨đđĒđĻđŋđļđ¨đđ¨đĒđŋ đŽđđđđˇđ§đ°đđŽđ
đ¤đđĩđ đđđ°đžđ¤đđŽđžđ¨đ đŦđĻđ°đŋđđžđļđđ°đŽđŽđ§đđ¯đĩđžđ¤đđ¸đđ āĨ¤
đļđđđ°đđŊđĨ đ¤đ đļđŽđ¤đĒđđŦđ˛đ¨đŋđ¸đđ¸đšđžđ¤đđŽđž
đĻđŋđĩđđ¯đžđđđ¨đžđĒđ°đŋđĩđđ¤đ đĒđđ°đđŋđđžđ¯ đŽđžđ°đŽđ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đ
đ¨đđĩđžđđ°đ¨đ- - practicing; đđĒđĻđŋđļđ¨đ-đ
đĒđŋ - and also preaching; đŽđđđđˇ-đ§đ°đđŽđŽđ - the path of liberation; đ¤đđĩđ đđđ°đžđ¤đđŽđžđ¨đ - Thou along with Thy brother (Nara); đŦđĻđ°đŋđđžđļđđ°đŽđŽđ-đ
đ§đđ¯đĩđžđ¤đđ¸đđ - dwelt in Badarikaashrama; đļđđđ°đ-đ
đĨ - Indra then; đ¤đ đļđŽ-đ¤đĒđ-đŦđ˛-đ¨đŋđ¸đđ¸đš-đđ¤đđŽđž - unable to bear because of jealousy Thy prowess acquired by discipline and penance; đĻđŋđĩđđ¯đžđđđ¨đž-đĒđ°đŋđĩđđ¤đŽđ - surrounded by celestial beauties; đĒđđ°đđŋđđžđ¯ - sent; đŽđžđ°đŽđ - cupid;
Translation
Practicing and teaching the path of disciplines, leading to liberation, Thou with Nara Thy brother, dwelt in Badarikaashrama. Indra who was jealous of Thy spiritual powers, which Thou had acquired by penance and discipline, sent cupid along with celestial beauties to disturb Thee.
đļđđ˛đđđ
đđžđŽđ đĩđ¸đđ¤đŽđ˛đ¯đžđ¨đŋđ˛đŦđđ§đđļđžđ˛đ
đđžđđ¤đžđđđžđđđˇđĩđŋđļđŋđđđ°đđĩđŋđđ¸đĻđđĩđŋđ˛đžđ¸đđ āĨ¤
đĩđŋđ§đđ¯đ¨đđŽđđšđđ°đđŽđđšđđ°đđđĒđŽđđĻđđđđˇđđ¯ đ đ¤đđĩđžđ
đđđ°đđ¸đđ¤đđĩđ¯đžđŊđĨ đđđĻđ đŽđđĻđđšđžđ¸đđžđđž āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đđžđŽđ - Cupid; đĩđ¸đđ¤-đŽđ˛đ¯-đ
đ¨đŋđ˛ - with Vasant (spring) and Malaya breeze; đŦđđ§đđļđžđ˛đ - as his friends (associates); đđžđđ¤đž-đđđžđđđˇ-đĩđŋđļđŋđđđ- - with the arrows in the sidelong glances of the damsels; đĩđŋđđ¸đ¤đ-đĩđŋđ˛đžđ¸đđ - and amorous movements; đĩđŋđ§đđ¯đ¨đ-đŽđđšđđ-đŽđđšđđ- - piercing again and again; đ
đđđĒđŽđ-đđĻđđđđˇđđ¯ đ đ¤đđĩđžđŽđ - and seeing Thee unwavered; đđđ°đđ- - (were) frightened; đ¤đđĩđ¯đž-đ
đĨ đđđĻđ - then, were told by Thee; đŽđđĻđ-đšđžđ¸-đđžđđž - (Thee) who were smiling;
Translation
Cupid accompanied by spring season and the Malaya breeze, tried to attack Thee many times by the arrows consisting of the damsels' sidelong glances and their amorous movements. Finding Thee unaffected, they were frightened. Thou then smilingly spoke to them.
đļđđ˛đđđ
đđđ¤đđ¯đžđŊđ˛đŽđđđ đĩđ¸đđ¤ đ¸đđ°đžđđđ¨đž đĩđ
đŽđ¨đđŽđžđ¨đ¸đ đ¤đđĩđŋđš đđđˇđ§đđĩđŽđŋđ¤đŋ đŦđđ°đđĩđžđŖđ āĨ¤
đ¤đđĩđ đĩđŋđ¸đđŽđ¯đđ¨ đĒđ°đŋđ¤đ đ¸đđ¤đđĩđ¤đžđŽđĨđđˇđžđ
đĒđđ°đžđĻđ°đđļđ¯đ đ¸đđĩđĒđ°đŋđđžđ°đđđžđ¤đ°đžđđđˇđđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đđđ¤đđ¯đž-đ
đ˛đŽđ- - do not fear; đ
đđđ đĩđ¸đđ¤ đ¸đđ°đžđđđ¨đž đĩđ - you (all) Cupid, Spring, damsels; đŽđ¤đ-đŽđžđ¨đ¸đ đ¤đ-đđš - here, however, (you all) product of my mind; đđđˇđ§đđĩđŽđ- - enjoy; đđ¤đŋ đŦđđ°đđĩđžđŖđ - thus saying; đ¤đđĩđ - Thou (showed); đĩđŋđ¸đđŽđ¯đđ¨ đĒđ°đŋđ¤đ - (who were) surrounded by wonder (wonder-struck); đ¸đđ¤đđĩđ¤đžđŽđ-đ
đĨ-đđˇđžđŽđ - who were praising Thee, then to them; đĒđđ°đžđĻđ°đđļđ¯đ - (Thou) showed; đ¸đđĩđĒđ°đŋđđžđ°đ-đđžđ¤đ°đžđđđˇđđ - the beautiful damsels attending on Thee;
Translation
Thou told Cupid and others who were standing around Thee struck with wonder, and praising Thee -" O Kaamdeva, Spring and damsels! Do not fear. Look at these products of my mind." So saying Thou revealed to them the beautiful handmaids attending on Thee.
đļđđ˛đđđ
đ¸đŽđđŽđđšđ¨đžđ¯ đŽđŋđ˛đŋđ¤đž đŽđĻđ¨đžđĻđ¯đ¸đđ¤đ
đ¤đđĩđĻđđĻđžđ¸đŋđđžđĒđ°đŋđŽđ˛đđ đđŋđ˛ đŽđđšđŽđžđĒđđ āĨ¤
đĻđ¤đđ¤đžđ đ¤đđĩđ¯đž đ đđđđšđđ¸đđ¤đđ°đĒđ¯đđĩ đ¸đ°đđĩ-
đ¸đđĩđ°đđĩđžđ¸đŋđđ°đđĩđļđŽđ¨đđ đĒđđ¨đ°đđ°đđĩđļđđ đ¤đžđŽđ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đ¸đŽđđŽđđšđ¨đžđ¯ - to enchant (Thee); đŽđŋđ˛đŋđ¤đž đŽđĻđ¨-đđĻđ¯đ- - Cupid and others who had assembled; đ¤đ - Thee; đ¤đđĩđ¤đ-đĻđžđ¸đŋđđž-đĒđ°đŋđŽđ˛đđ - by the fragrance of Thy handmaids; đđŋđ˛ đŽđđšđŽđ-đđĒđđ - indeed were enchanted; đĻđ¤đđ¤đžđ đ¤đđĩđ¯đž đ - and given by Thee; đđđđšđđ-đ¤đđ°đĒđ¯đž-đđĩ - accepted (Urvashi) with shame indeed; đ¸đ°đđĩ-đ¸đđĩđ°đđĩđžđ¸đŋ-đđ°đđĩ-đļđŽđ¨đđ - who humbled the pride of all celestial damsels; đĒđđ¨đ-đđ°đđĩđļđđ đ¤đžđŽđ - again that Urvashi;
Translation
Kaamadeva (Cupid) and others who had come to overpower Thee, were themselves captivated by Thy handmaids' fragrance.Then, they, feeling ashamed, accepted Urvashi, who was given by Thee and who humbled the pride of all the celestial damsels.
đļđđ˛đđđ
đĻđđˇđđđđĩđđ°đđĩđļđđ đ¤đĩ đđĨđžđ đ đ¨đŋđļđŽđđ¯ đļđđđ°đ
đĒđ°đđ¯đžđđđ˛đđŊđđ¨đŋ đđĩđ¨đđŽđšđŋđŽđžđĩđŽđ°đđļđžđ¤đ āĨ¤
đđĩđ đĒđđ°đļđžđđ¤đ°đŽđŖđđ¯đ¤đ°đžđĩđ¤đžđ°đž-
đ¤đđ¤đđĩđ¤đđ¤đđŊđ§đŋđđ đĩđ°đĻ đđđˇđđŖđ¤đ¨đđ¸đđ¤đđĩđŽđđĩ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đĻđđˇđđđđĩđž-đđ°đđĩđļđđ - on seeing Urvashee; đ¤đĩ đđĨđžđ đ đ¨đŋđļđŽđđ¯ - and hearing Thy story; đļđđđ°đ - Indra; đĒđ°đđ¯đžđđđ˛đ-đ
đđ¨đŋ - became perplexed; đđĩđ¤đ-đŽđšđŋđŽđž-đ
đĩđŽđ°đđļđžđ¤đ - on realising Thy glory; đđĩđ - in this manner; đĒđđ°đļđžđđ¤-đ°đŽđŖđđ¯đ¤đ°-đ
đĩđ¤đžđ°đžđ¤đ - gentle and so beautiful than this incarnation (avataara); đ¤đđ¤đđĩđ¤đđ¤đ- - of Thee; đ
đ§đŋđđ - greater (surpassing); đĩđ°đĻ - O Bestower of boons!; đđđˇđđŖđ¤đ¨đđ-đ¤đđĩđŽđ-đđĩ - is Thy incarnation as Krishna, only;
Translation
Seeing Urvashi and hearing about Thy achievements, Indra was perplexed, and thus realized Thy glory. O Bestower of Boons! This incarnation of Thee as Nara Naaraayana which is so gentle and beautiful, is excelled only by Thy incarnation as Krishna.
đļđđ˛đđđ
đĻđđđˇđ¸đđ¤đ đ§đžđ¤đđ°đ¤đŋđ˛đžđ˛đ¨đ¯đž đ°đđđŊđđ§đ
đ¨đžđ¤đđ¯đžđĻđđ¤đ¸đđ¤đđĩđ¯đŋ đ đđˇđđđŽđļđžđđ¤đŋđ°đžđ¸đđ¤đ āĨ¤
đ¯đđ¨ đĩđđ¯đ°đđđ§ đ¸ đđĩđ¤đđ¤đ¨đđŽđđĩ đļđ°đđĩđ
đ¯đđđđ đ đĩđđ°đĒđŋđļđđ¨đ đ¸đđĩđ¸đđ¤đžđ đĩđđ¯đŽđžđ¨đđ¤đ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đĻđđđˇđ-đ¤đ - Daksha, indeed; đ§đžđ¤đđ-đ
đ¤đŋ-đ˛đžđ˛đ¨đ¯đž - due to excessive indulgence shown by Brahmaa; đ°đđ-đ
đđ§đ - blinded by Rajoguna (haughtiness); đ¨-đ
đ¤đŋ-đđĻđđ¤đ-đ¤đđĩđ¯đŋ - without much respect for Thee; đ đđˇđđđŽđ- - and Alas!; đ
đļđžđđ¤đŋđ-đđ¸đđ¤đ - was unpeaceful in mind; đ¯đđ¨ đĩđđ¯đ°đđđ§ đ¸ - because of that he became antagonistic to; đđĩđ¤đ-đ¤đ¨đđŽđ-đđĩ đļđ°đđĩđ - Shiva who is a form of Thee alone; đ¯đđđđ đ đĩđđ°-đĒđŋđļđđ¨đ - and during the Yanjya which he did to show his enmity to Shiva; đ¸đđĩ-đ¸đđ¤đžđ đĩđđ¯đŽđžđ¨đđ¤đ - insulted his own daughter;
Translation
Owing to the extreme indulgence given to him by Brahmaa, Daksha was blinded with haughtiness and overpowered by Rajoguna. Alas! He had no respect for Thee and had lost his mental calmness. So he became antagonistic to Shiva who is Thee alone in another form. He performed a sacrifice to show his enmity towards Shiva and also slighted his own daughter Sati.
đļđđ˛đđđ
đđđ°đđĻđđ§đđļđŽđ°đđĻđŋđ¤đŽđđ đ¸ đ¤đ đđđ¤đđ¤đļđđ°đđˇđ
đĻđđĩđĒđđ°đ¸đžđĻđŋđ¤đšđ°đžđĻđĨ đ˛đŦđđ§đđđĩđ āĨ¤
đ¤đđĩđ¤đđĒđđ°đŋđ¤đđđ°đ¤đđĩđ°đ đĒđđ¨đ°đžđĒ đļđžđđ¤đŋđ
đ¸ đ¤đđĩđ đĒđđ°đļđžđđ¤đŋđđ° đĒđžđšđŋ đŽđ°đđ¤đđĒđđ°đđļ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đđđ°đđĻđđ§-đđļ-đŽđ°đđĻđŋđ¤-đŽđđ - enraged, Shiva disrupted the Yanjya; đ¸ đ¤đ đđđ¤đđ¤-đļđđ°đđˇđ - and that Daksha was beheaded; đĻđđĩ-đĒđđ°đ¸đžđĻđŋđ¤-đšđ°đžđ¤đ-đ
đĨ - from Shiva who was propitiated by the gods, then,; đ˛đŦđđ§-đđđĩđ - was restored to life; đ¤đđĩđ¤đ-đĒđđ°đŋđ¤-đđđ°đ¤đđĩđ°đ - whose Yanjya was completed by Thy grace; đĒđđ¨đ-đđĒ đļđžđđ¤đŋđ - (he) regained peace of mind; đ¸ đ¤đđĩđ đĒđđ°đļđžđđ¤đŋđđ° - That Thou O Bestower of calmness!; đĒđžđšđŋ đŽđ°đđ¤đđĒđđ°đđļ - protect O Lord of Guruvaayur!;
Translation
Enraged, Shiva disrupted the sacrifice of Daksha and also cut off his head. However on being propitiated by the gods, Shiva restored Daksha to life again. His sacrifice was then completed by Thy grace, and he also achieved mental peace. O Lord of Guruvaayur! O Bestower of calmness! deign to protect me.
Browse Related Categories: