đļđđ˛đđđ
đ¤đ¤đ đŽđđ§đđđđđ¤đž đđŋđ°đ¨đŋđ°đđ§đ¸đđđđ˛đđļđŋđ¤đ
đļđ¤đžđˇđđđđ¯đđ¤đžđ¯đđ¤đĻđđĩđŋđ¤đ¯đŽđđļ đđđŽđđđđ¤đžđŽđ āĨ¤
đ
đ¨đžđĨđļđ°đŖđžđ¯ đ¤đ đđŽđĒđŋ đĒđđ°đđˇđ đĒđđ°đžđšđŋđŖđ-
đĻđ¯đžđđ¤ đ¸ đŽđžđđ§đđđˇđĒđŖđŽđđĩ đđŋđ đđđ¯đ¸đž āĨĨ1āĨĨ
Meaning
đ¤đ¤đ đŽđđ§-đđđđđ¤đž - then by the Magadh king; đđŋđ°-đ¨đŋđ°đđ§-đ¸đđđđ˛đđļđŋđ¤đ - for long detained (and so) tormented; đļđ¤-đ
đˇđđđ-đ¯đđ¤-đ
đ¯đđ¤-đĻđđĩđŋđ¤đ¯đŽđ- - hundred eights along with ten thousand twice (20800); đđļ - O Lord!; đđđŽđđđđ¤đžđŽđ - of kings; đ
đ¨đžđĨ-đļđ°đŖđžđ¯ đ¤đ - for the helpless the only refuge, Thee; đđŽđ-đ
đĒđŋ đĒđđ°đđˇđŽđ - some person; đĒđđ°đžđšđŋđŖđđ¤đ-đ
đ¯đžđđ¤ đ¸ - sent prayed he; đŽđžđđ§-đđđˇđĒđŖđŽđ-đđĩ - Maagadha's (king of Magadha's) killing only; đđŋđ đđđ¯đ¸đž - why say much;
Translation
O Lord! The Magadha king Jaraasandh had 20800 kings as captives in his prison. The tormented kings sent a person as a messenger to Thee, the only refuge of the helpless. He prayed to Thee to kill the king of Magadha. What more can be said.
đļđđ˛đđđ
đ¯đŋđ¯đžđ¸đđ°đđŋđŽđžđđ§đ đ¤đĻđ¨đ đ¨đžđ°đĻđđĻđđ°đŋđ¤đž-
đĻđđ¯đđ§đŋđˇđđ đŋđ°đŽđđđĻđđ¯đŽđžđĻđđđ¯đđžđ°đđ¯đĒđ°đđ¯đžđđđ˛đ āĨ¤
đĩđŋđ°đđĻđđ§đđ¯đŋđ¨đđŊđ§đđĩđ°đžđĻđđđ¯đ¸đŋđĻđđ§đŋđ°đŋđ¤đđ¯đđĻđđ§đĩđ
đļđļđđ¸đđˇđŋ đ¨đŋđđđ đ¸đŽđ đĒđđ°đŽđŋđ¯đđĨ đ¯đđ§đŋđˇđđ đŋđ°đđŽđ āĨĨ2āĨĨ
Meaning
đ¯đŋđ¯đžđ¸đđ- - desiring to attack; đ
đđŋđŽđžđđ§đ - against the king of Magadha; đ¤đĻđ¨đ đ¨đžđ°đĻ-đđĻđđ°đŋđ¤đžđ¤đ- - after that, by Naarada's saying; đ¯đđ§đŋđˇđđ đŋđ°-đŽđ-đđĻđđ¯đŽđžđ¤đ- - Yudhishthiraa's sacrifice preparations; đđđ¯-đđžđ°đđ¯-đĒđ°đđ¯đžđđđ˛đ - both the jobs priority (thinking); đĩđŋđ°đđĻđđ§-đđ¯đŋđ¨đ-đ
đ§đđĩđ°đžđ¤đ- - enemies conquering and the sacrifice; đđđ¯-đ¸đŋđĻđđ§đŋđ-đđ¤đŋ- - both undertaken thus; đđĻđđ§đĩđ đļđļđđ¸đđˇđŋ - by Udhdhava being advised; đ¨đŋđđđ đ¸đŽđ - with Thy people; đĒđđ°đŽđ-đđ¯đđĨ - to the city went; đ¯đđ§đŋđˇđđ đŋđ°đđŽđ - of Yudhishthira;
Translation
Then eager to attack Jaraasandha, the king of Magadha, Thou were informed by Naarada that Yudhishthira was preparing to perform the Raajasooya Yagna. Thou were in a fix as to which of the two Thou should attend to. Udhdhava pointed that the sacrifice demanded that all the enemies be conquered, so by attending the sacrifice both the purposes will be fulfilled. With Thy followers Thou proceeded to attend the Raajsooya Yagna in Yudhishthiraa's city Indraprastha.
đļđđ˛đđđ
đ
đļđđˇđĻđ¯đŋđ¤đžđ¯đđ¤đ đ¤đđĩđ¯đŋ đ¸đŽđžđđ¤đ đ§đ°đđŽđđ
đĩđŋđđŋđ¤đđ¯ đ¸đšđđđ°đđŽđšđđ đđĩđĻđĒđžđđđ¸đđĩđ°đđ§đŋđ¤đđ āĨ¤
đļđđ°đŋđ¯đ đ¨đŋđ°đđĒđŽđžđ đĩđšđ¨đđ¨đšđš đđđđ¤đĻđžđ¸đžđ¯đŋđ¤đ
đđĩđđ¤đŽđ¯đŋ đŽđžđđ§đ đĒđđ°đšđŋđ¤đĩđžđ¨đ đ¸đđđŽđžđ°đđđđ¨đŽđ āĨĨ3āĨĨ
Meaning
đ
đļđđˇ-đĻđ¯đŋđ¤đž-đ¯đđ¤đ - all the wives along with; đ¤đđĩđ¯đŋ đ¸đŽđžđđ¤đ - Thou having reached; đ§đ°đđŽđđ đĩđŋđđŋđ¤đđ¯ - Dharmaputra having conquered; đ¸đšđđđ-đŽđšđđ - with the brothers the earth; đđĩđ¤đ-đ
đĒđžđđ-đ¸đđĩđ°đđ§đŋđ¤đđ - by Thy gracious glances (who had) grown in strength; đļđđ°đŋđ¯đ đ¨đŋđ°đđĒđŽđžđ - wealth incomparable; đĩđšđ¨đ-đ
đšđš - bearing, oh; đđđđ¤-đĻđžđ¸đžđ¯đŋđ¤đ - of the devotees, services meeting; đđĩđđ¤đŽđ-đ
đ¯đŋ - Thee Oh Thou; đŽđžđđ§đ đĒđđ°đšđŋđ¤đĩđžđ¨đ - to Jaraasandh sent; đ¸đđđŽ-đ
đ°đđđđ¨đŽđ - along with Bheem and Arjuna;
Translation
Thou reached Indraprastha along with all Thy wives. Enhanced in strength by Thy gracious glances, Dharmaputra with his brothers conquered all the opponents and amassed incomparable wealth. Oh Thou who are the servant of Thy devotees was then sent by Yudhishthira to Jaraasandha along with Bheem and Arjuna.
đļđđ˛đđđ
đđŋđ°đŋđĩđđ°đđĒđđ°đ đđ¤đžđ¸đđ¤đĻđ¨đ đĻđđĩ đ¯đđ¯đ đ¤đđ°đ¯đ
đ¯đ¯đžđ đ¸đŽđ°đđ¤đđ¸đĩđ đĻđđĩđŋđđŽđŋđˇđđŖ đ¤đ đŽđžđđ§đŽđ āĨ¤
đ
đĒđđ°đđŖđ¸đđđđ¤đ đ¤đđĩđŽđđ đĒđĩđ¨đđđ¨ đ¸đđđđ°đžđŽđ¯đ¨đ
đ¨đŋđ°đđđđˇđđ¯ đ¸đš đđŋđˇđđŖđđ¨đž đ¤đđĩđŽđĒđŋ đ°đžđđ¯đđĻđđ§đđĩđž đ¸đđĨđŋđ¤đ āĨĨ4āĨĨ
Meaning
đđŋđ°đŋđĩđđ°đđĒđđ°đ - to the city of Girivraja; đđ¤đžđ-đ¤đĻđ¨đ - went then; đĻđđĩ đ¯đđ¯đ đ¤đđ°đ¯đ - O Lord Thou three; đ¯đ¯đžđ đ¸đŽđ°-đđ¤đđ¸đĩđ - asked for a duel festival; đĻđđĩđŋđ-đŽđŋđˇđđŖ - in a Braahmina's guise; đ¤đ đŽđžđđ§đ - to that king of Magadha; đ
đĒđđ°đđŖ-đ¸đđđđ¤đ - short of good deeds; đ¤đ-đ
đŽđđ - indeed him; đĒđĩđ¨đđđ¨ đ¸đđđđ°đžđŽđ¯đ¨đ - with Bheem making him fight; đ¨đŋđ°đđđđˇđđ¯ đ¸đš đđŋđˇđđŖđđ¨đž - seeing with Arjuna; đ¤đđĩđŽđ-đ
đĒđŋ - Thou also; đ°đžđ-đ¯đđĻđđ§đđĩđž đ¸đđĨđŋđ¤đ - as making two kings fight remained;
Translation
O Lord! Thou three then went to Girivraja the capital of Jaraasandha. In the guise of Braahmins Thou asked for a festival of dual. Thou made the king of Magadha, Jaraasandha, who was lacking in good deeds, fight with Bheem. Meanwhile, Thou and Arjuna remained as onlookers and 'Raajayudhva' i.e. who make kings fight.
đļđđ˛đđđ
đ
đļđžđđ¤đ¸đŽđ°đđĻđđ§đ¤đ đŦđŋđđĒđĒđžđđ¨đžđ¸đđđđđ¯đž
đ¨đŋđĒđžđ¤đđ¯ đđ°đ°đ¸đđ¸đđ¤đ đĒđĩđ¨đđđ¨ đ¨đŋđˇđđĒđžđđŋđ¤đŽđ āĨ¤
đĩđŋđŽđđđđ¯ đ¨đđĒđ¤đđ¨đ đŽđđĻđž đ¸đŽđ¨đđđđšđđ¯ đđđđ¤đŋđ đĒđ°đžđ
đĻđŋđĻđđļđŋđĨ đđ¤đ¸đđĒđđšđžđ¨đĒđŋ đ đ§đ°đđŽđđđĒđđ¤đđ¯đ đđđĩđ āĨĨ5āĨĨ
Meaning
đ
đļđžđđ¤đ-đ¸đŽđ°-đđĻđđ§đ¤đ - in the fierce fight (who had become) arrogant; đĩđŋđđĒ-đĒđžđđ¨đž-đ¸đđđđđ¯đž - twig splitting hinting at; đ¨đŋđĒđžđ¤đđ¯ đđ°đ¸đ-đ¸đđ¤đ - felling down Jaraa's son (Jaraasandh); đĒđĩđ¨đđđ¨ đ¨đŋđˇđđĒđžđđŋđ¤đŽđ - by Bheem was split up; đĩđŋđŽđđđđ¯ đ¨đđĒđ¤đđ¨đ - releasing the kings; đŽđđĻđž đ¸đŽđ¨đđđđšđđ¯ - happily blessing them; đĒđ°đžđ đđđđ¤đŋđ đĻđŋđĻđđļđŋđĨ - supreme devotion gave; đđ¤đ đ¸đđĒđđšđžđ¨đ-đ
đĒđŋ - (who had) overcome all desires even; đ đ§đ°đđŽ-đđđĒđđ¤đ đđđĩđ - and for ethically ruling the earth;
Translation
Arrogant Jaraasandha was fighting ferociously in the battle. Thou gave a hint to Bheema (that Jaraa's son could be killed by splitting) by splitting a twig. Bheema then tore Jaraasandha apart and killed him. The captive kings were then released and Thou happily blessed them with supreme devotion. They were all devoid of all desire, yet Thou engaged them to rule the earth ethically and as per Dharma.
đļđđ˛đđđ
đĒđđ°đđđđ°đđˇđŋ đ¯đđ§đŋđˇđđ đŋđ°đ đ¤đĻđ¨đ đ°đžđđ¸đđ¯đžđ§đđĩđ°đ
đĒđđ°đ¸đ¨đđ¨đđđ¤đđđđĩđ¤đđ¸đđ˛đ°đžđđđĩđđ¯đžđđđ˛đŽđ āĨ¤
đ¤đđĩđŽđĒđđ¯đ¯đŋ đđđ¤đđĒđ¤đ đĻđđĩđŋđđĒđĻđžđĩđ¨đđđžđĻđŋđđ
đđđ°đđĨ đđŋđŽđ đđĨđđ¯đ¤đ đ¨đđĒđĩđ°đ¸đđ¯ đđžđđđ¯đđ¨đđ¨đ¤đŋđ āĨĨ6āĨĨ
Meaning
đĒđđ°đđđđ°đđˇđŋ - when performing; đ¯đđ§đŋđˇđđ đŋđ°đ - Yudhishthira; đ¤đĻđ¨đ - then; đ°đžđđ¸đđ¯-đ
đ§đđĩđ°đ - the Raajasooya Yagna; đĒđđ°đ¸đ¨đđ¨-đđđ¤đđ-đđĩđ¤đ- - happily as servants becoming all the kings; đ¸đđ˛-đ°đžđđ-đĩđđ¯đžđđđ˛đŽđ - all the kings; đĩđđ¯đđđ˛đŽđ-đ¤đđĩđŽđ-đ
đĒđŋ- - eagerly Thou also; đ
đ¯đŋ đđđ¤đđĒđ¤đ - O Thou Lord of the world!; đĻđđĩđŋđ-đĒđĻ-đ
đĩđ¨đđ- - Braahmina's feet washing; đđĻđŋđđ đđđ°đđĨ - etc performed; đđŋđŽđ đđĨđđ¯đ¤đ - what can be said; đ¨đđĒ-đĩđ°đ¸đđ¯ - of the great king's; đđžđđđ¯-đđ¨đđ¨đ¤đŋđ - fortune upliftment;
Translation
Yudhishthira was then performing the Raajsooya Yagna during which all the kings were joyfully performing the work allotted to them as servants. Thou O Lord of the Universe! Also were engaged in washing the feet of the holy men and the Braahmins etc. What can be said about the upliftment of the good fortune of the great king Yudhishthira?
đļđđ˛đđđ
đ¤đ¤đ đ¸đĩđ¨đđ°đđŽđŖđŋ đĒđđ°đĩđ°đŽđđđ°đđ¯đĒđđđžđĩđŋđ§đŋđ
đĩđŋđđžđ°đđ¯ đ¸đšđĻđđĩđĩđžđđ¨đđđ¤đ đ¸ đ§đ°đđŽđžđ¤đđŽđđ āĨ¤
đĩđđ¯đ§đ¤đđ¤ đđĩđ¤đ đŽđđĻđž đ¸đĻđ¸đŋ đĩđŋđļđđĩđđđ¤đžđ¤đđŽđ¨đ
đ¤đĻđž đ¸đ¸đđ°đŽđžđ¨đđˇđ đđđĩđ¨đŽđđĩ đ¤đđĒđđ¤đŋđ đĻđ§đ āĨĨđāĨĨ
Meaning
đ¤đ¤đ đ¸đĩđ¨-đđ°đđŽđŖđŋ - then in the sacrificial rite; đĒđđ°đĩđ°đ°đđŽđ-đ
đđđ°đđ¯-đĒđđđž-đĩđŋđ§đŋđ - the important person's worship system; đĩđŋđđžđ°đđ¯ - foremost considering; đ¸đšđĻđđĩ-đĩđžđđ-đ
đ¨đđđ¤đ - Sahadeva's advice following; đ¸ đ§đ°đđŽđžđ¤đđŽđđ - that Dharmaputra Yudhishthira; đĩđđ¯đ§đ¤đđ¤ đđĩđ¤đ - performed to Thee; đŽđđĻđž đ¸đĻđ¸đŋ - in the delighted assembly; đĩđŋđļđđĩđđđ¤đžđ¤đđŽđ¨đ - to Thee, the Soul of the whole Universe; đ¤đĻđž đ¸-đ¸đđ°-đŽđžđ¨đđˇđ - then along with the gods and humans; đđđĩđ¨đŽđ-đđĩ - the entire universe; đ¤đđĒđđ¤đŋđ đĻđ§đ - satisfaction gave;
Translation
According to the system of the sacrificial rite the most noteworthy of the guests assembled was honoured and worshipped foremost. While Yudhishthira was considering, he followed Sahadeva's advice and performed this worship to Thee, the Soul of the whole Universe. This gave great satisfaction to everyone, gods and humans alike.
đļđđ˛đđđ
đ¤đ¤đ đ¸đĒđĻđŋ đđđĻđŋđĒđ đŽđđ¨đŋđ¨đđĒđđˇđ đ¤đŋđˇđđ đ¤đđ¸đđĩđšđ
đ¸đđžđđ¯đ¤đŋ đđ đđĄđ đĒđļđđĒđĻđđ°đđĻđđ°đđđ đĩđđđŽđ āĨ¤
đđ¤đŋ đ¤đđĩđ¯đŋ đ¸ đĻđđ°đđĩđđđĩđŋđ¤đ¤đŋđŽđđĻđđĩđŽđ¨đđ¨đžđ¸đ¨đž-
đĻđđĻđžđĒđ¤đĻđđĻđžđ¯đđ§đ đ¸đŽđĒđ¤đ¨đđ¨đŽđđ đĒđžđđĄđĩđžđ āĨĨđŽāĨĨ
Meaning
đ¤đ¤đ đ¸đĒđĻđŋ đđđĻđŋđĒđ - then at once, the king of Chedi; đŽđđ¨đŋ-đ¨đđĒđđˇđ - the sages and kings; đ¤đŋđˇđđ đ¤đđ¸đ-đ
đšđ - being present, strangely; đ¸đđž-đđ¯đ¤đŋ - the assembly is honouring; đđ đđĄđ - which fool; đĒđļđđĒ-đĻđđ°đđĻđđ°đđđ đĩđđđŽđ - a cowherd corrupt boy; đđ¤đŋ đ¤đđĩđ¯đŋ đ¸ - thus to Thee he; đĻđđ°đđĩđđ-đĩđŋđ¤đ¤đŽđ- - abusive words' string; đđĻđđĩđŽđ¨đ- - spitting out; đđ¸đ¨đžđ¤đ-đđĻđžđĒđ¤đ¤đ- - from his seat sprang up; đđĻđžđ¯đđ§đ - flourishing weapons; đ¸đŽđĒđ¤đ¨đ-đ
đŽđđ - confronted him; đĒđžđđĄđĩđžđ - the Pandavas;
Translation
Just then, at once, the king of Chedi, sprang up from his seat hurling a string of abusive words to Thee, 'In this assembly, in the presence of great sages and kings, which fool is honouring this corrupt cowherd boy?' he exclaimed. Saying so he flourished his weapons and was soon confronted by the Paandavas.
đļđđ˛đđđ
đ¨đŋđĩđžđ°đđ¯ đ¨đŋđđĒđđđˇđđžđ¨đđŋđŽđđđ¸đđ¯đĩđŋđĻđđĩđđˇđŋđŖ-
đ¸đđ¤đđĩđŽđđĩ đđšđđˇđ đļđŋđ°đ đĻđ¨đđđĻđžđ°đŋđŖđž đ¸đđĩđžđ°đŋđŖđž āĨ¤
đđ¨đđ¸đđ¤đđ°đŋđ¤đ¯đ˛đŦđđ§đ¯đž đ¸đ¤đ¤đđŋđđ¤đ¯đž đļđđĻđđ§đ§đ-
đ¸đđ¤đđĩđ¯đž đ¸ đĒđ°đŽđđđ¤đžđŽđ§đđ¤ đ¯đđđŋđ¨đžđ đĻđđ°đđ˛đđžđŽđ āĨĨđ¯āĨĨ
Meaning
đ¨đŋđĩđžđ°đđ¯ đ¨đŋđ-đĒđđđˇđđžđ¨đ - deterring Thy allies; đ
đđŋđŽđđđ¸đđ¯ đĩđŋđĻđđĩđđˇđŋđŖđ- - confronting the adversary; đ¤đđĩđŽđ-đđĩ đđšđđˇđ đļđŋđ°đ - Thou alone cut off head; đĻđ¨đđ-đĻđžđ°đŋđŖđž đ¸đđĩ-đ
đ°đŋđŖđž - the Asura's cutting Thy discus; đđ¨đđ-đ¤đđ°đŋđ¤đ¯-đ˛đŦđđ§đ¯đž - in births three gaining; đ¸đ¤đ¤-đđŋđđ¤đ¯đž - constantly thinking (of Thee); đļđđĻđđ§-đ§đđ-đ¤đđĩđ¯đž đ¸ - purified minded with Thee he; đĒđ°-đđđ¤đžđŽđ-đ
đ§đđ¤ - supreme union attained; đ¯đđđŋđ¨đžđ đĻđđ°đđ˛đđžđŽđ - to Yogis difficult to attain;
Translation
Thou deterred Thy allies, the Pandavas and Thyself cut off the head of the advancing adversary with Thy discus which cuts the Asuras. Chedi had gained a purified mind through his three births (as Hiranyakashipu, Raavana and Shishupa),where he was constantly thinking of Thee. Thus he attained the supreme union with Thee which is not easily attained by the Yogis.
đļđđ˛đđđ
đ¤đ¤đ đ¸đđŽđšđŋđ¤đ đ¤đđĩđ¯đž đđđ°đ¤đđĩđ°đ đ¨đŋđ°đđĸđ đđ¨đ
đ¯đ¯đ đđ¯đ¤đŋ đ§đ°đđŽđđ đđ¯đ¤đŋ đđđˇđđŖ đđ¤đđ¯đžđ˛đĒđ¨đāĨ¤
đđ˛đ đ¸ đ¤đ đ¸đđ¯đđ§đ¨đ đ§đđ¤đŽđ¨đžđ¸đđ¸đĒđ¤đđ¨đļđđ°đŋđ¯đž
đŽđ¯đžđ°đđĒđŋđ¤đ¸đđžđŽđđđ đ¸đđĨđ˛đđ˛đđđ°đŽđžđĻđđđ°đŽđđ¤đ āĨĨ10āĨĨ
Meaning
đ¤đ¤đ đ¸đđŽđšđŋđ¤đ - then the great; đ¤đđĩđ¯đž đđđ°đ¤đđĩđ°đ - by Thee the highest sacrifice; đ¨đŋđ°đđĸđ đđ¨đ-đ¯đ¯đ - being completed, people went away; đđ¯đ¤đŋ đ§đ°đđŽđđ - victory to Dharmaputra; đđ¯đ¤đŋ đđđˇđđŖ - victory to Krishna; đđ¤đŋ-đđ˛đĒđ¨đ - thus proclaiming; đđ˛đ đ¸ đ¤đ - wicked he indeed; đ¸đđ¯đđ§đ¨ đ§đđ¤đŽđ¨đžđ- - Duryodhana, jealous minded; đ¸đĒđ¤đđ¨-đļđđ°đŋđ¯đž - by the enemy's prosperity; đŽđ¯-đ
đ°đđĒđŋđ¤-đ¸đđž-đŽđđđ - by Maya built the assembly hall in front (of that); đ¸đđĨđ˛-đđ˛-đđđ°đŽđžđ¤đ- - floor and water mistaking (for each other); đ
đđđ°đŽđđ¤đ - was confused;
Translation
Then the most holy and elaborate sacrifice, the Raajasooya Yagna being completed by Thee, the people returned loudly acclaiming Thee and Yudhishthira. The wicked Duryodhana's mind was full of jealousy at the sight of the enemy's prosperity. He was all the more confused when he mistook the floor for water and water for floor in front of the assembly hall which was built by the Asura's architect Maya, for the Pandavas.
đļđđ˛đđđ
đ¤đĻđž đšđ¸đŋđ¤đŽđđ¤đđĨđŋđ¤đ đĻđđ°đđĒđĻđ¨đđĻđ¨đžđđđŽđ¯đ-
đ°đĒđžđđđđ˛đ¯đž đĩđŋđđ đđŋđŽđĒđŋ đ¤đžđĩđĻđđđđđđđđ¯đ¨đ āĨ¤
đ§đ°đžđđ°đ¨đŋđ°đžđđđ¤đ đ¸đĒđĻđŋ đ¨đžđŽ đŦđđđ đĩđĒđ¨đ
đđ¨đžđ°đđĻđ¨ đŽđ°đđ¤đđĒđđ°đđ¨đŋđ˛đ¯ đĒđžđšđŋ đŽđžđŽđžđŽđ¯đžđ¤đ āĨĨ11āĨĨ
Meaning
đ¤đĻđž đšđ¸đŋđ¤đŽđ-đđ¤đđĨđŋđ¤đ - then the laughter which arose; đĻđđ°đđĒđĻđ¨đđĻđ¨đž-đđđŽđ¯đđ- - of Draupadi and Bheema; đ
đĒđžđđ-đđ˛đ¯đž - by the corner of the eyes glancing; đĩđŋđđ đđŋđŽđĒđŋ đ¤đžđĩđ¤- - O Lord! A little then; đđđđđđđđ¯đ¨đ - encouraging; đĻđ§đ°đž-đđ°-đ¨đŋđ°đžđđđ¤đ - the earth's burden to remove; đ¸đĒđĻđŋ đ¨đžđŽ - immediately indeed; đŦđđđ đĩđĒđ¨đ - seed sowing; đđ¨đžđ°đđĻđ¨ - O All pervading Lord!; đŽđ°đđ¤đđĒđđ°đđ¨đŋđ˛đ¯ - O Lord of Guruvaayur!; đĒđžđšđŋ đŽđžđŽđ-đđŽđ¯đžđ¤đ - save me from ailments;
Translation
O Lord! Then a loud laughter arose from Draupadi and Bheema instigated somewhat by Thy side long glances. O All pervading Lord! Immediately indeed the seed was sown by Thee to rid the earth of its burden. O Lord of Guruvaayur! Save me from my ailments.
Browse Related Categories: