View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 4𑍭

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌏𑌕đ‘ŒĻ𑌾 đ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌾đ‘ŒĨ𑌕𑌾𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ‚ 𑌮𑌾𑌤𑌰𑌂 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌸𑍇đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 āĨ¤
đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ˛đ‘đ‘ŒĒđ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¨đ‘Œ‚đ‘Œ•đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒđ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘Œ āĨĨ1āĨĨ

Meaning
𑌏𑌕đ‘ŒĻ𑌾 - once; đ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋ-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌾đ‘ŒĨ-𑌕𑌾𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ‚ - the curd churning as she was; 𑌮𑌾𑌤𑌰𑌂 - Thy mother; 𑌸𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌸𑍇đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - approached Thou; đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯-𑌲𑍋𑌲𑍁đ‘ŒĒđ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œž - breast milk desiring; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘- - obstructing (the churning); 𑌅𑌂𑌕𑌮𑍍-đ‘Œđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯ - up (her) lap climbing; đ‘ŒĒđ‘ŒĒđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ§đ‘Œ°đ‘Œ - (Thou) sucked her breasts;

Translation
Once when Thy mother was churning the curd, Thou approached her in the eagerness to be breast fed. Obstructing her churning Thou climbed up her lap and sucked at her breasts.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌅𑌰𑍍𑌧đ‘ŒĒ𑍀𑌤𑌕𑍁𑌚𑌕𑍁𑌡𑍍𑌮𑌲𑍇 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌸𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌗𑍍𑌧𑌹𑌾𑌸𑌮𑌧𑍁𑌰𑌾𑌨𑌨𑌾𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌜𑍇 āĨ¤
đ‘ŒĻ𑍁𑌗𑍍𑌧𑌮𑍀đ‘Œļ đ‘ŒĻ𑌹𑌨𑍇 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌰𑍁𑌤𑌂 𑌧𑌰𑍍𑌤𑍁𑌮𑌾đ‘Œļ𑍁 𑌜𑌨𑌨𑍀 𑌜𑌗𑌾𑌮 𑌤𑍇 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌅𑌰𑍍𑌧đ‘ŒĒ𑍀𑌤- - having half drunk; 𑌕𑍁𑌚𑌕𑍁𑌡𑍍𑌮𑌲𑍇 - the breasts lotus bud like; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌸𑍍𑌨đ‘Œŋ𑌗𑍍𑌧-𑌹𑌾𑌸- - (when) Thee with a charming smile; 𑌮𑌧𑍁𑌰-𑌆𑌨𑌨-𑌅𑌂đ‘ŒŦ𑍁𑌜𑍇 - on the sweet face, lotus like; đ‘ŒĻ𑍁𑌗𑍍𑌧𑌮𑍍-𑌈đ‘Œļ - the milk, O Lord!; đ‘ŒĻ𑌹𑌨𑍇 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌰𑍁𑌤𑌂 - on the fire, having overflown; 𑌧𑌰𑍍𑌤𑍁𑌮𑍍-𑌆đ‘Œļ𑍁 - to hold it, fast; 𑌜𑌨𑌨𑍀 𑌜𑌗𑌾𑌮 𑌤𑍇 - mother went away, Thy;

Translation
O Lord! Thou had half-way sucked her lotus bud like breasts, with a charming smile playing on the sweet lotus like face. Just then, Thy mother went away in a haste to quickly hold the milk which had overflown on the fire.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑌾𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍀𑌤𑌰𑌸𑌭𑌂𑌗𑌸𑌂𑌗𑌤𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧𑌭𑌾𑌰đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌭𑍂𑌤𑌚𑍇𑌤𑌸𑌾āĨ¤
𑌮𑌂đ‘ŒĨđ‘ŒĻ𑌂𑌡𑌮𑍁đ‘ŒĒđ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑌾𑌟đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌹𑌂𑌤 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋ𑌭𑌾𑌜𑌨𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌸𑌾𑌮đ‘Œŋ-đ‘ŒĒ𑍀𑌤- - half drunk, (so); 𑌰𑌸-𑌭𑌂𑌗-𑌸𑌂𑌗𑌤- - the joy being interrupted, as a result; 𑌕𑍍𑌰𑍋𑌧-𑌭𑌾𑌰- - angered greatly; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌭𑍂𑌤-𑌚𑍇𑌤𑌸𑌾 - with the mind overcome; 𑌮𑌂đ‘ŒĨ-đ‘ŒĻ𑌂𑌡𑌮𑍍- - the churning rod; 𑌉đ‘ŒĒđ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑌾𑌟đ‘Œŋ𑌤𑌂 - taking up, was broken; 𑌹𑌂𑌤 đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ - Oh! O Lord!; đ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋ-𑌭𑌾𑌜𑌨𑌂 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œž - the curd pot by Thee;

Translation
O Lord! Having drunk half way, and as a result the joy being interrupted, Thy mind was overcome with great rage. Oh! Then taking up the churning rod, the curd pot was broken by Thee.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌉𑌚𑍍𑌚𑌲đ‘ŒĻ𑍍𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍁𑌚𑍍𑌚𑌕𑍈𑌸𑍍𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌸𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ 𑌜𑌨𑌨𑍀 𑌸𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌾 āĨ¤
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘Œļ𑍋đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑌰đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ 𑌸𑌾 𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ 𑌏đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤𑍃𑌤𑌂 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍌 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌉𑌚𑍍𑌚𑌲𑌤𑍍-𑌧𑍍đ‘Œĩ𑌨đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍- - by the loud sound; 𑌉𑌚𑍍𑌚𑌕𑍈𑌃-𑌤đ‘ŒĻ𑌾 - rising high then; 𑌸𑌨𑍍𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ¯ - hearing; 𑌜𑌨𑌨𑍀 𑌸𑌮𑌾đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍁𑌤𑌾 - Thy mother hastily came running; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œ¯đ‘Œļ𑌃-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑌰𑌃- - Thy fame spreading; đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ 𑌸𑌾 - as though, she saw; 𑌸đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯ 𑌏đ‘Œĩ đ‘ŒĻ𑌧đ‘Œŋ - right then the curd; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤𑍃𑌤𑌂 𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑍌 - spreading on the floor;

Translation
Thy mother came running when she heard the loud sound rising of the pot being broken. Right then she saw the curd spreading on the floor,even like Thy pure unblemished fame spreading in the universe.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗đ‘Œŋ𑌤𑌂 𑌰𑍁𑌷𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌮đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¸đ‘Œ āĨ¤
𑌸𑌂đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ 𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ˛đ‘‚đ‘Œ–đ‘Œ˛đ‘‡ đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘Œ¨đ‘Œĩ𑌨𑍀𑌤𑌮𑍋𑌤đ‘Œĩ𑍇 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩ𑍇đ‘ŒĻ𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗-đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌮𑌾𑌰𑍍𑌗đ‘Œŋ𑌤𑌂 - through the path of the Vedas, sought after; 𑌰𑍁𑌷𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌮𑍍-𑌅đ‘Œĩđ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ - the angered (Yashodaa), Thee not seeing; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ°đ‘đ‘Œ—đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘€- - searching (Thee); 𑌅𑌸𑍌 𑌸𑌂đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑌰𑍍đ‘Œļ - she saw; 𑌸𑍁𑌕𑍃𑌤đ‘Œŋ𑌨𑍀- - the fortunate one (Yashodaa); 𑌉𑌲𑍂𑌖𑌲𑍇 - (Thee) on the mortar; đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œžđ‘Œ¨-𑌨đ‘Œĩ𑌨𑍀𑌤𑌮𑍍- - giving butter; 𑌓𑌤đ‘Œĩ𑍇 - to the cat;

Translation
Thou who are sought after through the path of the Vedas, were not seen anywhere by Thy angered mother. She, the fortunate one searched everywhere and saw Thee sitting on the mortar feeding butter to the cat.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒŦ𑌤 𑌭𑍀𑌤đ‘Œŋ𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌨𑌾𑌭𑌾𑌸𑍁𑌰𑌾𑌨𑌨𑌸𑌰𑍋𑌜𑌮𑌾đ‘Œļ𑍁 𑌸𑌾 āĨ¤
𑌰𑍋𑌷𑌰𑍂𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌮𑍁𑌖𑍀 𑌸𑌖𑍀đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍋 đ‘ŒŦđ‘Œ‚đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯ 𑌰đ‘Œļ𑌨𑌾𑌮𑍁đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑍇 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂 đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œ—đ‘ƒđ‘Œšđ‘đ‘Œ¯ đ‘ŒŦ𑌤 - Thee getting hold of, Oh!; 𑌭𑍀𑌤đ‘Œŋ-𑌭𑌾đ‘Œĩ𑌨𑌾- - by the expression of fear; 𑌭𑌾𑌸𑍁𑌰-𑌆𑌨𑌨-𑌸𑌰𑍋𑌜𑌮𑍍- - the shining face which was lotus like; 𑌆đ‘Œļ𑍁 𑌸𑌾 - hastily she; 𑌰𑍋𑌷-𑌰𑍂𑌷đ‘Œŋ𑌤-𑌮𑍁𑌖𑍀 - quivering with anger faced (she); 𑌸𑌖𑍀-đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌃 - in front of her friends; đ‘ŒŦđ‘Œ‚đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¯ - to tie up Thee; 𑌰đ‘Œļ𑌨𑌾𑌮𑍍-𑌉đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻđ‘ŒĻ𑍇 - a rope took;

Translation
Oh! Yashodaa with her face quivering due to anger, hastily caught hold of Thee whose lotus like face was looking very sweet with pretended fear. As her friends watched, she took a rope to tie Thee up.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑍁𑌮đ‘Œŋ𑌚𑍍𑌛𑌤đ‘Œŋ đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘‡đ‘Œĩ 𑌸𑌜𑍍𑌜𑌨𑌸𑍍𑌤𑌂 𑌭đ‘Œĩđ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑍁𑌮đ‘Œŋ𑌚𑍍𑌛𑌤𑍀 āĨ¤
𑌸𑌾 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ 𑌰đ‘Œļđ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒŦ𑌹𑍂𑌨𑍍 đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘đ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘Œ–đ‘Œŋ𑌲𑌂 𑌕đ‘Œŋ𑌲𑍈𑌕𑍍𑌷𑌤 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑍁𑌮𑍍-𑌇𑌚𑍍𑌛𑌤đ‘Œŋ - as a friend,(who is) desired; đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌏đ‘Œĩ 𑌸𑌜𑍍𑌜𑌨𑌃- - him alone , good people; 𑌤𑌂 𑌭đ‘Œĩ𑌂𑌤𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ - That Thee O Lord!; đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑍁𑌮𑍍-𑌇𑌚𑍍𑌛𑌤𑍀 - to tie desiring; 𑌸𑌾 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘đ‘Œœđ‘đ‘Œ¯ - she using (tying together); 𑌰đ‘Œļ𑌨𑌾-đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒŦ𑌹𑍂𑌨𑍍 - pieces of rope, many; đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ—đ‘đ‘Œ˛-𑌊𑌨𑌮𑍍- - by two fingers (long), short; 𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌂 - the whole length; 𑌕đ‘Œŋ𑌲-𑌐𑌕𑍍𑌷𑌤 - indeed found;

Translation
All good men want to bind themselves to Thee alone in devotion. That Thou O Lord! Yashodaa desiring to tie, found the length of the rope short by two fingers, even though she attached many pieces of ropes to lengthen it.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍋𑌤𑍍𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑌸𑌖𑍀𑌜𑌨𑍇𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌂 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨𑌸𑌨𑍍𑌨đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌷𑌂 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌾𑌮𑍍 āĨ¤
𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌰đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œšđ‘‹ 𑌹𑌰𑍇 đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑌮𑍇đ‘Œĩ 𑌕𑍃đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŊ𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾𑌃 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌉𑌤𑍍𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌤- - wonderstruck and smiling; 𑌸𑌖𑍀𑌜𑌨-𑌈𑌕𑍍𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌂 - the friends (Gopis) watching; 𑌸𑍍đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨-𑌸𑌨𑍍𑌨-đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌷𑌂 - (she, with) perspiring and exhausted body; 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ°đ‘€đ‘Œ•đ‘đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯ 𑌤𑌾𑌮𑍍 - seeing her (Yashodaa); 𑌨đ‘Œŋđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯-𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤-đ‘Œĩđ‘ŒĒ𑍁𑌃- - forever free bodied; 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ-𑌅𑌹𑍋 𑌹𑌰𑍇 - though O Hari! (Thou); đ‘ŒŦ𑌂𑌧𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ - bondage alone; 𑌕𑍃đ‘ŒĒđ‘Œ¯đ‘Œž-𑌅𑌨𑍍đ‘Œĩđ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾𑌃 - compassionately accepted;

Translation
As Thy mother's friends were smilingly watching with wonder, Thou saw her body perspiring and exhausted due to the effort. O Hari! Thou who are the ever-free Being, out of compassion accepted the bondage.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ‚ 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌮𑍁𑌲𑍂𑌖𑌲𑍇 đ‘Œ–đ‘Œ˛đ‘‡đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘Œž 𑌭đ‘Œĩ𑌨𑌮𑍇đ‘Œĩ 𑌸𑌾 đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌗𑍁𑌲𑍂𑌖𑌲đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌂𑌤𑌰𑍇 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌸𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌰𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌮đ‘ŒĻ𑌨𑍍𑌨đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋđ‘ŒĨ𑌾𑌃 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œžđ‘Œ‚ - (may you) stay here; 𑌚đ‘Œŋ𑌰𑌮𑍍-𑌉𑌲𑍂𑌖𑌲𑍇 - for long at the mortar; 𑌖𑌲-𑌇𑌤đ‘Œŋ- - O rouge, thus (saying); 𑌆𑌗𑌤𑌾 𑌭đ‘Œĩ𑌨𑌮𑍍-𑌏đ‘Œĩ - (when she) returned to the house only; 𑌸𑌾 đ‘Œ¯đ‘ŒĻ𑌾 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌕𑍍- - she when, earlier; 𑌉𑌲𑍂𑌖𑌲-đ‘ŒŦđ‘Œŋ𑌲𑌾𑌂𑌤𑌰𑍇 - in the mortar's cavity; 𑌤đ‘ŒĻ𑌾 𑌸𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌃-𑌅𑌰𑍍đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌮𑍍- - then, the butter which was placed; 𑌅đ‘ŒĻ𑌨𑍍-𑌅đ‘Œĩ𑌾𑌸𑍍đ‘ŒĨđ‘Œŋđ‘ŒĨ𑌾𑌃 - eating Thou stayed;

Translation
As Yashodaa went back into the house, she said 'O Rogue! stay tied like this to the mortar for long.' Thou stayed there eating the butter which Thou had earlier placed in the cavity of the mortar.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļ𑌸𑍁𑌗𑌮𑍋 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œƒ 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 𑌸đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŊđ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œž āĨ¤
𑌏đ‘Œĩ𑌮𑌾đ‘ŒĻđ‘Œŋ đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑍈𑌰𑌭đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑍁𑌤𑍋 đ‘Œĩ𑌾𑌤𑌨𑌾đ‘ŒĨ đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌂 𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍 āĨĨ10āĨĨ

Meaning
đ‘Œ¯đ‘ŒĻđ‘Œŋ-𑌅đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļ-𑌸𑍁𑌗𑌮𑌃 - if (Thou are) to the desire less easily attainable; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌭𑍋 𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - O All pervading Being! Thou; đ‘Œ¸đ‘Œ‚đ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘Œƒ 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍁 - were tied down, how come; 𑌸đ‘ŒĒ𑌾đ‘Œļđ‘Œ¯đ‘Œž-đ‘Œ…đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œž - (who was) having a rope, by her (Yashodaa); 𑌏đ‘Œĩ𑌮𑍍-𑌆đ‘ŒĻđ‘Œŋ - thus and so forth; đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑍈𑌃-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑍁𑌤𑌃 - by the gods in heaven praised; đ‘Œĩ𑌾𑌤𑌨𑌾đ‘ŒĨ - O Lord of Guruvaayur!; đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌾𑌹đ‘Œŋ 𑌮𑌾𑌂 𑌗đ‘ŒĻ𑌾𑌤𑍍 - save me from my ailments.;

Translation
O All Pervading Being! If Thou are easily attainable to the desire less (a-paash) people, who are not bound by desire, how was it that Yashodaa was able to secure Thee with a (paash) rope for binding. Thou whose glories were thus sung by the gods in the heaven, O Lord of Guruvaayur! May Thou save me from my ailments.




Browse Related Categories: