đśđđ˛đđđ
đđŚđžđđżđŚđđđđŞđžđ˛đžđ¨đ đľđżđšđżđ¤đŽđđ¸đđđžđ°đľđżđđľđžđ¨đ
đ¨đżđ°đđđđˇđđŻ đ¤đđľđ đśđđ°đ đŽđđľđŽđŚđŽđđŚđđ§đđľđđ¸đżđ¤đđŽđ¨đžđ ༤
đľđżđđžđ¨đ¨đđ¨đŞđđŻđđ¤đžđ¨đ đľđżđ¨đŻđŽđđŚđ đ¨đđŚđžđŚđżđŞđśđđŞđž-
đ¨đŞđđđđđ đđ đľđžđ˝đŻđ đđ¨đ đđľđ¤đžđŽđđŚđđŻđŽ đđ¤đż ༼1༼
Meaning
đđŚđžđđżđ¤đ- - once; đđđŞđžđ˛đžđ¨đ - (when) the cowherds; đľđżđšđżđ¤-đŽđ- - (had) collected for the Yagya; đ¸đđđžđ°-đľđżđđľđžđ¨đ - the requisite materials many (of them); đ¨đżđ°đđđđˇđđŻ đ¤đđľđ - seeing this, Thou; đśđđ°đ - O Shauri!; đŽđđľ-đŽđŚđŽđ- - Indra's pride; đđŚđđ§đđľđđ¸đżđ¤đ-đŽđ¨đžđ - to humble, desiring; đľđżđđžđ¨đ¨-đ
đŞđż-đđ¤đžđ¨đ - knowing though these (preparations); đľđżđ¨đŻ-đŽđđŚđ - politely and softly; đ¨đđŚ-đđŚđż-đŞđśđđŞđžđ¨đ- - to Nanda and other cowherds; đ
đŞđđđđđ - asked; đđ đľđž-đ
đŻđ - (for) what or this; đđ¨đ đđľđ¤đžđŽđ- - O Father! (is) your; đđŚđđŻđŽ đđ¤đż - effort thus;
Translation
O Shauri! Once the cowherds were collecting the requisite material to perform a Yagya to appease Indra. Thou wanted to humble the pride of Indra. In spite of knowing what the preparations were for, Thou, in full humility and politeness asked Nanda and the other cowherds, 'O Father what is this your effort for?'
đśđđ˛đđđ
đŹđđžđˇđ đ¨đđŚđ¸đđ¤đđľđžđ đ¸đđ¤ đ¨đ¨đ đľđżđ§đđŻđ đŽđđľđ¤đ
đŽđđ đľđ°đđˇđ đľđ°đđˇđ đ¸đđđŻđ¤đż đ¸ đľđ°đđˇđđŁ đŞđđĽđżđľđđŽđ ༤
đ¨đđŁđžđ đľđ°đđˇđžđŻđ¤đđ¤đ đ¨đżđđżđ˛đŽđđŞđđđľđđŻđ đŽđšđżđ¤đ˛đ
đľđżđśđđˇđžđŚđ¸đđŽđžđđ đ¤đđŁđ¸đ˛đżđ˛đđđľđž đšđż đŞđśđľđ ༼2༼
Meaning
đŹđđžđˇđ đ¨đđŚđ-đ¤đđľđžđŽđ - said Nanda to Thee; đ¸đđ¤ đ¨đ¨đ - O son! Indeed; đľđżđ§đđŻđ đŽđđľđ¤đ - has to be performed for Indra; đŽđđ đľđ°đđˇđ đľđ°đđˇđ - Yagya every year; đ¸đđđŻđ¤đż đ¸ - gives happiness he; đľđ°đđˇđđŁ đŞđđĽđżđľđđŽđ - by rain to the earth; đ¨đđŁđžđ đľđ°đđˇđžđŻđ¤đđ¤đŽđ - of human beings, on rain depends; đ¨đżđđżđ˛đŽđ-đđŞđđđľđđŻđŽđ - all livelihood; đŽđšđżđ¤đ˛đ - on the earth; đľđżđśđđˇđžđ¤đ-đ
đ¸đđŽđžđđŽđ - particularly for us; đ¤đđŁ-đ¸đ˛đżđ˛-đđđľđž - (on) grass (and) water live; đšđż đŞđśđľđ - indeed the cows;
Translation
Nanda told Thee, 'O son! A yagya has to be performed for Indra every year. He gives happiness to the earth by rain. The livelihood of all human beings on earth depends on rain. Especially so for us, because our cattle live on grass and water alone.'
đśđđ˛đđđ
đđ¤đż đśđđ°đđ¤đđľđž đľđžđđ đŞđżđ¤đđ°đŻđż đđľđžđ¨đžđš đ¸đ°đ¸đ
đ§đżđđđ¤đ¨đđ¨đ đ¸đ¤đđŻđ đŽđđľđđ¨đżđ¤đž đľđđˇđđđżđ°đżđ¤đż đŻđ¤đ ༤
đ
đŚđđˇđđđ đđđľđžđ¨đžđ đ¸đđđ¤đż đđ˛đ đľđđˇđđđżđ đ¸đŽđđđżđ¤đžđ
đŽđšđžđ°đŁđđŻđ đľđđđđˇđžđ đđżđŽđżđľ đŹđ˛đżđŽđżđđŚđđ°đžđŻ đŚđŚđ¤đ ༼3༼
Meaning
đđ¤đż đśđđ°đđ¤đđľđž - this hearing; đľđžđđ đŞđżđ¤đđ- - words of father; đ
đŻđż đđľđžđ¨đ-đđš - O Thou said; đ¸đ°đ¸đ - (with) reasoning; đ§đżđđ-đđ¤đ¤đ-đ¨đ đ¸đ¤đđŻđ - oh this is not true; đŽđđľ-đđ¨đżđ¤đž - by Indra (is) generated; đľđđˇđđđżđ-đđ¤đż đŻđ¤đ - rain, to say so; đ
đŚđđˇđđđ đđđľđžđ¨đžđ - unseen (past actions) of the living beings; đ¸đđđ¤đż đđ˛đ - generates indeed; đľđđˇđđđżđ đ¸đŽđđđżđ¤đžđ - the rain required; đŽđšđž-đ
đ°đŁđđŻđ - in the big forest; đľđđđđˇđžđ đđżđŽđ-đđľ - the trees what like; đŹđ˛đżđŽđ-đđđŚđđ°đžđŻ - offerings for Indra; đŚđŚđ¤đ - (do) give?;
Translation
O Lord! Hearing this, Thou said with sweet reasoning, 'Oh no, this is not true, to say that the rain is generated by Indra. Rain is generated by the unseen past actions of the living beings, as required. In this big forest, what kind of offerings do the trees give to Indra?'
đśđđ˛đđđ
đđŚđ đ¤đžđľđ¤đ đ¸đ¤đđŻđ đŻđŚđżđš đŞđśđľđ đ¨đ đđđ˛đ§đ¨đ
đ¤đŚđžđđđľđđŻđžđŻđžđ¸đ đŹđ˛đżđ°đđ˛đđ°đđ¤đđ°đ đ¸đŽđđđżđ¤đ ༤
đ¸đđ°đđđđŻđđ˝đŞđđŻđđ¤đđđđˇđđđž đ¨đ¨đ đ§đ°đŁđżđŚđđľđžđ đđđˇđżđ¤đżđ¤đ˛đ
đ¤đ¤đ¸đđ¤đđ˝đŞđđŻđžđ°đžđ§đđŻđž đđ¤đż đđđŚđżđĽ đ¤đđľđ đ¨đżđđđ¨đžđ¨đ ༼4༼
Meaning
đđŚđ đ¤đžđľđ¤đ đ¸đ¤đđŻđ - this then is true; đŻđ¤đ-đđš đŞđśđľđ - that here the cows; đ¨đ đđđ˛-đ§đ¨đ - (are our) tribe's wealth; đ¤đ¤đ-đđđđľđđŻđžđŻ- - so for their livelihood; đ
đ¸đ-đŹđ˛đżđ - this offering; đ
đđ˛-đđ°đđ¤đđ°đ - to the great mountain; đ¸đŽđđđżđ¤đ - is appropriate; đ¸đđ°đđđđŻđ-đ
đŞđż- - than the gods also; đđ¤đđđđˇđđđž đ¨đ¨đ - greater are indeed; đ§đ°đŁđż-đŚđđľđžđ - holy men; đđđˇđżđ¤đżđ¤đ˛đ đ¤đ¤đ- - on the earth, therefore; đ¤đ-đ
đŞđż-đđ°đžđ§đđŻđž - they also deserve to be worshipped; đđ¤đż đđđŚđżđĽ đ¤đđľđŽđ - thus said Thou; đ¨đżđ-đđ¨đžđ¨đ - to Thy people;
Translation
Thou said to Thy people,'this is true that the cows are the wealth of our tribe. This mountain (Govardhana) provides them with their requisite grass and water. So the offerings should be made to the mountain. The holy men on the earth are indeed more great than the gods, so they also deserve to be worshipped.'
đśđđ˛đđđ
đđľđŚđđľđžđđ đśđđ°đđ¤đđľđž đŹđšđđŽđ¤đżđŻđđ¤đžđ¸đđ¤đđ˝đŞđż đŞđśđđŞđžđ
đŚđđľđżđđđđŚđđ°đžđ¨đ°đđđđ¤đ đŹđ˛đżđŽđŚđŚđđ°đđđđđđ đđđˇđżđ¤đżđđđ¤đ ༤
đľđđŻđ§đđ đŞđđ°đžđŚđđđˇđżđŁđđŻđ đ¸đđđđśđŽđ¨đŽđ¨đđ¨đžđŚđ°đŻđđ¤đž-
đ¸đđ¤đđľđŽđžđŚđśđđśđđ˛đžđ¤đđŽđž đŹđ˛đżđŽđđżđ˛đŽđžđđđ°đŞđđ°đ¤đ ༼5༼
Meaning
đđľđ¤đ-đľđžđđ đśđđ°đđ¤đđľđž - Thy words hearing; đŹđšđ-đŽđ¤đż-đŻđđ¤đžđ- - with high regards; đ¤đ-đ
đŞđż đŞđśđđŞđžđ - they also, the cowherds; đŚđđľđżđđđđŚđđ°đžđ¨đ-đ
đ°đđđđ¤đ - holy men worshipping; đŹđ˛đżđŽđ-đ
đŚđŚđđ- - offerings gave; đđđđđđ đđđˇđżđ¤đżđđđ¤đ - richly / plentifully to the mountain; đľđđŻđ§đđ đŞđđ°đžđŚđđđˇđżđŁđđŻđ - performed circumambulation; đ¸đđđđśđŽđ-đ
đ¨đŽđ¨đ- - again and again prostrated; đđŚđ°đŻđđ¤đžđ- - with great reverence; đ¤đđľđŽđ-đđŚđ - Thou ate; đśđđ˛-đđ¤đđŽđž - (becoming) the mountain's soul; đŹđ˛đżđŽđ-đ
đđżđ˛đŽđ- - the offerings entire; đđđđ°-đŞđđ°đ¤đ - in the cowherds' front;
Translation
Hearing Thy words the cowherds also worshipped the holy men with high regards. They made rich and plentiful offerings to the mountain. They performed circumambulation and prostrated again and again with great reverence. Thou becoming the soul of the mountain ate all the entire offerings in front of the cowherds.
đśđđ˛đđđ
đ
đľđđđśđđđđľđ đ¤đžđ¨đ đđżđŽđżđš đľđżđ¤đĽđ đŽđ đ¨đżđđŚđżđ¤đ
đđżđ°đđđŚđđ°đ đ¨đ¨đđľđđˇ đ¸đđľđŹđ˛đżđŽđđŞđđđđđđ¤đ đ¸đđľđľđŞđđˇđž ༤
đ
đŻđ đđđ¤đđ°đ đđđ¤đđ°đŚđđľđżđˇđż đ đđđŞđżđ¤đ đ°đđđˇđżđ¤đđŽđ˛đ
đ¸đŽđ¸đđ¤đžđ¨đżđ¤đđŻđđđđ¤đž đđšđđˇđđ°đđżđ˛đž đđđđđ˛đđđˇđ ༼6༼
Meaning
đ
đľđđđ-đ-đđľđ đ¤đžđ¨đ - said and thus to them; đđżđŽđ-đđš đľđżđ¤đĽđ đŽđ - what there false by me; đ¨đżđđŚđżđ¤đ - was said; đđżđ°đđđŚđđ°đ đ¨đ¨đ đđˇ - the mountain indeed this; đ¸đđľ-đŹđ˛đżđŽđ-đđŞđđđđđđ¤đ - his offerings (given to him) is eating; đ¸đđľ-đľđŞđđˇđž - by his own body; đ
đŻđ đđđ¤đđ°đ - this mountain; đđđ¤đđ°đŚđđľđżđˇđż đ - (when) the enemy of the mountains (Indra); đđđŞđżđ¤đ - gets angry; đ°đđđˇđżđ¤đđŽđ-đ
đ˛đ - to protect is enough; đ¸đŽđ¸đđ¤đžđ¨đ- - everybody; đđ¤đż-đđđđ¤đž - thus being said to; đđšđđˇđđ-đ
đđżđ˛đž - were happy all of them; đđđđđ˛-đđđˇđ - Gokula's inhabitants;
Translation
Thou told them 'Was I wrong? This mountain has physically consumed all our offerings. Even if the enemy of mountains, Indra is angry, this mountain is capable of protecting everyone.' All the inhabitants of Gokula were happy on hearing this.
đśđđ˛đđđ
đŞđ°đżđŞđđ°đđ¤đž đŻđžđ¤đžđ đđ˛đ đđľđŚđđŞđđ¤đž đľđđ°đđđđˇđ
đľđđ°đđ đŻđžđľđ¤đđ¤đžđľđ¨đđ¨đżđđŽđđľđżđđđđ đ¨đżđśđŽđŻđ¨đ ༤
đđľđđ¤đ đđžđ¨đ¨đđ¨đŞđđŻđ§đżđđ°đđ¸đžđ˝đ˝đđđ°đžđđ¤đšđđŚđŻđ
đ¨ đ¸đđšđ đŚđđľđđđŚđđ°đ¸đđ¤đđľđŚđđŞđ°đđżđ¤đžđ¤đđŽđđ¨đđ¨đ¤đżđ°đŞđż ༼đ༼
Meaning
đŞđ°đżđŞđđ°đđ¤đž - in jubilation; đŻđžđ¤đžđ đđ˛đ - went indeed; đđľđ¤đ-đđŞđđ¤đž - you accompanying; đľđđ°đđđđˇđ đľđđ°đđ - the inhabitants of Vraja to Vraja; đŻđžđľđ¤đ-đ¤đžđľđ¤đ- - when then; đ¨đżđ-đŽđ-đľđżđđđđ - (his) own Yagya stoppage; đ¨đżđśđŽđŻđ¨đ - hearing; đđľđđ¤đ đđžđ¨đ¨đ-đ
đŞđż- - Thee knowing also; đ
đ§đżđ-đ°đđ¸đž- - (because of) preponderance of Rajoguna; đđđđ°đžđđ¤-đšđđŚđŻđ - with an overcome mind; đ¨ đ¸đđšđ đŚđđľđđđŚđđ°đ- - did not tolerate Indra; đ¤đđľđ¤đ-đđŞđ°đđżđ¤- - by Thee ordained; đđ¤đđŽ-đđ¨đđ¨đ¤đżđ-đ
đŞđż - his own exhaultation also;
Translation
The inhabitants of Vraja, in a jubilant mood returned to Vraja with Thee. Then, when Indra heard of his yagya being stopped he did not tolerate it because his mind was overcome by the preponderance of Rajo Guna. Indra knew Thee well and was also aware that his own high position was ordained by Thee, yet he was enraged.
đśđđ˛đđđ
đŽđ¨đđˇđđŻđ¤đđľđ đŻđžđ¤đ đŽđ§đđđżđŚđŞđż đŚđđľđđˇđđľđľđżđ¨đŻđ
đľđżđ§đ¤đđ¤đ đđđ¨đđ¨đˇđđđ¸đđ¤đđ°đżđŚđśđ¸đŚđ¸đžđ đđđ˝đŞđż đŽđšđżđŽđž ༤
đ¤đ¤đśđđ đ§đđľđđ¸đżđˇđđŻđ đŞđśđđŞđšđ¤đđ¸đđŻ đśđđ°đżđŻđŽđżđ¤đż
đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đ¸đđ¤đđľđžđ đđđ¤đđ đ¸ đđżđ˛ đŽđđľđž đŚđđ°đđŽđŚđ¨đżđ§đżđ ༼đŽŕĽĽ
Meaning
đŽđ¨đđˇđđŻđ¤đđľđ đŻđžđ¤đ - human form taking; đŽđ§đđđżđ¤đ-đ
đŞđż - the destroyer of the demon Madhu (MahaaVishnu) also; đŚđđľđđˇđ-đ
đľđżđ¨đŻđ - towards the gods disrespect; đľđżđ§đ¤đđ¤đ đđđ¤đ- - shows if; đ¨đˇđđđ-đ¤đđ°đżđŚđśđ¸đŚđ¸đžđ - is lost of all the gods; đđ-đ
đŞđż đŽđšđżđŽđž - what ever prestige; đ¤đ¤đ-đ đ§đđľđđ¸đżđˇđđŻđ - and so will destroy; đŞđśđđŞ-đšđ¤đđ¸đđŻ - (this) lowly cowherd's; đśđđ°đżđŻđŽđ-đđ¤đż - all prosperity, thus; đŞđđ°đľđđ¤đđ¤đ-đ¤đđľđžđ đđđ¤đđ - setting out, Thou to win; đ¸ đđżđ˛ đŽđđľđž - he indeed Indra; đŚđđ°đđŽđŚ-đ¨đżđ§đżđ - false pride full of;
Translation
Indra was full of false pride and set out to win Thee. He reasoned that even if it was Vishnu himself, the slayer of Madhu, in human form, if he shows disrespect to the gods, what ever their prestige, would be lost. So he made up his mind to destroy the lowly cowherd (Krishna) and all his prosperity, and to win Thee.
đśđđ˛đđđ
đ¤đđľđŚđžđľđžđ¸đ đšđđ¤đđ đŞđđ°đ˛đŻđđ˛đŚđžđ¨đđŹđ°đđđľđż
đŞđđ°đšđżđŁđđľđ¨đ đŹđżđđđ°đžđŁ; đđđ˛đżđśđŽđŻđŽđđđ°đđđđŽđ¨đ ༤
đŞđđ°đ¤đ¸đđĽđđ˝đ¨đđŻđđ°đđ¤đ°đđŚđšđ¨đŽđ°đđŚđžđŚđđŻđđľđżđđšđ¸đżđ¤đ
đđľđ¨đđŽđžđŻđž đ¨đđľ đ¤đđ°đżđđđľđ¨đŞđ¤đ đŽđđšđŻđ¤đż đđŽđ ༼đŻŕĽĽ
Meaning
đ¤đđľđ¤đ-đđľđžđ¸đ đšđđ¤đđ - Thy residence (Vraja) to destroy; đŞđđ°đ˛đŻ-đđ˛đŚđžđ¨đ- - deluge causing clouds; đ
đđŹđ°-đđđľđż - in the skies' surface; đŞđđ°đšđżđŁđđľđ¨đ - releasing; đŹđżđđđ°đžđŁđ đđđ˛đżđśđŽđ- - taking thunderbolt; đ
đŻđŽđ-đ
đđđ°đđ-đđŽđ¨đ - this (Indra) Airaavat riding; đŞđđ°đ¤đ¸đđĽđ-đ
đ¨đđŻđđ-đ
đđ¤đ- - set out with others, inside (in their minds); đŚđšđ¨-đŽđ°đđ¤-đđŚđđŻđđ- - (like) fire (Agni), wind (Vaayu) etc.,; đľđżđšđđ¸đżđ¤đ - being scorned; đđľđ¤đ-đŽđžđŻđž - Thy Maayaa; đ¨-đđľ - does not indeed; đ¤đđ°đżđđđľđ¨đŞđ¤đ - O Lord of three worlds; đŽđđšđŻđ¤đż đđŽđ - delude whom;
Translation
To destroy Thy residence Vraja, Indra released deluge causing clouds in the skies. He took along thunderbolt and set out riding on his white elephant Airaavata. He was accompanied by other gods, fire(Agni), wind(Vaayu),etc., who slyly scorned him. O Lord of three worlds! whom does not Thy Maayaa afflict?
đśđđ˛đđđ
đ¸đđ°đđđŚđđ°đ đđđ°đđŚđđ§đśđđđđ¤đ đŚđđľđżđđđ°đđŁđŻđž đśđđ˛đđđŞđŻđžđ˝-
đŞđđŻđ¨đžđ¤đđđđ˝đ¸đđŽđžđđ đ¨đżđŻđ¤ đđ¤đż đľđżđśđđľđžđ¸đđŻ đŞđśđđŞđžđ¨đ ༤
đ
đšđ đđżđ¨đđ¨đžđŻđžđ¤đ đđżđ°đżđđżđŚđżđ¤đż đ¸đđđżđđ¤đđŻ đ¨đżđľđ¸đ¨đ
đŽđ°đđŚđđđđšđžđ§đđś đŞđđ°đŁđđŚ đŽđđ°đľđđ°đżđ¨đ đŽđŽ đđŚđžđ¨đ ༼10༼
Meaning
đ¸đđ°đđđŚđđ°đ đđđ°đđŚđđ§đ-đđđ¤đ - Indra gets angry, in case; đŚđđľđżđ-đđ°đđŁđŻđž - by the holy men's grace; đśđđ˛-đđđŞđŻđž-đ
đŞđż- - by the mountain's grace also; đ
đ¨đžđ¤đđđ- - fearlessness; đ
đ¸đđŽđžđđŽđ - is ours; đ¨đżđŻđ¤ đđ¤đż - certainly thus; đľđżđśđđľđžđ¸đđŻ đŞđśđđŞđžđ¨đ - convincing the cowherds; đ
đšđ - O Alas!; đđżđŽđ-đ¨-đđŻđžđ¤đ - what, he has not come (yet); đđżđ°đżđđżđŚđ-đđ¤đż - Indra thus; đ¸đđđżđđ¤đđŻ đ¨đżđľđ¸đ¨đ - thinking ,waiting; đŽđ°đđŚđđđđšđžđ§đđś - O Lord of Guruvaayur!; đŞđđ°đŁđđŚ đŽđđ°đľđđ°đżđ¨đ - eradicate, O Slayer of Mura; đŽđŽ đđŚđžđ¨đ - my ailments;
Translation
Even if Indra is angry, we are fearless by the grace of the holy men and by the grace of the mountain,' saying so Thou certainly convinced the cowherds. Then Thou stood waiting and wondering why Indra had not yet come. O Lord of Guruvaayur! O Slayer of Mura! do eradicate my ailments.
Browse Related Categories: