View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 16

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĻ𑌕𑍍𑌷𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ‚đ‘Œšđ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒŊđ‘ŒĨ 𑌮𑌨𑍋𑌸𑍍𑌤𑌨𑍂𑌜𑌾𑌂
𑌲đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑍂𑌤đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋ𑌹 𑌷𑍋𑌡đ‘Œļ 𑌚𑌾đ‘ŒĒ đ‘Œ•đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ āĨ¤
𑌧𑌰𑍍𑌮𑍇 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒĻđ‘Œļ đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑍌 đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍃𑌷𑍁 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌧𑌾𑌂 𑌚
𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌹𑌾𑌂 𑌹đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑍍𑌭𑍁𑌜đ‘Œŋ 𑌸𑌤𑍀𑌂 𑌗đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋđ‘Œļ𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑌂đ‘Œļ𑍇 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĻ𑌕𑍍𑌷𑌃 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋ𑌂𑌚-đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌅đ‘ŒĨ - Daksha, the son of Brahmaa, then; 𑌮𑌨𑍋𑌃-𑌤𑌨𑍂𑌜𑌾𑌂 𑌲đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑍂𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍- - getting Manu's daughter Prasooti, in marriage; 𑌇𑌹 - through her; 𑌷𑍋𑌡đ‘Œļ 𑌚-𑌆đ‘ŒĒ đ‘Œ•đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œƒ - begot sixteen daughters; 𑌧𑌰𑍍𑌮𑍇 đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘‹đ‘ŒĻđ‘Œļ đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑍌 - to Dharma he gave thirteen; đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑍃𑌷𑍁 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌧𑌾𑌂 𑌚 - (he gave) Swadhaa to the Pitris; 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌹𑌾𑌂 𑌹đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑍍𑌭𑍁𑌜đ‘Œŋ - (and) Swahaa to Agni; 𑌸𑌤𑍀𑌂 𑌗đ‘Œŋ𑌰đ‘Œŋđ‘Œļ𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌅𑌂đ‘Œļ𑍇 - Sati (he gave to) Shiva, who is an aspect of Thyself;

Translation
Daksha Prajaapati, the son of Brahmaa married Prasooti, the daughter of Manu and begot sixteen daughters off her. He gave thirteen of them to Dharmaa deva, Swadhaa to the Pitris, Swaahaa to Agni and Sati to Shiva who is an aspect of Thyself.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌹đ‘Œŋ 𑌧𑌰𑍍𑌮𑌗𑍃𑌹đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘€ 𑌸𑍁𑌷𑍁đ‘Œĩ𑍇 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌂
đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘Œ‚ 𑌨𑌰𑌸𑌖𑌂 𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨𑍁𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌮𑍍 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œœđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œ¤đ‘Œ¤đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ˜đ‘‹đ‘Œˇđ‘Œžđ‘Œƒ
đ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍍đ‘ŒĒ𑍋𑌤𑍍𑌕𑌰𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œĩ𑍃𑌷𑍁𑌰𑍍𑌨𑍁𑌨𑍁đ‘Œĩ𑍁𑌃 𑌸𑍁𑌰𑍌𑌘𑌾𑌃 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃-𑌹đ‘Œŋ 𑌧𑌰𑍍𑌮-𑌗𑍃𑌹đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘€ - Murti the wife of Dharmadeva; 𑌸𑍁𑌷𑍁đ‘Œĩ𑍇 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌂 đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘Œ‚ - gave birth to Thee as Naaraayana; 𑌨𑌰𑌸𑌖𑌂 𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌤-𑌅𑌨𑍁𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌂 - along with Nara of great glory; đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘-𑌜𑌨𑍍𑌮𑌨đ‘Œŋ - at whose birth; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 - extremely delighted; 𑌕𑍃𑌤-đ‘Œ¤đ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯-𑌘𑍋𑌷𑌾𑌃 - sounding musical instruments; đ‘ŒĒ𑍁𑌷𑍍đ‘ŒĒ-𑌉𑌤𑍍𑌕𑌰𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘Œĩ𑍃𑌷𑍁𑌃- - (and) showering heaps of celestial flowers; 𑌨𑍁𑌨𑍁đ‘Œĩ𑍁𑌃 𑌸𑍁𑌰𑍌𑌘𑌾𑌃 - that host of Devas sang hymns in Thy praise;

Translation
Murti the wife of Dharmadeva gave birth to Thee as her most glorious son Naaraayana, along with Nara as inseparable companion. The gods in the heavens rejoiced at this birth, they sang hymns in Thy praise, in accompaniment of musical instruments, and showered heaps of flowers.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĻđ‘ˆđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌸𑌹𑌸𑍍𑌰𑌕đ‘Œĩ𑌚𑌂 𑌕đ‘Œĩ𑌚𑍈𑌃 đ‘ŒĒ𑌰𑍀𑌤𑌂
𑌸𑌾𑌹𑌸𑍍𑌰đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌰𑌤đ‘ŒĒ𑌸𑍍𑌸𑌮𑌰𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌲đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ āĨ¤
đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌤đ‘ŒĒ𑌸𑍍𑌸𑌮𑌰𑍌 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑍌
đ‘Œļđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑍈𑌕𑌕𑌂𑌕𑌟𑌮𑌮𑍁𑌂 đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌸𑌲𑍀𑌲𑌮𑍍 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĻđ‘ˆđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - the Asura; 𑌸𑌹𑌸𑍍𑌰-𑌕đ‘Œĩ𑌚𑌂 𑌕đ‘Œĩ𑌚𑍈𑌃 đ‘ŒĒ𑌰𑍀𑌤𑌮𑍍 - known as Sahasrakavacha, who was covered by a thousand coat of arms; 𑌸𑌾𑌹𑌸𑍍𑌰-đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑌰-𑌤đ‘ŒĒ𑌃-𑌸𑌮𑌰-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌲đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œƒ - which could be pierced only by penance for one thousand years and fighting for the same duration; đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¯-𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤-𑌤đ‘ŒĒ𑌃-𑌸𑌮𑌰𑍌 - taking turns in doing penance and fighting; 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑍌 - Thou two; đ‘Œļđ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟-𑌐𑌕-𑌕𑌂𑌕𑌟𑌮𑍍-𑌅𑌮𑍁𑌮𑍍 - (one who was) left with only one coat of armour, this Asura; đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘Œ¤đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ - killed effortlessly; 𑌸𑌲𑍀𑌲𑌮𑍍 - as a sport;

Translation
The Asura known as Sahasrakavacha, had one thousand coats of armour. One who did penance for a thousand years and also fought with the Asura for a thousand years, simultaneously, only could pierce the armors. Thou as Naaraayan along with Nara did the required in turns and all the coats of the Asura were destroyed but one remained. Then Thou killed him effortlessly, as a sport.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌨𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌰𑌨𑍍𑌨𑍁đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑌨𑍍𑌨đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷𑌧𑌰𑍍𑌮𑌂
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌭𑍍𑌰𑌾𑌤𑍃𑌮𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒŦđ‘ŒĻ𑌰đ‘Œŋ𑌕𑌾đ‘Œļđ‘đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘ŒŽđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍𑌸𑍀𑌃 āĨ¤
đ‘Œļ𑌕𑍍𑌰𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĨ 𑌤𑍇 đ‘Œļ𑌮𑌤đ‘ŒĒ𑍋đ‘ŒŦ𑌲𑌨đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌸𑌹𑌾𑌤𑍍𑌮𑌾
đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍃𑌤𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌜đ‘Œŋđ‘Œ˜đ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌮𑌾𑌰𑌮𑍍 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌅𑌨𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌚𑌰𑌨𑍍- - practicing; 𑌉đ‘ŒĒđ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑌨𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - and also preaching; 𑌮𑍋𑌕𑍍𑌷-𑌧𑌰𑍍𑌮𑌮𑍍 - the path of liberation; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 𑌭𑍍𑌰𑌾𑌤𑍃𑌮𑌾𑌨𑍍 - Thou along with Thy brother (Nara); đ‘ŒŦđ‘ŒĻ𑌰đ‘Œŋ𑌕𑌾đ‘Œļ𑍍𑌰𑌮𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œĩ𑌾𑌤𑍍𑌸𑍀𑌃 - dwelt in Badarikaashrama; đ‘Œļ𑌕𑍍𑌰𑌃-𑌅đ‘ŒĨ - Indra then; 𑌤𑍇 đ‘Œļ𑌮-𑌤đ‘ŒĒ𑌃-đ‘ŒŦ𑌲-𑌨đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌸𑌹-𑌆𑌤𑍍𑌮𑌾 - unable to bear because of jealousy Thy prowess acquired by discipline and penance; đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘Œ¨đ‘Œž-đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œĩ𑍃𑌤𑌮𑍍 - surrounded by celestial beauties; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌜đ‘Œŋđ‘Œ˜đ‘Œžđ‘Œ¯ - sent; 𑌮𑌾𑌰𑌮𑍍 - cupid;

Translation
Practicing and teaching the path of disciplines, leading to liberation, Thou with Nara Thy brother, dwelt in Badarikaashrama. Indra who was jealous of Thy spiritual powers, which Thou had acquired by penance and discipline, sent cupid along with celestial beauties to disturb Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑌾𑌮𑍋 đ‘Œĩđ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ˛đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œŋ𑌲đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑍁đ‘Œļ𑌾𑌲𑍀
𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ𑌖𑍈𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌸đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸𑍈𑌃 āĨ¤
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŽđ‘đ‘Œšđ‘đ‘Œ°đ‘Œ•đ‘Œ‚đ‘ŒĒ𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌚 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂
𑌭𑍀𑌰𑍁𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŊđ‘ŒĨ 𑌜𑌗đ‘ŒĻ𑍇 𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍁𑌹𑌾𑌸𑌭𑌾𑌜𑌾 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌕𑌾𑌮𑌃 - Cupid; đ‘Œĩ𑌸𑌂𑌤-đ‘ŒŽđ‘Œ˛đ‘Œ¯-𑌅𑌨đ‘Œŋ𑌲 - with Vasant (spring) and Malaya breeze; đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑍁đ‘Œļ𑌾𑌲𑍀 - as his friends (associates); 𑌕𑌾𑌂𑌤𑌾-𑌕𑌟𑌾𑌕𑍍𑌷-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œļđ‘Œŋ𑌖𑍈𑌃- - with the arrows in the sidelong glances of the damsels; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌕𑌸𑌤𑍍-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌸𑍈𑌃 - and amorous movements; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ§đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘-𑌮𑍁𑌹𑍁𑌃-𑌮𑍁𑌹𑍁𑌃- - piercing again and again; 𑌅𑌕𑌂đ‘ŒĒ𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌚 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍 - and seeing Thee unwavered; 𑌭𑍀𑌰𑍁𑌃- - (were) frightened; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž-𑌅đ‘ŒĨ 𑌜𑌗đ‘ŒĻ𑍇 - then, were told by Thee; 𑌮𑍃đ‘ŒĻ𑍁-𑌹𑌾𑌸-𑌭𑌾𑌜𑌾 - (Thee) who were smiling;

Translation
Cupid accompanied by spring season and the Malaya breeze, tried to attack Thee many times by the arrows consisting of the damsels' sidelong glances and their amorous movements. Finding Thee unaffected, they were frightened. Thou then smilingly spoke to them.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ­đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŊ𑌲𑌮𑌂𑌗𑌜 đ‘Œĩ𑌸𑌂𑌤 𑌸𑍁𑌰𑌾𑌂𑌗𑌨𑌾 đ‘Œĩ𑍋
𑌮𑌨𑍍𑌮𑌾𑌨𑌸𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌹 𑌜𑍁𑌷𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œƒ āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌃 𑌸𑍍𑌤𑍁đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌮đ‘ŒĨ𑍈𑌷𑌾𑌂
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œƒ 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌚𑌾𑌰𑌕𑌕𑌾𑌤𑌰𑌾𑌕𑍍𑌷𑍀𑌃 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
đ‘Œ­đ‘€đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œž-𑌅𑌲𑌮𑍍- - do not fear; 𑌅𑌂𑌗𑌜 đ‘Œĩ𑌸𑌂𑌤 𑌸𑍁𑌰𑌾𑌂𑌗𑌨𑌾 đ‘Œĩ𑌃 - you (all) Cupid, Spring, damsels; 𑌮𑌤𑍍-𑌮𑌾𑌨𑌸𑌂 𑌤𑍁-𑌇𑌹 - here, however, (you all) product of my mind; 𑌜𑍁𑌷𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍- - enjoy; 𑌇𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑍍𑌰𑍁đ‘Œĩđ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œƒ - thus saying; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 - Thou (showed); đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌃 - (who were) surrounded by wonder (wonder-struck); 𑌸𑍍𑌤𑍁đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĨ-𑌐𑌷𑌾𑌮𑍍 - who were praising Thee, then to them; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œƒ - (Thou) showed; 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌚𑌾𑌰𑌕-𑌕𑌾𑌤𑌰𑌾𑌕𑍍𑌷𑍀𑌃 - the beautiful damsels attending on Thee;

Translation
Thou told Cupid and others who were standing around Thee struck with wonder, and praising Thee -" O Kaamdeva, Spring and damsels! Do not fear. Look at these products of my mind." So saying Thou revealed to them the beautiful handmaids attending on Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘đ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œšđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌮đ‘Œŋ𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌾 𑌮đ‘ŒĻ𑌨𑌾đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘‡
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌕𑌾đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌮𑌲𑍈𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌮𑍋𑌹𑌮𑌾đ‘ŒĒ𑍁𑌃 āĨ¤
đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤𑌾𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌚 𑌜𑌗𑍃𑌹𑍁𑌸𑍍𑌤𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘ˆđ‘Œĩ 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-
𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌗𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œļ𑌮𑌨𑍀𑌂 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑍁𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œļ𑍀𑌂 𑌤𑌾𑌮𑍍 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¸đ‘ŒŽđ‘đ‘ŒŽđ‘‹đ‘Œšđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯ - to enchant (Thee); 𑌮đ‘Œŋ𑌲đ‘Œŋ𑌤𑌾 𑌮đ‘ŒĻ𑌨-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œƒ- - Cupid and others who had assembled; 𑌤𑍇 - Thee; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĻ𑌾𑌸đ‘Œŋ𑌕𑌾-đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌮𑌲𑍈𑌃 - by the fragrance of Thy handmaids; 𑌕đ‘Œŋ𑌲 𑌮𑍋𑌹𑌮𑍍-𑌆đ‘ŒĒ𑍁𑌃 - indeed were enchanted; đ‘ŒĻ𑌤𑍍𑌤𑌾𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž 𑌚 - and given by Thee; 𑌜𑌗𑍃𑌹𑍁𑌃-𑌤𑍍𑌰đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œž-𑌏đ‘Œĩ - accepted (Urvashi) with shame indeed; 𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌸đ‘Œŋ-𑌗𑌰𑍍đ‘Œĩ-đ‘Œļ𑌮𑌨𑍀𑌂 - who humbled the pride of all celestial damsels; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌉𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œļ𑍀𑌂 𑌤𑌾𑌮𑍍 - again that Urvashi;

Translation
Kaamadeva (Cupid) and others who had come to overpower Thee, were themselves captivated by Thy handmaids' fragrance.Then, they, feeling ashamed, accepted Urvashi, who was given by Thee and who humbled the pride of all the celestial damsels.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑍋𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œļ𑍀𑌂 𑌤đ‘Œĩ 𑌕đ‘ŒĨ𑌾𑌂 𑌚 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ đ‘Œļ𑌕𑍍𑌰𑌃
đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘‹đ‘ŒŊ𑌜𑌨đ‘Œŋ 𑌭đ‘Œĩ𑌨𑍍𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌮𑌾đ‘Œĩ𑌮𑌰𑍍đ‘Œļ𑌾𑌤𑍍 āĨ¤
𑌏đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œĩ𑌤𑌾𑌰𑌾-
𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌤𑍋đ‘ŒŊ𑌧đ‘Œŋ𑌕𑍋 đ‘Œĩ𑌰đ‘ŒĻ đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œĩ𑌮𑍇đ‘Œĩ āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĻ𑍃𑌷𑍍𑌟𑍍đ‘Œĩ𑌾-𑌉𑌰𑍍đ‘Œĩđ‘Œļ𑍀𑌂 - on seeing Urvashee; 𑌤đ‘Œĩ 𑌕đ‘ŒĨ𑌾𑌂 𑌚 𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ - and hearing Thy story; đ‘Œļ𑌕𑍍𑌰𑌃 - Indra; đ‘ŒĒđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘Œƒ-𑌅𑌜𑌨đ‘Œŋ - became perplexed; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌮𑌹đ‘Œŋ𑌮𑌾-𑌅đ‘Œĩ𑌮𑌰𑍍đ‘Œļ𑌾𑌤𑍍 - on realising Thy glory; 𑌏đ‘Œĩ𑌂 - in this manner; đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤-đ‘Œ°đ‘ŒŽđ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œ°-𑌅đ‘Œĩ𑌤𑌾𑌰𑌾𑌤𑍍 - gentle and so beautiful than this incarnation (avataara); 𑌤𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌤𑌃- - of Thee; 𑌅𑌧đ‘Œŋ𑌕𑌃 - greater (surpassing); đ‘Œĩ𑌰đ‘ŒĻ - O Bestower of boons!; đ‘Œ•đ‘ƒđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘đ‘Œƒ-𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ - is Thy incarnation as Krishna, only;

Translation
Seeing Urvashi and hearing about Thy achievements, Indra was perplexed, and thus realized Thy glory. O Bestower of Boons! This incarnation of Thee as Nara Naaraayana which is so gentle and beautiful, is excelled only by Thy incarnation as Krishna.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĻ𑌕𑍍𑌷𑌸𑍍𑌤𑍁 𑌧𑌾𑌤𑍁𑌰𑌤đ‘Œŋđ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌰𑌜𑍋đ‘ŒŊ𑌂𑌧𑍋
đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĻ𑍃𑌤𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌚 𑌕𑌷𑍍𑌟𑌮đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌰𑌾𑌸𑍀𑌤𑍍 āĨ¤
đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘đ‘Œ‚đ‘Œ§ 𑌸 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌤𑌨𑍁𑌮𑍇đ‘Œĩ đ‘Œļ𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂
đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘‡ 𑌚 đ‘Œĩ𑍈𑌰đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œļ𑍁𑌨𑍇 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌸𑍁𑌤𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¤đ‘ āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĻ𑌕𑍍𑌷𑌃-𑌤𑍁 - Daksha, indeed; 𑌧𑌾𑌤𑍁𑌃-𑌅𑌤đ‘Œŋ-đ‘Œ˛đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œž - due to excessive indulgence shown by Brahmaa; 𑌰𑌜𑌃-𑌅𑌂𑌧𑌃 - blinded by Rajoguna (haughtiness); 𑌨-𑌅𑌤đ‘Œŋ-𑌆đ‘ŒĻ𑍃𑌤𑌃-𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ - without much respect for Thee; 𑌚 𑌕𑌷𑍍𑌟𑌮𑍍- - and Alas!; 𑌅đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌃-𑌆𑌸𑍀𑌤𑍍 - was unpeaceful in mind; đ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¨ đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ°đ‘đ‘Œ‚đ‘Œ§ 𑌸 - because of that he became antagonistic to; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌤𑌨𑍁𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ đ‘Œļ𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌂 - Shiva who is a form of Thee alone; đ‘Œ¯đ‘Œœđ‘đ‘Œžđ‘‡ 𑌚 đ‘Œĩ𑍈𑌰-đ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œļ𑍁𑌨𑍇 - and during the Yanjya which he did to show his enmity to Shiva; 𑌸𑍍đ‘Œĩ-𑌸𑍁𑌤𑌾𑌂 đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘€đ‘Œ¤đ‘ - insulted his own daughter;

Translation
Owing to the extreme indulgence given to him by Brahmaa, Daksha was blinded with haughtiness and overpowered by Rajoguna. Alas! He had no respect for Thee and had lost his mental calmness. So he became antagonistic to Shiva who is Thee alone in another form. He performed a sacrifice to show his enmity towards Shiva and also slighted his own daughter Sati.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍍𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍇đ‘Œļ𑌮𑌰𑍍đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌮𑌖𑌃 𑌸 𑌤𑍁 𑌕𑍃𑌤𑍍𑌤đ‘Œļ𑍀𑌰𑍍𑌷𑍋
đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤𑌹𑌰𑌾đ‘ŒĻđ‘ŒĨ 𑌲đ‘ŒŦ𑍍𑌧𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌃 āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍂𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌕𑍍𑌰𑌤𑍁đ‘Œĩ𑌰𑌃 đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌰𑌾đ‘ŒĒ đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌂
𑌸 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌕𑌰 đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍇đ‘Œļ āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌕𑍍𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌧-𑌈đ‘Œļ-𑌮𑌰𑍍đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤-𑌮𑌖𑌃 - enraged, Shiva disrupted the Yanjya; 𑌸 𑌤𑍁 𑌕𑍃𑌤𑍍𑌤-đ‘Œļ𑍀𑌰𑍍𑌷𑌃 - and that Daksha was beheaded; đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ𑌤-𑌹𑌰𑌾𑌤𑍍-𑌅đ‘ŒĨ - from Shiva who was propitiated by the gods, then,; 𑌲đ‘ŒŦ𑍍𑌧-𑌜𑍀đ‘Œĩ𑌃 - was restored to life; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑍂𑌰đ‘Œŋ𑌤-𑌕𑍍𑌰𑌤𑍁đ‘Œĩ𑌰𑌃 - whose Yanjya was completed by Thy grace; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌆đ‘ŒĒ đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌂 - (he) regained peace of mind; 𑌸 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļ𑌾𑌂𑌤đ‘Œŋ𑌕𑌰 - That Thou O Bestower of calmness!; đ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍇đ‘Œļ - protect O Lord of Guruvaayur!;

Translation
Enraged, Shiva disrupted the sacrifice of Daksha and also cut off his head. However on being propitiated by the gods, Shiva restored Daksha to life again. His sacrifice was then completed by Thy grace, and he also achieved mental peace. O Lord of Guruvaayur! O Bestower of calmness! deign to protect me.




Browse Related Categories: