đśđđ˛đđđ
đ¤đđľđŻđż đľđżđšđ°đŁđ˛đđ˛đ đŹđžđ˛đđžđ˛đđ đŞđđ°đ˛đđŹ-
đŞđđ°đŽđĽđ¨đ¸đľđżđ˛đđŹđ đ§đđ¨đľđ đ¸đđľđđ°đđžđ°đžđ ༤
đ¤đđŁđđđ¤đđđ¨đżđľđżđˇđđđž đŚđđ°đŚđđ°đ đđ°đđ¤đđŻđ
đđżđŽđŞđż đľđżđŞđżđ¨đŽđđˇđđđžđđđŻđŽđđˇđžđđŹđđđľđđ ༼1༼
Meaning
đ¤đđľđŻđż đľđżđšđ°đŁ-đ˛đđ˛đ - (when) Thou (were) engaged in playing; đŹđžđ˛-đđžđ˛đđ - with the boys' group; đŞđđ°đ˛đđŹ-đŞđđ°đŽđĽđ¨- - in the Pralambaasura killing; đ¸đľđżđ˛đđŹđ - (and) were delayed; đ§đđ¨đľđ đ¸đđľđđ°-đđžđ°đžđ - the cows of their own will; đ¤đđŁ-đđđ¤đđ-đ¨đżđľđżđˇđđđž - eager to eat grass; đŚđđ°-đŚđđ°đ đđ°đđ¤đđŻđ - far and far moving; đđżđŽđŞđż đľđżđŞđżđ¨đŽđ- - (to) some forest; đđˇđđ-đđđđŻđŽđ- - Aishika (also a grass) named; đđˇđžđ đŹđđđľđđ - came near;
Translation
As Thou were engaged in playing with the group of boys and were held up in the destruction of Pralambaasura, the cows moved far ahead in their eagerness to eat grass. They reached a nearby forest named Aishika.
đśđđ˛đđđ
đ
đ¨đ§đżđđ¤đ¨đżđŚđžđđđđ°đđ°đđŻđľđđđŚđžđľđ¨đžđđ¤đžđ¤đ
đŹđšđżđ°đżđŚđŽđđŞđŻđžđ¤đžđ đđžđ¨đ¨đ đ§đđ¨đľđ¸đđ¤đžđ ༤
đ¤đľ đľđżđ°đšđľđżđˇđŁđđŁđž đđˇđđŽđ˛đđđ°đđˇđđŽđ¤đžđŞ-
đŞđđ°đ¸đ°đľđżđ¸đ°đŚđđđ¸đđŻđžđđđ˛đžđ đ¸đđ¤đđđŽđžđŞđđ ༼2༼
Meaning
đ
đ¨đ§đżđđ¤ - (which was) not felt; đ¨đżđŚđžđ-đđđ°đđ°đđŻđ- - the summer heat cruel (intensity); đľđđđŚđžđľđ¨-đ
đđ¤đžđ¤đ - at Vrindaavana's outer end; đŹđšđżđ-đđŚđŽđ-đđŞđŻđžđ¤đžđ - outside this (who had) reached; đđžđ¨đ¨đ đ§đđ¨đľđ-đ¤đžđ - the forest, those cows; đ¤đľ đľđżđ°đš-đľđżđˇđŁđđŁđž - (by) Thy separation tormented; đđˇđđŽđ˛-đđđ°đđˇđđŽ-đ¤đžđŞ- - (and) the intensely hot the summer heat; đŞđđ°đ¸đ°-đľđżđ¸đ°đ¤đ- - increasing and spreading; đ
đđđ¸đđŻ-đđđđ˛đžđ - for want of water suffering; đ¸đđ¤đđđŽđ-đđŞđđ - motionless became;
Translation
The cruel summer heat was not felt in the Vrindaavana forest. But when the cows reached the outskirts of the forest, they were tormented by the intensely hot summer heat which was increasing and spreading. Exhausted by the heat and for the want of water and also out of grief at the separation from Thee, they stood stunned and motionless.
đśđđ˛đđđ
đ¤đŚđ¨đ đ¸đš đ¸đšđžđŻđđ°đđŚđđ°đŽđ¨đđľđżđˇđđŻ đśđđ°đ
đđ˛đżđ¤đ¸đ°đŁđżđŽđđđđžđ°đŁđđŻđ¸đđđžđ¤đđđŚđŽđ ༤
đŞđśđđđđ˛đŽđđżđľđđđđˇđđŻ đđđˇđżđŞđđ°đŽđžđ¨đđ¤đđŽđžđ°đž-
đ¤đđ¤đđľđŻđż đđ¤đľđ¤đż đšđ đšđ đ¸đ°đđľđ¤đđ˝đđđ¨đżđ°đđđđđđđ ༼3༼
Meaning
đ¤đŚđ¨đ đ¸đš đ¸đšđžđŻđđ- - then with Thy helpers; đŚđđ°đŽđ-đ
đ¨đđľđżđˇđđŻ - till far searching; đśđđ°đ - O Krishna; đđ˛đżđ¤-đ¸đ°đŁđż- - loosing the way; đŽđđđ-đ
đ°đŁđđŻ- - (reaching) the Munja forest; đ¸đđžđ¤-đđđŚđŽđ - overcome by exhaustion; đŞđśđđđđ˛đŽđ-đ
đđżđľđđđđˇđđŻ - the cattle seeing; đđđˇđżđŞđđ°đŽđ-đđ¨đđ¤đđŽđ- - quickly to bring; đđ°đžđ¤đ-đ¤đđľđŻđż đđ¤đľđ¤đż - near (when) Thou went; đšđ đšđ đ¸đ°đđľđ¤đ- - alas, alas, all around; đ
đđđ¨đż;-đđđđđđ - a fire broke out;
Translation
O Krishna! Along with Thy mates, Thou ventured far in search of the cattle and having lost the way, Thou reached the Munja forest. There Thou discovered the cows standing in distress and as Thou were nearing them to bring them back, alas a wild fire broke out and spread.
đśđđ˛đđđ
đ¸đđ˛đšđ°đżđ¤đż đŚđđŞđđ¤đ đđđ°đđžđđđžđ°đđđŽđ
đśđżđđżđ¨đż đľđżđšđ¤đŽđžđ°đđđž đ
đ°đđ§đŚđđđ§đž đđľđžđ°đđ¤đžđ ༤
đ
đšđš đđđľđ¨đŹđđ§đ đŞđžđšđż đŞđžđšđđ¤đż đ¸đ°đđľđ
đśđ°đŁđŽđđŞđđ¤đžđ¸đđ¤đđľđžđ đ¤đžđŞđšđ°đđ¤đžđ°đŽđđđŽđ ༼4༼
Meaning
đ¸đđ˛-đšđ°đżđ¤đż đŚđđŞđđ¤đ - (when) all the directions were blazing; đđđ°-đđžđđđžđ°-đđđŽđ - (with) terrific roars frightening; đśđżđđżđ¨đż - the fire; đľđżđšđ¤-đŽđžđ°đđđž - obstructed the ways; đ
đ°đđ§-đŚđđđ§đžđ - half burnt; đđľ-đđ°đđ¤đžđ - like tormented; đ
đšđš đđđľđ¨đŹđđ§đ - O Friend of all!; đŞđžđšđż đŞđžđšđż-đđ¤đż - save, save us, thus; đ¸đ°đđľđ đśđ°đŁđŽđ-đđŞđđ¤đžđ- - all of them took refuge; đ¤đđľđžđ đ¤đžđŞ-đšđ°đđ¤đžđ°đŽđ-đđđŽđ - in Thee, from all sorrows the saviour, the Only One;
Translation
All the directions were blazing with the outrageous fire and its terrific frightening roars. All the escape routes were obstructed and all the boys and cows were so tormented as if they were half burnt. They all took refuge in Thee who are a friend of all and called Thee saying, ' O The Only One saviour from all sorrows , save us, save us.'
đśđđ˛đđđ
đ
đ˛đŽđ˛đŽđ¤đżđđđ¤đđŻđž đ¸đ°đđľđ¤đ đŽđđ˛đŻđ§đđľđ
đŚđđśđŽđżđ¤đż đ¤đľ đľđžđđž đŽđđ˛đżđ¤đžđđđˇđđˇđ đ¤đđˇđ ༤
đđđľ đ¨đ đŚđľđŚđšđ¨đđ˝đ¸đ đđđ¤đđ° đŽđđđđžđđľđ đ¸đž
đ¸đŞđŚđż đľđľđđ¤đżđ°đ đ¤đ đšđđ¤ đđžđđĄđđ°đŚđđśđ ༼5༼
Meaning
đ
đ˛đŽđ-đ
đ˛đŽđ- - enough enough; đ
đ¤đż-đđđ¤đđŻđž - of so much fright; đ¸đ°đđľđ¤đ đŽđđ˛đŻđ§đđľđ - all of you close; đŚđđśđŽđ-đđ¤đż - the eyes, thus; đ¤đľ đľđžđđž - by Thy words; đŽđđ˛đżđ¤-đ
đđđˇđđˇđ - (when they) had closed the eyes; đ¤đđˇđ đđđľ đ¨đ - when they, where indeed (was); đŚđľ-đŚđšđ¨đ-đ
đ¸đ - forest fire that; đđđ¤đđ° đŽđđđđž-đ
đđľđ đ¸đž - where (was) Munja forest that; đ¸đŞđŚđż đľđľđđ¤đżđ°đ đ¤đ - at once found themselves they; đšđđ¤ đđžđđĄđđ°-đŚđđśđ - how wonderful, in Bhaandeera land;
Translation
Enough, enough of so much fright. Let all completely close their eyes.' Thus on Thy instruction when they had all closed their eyes, where indeed was the forest fire and where was the Munja forest? They instantly found themselves in the Bhaandeera area inside Vrindaavana. How wonderful!
đśđđ˛đđđ
đđŻ đđŻ đ¤đľ đŽđžđŻđž đđđŻđŽđđśđđ¤đż đ¤đđˇđžđ
đ¨đđ¤đżđđżđ°đđŚđżđ¤đšđžđ¸đ đŹđŚđđ§đ¨đžđ¨đžđľđżđ˛đžđ¸đ ༤
đŞđđ¨đ°đŞđż đľđżđŞđżđ¨đžđđ¤đ đŞđđ°đžđđ°đ đŞđžđđ˛đžđŚđż-
đŞđđ°đ¸đľđ¨đżđđ°đŽđžđ¤đđ°đđđ°đžđšđđŻđđ°đđŽđžđ¨đđđžđľđ ༼6༼
Meaning
đđŻ đđŻ - hail hail; đ¤đľ đŽđžđŻđž - Thy mysterious ways; đđž-đđŻđŽđ - what is it; đđś- - O Lord; đđ¤đż đ¤đđˇđžđ - thus by them (the cowherds); đ¨đđ¤đżđđżđ-đđŚđżđ¤đšđžđ¸đ - being praised, smilingly; đŹđŚđđ§-đ¨đžđ¨đž-đľđżđ˛đžđ¸đ - in various ways sporting; đŞđđ¨đ-đ
đŞđż - again also; đľđżđŞđżđ¨-đ
đđ¤đ - in the forest's end; đŞđđ°đžđđ°đ đŞđžđđ˛đžđŚđż- - Thou roamed about, (where) the Paatala etc; đŞđđ°đ¸đľ-đ¨đżđđ°- - (flowers) blooming in bunches; đŽđžđ¤đđ°-đđđ°đžđšđđŻ- - (were the) only indication; đđ°đđŽ-đ
đ¨đđđžđľđ - summer season's presence;
Translation
Hail, hail, Thy mysterious ways, unfathomable, O Lord!' Thus Thou were smilingly praised by them. Thou continued to roam about and sport in various ways, where the Paatala flowers blooming in bunches, were the only indication of the presence of the summer season.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđľđŻđż đľđżđŽđđđŽđżđľđđđđđđ¸đđ¤đžđŞđđžđ°đ đľđšđđ¤đ
đ¤đľ đđđ¨đľđŚđđ¤đ đŞđđđŽđđđđđđˇđŻđđ¤đŽđ ༤
đ¤đľ đđđđľđŚđđŚđđđŚđđđđ°đżđ¤đđđđŞđđ°đľđžđšđ
đ¤đŞđ¸đŽđŻđŽđ¨đđˇđđ°đđŻđžđŽđđ¨đđˇđ đ¸đđĽđ˛đđˇđ ༼đ༼
Meaning
đ¤đđľđŻđż đľđżđŽđđđŽđ- - (when) unto Thee, (one is) indifferent; đđľ-đđđđđđ- - like that, very intense; đ¤đžđŞđđžđ°đ đľđšđđ¤đŽđ - the weight of heat, carrying; đ¤đľ đđđ¨-đľđŚđđ¤đ - Thy praises speaking (worshipping); đŞđđđŽđ- - the mud/slush; đđđđđđˇđŻđđ¤đŽđ - drying up; đ¤đľ đđđ-đľđ¤đ- - Thy two arms like; đđŚđđđ¤đ- - emitting; đđđ°đż-đ¤đđ-đŞđđ°đľđžđšđ - a great brilliance flow; đ¤đŞ-đ¸đŽđŻđŽđ- - the summer time; đ
đ¨đđˇđđ - Thou spend; đŻđžđŽđđ¨đđˇđ đ¸đđĽđ˛đđˇđ - on the Yamunaa banks;
Translation
The intense heat of the summer time was like the weight of the heat of passion that people carry in their minds who are indifferent to Thee. It was like the heat which is created by worshipping Thee, which dries up all the mud and slush of Thy devotees. It was like the brilliance flowing from Thy two arms. Such a summer time Thou spent on the banks of the river Yamunaa.
đśđđ˛đđđ
đ¤đŚđ¨đ đđ˛đŚđđžđ˛đđ¸đđ¤đđľđŚđđľđŞđđ¸đđ¤đđ˛đđŻđđžđđż-
đ°đđľđżđđ¸đŚđŽđ˛đľđżđŚđđŻđđ¤đđŞđđ¤đľđžđ¸đđľđżđ˛đžđ¸đđ ༤
đ¸đđ˛đđđľđ¨đđžđđžđ đšđ°đđˇđŚđžđ đľđ°đđˇđľđđ˛đžđ
đđđˇđżđ¤đżđ§đ°đđđšđ°đđˇđ đ¸đđľđđ°đľđžđ¸đ đľđđŻđ¨đđˇđđ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đ¤đŚđ¨đ đđ˛đŚ-đđžđ˛đđ- - then with the cloud clusters; đ¤đđľđ¤đ-đľđŞđđ- - Thy body; đ¤đđ˛đđŻ-đđžđđżđ- - like splendorous; đľđżđđ¸đ¤đ-đ
đŽđ˛- - shining pure; đľđżđŚđđŻđđ¤đ-đŞđđ¤đľđžđ¸đ- - lightening (like Thy) yellow garment; đľđżđ˛đžđ¸đđ - beautifully; đ¸đđ˛-đđđľđ¨-đđžđđžđ - (to) all the world's inhabitants; đšđ°đđˇđŚđžđ đľđ°đđˇđľđđ˛đžđ - joy giving, the rainy season; đđđˇđżđ¤đżđ§đ°-đđđšđ°đđˇđ - (in) the mountain caves; đ¸đđľđđ°đľđžđ¸đ đľđđŻđ¨đđˇđđ - at will residing Thou spend;
Translation
Then, the clusters of clouds in the rainy season were like the hue of Thy splendorous body, the lightening shining was like the luster of Thy beautiful yellow garment. It gave joy to all the inhabitants of the world. Such a rainy season Thou spent, sporting at will, in the caves of the mountain (Govardhana).
đśđđ˛đđđ
đđđšđ°đ¤đ˛đ¨đżđľđżđˇđđđ đ¤đđľđžđ đđ°đżđˇđđ đ đđżđ°đđđŚđđ°đ
đśđżđđżđđđ˛đ¨đľđđđđžđđžđđđđżđ đ¸đđ¤đđ¤đđ°đđžđ°đ ༤
đ¸đđŤđđđđđđđđŚđđŹđ¸đđ¤đđŽđŞđđˇđđŞđžđđđ˛đżđ đ
đŞđđ°đľđżđŚđ§đŚđ¨đđđđđ đŚđđľ đđđľđ°đđ§đ¨đđ˝đ¸đ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đđđšđ°đ¤đ˛-đ¨đżđľđżđˇđđđ - in the caves residing; đ¤đđľđžđ đđ°đżđˇđđ đ - to Thee, the highly honoured; đđżđ°đđđŚđđ°đ - the mountain; đśđżđđż-đđđ˛- - the peacocks'; đ¨đľ-đđđđž- - pleasant cooings; đđžđđđđżđ đ¸đđ¤đđ¤đđ°đđžđ°đ - as hymns praising; đ¸đđŤđđ-đđđđ-đđŚđđŹ- - blooming Kutaja and Kadamba; đ¸đđ¤đđŽ-đŞđđˇđđŞđžđđđ˛đżđ đ - heaps and as flower offerings; đŞđđ°đľđżđŚđ§đ¤đ-đ
đ¨đđđđđ - performing worship; đŚđđľ - O Lord! (To Thee); đđđľđ°đđ§đ¨đ-đ
đ¸đ - Govardhana this, (the mountain);
Translation
O Lord! To Thee, the highly honoured One, living in its caves, the mountain king (Govardhana) extended its hospitality. It sang hymns of Thy praise in the form of the pleasant cooings of the peacocks. It worshipped Thee in the form of offering heaps of fully bloomed Kutaja and Kadamba flowers falling from the branches at Thy feet.
đśđđ˛đđđ
đ
đĽ đśđ°đŚđŽđđŞđđ¤đžđ đ¤đžđ đđľđŚđđđđđ¤đđđ¤đ-
đľđżđŽđ˛đ¸đ˛đżđ˛đŞđđ°đžđ đŽđžđ¨đŻđ¨đ đđžđ¨đ¨đđˇđ ༤
đ¤đđŁđŽđŽđ˛đľđ¨đžđđ¤đ đđžđ°đ đ¸đđđžđ°đŻđ¨đ đđžđ
đŞđľđ¨đŞđđ°đŞđ¤đ đ¤đđľđ đŚđđšđż đŽđ đŚđđšđ¸đđđđŻđŽđ ༼10༼
Meaning
đ
đĽ đśđ°đŚđŽđ-đđŞđđ¤đžđ - then spring season approaching; đ¤đžđ đđľđ¤đ-đđđđ¤-đđđ¤đ- - that (season) (like) Thy devotees' mind; đľđżđŽđ˛-đ¸đ˛đżđ˛-đŞđđ°đžđ - with pure water full; đŽđžđ¨đŻđ¨đ đđžđ¨đ¨đđˇđ - enjoying in the forests; đ¤đđŁđŽđ-đ
đŽđ˛-đľđ¨đžđđ¤đ - grass in the pleasant forest; đđžđ°đ đ¸đđđžđ°đŻđ¨đ đđžđ - happily grazing the cows; đŞđľđ¨đŞđđ°đŞđ¤đ - O Lord of Guruvaayur!; đ¤đđľđ đŚđđšđż - Thou bestow; đŽđ đŚđđš-đ¸đđđđŻđŽđ - unto me good health;
Translation
Then the spring season approached. In that season the streams were full of pure water, like the pure minds of Thy devotees. O Lord of Guruvaayur! Thou spent such a season enjoying in the forests and happily grazing grass to the cattle in the pleasant forests. O Thou! bestow unto me good health.
Browse Related Categories: