View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

𑌨𑌾𑌰𑌾𑌯𑌣𑍀𑌯𑌂 𑌦𑌶𑌕 5𑍮

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌵𑌿𑌹𑌰𑌣𑌲𑍋𑌲𑍇 𑌬𑌾𑌲𑌜𑌾𑌲𑍈𑌃 𑌪𑍍𑌰𑌲𑌂𑌬-
𑌪𑍍𑌰𑌮𑌥𑌨𑌸𑌵𑌿𑌲𑌂𑌬𑍇 𑌧𑍇𑌨𑌵𑌃 𑌸𑍍𑌵𑍈𑌰𑌚𑌾𑌰𑌾𑌃 ।
𑌤𑍃𑌣𑌕𑍁𑌤𑍁𑌕𑌨𑌿𑌵𑌿𑌷𑍍𑌟𑌾 𑌦𑍂𑌰𑌦𑍂𑌰𑌂 𑌚𑌰𑌂𑌤𑍍𑌯𑌃
𑌕𑌿𑌮𑌪𑌿 𑌵𑌿𑌪𑌿𑌨𑌮𑍈𑌷𑍀𑌕𑌾𑌖𑍍𑌯𑌮𑍀𑌷𑌾𑌂𑌬𑌭𑍂𑌵𑍁𑌃 ॥1॥

Meaning
𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌵𑌿𑌹𑌰𑌣-𑌲𑍋𑌲𑍇 - (when) Thou (were) engaged in playing; 𑌬𑌾𑌲-𑌜𑌾𑌲𑍈𑌃 - with the boys' group; 𑌪𑍍𑌰𑌲𑌂𑌬-𑌪𑍍𑌰𑌮𑌥𑌨- - in the Pralambaasura killing; 𑌸𑌵𑌿𑌲𑌂𑌬𑍇 - (and) were delayed; 𑌧𑍇𑌨𑌵𑌃 𑌸𑍍𑌵𑍈𑌰-𑌚𑌾𑌰𑌾𑌃 - the cows of their own will; 𑌤𑍃𑌣-𑌕𑍁𑌤𑍁𑌕-𑌨𑌿𑌵𑌿𑌷𑍍𑌟𑌾 - eager to eat grass; 𑌦𑍂𑌰-𑌦𑍂𑌰𑌂 𑌚𑌰𑌂𑌤𑍍𑌯𑌃 - far and far moving; 𑌕𑌿𑌮𑌪𑌿 𑌵𑌿𑌪𑌿𑌨𑌮𑍍- - (to) some forest; 𑌐𑌷𑍀𑌕-𑌆𑌖𑍍𑌯𑌮𑍍- - Aishika (also a grass) named; 𑌈𑌷𑌾𑌂 𑌬𑌭𑍂𑌵𑍁𑌃 - came near;

Translation
As Thou were engaged in playing with the group of boys and were held up in the destruction of Pralambaasura, the cows moved far ahead in their eagerness to eat grass. They reached a nearby forest named Aishika.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌨𑌧𑌿𑌗𑌤𑌨𑌿𑌦𑌾𑌘𑌕𑍍𑌰𑍌𑌰𑍍𑌯𑌵𑍃𑌂𑌦𑌾𑌵𑌨𑌾𑌂𑌤𑌾𑌤𑍍
𑌬𑌹𑌿𑌰𑌿𑌦𑌮𑍁𑌪𑌯𑌾𑌤𑌾𑌃 𑌕𑌾𑌨𑌨𑌂 𑌧𑍇𑌨𑌵𑌸𑍍𑌤𑌾𑌃 ।
𑌤𑌵 𑌵𑌿𑌰𑌹𑌵𑌿𑌷𑌣𑍍𑌣𑌾 𑌊𑌷𑍍𑌮𑌲𑌗𑍍𑌰𑍀𑌷𑍍𑌮𑌤𑌾𑌪-
𑌪𑍍𑌰𑌸𑌰𑌵𑌿𑌸𑌰𑌦𑌂𑌭𑌸𑍍𑌯𑌾𑌕𑍁𑌲𑌾𑌃 𑌸𑍍𑌤𑌂𑌭𑌮𑌾𑌪𑍁𑌃 ॥2॥

Meaning
𑌅𑌨𑌧𑌿𑌗𑌤 - (which was) not felt; 𑌨𑌿𑌦𑌾𑌘-𑌕𑍍𑌰𑍌𑌰𑍍𑌯𑌂- - the summer heat cruel (intensity); 𑌵𑍃𑌂𑌦𑌾𑌵𑌨-𑌅𑌂𑌤𑌾𑌤𑍍 - at Vrindaavana's outer end; 𑌬𑌹𑌿𑌃-𑌇𑌦𑌮𑍍-𑌉𑌪𑌯𑌾𑌤𑌾𑌃 - outside this (who had) reached; 𑌕𑌾𑌨𑌨𑌂 𑌧𑍇𑌨𑌵𑌃-𑌤𑌾𑌃 - the forest, those cows; 𑌤𑌵 𑌵𑌿𑌰𑌹-𑌵𑌿𑌷𑌣𑍍𑌣𑌾 - (by) Thy separation tormented; 𑌊𑌷𑍍𑌮𑌲-𑌗𑍍𑌰𑍀𑌷𑍍𑌮-𑌤𑌾𑌪- - (and) the intensely hot the summer heat; 𑌪𑍍𑌰𑌸𑌰-𑌵𑌿𑌸𑌰𑌤𑍍- - increasing and spreading; 𑌅𑌂𑌭𑌸𑍍𑌯-𑌆𑌕𑍁𑌲𑌾𑌃 - for want of water suffering; 𑌸𑍍𑌤𑌂𑌭𑌮𑍍-𑌆𑌪𑍁𑌃 - motionless became;

Translation
The cruel summer heat was not felt in the Vrindaavana forest. But when the cows reached the outskirts of the forest, they were tormented by the intensely hot summer heat which was increasing and spreading. Exhausted by the heat and for the want of water and also out of grief at the separation from Thee, they stood stunned and motionless.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌦𑌨𑍁 𑌸𑌹 𑌸𑌹𑌾𑌯𑍈𑌰𑍍𑌦𑍂𑌰𑌮𑌨𑍍𑌵𑌿𑌷𑍍𑌯 𑌶𑍌𑌰𑍇
𑌗𑌲𑌿𑌤𑌸𑌰𑌣𑌿𑌮𑍁𑌂𑌜𑌾𑌰𑌣𑍍𑌯𑌸𑌂𑌜𑌾𑌤𑌖𑍇𑌦𑌮𑍍 ।
𑌪𑌶𑍁𑌕𑍁𑌲𑌮𑌭𑌿𑌵𑍀𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 𑌕𑍍𑌷𑌿𑌪𑍍𑌰𑌮𑌾𑌨𑍇𑌤𑍁𑌮𑌾𑌰𑌾-
𑌤𑍍𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌗𑌤𑌵𑌤𑌿 𑌹𑍀 𑌹𑍀 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍋𑌽𑌗𑍍𑌨𑌿𑌰𑍍𑌜𑌜𑍃𑌂𑌭𑍇 ॥3॥

Meaning
𑌤𑌦𑌨𑍁 𑌸𑌹 𑌸𑌹𑌾𑌯𑍈𑌃- - then with Thy helpers; 𑌦𑍂𑌰𑌮𑍍-𑌅𑌨𑍍𑌵𑌿𑌷𑍍𑌯 - till far searching; 𑌶𑍌𑌰𑍇 - O Krishna; 𑌗𑌲𑌿𑌤-𑌸𑌰𑌣𑌿- - loosing the way; 𑌮𑍁𑌂𑌜-𑌅𑌰𑌣𑍍𑌯- - (reaching) the Munja forest; 𑌸𑌞𑌾𑌤-𑌖𑍇𑌦𑌮𑍍 - overcome by exhaustion; 𑌪𑌶𑍁𑌕𑍁𑌲𑌮𑍍-𑌅𑌭𑌿𑌵𑍀𑌕𑍍𑌷𑍍𑌯 - the cattle seeing; 𑌕𑍍𑌷𑌿𑌪𑍍𑌰𑌮𑍍-𑌆𑌨𑍇𑌤𑍁𑌮𑍍- - quickly to bring; 𑌆𑌰𑌾𑌤𑍍-𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌗𑌤𑌵𑌤𑌿 - near (when) Thou went; 𑌹𑍀 𑌹𑍀 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑌃- - alas, alas, all around; 𑌅𑌗𑍍𑌨𑌿;-𑌜𑌜𑍃𑌂𑌭𑍇 - a fire broke out;

Translation
O Krishna! Along with Thy mates, Thou ventured far in search of the cattle and having lost the way, Thou reached the Munja forest. There Thou discovered the cows standing in distress and as Thou were nearing them to bring them back, alas a wild fire broke out and spread.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌕𑌲𑌹𑌰𑌿𑌤𑌿 𑌦𑍀𑌪𑍍𑌤𑍇 𑌘𑍋𑌰𑌭𑌾𑌂𑌕𑌾𑌰𑌭𑍀𑌮𑍇
𑌶𑌿𑌖𑌿𑌨𑌿 𑌵𑌿𑌹𑌤𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑌾 𑌅𑌰𑍍𑌧𑌦𑌗𑍍𑌧𑌾 𑌇𑌵𑌾𑌰𑍍𑌤𑌾𑌃 ।
𑌅𑌹𑌹 𑌭𑍁𑌵𑌨𑌬𑌂𑌧𑍋 𑌪𑌾𑌹𑌿 𑌪𑌾𑌹𑍀𑌤𑌿 𑌸𑌰𑍍𑌵𑍇
𑌶𑌰𑌣𑌮𑍁𑌪𑌗𑌤𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌾𑌂 𑌤𑌾𑌪𑌹𑌰𑍍𑌤𑌾𑌰𑌮𑍇𑌕𑌮𑍍 ॥4॥

Meaning
𑌸𑌕𑌲-𑌹𑌰𑌿𑌤𑌿 𑌦𑍀𑌪𑍍𑌤𑍇 - (when) all the directions were blazing; 𑌘𑍋𑌰-𑌭𑌾𑌂𑌕𑌾𑌰-𑌭𑍀𑌮𑍇 - (with) terrific roars frightening; 𑌶𑌿𑌖𑌿𑌨𑌿 - the fire; 𑌵𑌿𑌹𑌤-𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗𑌾 - obstructed the ways; 𑌅𑌰𑍍𑌧-𑌦𑌗𑍍𑌧𑌾𑌃 - half burnt; 𑌇𑌵-𑌆𑌰𑍍𑌤𑌾𑌃 - like tormented; 𑌅𑌹𑌹 𑌭𑍁𑌵𑌨𑌬𑌂𑌧𑍋 - O Friend of all!; 𑌪𑌾𑌹𑌿 𑌪𑌾𑌹𑌿-𑌇𑌤𑌿 - save, save us, thus; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑍇 𑌶𑌰𑌣𑌮𑍍-𑌉𑌪𑌗𑌤𑌾𑌃- - all of them took refuge; 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌂 𑌤𑌾𑌪-𑌹𑌰𑍍𑌤𑌾𑌰𑌮𑍍-𑌏𑌕𑌮𑍍 - in Thee, from all sorrows the saviour, the Only One;

Translation
All the directions were blazing with the outrageous fire and its terrific frightening roars. All the escape routes were obstructed and all the boys and cows were so tormented as if they were half burnt. They all took refuge in Thee who are a friend of all and called Thee saying, ' O The Only One saviour from all sorrows , save us, save us.'

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌲𑌮𑌲𑌮𑌤𑌿𑌭𑍀𑌤𑍍𑌯𑌾 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑍋 𑌮𑍀𑌲𑌯𑌧𑍍𑌵𑌂
𑌦𑍃𑌶𑌮𑌿𑌤𑌿 𑌤𑌵 𑌵𑌾𑌚𑌾 𑌮𑍀𑌲𑌿𑌤𑌾𑌕𑍍𑌷𑍇𑌷𑍁 𑌤𑍇𑌷𑍁 ।
𑌕𑍍𑌵 𑌨𑍁 𑌦𑌵𑌦𑌹𑌨𑍋𑌽𑌸𑍌 𑌕𑍁𑌤𑍍𑌰 𑌮𑍁𑌂𑌜𑌾𑌟𑌵𑍀 𑌸𑌾
𑌸𑌪𑌦𑌿 𑌵𑌵𑍃𑌤𑌿𑌰𑍇 𑌤𑍇 𑌹𑌂𑌤 𑌭𑌾𑌂𑌡𑍀𑌰𑌦𑍇𑌶𑍇 ॥5॥

Meaning
𑌅𑌲𑌮𑍍-𑌅𑌲𑌮𑍍- - enough enough; 𑌅𑌤𑌿-𑌭𑍀𑌤𑍍𑌯𑌾 - of so much fright; 𑌸𑌰𑍍𑌵𑌤𑌃 𑌮𑍀𑌲𑌯𑌧𑍍𑌵𑌂 - all of you close; 𑌦𑍃𑌶𑌮𑍍-𑌇𑌤𑌿 - the eyes, thus; 𑌤𑌵 𑌵𑌾𑌚𑌾 - by Thy words; 𑌮𑍀𑌲𑌿𑌤-𑌅𑌕𑍍𑌷𑍇𑌷𑍁 - (when they) had closed the eyes; 𑌤𑍇𑌷𑍁 𑌕𑍍𑌵 𑌨𑍁 - when they, where indeed (was); 𑌦𑌵-𑌦𑌹𑌨𑌃-𑌅𑌸𑍌 - forest fire that; 𑌕𑍁𑌤𑍍𑌰 𑌮𑍁𑌂𑌜𑌾-𑌅𑌟𑌵𑍀 𑌸𑌾 - where (was) Munja forest that; 𑌸𑌪𑌦𑌿 𑌵𑌵𑍃𑌤𑌿𑌰𑍇 𑌤𑍇 - at once found themselves they; 𑌹𑌂𑌤 𑌭𑌾𑌂𑌡𑍀𑌰-𑌦𑍇𑌶𑍇 - how wonderful, in Bhaandeera land;

Translation
Enough, enough of so much fright. Let all completely close their eyes.' Thus on Thy instruction when they had all closed their eyes, where indeed was the forest fire and where was the Munja forest? They instantly found themselves in the Bhaandeera area inside Vrindaavana. How wonderful!

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌜𑌯 𑌜𑌯 𑌤𑌵 𑌮𑌾𑌯𑌾 𑌕𑍇𑌯𑌮𑍀𑌶𑍇𑌤𑌿 𑌤𑍇𑌷𑌾𑌂
𑌨𑍁𑌤𑌿𑌭𑌿𑌰𑍁𑌦𑌿𑌤𑌹𑌾𑌸𑍋 𑌬𑌦𑍍𑌧𑌨𑌾𑌨𑌾𑌵𑌿𑌲𑌾𑌸𑌃 ।
𑌪𑍁𑌨𑌰𑌪𑌿 𑌵𑌿𑌪𑌿𑌨𑌾𑌂𑌤𑍇 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌚𑌰𑌃 𑌪𑌾𑌟𑌲𑌾𑌦𑌿-
𑌪𑍍𑌰𑌸𑌵𑌨𑌿𑌕𑌰𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰𑌗𑍍𑌰𑌾𑌹𑍍𑌯𑌘𑌰𑍍𑌮𑌾𑌨𑍁𑌭𑌾𑌵𑍇 ॥6॥

Meaning
𑌜𑌯 𑌜𑌯 - hail hail; 𑌤𑌵 𑌮𑌾𑌯𑌾 - Thy mysterious ways; 𑌕𑌾-𑌇𑌯𑌮𑍍 - what is it; 𑌈𑌶- - O Lord; 𑌇𑌤𑌿 𑌤𑍇𑌷𑌾𑌂 - thus by them (the cowherds); 𑌨𑍁𑌤𑌿𑌭𑌿𑌃-𑌉𑌦𑌿𑌤𑌹𑌾𑌸𑌃 - being praised, smilingly; 𑌬𑌦𑍍𑌧-𑌨𑌾𑌨𑌾-𑌵𑌿𑌲𑌾𑌸𑌃 - in various ways sporting; 𑌪𑍁𑌨𑌃-𑌅𑌪𑌿 - again also; 𑌵𑌿𑌪𑌿𑌨-𑌅𑌂𑌤𑍇 - in the forest's end; 𑌪𑍍𑌰𑌾𑌚𑌰𑌃 𑌪𑌾𑌟𑌲𑌾𑌦𑌿- - Thou roamed about, (where) the Paatala etc; 𑌪𑍍𑌰𑌸𑌵-𑌨𑌿𑌕𑌰- - (flowers) blooming in bunches; 𑌮𑌾𑌤𑍍𑌰-𑌗𑍍𑌰𑌾𑌹𑍍𑌯- - (were the) only indication; 𑌘𑌰𑍍𑌮-𑌅𑌨𑍁𑌭𑌾𑌵𑍇 - summer season's presence;

Translation
Hail, hail, Thy mysterious ways, unfathomable, O Lord!' Thus Thou were smilingly praised by them. Thou continued to roam about and sport in various ways, where the Paatala flowers blooming in bunches, were the only indication of the presence of the summer season.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌵𑌿𑌮𑍁𑌖𑌮𑌿𑌵𑍋𑌚𑍍𑌚𑍈𑌸𑍍𑌤𑌾𑌪𑌭𑌾𑌰𑌂 𑌵𑌹𑌂𑌤𑌂
𑌤𑌵 𑌭𑌜𑌨𑌵𑌦𑌂𑌤𑌃 𑌪𑌂𑌕𑌮𑍁𑌚𑍍𑌛𑍋𑌷𑌯𑌂𑌤𑌮𑍍 ।
𑌤𑌵 𑌭𑍁𑌜𑌵𑌦𑍁𑌦𑌂𑌚𑌦𑍍𑌭𑍂𑌰𑌿𑌤𑍇𑌜𑌃𑌪𑍍𑌰𑌵𑌾𑌹𑌂
𑌤𑌪𑌸𑌮𑌯𑌮𑌨𑍈𑌷𑍀𑌰𑍍𑌯𑌾𑌮𑍁𑌨𑍇𑌷𑍁 𑌸𑍍𑌥𑌲𑍇𑌷𑍁 ॥𑍭॥

Meaning
𑌤𑍍𑌵𑌯𑌿 𑌵𑌿𑌮𑍁𑌖𑌮𑍍- - (when) unto Thee, (one is) indifferent; 𑌇𑌵-𑌉𑌚𑍍𑌚𑍈𑌃- - like that, very intense; 𑌤𑌾𑌪𑌭𑌾𑌰𑌂 𑌵𑌹𑌂𑌤𑌮𑍍 - the weight of heat, carrying; 𑌤𑌵 𑌭𑌜𑌨-𑌵𑌦𑌂𑌤𑌃 - Thy praises speaking (worshipping); 𑌪𑌂𑌕𑌮𑍍- - the mud/slush; 𑌉𑌚𑍍𑌛𑍋𑌷𑌯𑌂𑌤𑌮𑍍 - drying up; 𑌤𑌵 𑌭𑍁𑌜-𑌵𑌤𑍍- - Thy two arms like; 𑌉𑌦𑌂𑌚𑌤𑍍- - emitting; 𑌭𑍂𑌰𑌿-𑌤𑍇𑌜-𑌪𑍍𑌰𑌵𑌾𑌹𑌂 - a great brilliance flow; 𑌤𑌪-𑌸𑌮𑌯𑌮𑍍- - the summer time; 𑌅𑌨𑍈𑌷𑍀𑌃 - Thou spend; 𑌯𑌾𑌮𑍁𑌨𑍇𑌷𑍁 𑌸𑍍𑌥𑌲𑍇𑌷𑍁 - on the Yamunaa banks;

Translation
The intense heat of the summer time was like the weight of the heat of passion that people carry in their minds who are indifferent to Thee. It was like the heat which is created by worshipping Thee, which dries up all the mud and slush of Thy devotees. It was like the brilliance flowing from Thy two arms. Such a summer time Thou spent on the banks of the river Yamunaa.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑌦𑌨𑍁 𑌜𑌲𑌦𑌜𑌾𑌲𑍈𑌸𑍍𑌤𑍍𑌵𑌦𑍍𑌵𑌪𑍁𑌸𑍍𑌤𑍁𑌲𑍍𑌯𑌭𑌾𑌭𑌿-
𑌰𑍍𑌵𑌿𑌕𑌸𑌦𑌮𑌲𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑍁𑌤𑍍𑌪𑍀𑌤𑌵𑌾𑌸𑍋𑌵𑌿𑌲𑌾𑌸𑍈𑌃 ।
𑌸𑌕𑌲𑌭𑍁𑌵𑌨𑌭𑌾𑌜𑌾𑌂 𑌹𑌰𑍍𑌷𑌦𑌾𑌂 𑌵𑌰𑍍𑌷𑌵𑍇𑌲𑌾𑌂
𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌿𑌧𑌰𑌕𑍁𑌹𑌰𑍇𑌷𑍁 𑌸𑍍𑌵𑍈𑌰𑌵𑌾𑌸𑍀 𑌵𑍍𑌯𑌨𑍈𑌷𑍀𑌃 ॥𑍮॥

Meaning
𑌤𑌦𑌨𑍁 𑌜𑌲𑌦-𑌜𑌾𑌲𑍈𑌃- - then with the cloud clusters; 𑌤𑍍𑌵𑌤𑍍-𑌵𑌪𑍁𑌃- - Thy body; 𑌤𑍁𑌲𑍍𑌯-𑌭𑌾𑌭𑌿𑌃- - like splendorous; 𑌵𑌿𑌕𑌸𑌤𑍍-𑌅𑌮𑌲- - shining pure; 𑌵𑌿𑌦𑍍𑌯𑍁𑌤𑍍-𑌪𑍀𑌤𑌵𑌾𑌸𑌃- - lightening (like Thy) yellow garment; 𑌵𑌿𑌲𑌾𑌸𑍈𑌃 - beautifully; 𑌸𑌕𑌲-𑌭𑍁𑌵𑌨-𑌭𑌾𑌜𑌾𑌂 - (to) all the world's inhabitants; 𑌹𑌰𑍍𑌷𑌦𑌾𑌂 𑌵𑌰𑍍𑌷𑌵𑍇𑌲𑌾𑌂 - joy giving, the rainy season; 𑌕𑍍𑌷𑌿𑌤𑌿𑌧𑌰-𑌕𑍁𑌹𑌰𑍇𑌷𑍁 - (in) the mountain caves; 𑌸𑍍𑌵𑍈𑌰𑌵𑌾𑌸𑍀 𑌵𑍍𑌯𑌨𑍈𑌷𑍀𑌃 - at will residing Thou spend;

Translation
Then, the clusters of clouds in the rainy season were like the hue of Thy splendorous body, the lightening shining was like the luster of Thy beautiful yellow garment. It gave joy to all the inhabitants of the world. Such a rainy season Thou spent, sporting at will, in the caves of the mountain (Govardhana).

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍁𑌹𑌰𑌤𑌲𑌨𑌿𑌵𑌿𑌷𑍍𑌟𑌂 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌂 𑌗𑌰𑌿𑌷𑍍𑌠𑌂 𑌗𑌿𑌰𑍀𑌂𑌦𑍍𑌰𑌃
𑌶𑌿𑌖𑌿𑌕𑍁𑌲𑌨𑌵𑌕𑍇𑌕𑌾𑌕𑌾𑌕𑍁𑌭𑌿𑌃 𑌸𑍍𑌤𑍋𑌤𑍍𑌰𑌕𑌾𑌰𑍀 ।
𑌸𑍍𑌫𑍁𑌟𑌕𑍁𑌟𑌜𑌕𑌦𑌂𑌬𑌸𑍍𑌤𑍋𑌮𑌪𑍁𑌷𑍍𑌪𑌾𑌂𑌜𑌲𑌿𑌂 𑌚
𑌪𑍍𑌰𑌵𑌿𑌦𑌧𑌦𑌨𑍁𑌭𑍇𑌜𑍇 𑌦𑍇𑌵 𑌗𑍋𑌵𑌰𑍍𑌧𑌨𑍋𑌽𑌸𑍌 ॥𑍯॥

Meaning
𑌕𑍁𑌹𑌰𑌤𑌲-𑌨𑌿𑌵𑌿𑌷𑍍𑌟𑌂 - in the caves residing; 𑌤𑍍𑌵𑌾𑌂 𑌗𑌰𑌿𑌷𑍍𑌠𑌂 - to Thee, the highly honoured; 𑌗𑌿𑌰𑍀𑌂𑌦𑍍𑌰𑌃 - the mountain; 𑌶𑌿𑌖𑌿-𑌕𑍁𑌲- - the peacocks'; 𑌨𑌵-𑌕𑍇𑌕𑌾- - pleasant cooings; 𑌕𑌾𑌕𑍁𑌭𑌿𑌃 𑌸𑍍𑌤𑍋𑌤𑍍𑌰𑌕𑌾𑌰𑍀 - as hymns praising; 𑌸𑍍𑌫𑍁𑌟-𑌕𑍁𑌟𑌜-𑌕𑌦𑌂𑌬- - blooming Kutaja and Kadamba; 𑌸𑍍𑌤𑍋𑌮-𑌪𑍁𑌷𑍍𑌪𑌾𑌂𑌜𑌲𑌿𑌂 𑌚 - heaps and as flower offerings; 𑌪𑍍𑌰𑌵𑌿𑌦𑌧𑌤𑍍-𑌅𑌨𑍁𑌭𑍇𑌜𑍇 - performing worship; 𑌦𑍇𑌵 - O Lord! (To Thee); 𑌗𑍋𑌵𑌰𑍍𑌧𑌨𑌃-𑌅𑌸𑍌 - Govardhana this, (the mountain);

Translation
O Lord! To Thee, the highly honoured One, living in its caves, the mountain king (Govardhana) extended its hospitality. It sang hymns of Thy praise in the form of the pleasant cooings of the peacocks. It worshipped Thee in the form of offering heaps of fully bloomed Kutaja and Kadamba flowers falling from the branches at Thy feet.

𑌶𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌥 𑌶𑌰𑌦𑌮𑍁𑌪𑍇𑌤𑌾𑌂 𑌤𑌾𑌂 𑌭𑌵𑌦𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤𑌚𑍇𑌤𑍋-
𑌵𑌿𑌮𑌲𑌸𑌲𑌿𑌲𑌪𑍂𑌰𑌾𑌂 𑌮𑌾𑌨𑌯𑌨𑍍 𑌕𑌾𑌨𑌨𑍇𑌷𑍁 ।
𑌤𑍃𑌣𑌮𑌮𑌲𑌵𑌨𑌾𑌂𑌤𑍇 𑌚𑌾𑌰𑍁 𑌸𑌂𑌚𑌾𑌰𑌯𑌨𑍍 𑌗𑌾𑌃
𑌪𑌵𑌨𑌪𑍁𑌰𑌪𑌤𑍇 𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌦𑍇𑌹𑌿 𑌮𑍇 𑌦𑍇𑌹𑌸𑍌𑌖𑍍𑌯𑌮𑍍 ॥10॥

Meaning
𑌅𑌥 𑌶𑌰𑌦𑌮𑍍-𑌉𑌪𑍇𑌤𑌾𑌂 - then spring season approaching; 𑌤𑌾𑌂 𑌭𑌵𑌤𑍍-𑌭𑌕𑍍𑌤-𑌚𑍇𑌤𑌃- - that (season) (like) Thy devotees' mind; 𑌵𑌿𑌮𑌲-𑌸𑌲𑌿𑌲-𑌪𑍂𑌰𑌾𑌂 - with pure water full; 𑌮𑌾𑌨𑌯𑌨𑍍 𑌕𑌾𑌨𑌨𑍇𑌷𑍁 - enjoying in the forests; 𑌤𑍃𑌣𑌮𑍍-𑌅𑌮𑌲-𑌵𑌨𑌾𑌂𑌤𑍇 - grass in the pleasant forest; 𑌚𑌾𑌰𑍁 𑌸𑌂𑌚𑌾𑌰𑌯𑌨𑍍 𑌗𑌾𑌃 - happily grazing the cows; 𑌪𑌵𑌨𑌪𑍁𑌰𑌪𑌤𑍇 - O Lord of Guruvaayur!; 𑌤𑍍𑌵𑌂 𑌦𑍇𑌹𑌿 - Thou bestow; 𑌮𑍇 𑌦𑍇𑌹-𑌸𑍌𑌖𑍍𑌯𑌮𑍍 - unto me good health;

Translation
Then the spring season approached. In that season the streams were full of pure water, like the pure minds of Thy devotees. O Lord of Guruvaayur! Thou spent such a season enjoying in the forests and happily grazing grass to the cattle in the pleasant forests. O Thou! bestow unto me good health.




Browse Related Categories: