View this in:
English Devanagari Telugu Tamil Kannada Malayalam Gujarati Odia Bengali  |
Marathi Assamese Punjabi Hindi Samskritam Konkani Nepali Sinhala Grantha  |

đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŖđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌕 3

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĒ𑌠𑌂𑌤𑍋 𑌨𑌾𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮đ‘ŒĻ𑌭𑌰𑌸đ‘Œŋ𑌂𑌧𑍌 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃
𑌸𑍍𑌮𑌰𑌂𑌤𑍋 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 𑌤𑍇 đ‘Œĩ𑌰đ‘ŒĻ 𑌕đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘‹ đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ•đ‘ŒĨ𑌾𑌃 āĨ¤
𑌚𑌰𑌂𑌤𑍋 đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌸𑍍𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌖𑌲𑍁 𑌰𑌮𑌂𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌮𑍂-
𑌨𑌹𑌂 đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌸𑌮𑌧đ‘Œŋ𑌗𑌤𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌲𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨𑍍 āĨĨ1āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĒ𑌠𑌂𑌤𑌃 - repeating; 𑌨𑌾𑌮𑌾𑌨đ‘Œŋ - (Thy) names; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮đ‘ŒĻ𑌭𑌰 𑌸đ‘Œŋ𑌂𑌧𑍌 - in the ocean of Bliss; 𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑌤đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 - submerged; 𑌸𑍍𑌮𑌰𑌂𑌤𑌃 - meditating on; 𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 𑌤𑍇 - Thy form; đ‘Œĩ𑌰đ‘ŒĻ - O Bestower of boons!; 𑌕đ‘ŒĨđ‘Œ¯đ‘Œ‚đ‘Œ¤đ‘Œƒ - narrating (to one another); đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ•đ‘ŒĨ𑌾𑌃 - (Thy) deeds and excellences; 𑌚𑌰𑌂𑌤𑌃 - moving about freely; đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌃 - those devotees (who); 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌖𑌲𑍁 𑌰𑌮𑌂𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑌰𑌂 - in Thee, indeed, immersed in the Supreme Bliss; 𑌅𑌮𑍂𑌨𑍍 𑌅𑌹𑌂 - such (devotees) I; đ‘Œ§đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¨đ‘ đ‘ŒŽđ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘‡ - consider to be really blessed; 𑌸𑌮𑌧đ‘Œŋ𑌗𑌤-𑌸𑌰𑍍đ‘Œĩ-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌲𑌷đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌨𑍍 - (they who) have attained fulfilment of all desires (i.e. who have no other desire other than the Lord);

Translation
O Bestower of Boons! I consider those devotees of Thine most fortunate, who always chant Thy sacred names, and so revel in the ocean of Bliss. Contemplating on Thy divine form they are engaged in narrating Thy divine stories. Moving about freely, they are immersed in the joy of Thy thoughts. They, indeed, have fulfilled all their desires in life.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌗đ‘ŒĻ𑌕𑍍𑌲đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌂 𑌕𑌷𑍍𑌟𑌂 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¸đ‘‡đ‘Œĩ𑌾𑌰𑌸𑌭𑌰𑍇đ‘ŒŊ-
đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌂 𑌭đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ đ‘ŒŦ𑌤 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‹ 𑌕𑍁𑌰𑍁 đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘ āĨ¤
𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘‹đ‘Œœđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘Œŋ𑌕𑍋 𑌨𑌾𑌮𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌹𑌾-
𑌨𑌹𑌂 đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌕𑍁𑌹𑌚𑌨 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌨𑍇 āĨĨ2āĨĨ

Meaning
𑌗đ‘ŒĻ 𑌕𑍍𑌲đ‘Œŋ𑌷𑍍𑌟𑌂 - by diseases tormented; 𑌕𑌷𑍍𑌟𑌂 - what a pity; 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖ - Thy feet; 𑌸𑍇đ‘Œĩ𑌾-𑌰𑌸-𑌭𑌰𑍇 𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - even for the intense joy of serving; 𑌅𑌨𑌾𑌸𑌕𑍍𑌤𑌂 𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍𑌤𑌂 𑌭đ‘Œĩ𑌤đ‘Œŋ - my mind does not feel interested; đ‘ŒŦ𑌤 - alas; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œˇđ‘đ‘ŒŖđ‘‹ - O All-pervading Being!; 𑌕𑍁𑌰𑍁 đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ‚ - be merciful (to me); 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ-𑌅𑌂𑌭𑍋𑌜-đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘ŒŖ-𑌰𑌸đ‘Œŋ𑌕𑌃 - (I) becoming immersed in worshipping Thy lotus feet; 𑌨𑌾𑌮-𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌹𑌾𑌨𑍍-𑌅𑌹𑌂 đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚ đ‘Œ—đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘Œ‚ - I will keep singing Thy countless names; 𑌕𑍁𑌹𑌚𑌨 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌜𑌨𑍇 - in some secluded place, (I) will dwell;

Translation
O Lord Vishnu! tormented by this painful disease, what a pity, my mind is not inclined to revel in the joy of worshipping at Thy lotus feet. Be merciful to me, so that I may retire to a secluded beautiful place and enjoy the bliss of meditating on Thy lotus feet immersed in chanting Thy innumerable names.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕𑍃đ‘ŒĒ𑌾 𑌤𑍇 𑌜𑌾𑌤𑌾 𑌚𑍇𑌤𑍍𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋđ‘Œĩ 𑌨 𑌹đ‘Œŋ đ‘Œ˛đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤𑌨𑍁𑌭𑍃𑌤𑌾𑌂
𑌮đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ˛đ‘‡đ‘Œļ𑍌𑌘đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļ𑌮𑌨đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌾 𑌨𑌾𑌮 𑌕đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘€ āĨ¤
𑌨 𑌕𑍇 𑌕𑍇 𑌲𑍋𑌕𑍇đ‘ŒŊ𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍𑌨𑌨đ‘Œŋđ‘Œļđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œļ𑍋𑌕𑌾𑌭đ‘Œŋ𑌰𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌾
𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌾𑌃 𑌸𑍁𑌖𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌮𑌸𑌕𑍍𑌤𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌧𑌤𑍇 āĨĨ3āĨĨ

Meaning
𑌕𑍃đ‘ŒĒ𑌾 𑌤𑍇 𑌜𑌾𑌤𑌾 𑌚𑍇𑌤𑍍- - if Thy grace is achieved; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌇đ‘Œĩ 𑌨 𑌹đ‘Œŋ đ‘Œ˛đ‘Œ­đ‘đ‘Œ¯đ‘Œ‚ - what is there that cannot be achieved?; 𑌤𑌨𑍁𑌭𑍃𑌤𑌾𑌂 - by all embodied beings; 𑌮đ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯ 𑌕𑍍𑌲𑍇đ‘Œļ-𑌔𑌘-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļ𑌮𑌨-đ‘ŒĻđ‘Œļ𑌾 - the task of eradicating my afflictions; 𑌨𑌾𑌮 𑌕đ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œ¤đ‘€ - how insignificant it is; 𑌨 𑌕𑍇 𑌕𑍇 𑌲𑍋𑌕𑍇-𑌅𑌸𑍍𑌮đ‘Œŋ𑌨𑍍- - are there not several (devotees) in this world; 𑌅𑌨đ‘Œŋđ‘Œļ𑌮𑍍-đ‘Œ…đ‘Œ¯đ‘Œŋ đ‘Œļ𑍋𑌕-𑌅𑌭đ‘Œŋ𑌰𑌹đ‘Œŋ𑌤𑌾𑌃 - always, O Lord, who are free of sorrows; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍 𑌭𑌕𑍍𑌤𑌾𑌃 - Thy devotees; 𑌮𑍁𑌕𑍍𑌤𑌾𑌃 - who are liberated; 𑌸𑍁𑌖-𑌗𑌤đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌅𑌸𑌕𑍍𑌤𑌾 - have pure bliss and are unattached; đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌧𑌤𑍇 - and also moving about freely;

Translation
O Lord! if Thy grace is present, is there anything in this world which man cannot attain? The curing of my disease is just a very insignificant matter for Thee. There are many devotees of Thine, in this world, who having been liberated from sufferings and are moving about freely without any attachment.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍌đ‘Œĸ𑌾 𑌰𑍂đ‘Œĸ𑌾 𑌜𑌗𑌤đ‘Œŋ 𑌖𑌲𑍁 𑌗𑍂đ‘Œĸđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘‹
𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻđ‘Œžđ‘Œ‚đ‘Œ­đ‘‹đ‘Œœđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑍁𑌜𑍋 𑌨𑌾𑌰đ‘ŒĻ𑌮𑍁𑌖𑌾𑌃 āĨ¤
𑌚𑌰𑌂𑌤𑍀đ‘Œļ 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌰𑌂 𑌸𑌤𑌤đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌭𑌾𑌤đ‘ŒĒ𑌰𑌚đ‘Œŋ -
𑌤𑍍𑌸đ‘ŒĻ𑌾𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌤đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌰đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌮𑌗𑍍𑌨𑌾𑌃 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑍍 āĨĨ4āĨĨ

Meaning
𑌮𑍁𑌨đ‘Œŋ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑍌đ‘Œĸ𑌾 - great sages; 𑌰𑍂đ‘Œĸ𑌾𑌃 𑌜𑌗𑌤đ‘Œŋ 𑌖𑌲𑍁 - (who)are well known in the world, indeed; 𑌗𑍂đ‘Œĸđ‘Œžđ‘Œ¤đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ—đ‘Œ¤đ‘Œ¯đ‘Œƒ - move about freely unnoticed; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ-𑌅𑌂𑌭𑍋𑌜-đ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌰𑍁𑌜𑌃 - by constant contemplation of Thy lotus feet have become free from all sorrows; 𑌨𑌾𑌰đ‘ŒĻ-𑌮𑍁𑌖𑌾𑌃 - Naarada leading; 𑌚𑌰𑌂𑌤đ‘Œŋ-𑌈đ‘Œļ 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌰𑌂 - move about, O Lord, at will; 𑌸𑌤𑌤-đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌰𑍍𑌭𑌾𑌤- - being ever immersed; đ‘ŒĒ𑌰𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌆𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑍍-𑌅đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌤-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌰-đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌮𑌗𑍍𑌨𑌾𑌃 - in the unabating and indivisible flow of Bliss-Consciousness; 𑌕đ‘Œŋ𑌂 𑌅đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑍍 - what more than this (is desirable in life?);

Translation
O Lord! Great sages like Naarada move about freely at will without being noticed. They are free of all sorrows because of their constant contemplation on Thy lotus feet. They have attained the eternal knowledge and are always immersed in Thy non-dual Self,which is of the nature of supreme Bliss-Consciousness. What more can one desire to attain in life?

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍀𑌤𑌾 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍁 𑌮𑌮 𑌸𑍈đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‡-
đ‘ŒĻđ‘Œļ𑍇𑌷𑌕𑍍𑌲𑍇đ‘Œļ𑍌𑌘𑌂 𑌨 𑌖𑌲𑍁 𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œŋ 𑌸𑌂đ‘ŒĻđ‘‡đ‘Œšđ‘Œ•đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌕𑌾 āĨ¤
𑌨 𑌚𑍇đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ 𑌚 đ‘Œĩ𑌚𑌨𑌂 𑌨𑍈𑌗𑌮đ‘Œĩ𑌚𑍋
𑌭đ‘Œĩ𑍇𑌨𑍍𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĨđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž 𑌰đ‘ŒĨđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷đ‘Œĩ𑌚𑌨đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œ–đ‘Œŋ𑌲𑌮𑍍 āĨĨ5āĨĨ

Meaning
𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍 𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃 - devotion to Thee; 𑌸𑍍đ‘ŒĢ𑍀𑌤𑌾 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍁 - may it reach perfection; 𑌮𑌮 - my (devotion to Thee); 𑌸 𑌏đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘‡đ‘Œ¤đ‘ - that alone will eradicate; 𑌅đ‘Œļ𑍇𑌷-𑌕𑍍𑌲𑍇đ‘Œļ-𑌔𑌘𑌂 - endless sorrows and sufferings; 𑌨 𑌖𑌲𑍁 𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œŋ - not, indeed, in my heart; 𑌸𑌂đ‘ŒĻ𑍇𑌹 đ‘Œ•đ‘ŒŖđ‘Œŋ𑌕𑌾 - is there the slightest doubt; 𑌨 𑌚𑍇𑌤𑍍 - if it were not so; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ¸đ‘đ‘Œ¯-𑌉𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ - the words of Sage Vyaasa; 𑌤đ‘Œĩ 𑌚 đ‘Œĩ𑌚𑌨𑌂 - Thy own words; 𑌨𑍈𑌗𑌮-đ‘Œĩ𑌚𑌃 - (and) the statements of the Vedas; 𑌭đ‘Œĩ𑍇𑌤𑍍-𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĨđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž - would become untrue; 𑌰đ‘ŒĨđ‘đ‘Œ¯đ‘Œž-đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑍁𑌷-đ‘Œĩ𑌚𑌨-đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ - like the street urchins' casual utterings; 𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲𑌮𑍍 - all of them;

Translation
O Lord! May my devotion to Thee grow intense, so that all my sufferings may automatically subside. I do not have the slightest doubt in my heart that devotion to Thee will bear this fruit. For if it were not so, the words of sage Vyaasa, Thy own words and the declarations of the Vedaas would prove to be untrue, like the casual mutterings of street urchins.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌭đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍁𑌖𑌮𑌧𑍁𑌰𑌾 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍 đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖđ‘Œ°đ‘Œ¸đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘
𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ°đ‘‚đ‘Œĸ𑌾 𑌚𑍇đ‘ŒĻ𑌖đ‘Œŋ𑌲đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾đ‘ŒĒđ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļ𑌮𑌨𑍀 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍁𑌨đ‘Œļ𑍍𑌚𑌾𑌂𑌤𑍇 𑌸𑍍đ‘Œĩ𑌾𑌂𑌤𑍇 đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌲đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑍋𑌧𑍋đ‘ŒĻđ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘Œŋ𑌲-
𑌨𑍍𑌮𑌹𑌾𑌨𑌂đ‘ŒĻ𑌾đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌤𑌂 đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑌤đ‘Œŋ 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑌤𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘ŒĒ𑌰𑌮𑍍 āĨĨ6āĨĨ

Meaning
𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌭𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃 - 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍 - devotion to Thee, indeed; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌮𑍁𑌖-𑌮𑌧𑍁𑌰𑌾 - in the beginning itself is sweet; 𑌤𑍍đ‘Œĩ𑌤𑍍-đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŖ-𑌰𑌸𑌾𑌤𑍍 - because of Thy excellent attributes; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ-𑌆𑌰𑍂đ‘Œĸ𑌾 𑌚𑍇𑌤𑍍- - even with a little progress; 𑌅𑌖đ‘Œŋ𑌲-đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌤𑌾đ‘ŒĒ-đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļ𑌮𑌨𑍀 - it destroys all sorrows completely; đ‘ŒĒ𑍁𑌨𑌃-𑌚-𑌅𑌂𑌤𑍇 - and besides, at the end also; 𑌸𑍍đ‘Œĩ-𑌅𑌂𑌤𑍇 - in the mind; đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌮𑌲-đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘ŒŦ𑍋𑌧-𑌉đ‘ŒĻđ‘Œ¯-𑌮đ‘Œŋ𑌲𑌤𑍍 - arising from the pure knowledge of identity; 𑌮𑌹𑌾-𑌆𑌨𑌂đ‘ŒĻ-𑌅đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑍈𑌤𑌂 - (with Brahman),the non-dual supreme bliss; đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œļ𑌤đ‘Œŋ - (It i.e. devotion) confers; 𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌅𑌤𑌃 đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾𑌰𑍍đ‘ŒĨđ‘đ‘Œ¯đ‘ŒŽđ‘-𑌅đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑍍 - other than this what is there to seek;

Translation
O Lord! devotion to Thee is sweet right from the beginning because of Thy glorious attributes. When such devotion becomes intense, it removes all sorrows of the devotee. At the final stage of devotion, the devotee experiences pure absolute Bliss coupled with knowledge of the Self. What more is there for one to seek?

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ§đ‘‚đ‘Œ¯ 𑌕𑍍𑌲𑍇đ‘Œļ𑌾𑌨𑍍𑌮𑍇 𑌕𑍁𑌰𑍁 đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖđ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ‚ 𑌧𑍃𑌤𑌰𑌸𑌂
𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍𑌰đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍌 𑌕𑌰𑌮đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑍂𑌜𑌨đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑍌 āĨ¤
𑌭đ‘Œĩđ‘Œ¨đ‘đ‘ŒŽđ‘‚đ‘Œ°đ‘đ‘Œ¤đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ˛đ‘‹đ‘Œ•đ‘‡ đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘ŒĨ 𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑌤𑍁𑌲𑌸𑍀-
đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ˜đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘‡ đ‘Œ˜đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘Œ‚ đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌤𑍇 𑌚𑌾𑌰𑍁𑌚𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍇 āĨĨ𑍭āĨĨ

Meaning
đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ§đ‘‚đ‘Œ¯ 𑌕𑍍𑌲𑍇đ‘Œļ𑌾𑌨𑍍-𑌮𑍇 - removing all my sufferings; 𑌕𑍁𑌰𑍁 - (please) conduct in such manner (that); đ‘Œšđ‘Œ°đ‘ŒŖ-đ‘Œ¯đ‘đ‘Œ—đ‘đ‘ŒŽđ‘ŒŽđ‘ - (my) pair of feet; 𑌧𑍃𑌤-𑌰𑌸𑌮𑍍 - (may) be delighted; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌕𑍍𑌷𑍇𑌤𑍍𑌰-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌾đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍌 - in reaching Thy temple; 𑌕𑌰𑌮𑍍-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌚 - and my hands; 𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑍂𑌜𑌨-đ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑍌 - in worshipping Thee with rituals; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌮𑍂𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ-𑌆𑌲𑍋𑌕𑍇 - thy(auspicious) form, in seeing; đ‘Œ¨đ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ŒŽđ‘- - (my) eyes; 𑌅đ‘ŒĨ 𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑌤𑍁𑌲𑌸𑍀-đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋđ‘Œ˜đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘‡ - then, at Thy feet the offered tulsi fragrance, in smelling; đ‘Œ˜đ‘đ‘Œ°đ‘Œžđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘ - (my) nose; đ‘Œļ𑍍𑌰đ‘Œĩđ‘ŒŖđ‘ŒŽđ‘-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ - and also my ears; 𑌤𑍇 𑌚𑌾𑌰𑍁-𑌚𑌰đ‘Œŋ𑌤𑍇 - (in hearing) Thy charming deeds and excellences;

Translation
O Lord! Be graceful to remove all my afflictions so that my two feet will take delight in reaching Thy temple, my hands in performing worship to Thee,my eyes in seeing Thy enchanting form, my nose in enjoying the fragrance of the Tulsi leaves offered at Thy feet and my ears in hearing the stories of Thy glories and great deeds.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑍂𑌤𑌾𑌧đ‘Œŋđ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œŋđ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌭𑌚𑌲đ‘Œŋ𑌤𑍇 𑌮𑌾𑌮𑌕𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œŋ
𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 đ‘ŒĒ𑌰𑌮𑌸𑍁𑌖𑌚đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ āĨ¤
𑌉đ‘ŒĻ𑌂𑌚đ‘ŒĻ𑍍𑌰𑍋𑌮𑌾𑌂𑌚𑍋 𑌗𑌲đ‘Œŋ𑌤đ‘ŒŦ𑌹𑍁𑌹𑌰𑍍𑌷𑌾đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌹𑍋
đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ‚ đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍁đ‘ŒĒđ‘Œļ𑌮đ‘ŒĒ𑍀𑌡𑌾đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 āĨĨ𑍮āĨĨ

Meaning
đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌭𑍂𑌤-𑌆𑌧đ‘Œŋ-đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ§đ‘Œŋ-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌸𑌭-𑌚𑌲đ‘Œŋ𑌤𑍇 - troubled by the incessant mental and physical sufferings; 𑌮𑌾𑌮𑌕-𑌹𑍃đ‘ŒĻđ‘Œŋ - in my mind; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘ŒĻđ‘€đ‘Œ¯đ‘Œ‚ 𑌤𑌤𑍍-𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌂 đ‘ŒĒ𑌰𑌮-𑌸𑍁𑌖-𑌚đ‘Œŋ𑌤𑍍-𑌰𑍂đ‘ŒĒ𑌮𑍍- - Thy that form which is of the nature of Supreme Bliss Consciousness; 𑌉đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘ - may it manifest itself; 𑌉đ‘ŒĻ𑌂𑌚𑍍𑌤-𑌰𑍋𑌮𑌾𑌂𑌚𑌃 - (with) exciting horripilation; 𑌗𑌲đ‘Œŋ𑌤-đ‘ŒŦ𑌹𑍁-𑌹𑌰𑍍𑌷-𑌅đ‘Œļ𑍍𑌰𑍁-𑌨đ‘Œŋđ‘Œĩ𑌹𑌃 - with tears of joy (of ecstasy) flowing profusely; đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ¸đ‘đ‘ŒŽđ‘Œ°đ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¸đ‘Œ‚ - so that I may forget completely (without effort); đ‘ŒĻ𑍁𑌰𑍁đ‘ŒĒđ‘Œļ𑌮-đ‘ŒĒ𑍀𑌡𑌾-đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌭đ‘Œĩ𑌾𑌨𑍍 - all (my) endless woes caused by incurable ailments;

Translation
O Lord! In my mind, which is now very agitated due to mental and physical afflictions, may Thy beautiful form manifest, which is of the nature of Knowledge-Bliss absolute. This will excite me with supreme devotion causing horripilation all over the body and tears flowing in ecstasy and in such a thrill, my endless sorrows will melt into insignificance.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌮𑌰𑍁đ‘ŒĻ𑍍𑌗𑍇𑌹𑌾𑌧𑍀đ‘Œļ 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌖𑌲𑍁 đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌂𑌚𑍋đ‘ŒŊđ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑍁𑌖đ‘Œŋ𑌨𑍋
𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍𑌸𑍍𑌨𑍇𑌹𑍀 𑌸𑍋đ‘ŒŊ𑌹𑌂 𑌸𑍁đ‘ŒŦ𑌹𑍁 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌤đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌚 𑌕đ‘Œŋ𑌮đ‘Œŋđ‘ŒĻ𑌮𑍍 āĨ¤
𑌅𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤𑍇 𑌮𑌾 𑌭𑍂đ‘ŒĻ𑍍đ‘Œĩ𑌰đ‘ŒĻ 𑌗đ‘ŒĻ𑌭𑌾𑌰𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘
𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍 𑌭𑌕𑍍𑌤𑍋𑌤𑍍𑌤𑌂𑌸𑌂 𑌝𑌟đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌕𑍁𑌰𑍁 𑌮𑌾𑌂 𑌕𑌂𑌸đ‘ŒĻ𑌮𑌨 āĨĨđ‘¯āĨĨ

Meaning
𑌮𑌰𑍁𑌤𑍍-𑌗𑍇𑌹-𑌅𑌧𑍀đ‘Œļ - O Lord of Guruvayur; 𑌤𑍍đ‘Œĩđ‘Œ¯đ‘Œŋ 𑌖𑌲𑍁 đ‘ŒĒ𑌰𑌾𑌂𑌚𑌃-𑌅đ‘ŒĒđ‘Œŋ 𑌸𑍁𑌖đ‘Œŋ𑌨𑌃 - in Thee, even those who are indifferent are (living) happily; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌸𑍍𑌨𑍇𑌹𑍀 𑌸𑌃-𑌅𑌹𑌂 - (whereas) a devotee of Thine like me; 𑌸𑍁đ‘ŒŦ𑌹𑍁 đ‘ŒĒ𑌰đ‘Œŋ𑌤đ‘ŒĒđ‘đ‘Œ¯đ‘‡ 𑌚 - (am) suffering too much; 𑌕đ‘Œŋ𑌮-𑌇đ‘ŒĻ𑌮𑍍 - what is this! (how come); 𑌅𑌕𑍀𑌰𑍍𑌤đ‘Œŋ𑌃-𑌤𑍇 𑌮𑌾 𑌭𑍂𑌤𑍍 - let no disrepute come to Thee (because of this anomaly); đ‘Œĩ𑌰đ‘ŒĻ - O Bestower of boons!; 𑌗đ‘ŒĻ𑌭𑌾𑌰𑌂 đ‘ŒĒ𑍍𑌰đ‘Œļđ‘ŒŽđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - eradicate (my) afflictions; 𑌭đ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌭𑌕𑍍𑌤-𑌉𑌤𑍍𑌤𑌂𑌸𑌂 - (make me) the best of Thy devotees; 𑌝𑌟đ‘Œŋ𑌤đ‘Œŋ 𑌕𑍁𑌰𑍁 𑌮𑌾𑌂 - quickly make me; 𑌕𑌂𑌸đ‘ŒĻ𑌮𑌨 - O Slayer of Kamsa!;

Translation
O Lord of Guruvaayur! I find that even those who are indifferent to Thee are leading a happy life. O Bestower of boons! Even though I am an ardent devotee of Thine, I am undergoing various sufferings. Why is this so? O Lord! Will this not bring disrepute to Thee? Hence, O slayer of Kamsa! Kindly eradicate my diseases and soon make me one of your foremost devotees.

đ‘Œļ𑍍𑌲𑍋𑌕𑌃
𑌕đ‘Œŋđ‘ŒŽđ‘đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘ˆđ‘Œ°đ‘đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ­đ‘Œŋ𑌸𑍍𑌤đ‘Œĩ 𑌹đ‘Œŋ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œž đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍁đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œž-
đ‘ŒĻ𑌹𑌂 𑌤𑌾đ‘Œĩđ‘ŒĻ𑍍đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌹đ‘Œŋ𑌤đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧𑌾𑌰𑍍𑌤đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌲đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌃 āĨ¤
đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌃 𑌕𑍍𑌲𑍃đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑍇 đ‘Œĩ𑌰đ‘ŒĻ 𑌤đ‘Œĩ đ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌸𑌾-
đ‘Œ¨đ‘đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾đ‘Œļ𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ 𑌨𑌤đ‘Œŋ𑌨𑍁𑌤đ‘Œŋ𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍇đ‘Œĩ𑌾 đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ āĨĨ10āĨĨ

Meaning
𑌕đ‘Œŋ𑌮𑍍-𑌉𑌕𑍍𑌤𑍈𑌃 - đ‘Œ­đ‘‚đ‘Œ¯đ‘‹đ‘Œ­đ‘Œŋ𑌃- - what is the use of mere talking again and again; 𑌤đ‘Œĩ 𑌹đ‘Œŋ đ‘Œ•đ‘Œ°đ‘đ‘ŒŖđ‘Œž - Thy compassion, indeed; đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œĩ𑌤𑍍-𑌉đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œ¯đ‘Œžđ‘Œ¤đ‘- - till (it) arises (descends); 𑌅𑌹𑌂 𑌤𑌾đ‘Œĩ𑌤𑍍- - till then I; đ‘ŒĻ𑍇đ‘Œĩ - O Lord!; đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌹đ‘Œŋ𑌤-đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œĩđ‘Œŋ𑌧-𑌆𑌰𑍍𑌤-đ‘ŒĒ𑍍𑌰𑌲đ‘ŒĒđ‘Œŋ𑌤𑌃 - (I will be) giving up lamentations of all kinds; đ‘ŒĒ𑍁𑌰𑌃 𑌕𑍍𑌲𑍃đ‘ŒĒ𑍍𑌤𑍇 đ‘ŒĒ𑌾đ‘ŒĻ𑍇 - At (Thy) feet which are in front of me; đ‘Œĩ𑌰đ‘ŒĻ 𑌤đ‘Œĩ - O Bestower of Boons! (at) Thy (feet); đ‘Œ¨đ‘‡đ‘Œˇđ‘đ‘Œ¯đ‘Œžđ‘ŒŽđ‘Œŋ đ‘ŒĻđ‘Œŋđ‘Œĩ𑌸𑌾𑌨𑍍- - I shall spend my days; đ‘Œ¯đ‘ŒĨ𑌾đ‘Œļ𑌕𑍍𑌤đ‘Œŋ - to the best of my ability; đ‘Œĩđ‘đ‘Œ¯đ‘Œ•đ‘đ‘Œ¤đ‘Œ‚ - obviously (certainly); 𑌨𑌤đ‘Œŋ-𑌨𑍁𑌤đ‘Œŋ-𑌨đ‘Œŋ𑌷𑍇đ‘Œĩ𑌾 - prostrating, singing Thy praises and worshipping (Thee); đ‘Œĩđ‘Œŋđ‘Œ°đ‘Œšđ‘Œ¯đ‘Œ¨đ‘ - performing (Thy worship);

Translation
O Lord! What is the use of my mere prattling? O Bestower of boons! I have resolved that till Thy Grace descends on me, giving up all my lamentations, I shall do prostration at Thy holy feet which are in front of me, sing Thy glories and do service to Thee as best as I can. Thus worship Thee.




Browse Related Categories: